Tshivenda-Covid-19-23-07-2020
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Ukrainian ASCII-Cyrillic
This is the ASCII-Cyrillic Home Page, PDF rendition. N.B. The bitmaps probably look best at 100% size! ASCII-Cyrillic and its converter email-ru.tex (beta version) A new faithful ASCII representation for Russian called ASCII-Cyrillic is presented here, one which permits accurate typing and reading of Russian where no Russian keyboard or font is available -- as often occurs outside of Russia. ASCII-Cyrillic serves the Russian and Ukrainian languages in parallel. This brief introduction is initially for Russian; but, further along, come the modifications needed to adapt to the Ukrainian alphabet. Here is a fragment of Russian email. As far as the email system was concerned, the email message was roughly a sequence of "octets" or "bytes" (each 8 zeros or ones); where each octet corresponds to a character according to some 8-bit encoding. As originally typed and sent, it is probably readable (using a 8-bit Russian screen font) on most computers in any country where a Cyrillic alphabet is indigenous --- but rarely beyond. (The GIF image you see here is widely readable, but at least 10 times as bulky, and somewhat hazy too.) The portability of 8-bit Cyrillic text is hampered by the frequent need to re-encode for another computer operating system. When the targeted encoding does not contain all the characters used, reencoding can become not just inconvenient but downright problematic. The utility "email-ru.tex" converts this 8-bit text to and from ASCII-Cyrillic, the new 7-bit ASCII transcription of Russian. This scheme was designed to be both typeable and readable on every computer worldwide: Na obratnom puti !Gardine obq'asnila mne, kak delath peresadku na metro. -
Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No. -
Bulletin of the School of Oriental and African Studies Vowel Harmony In
Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here Vowel harmony in nounandparticle words in the Tibetan of Baltistan R. K. Sprigg Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 43 / Issue 03 / October 1980, pp 511 519 DOI: 10.1017/S0041977X00137413, Published online: 24 December 2009 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X00137413 How to cite this article: R. K. Sprigg (1980). Vowel harmony in nounandparticle words in the Tibetan of Baltistan. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 43, pp 511519 doi:10.1017/S0041977X00137413 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 212.219.238.14 on 17 Oct 2012 VOWEL HARMONY IN NOUN-AND-PARTICLE WORDS IN THE TIBETAN OF BALTISTAN1 By R. K. SPEIGG I. Noun-and-definite-particle ivords In an earlier study, ' Assimilation, and the definite nominal particle in Balti Tibetan' (Sprigg, 1972), I dealt with vowel harmony in words in which the noun is colligated with the definite nominal particle, a particle that has the constant phonetic form po when in junction with the final syllable of a noun ending in a consonant (-Cpo), e.g. smcnpo ' the medicine ' strum, but variable phonetic features where the final syllable of the noun ends in a vowel: a share in the features of the resulting word-final long vowel, either -o: or -u: according to vowel harmony.2 The former of these two long vowels applies to the ' open ' type of junction, e.g. -
Micrometl SUBMITTAL
WEIGHT: DATE: Part Number: SUBMITTAL MicroMetl 204 lbs 8/11 0821-1725-DT SUBMITTED TO: JOB NAME: COMPANY: EQUIPMENT: DRAWN BY: NOTES: NEW CARRIER UNITS (CAR-537) 48/50DJ,HJ,TJ,TM,48TF 004-007; 50LJ,TFF,TFQ,TJQ 004-007; 50/48GJ,HE,48GJD,GJE,GJF 006; 48/50HC A04,B04; 48/50HE 003-005; 48/50HM,48HJ,50TJ 007; 48/50LC,50HCQ A04-A06; 48/50HJ,50QJ 004; 48LJ 005-007; 48/50TC A04-A07,B04-B07; 50HEQ 003-006; 50HJQ 004-007; 50LJQ 004-006; 50QJ 005-006; 50TCQ A04-A07; 48/50HC A05-A06,B05-B06 EXISTING UNIT (MMC-352) CARRIER: 48GH 036-060; 48GL 042-060; 48KH,KHA 036-060,136; 48KL 042-048,142-160; 48KLA 142-160 BRYANT: 579E,J 060; 585C,D,E,G,H,J 036100 ,036125,042-060 YORK: D1EC,D2EC 048-060 Features: • Fully assembled curb adaptor. • Includes internal duct transitions. • Internally insulated with 1” - 1.5” lb insulation. Gasketing package provided. • Adaptor pans and supports provided / field installed Curb Adaptor Information • To verify that the curb adaptor shown on this page is the correct adaptor for you job be sure the existing curb is the same size as the dimensions provided. (The bottom dimensions of curb adaptor are larger than existing curb outside dimension.) • Before new HVAC unit is set in place, inspect structural stability of existing curb and building’s roof load capability. Reinforce if required. • All curb adaptors will increase the systems external static pressure and must be included when calculating unit requirements. • Curb adaptors are designed to attach to an existing curb with side x side duct connections. -
Learning Cyrillic
LEARNING CYRILLIC Question: If there is no equivalent letter in the Cyrillic alphabet for the Roman "J" or "H" how do you transcribe good German names like Johannes, Heinrich, Wilhelm, etc. I heard one suggestion that Johann was written as Ivan and that the "h" was replaced with a "g". Can you give me a little insight into what you have found? In researching would I be looking for the name Ivan rather than Johann? One must always think phonetic, that is, think how a name is pronounced in German, and how does the Russian Cyrillic script produce that sound? JOHANNES. The Cyrillic spelling begins with the letter “I – eye”, but pronounced “eee”, so we have phonetically “eee-o-hann” which sounds like “Yo-hann”. You can see it better in typeface – Иоганн , which letter for letter reads as “I-o-h-a-n-n”. The modern Typeface script is radically different than the old hand-written Cyrillic script. Use the guide which I sent to you. Ivan is the Russian equivalent of Johann, and it pops up occasionally in Church records. JOSEPH / JOSEF. Listen to the way the name is pronounced in German – “yo-sef”, also “yo-sif”. That “yo” sound is produced by the Cyrillic script letters “I” and “o”. Again you can see it in the typeface. Иосеф and also Иосиф. And sometimes Joseph appears as , transliterated as O-s-i-p. Similar to all languages and scripts, Cyrillic spellings are not consistent. The “a” ending indicates a male name. JAKOB. There is no “Jay” sound in the German language. -
Speaking Russian
05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 5 Chapter 1 I Say It How? Speaking Russian In This Chapter ᮣ Understanding the Russian alphabet ᮣ Pronouncing words properly ᮣ Discovering popular expressions elcome to Russian! Whether you want to read Wa Russian menu, enjoy Russian music, or just chat it up with your Russian friends, this is the begin- ning of your journey. In this chapter, you get all the letters of the Russian alphabet, discover the basic rules of Russian pronunciation, and say some popular Russian expressions and idioms. Looking at the Russian Alphabet If you’re like most English speakers, you probably think that the Russian alphabet is the most challenging aspect of picking up the language. But not to worry. The Russian alphabet isn’t as hard as you think. COPYRIGHTED MATERIAL From A to Ya: Making sense of Cyrillic The Russian alphabet is based on the Cyrillic alpha- bet, which was named after the ninth-century Byzantine monk, Cyril. But throughout this book, we convert all the letters into familiar Latin symbols, which are the same symbols we use in the English 05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 6 6 Russian Phrases For Dummies alphabet. This process of converting from Cyrillic to Latin letters is known as transliteration. We list the Cyrillic alphabet here in case you’re adventurous and brave enough to prefer reading real Russian instead of being fed with the ready-to-digest Latin version of it. And even if you don’t want to read the real Russian, check out Table 1-1 to find out what the whole fuss is about regarding the notorious “Russian alphabet.” Notice that, in most cases, a transliterated letter corresponds to the way it’s actually pronounced. -
У^C/ ^Xaxxlty^Yy Yyy- Y/A М /A XX
1 5 2 Va X A y // /^ //X A ^ M a i Y'YY/ ’^y y y -ì - A Y & y n / X X - y7 AAl/XX /AlAX AA /X y ^z^s -i o y ^ y y H ^ - z ^ A c ^ J Ì^Ystn^XUY Y LY X ’YYi yl^-CY7 A/ y A A Y ^ t V Y f AC-, C x ix x r~/Y- CYtS Vy* X{ l à / ¿ Y l ^ l Y A". A X r u / , A / C A ut Y A l' T O tl / V l X ^ ì y y Z A ^/Aa ^ A y y A c y ^ yl A A t d l f H ^ c ò / a AtA r t / ^ ¿ ù a / z Cy/ X X-CAX? yCA %-O > yCCfl/Cj t L ^ H ' Ì ^ ì y AC A & A / c i Cy y ^ ehf yZy y y Y- ACC y i C C A A ^ tiY 'l'VZY-YcZo 'SA y y - Z-eY^Y A iaA a ^ C c' A^ . 7 ' Y ^ C / / ¿ H y/yi-C-td A#A y -AA Yy y y A 'iCA uX ZY lls X^^y y y y y y y A y '* 1 Xt i 'l-tA Y V Y l' '/A A in - r iY -t^Y d X y v A y y > y Y Y Y y CitYYyACAty C/ y y y 'lA 'V ¿A,A a 4 aC y y A i Y Y y 'Y> '-/AYYA •■*yv/ ’a a a i a U ^ t & l i - AA-Y>t/ACy-7A ^ < / A - '" 'X X X 'X t X d'PY'. -
Karenni (Kayah)
1 fg,uh jkGgbkJgzkdujfgkJg lrkGg;kHgpJh jkGgbkJgomkuhodfgrdflkJ sf jkGgjfgrygjfgrdfh fgdJlKg fg,uh lrkGgeGglkdfcGhnHpJh [t jkGgjfgrygeJgjkfhjuhskyvdJhvfh;kJ bdf rK ktjkfhjkJgrdfsky ;ygjkGg[dJiGpJh dJhsxtg jtgefg rK lkFbfgsky ;Hh [t skGgjfgvHgaHh [t ;Hh lkFbfgsky rK jtgefg dJhsxtg ;ygjkGg[dJiGpJh ktjkfhjkJgrdfsky rK bdf bdf rK ktjkfhjkJgrdfsky ;ygjkGg[dJiGpJh dJhsxtg jtgefg rK lkFbfgsky ;Hh [t skGgjfgvHgaHh [t ;Hh lkFbfgsky rK jtgefg dJhsxtg ;ygjkGg[dJiGpJh ktjkfhjkJgrdfsky rK bdf ;yg,kHha;df,kHha;uh skylkJ lrkGgeGglkdfcGhnH jfgkJg fgpJh fgpJh jfgkJg lrkGgeGglkdfcGhnH skylkJ ;yg,kHha;df,kHha;uh ;yg,kHha;df,kHha;uh skylkJ lrkGgeGglkdfcGhnH jfgkJg fgpJh fgpJh jfgkJg lrkGgeGglkdfcGhnH skylkJ ;yg,kHha;df,kHha;uh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ fgdJlKgpJh jfgkJg jfgkJg fgdJlKgpJh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ - jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ fgdJlKgpJh jfgkJg jfgkJg fgdJlKgpJh jkGgjfgrygjfgrdfhskylkJ - 1 jkGgrfhbf[dfh [t ug;tjfgkJg 16 ;kJlkHiGpJh Godfglku jkGgrygjkGgadfh lkmuhjtgztg fgpJh - odJhakJ vmyzKndfg;kGh fgdJlKg jkGgltjfgryg JgzkJgwyg (FEMA) – www.ready.gov fgbJgrygafgakJ zGzkJgsyg fgl;KbkHg[Hg – www.redcross.org jkGgldJjkGgadfh fg[Hgfg,kfhpJh jkGgbkJgzkdu vfh;kJ – www.disasterdistress.samhsa.gov/ ayg[fh afgdfh [t skGg iGpJhjkfhjkJgrdf fga;Gh jtglrkGglrkGgsxtg fg aygcyjtg bdfodJg eGgcGhsky kK sf jkGgldJjkGgadfh rK fg ;ug jkGgbkJgzkdu kJbfg. vdfiG[uh Gzxt nuh [t jkGgldJjkGgadfh fg[Hgfg,kfhpJh jkGgbkJgzkdu vfh;kJ rK nuh bfjuh bfg 1-800-846-8517 sxtgkK rK cHg[dfh jkGgrygjkGgadfh. amyh jkGgbkJgzkdu sf ;kJjfgaGgsky fgpJhsxtglkfhsy/ ;kJlkugoJglkJ 'ku pJh jkGgbkJgzkdu sxtgbfg lkGg jfgrygjfgrdfh ugskJg[Fg lkfh lrG/ fgdJlKg kJbfg ey jkGgiGygcJhjfgrKiG [t fgbkJgldJbkJgcGhzdkf afgdfhjkGgugcduglrdfh. iGomkuhlrkGg bkfjugbfg jkfhbkFjkfhjkGg 2 sxtga;K akFrkJ nFgomuhodfgvdJkK fgvGh jkGgbkJgfgskJ nHsxtgjfgkJg lrGkK/ ayg[fh fgdJlKg jtgztg aygomkuhodfgkK kJbfg. idfnH bkyg. jkGgndJnJg HhjkfhbkHjkfhjkGg. bkfjugbfg 9-1-1 jkGgjfgrKiGeGgcGhsdfgzK sf jkGgvHgjkGgakdJ (kJatgrJ nH. Fg iGzkdfrdflkfhjug. iGskJlkfhjug. Jugbfg fgdJlKg imygoJg ugakxtzkdflkfhjug) fg aygbkJgnHsxtgbfg. -
Allen Wright's Chahta Leksikon, Ben Watkins's Choctaw Definer, and Sev Eral Works by T
PREFACE This is a dictionary of Chickasaw, a language of the Muskogean family of American Indian languages now spoken primarily in the Chickasaw Nation of south-central Oklahoma. The Chickasaws are one of the Five Tribes of Oklahoma (traditionally known as the Five Civilized Tribes), having been moved to Indian Territory there by the federal government in the 1830s. Our dictionary consists of several introductory sections, which explain the struc ture and use of the dictionary; a Chickasaw-English section, with main entries for Chickasaw words, including definitions, grammatical information, ety mologies, cross-references, and examples; and an English-Chickasaw index. While this book primarily reflects the speech of Catherine Willmond, who grew up near McMillan, Oklahoma (a community in western Marshall County), every effort has been made to present additional varieties of spoken Chickasaw. Other speakers whose usage has been extensively recorded (and who have helped us in many other ways as well) include Frankie Alberson, Adeline Brown, Vera Virgie Brown, Willie Byars, Onita Carnes, the late Mina Christie, the late Cora Lee Collins, Lizzie Frazier, Lorene Greenwood, Emily Howard, Mary James, Luther John, the late Tecumseh John, the late Jeff Johnson, the late Martha Johnson, the late Maybell Lacher, Caroline Milligan, the late Tennie Pettigrew, Eloise Pickens, the late Clarence Porter, Leola Porter, Flora Reed, Lee Fannie Roberts, Mary Ella Russell, Minnie Shields, the late Hattie Stout, Thomas Underwood, and Adam Walker. These speakers represent areas of the Chickasaw Nation from Kingston in the south to Byng or Happyland (near Ada) in the north, and from Davis or Ardmore in the west to Fillmore and Wapanucka in the east; their ages at the time of our work ranged from the late thirties to the late nineties. -
Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible. -
RUSSIAN CYRILLIC ALPHABET Sunday, 08 April 2012 20:15
RUSSIAN CYRILLIC ALPHABET Sunday, 08 April 2012 20:15 {joomplu:1215 left} The CYRILLIC ALPHABET is the official alphabet of the Russian Federation. When coming to Russia, one might be very intimidated by the strange letters and words that are written everywhere. There is no need to worry anymore. We would like to educate everyone on the Cyrillic alphabet, and how to read it, understand it, and love it. So that by the end of this article you will be able to read and understand the tricky Russian alphabet hands down. =) The Cyrillic alphabet was first developed in the 10th century AD in the area known as Bulgaria today. The alphabet has gone through a lot of changes over its history, and looks somewhat similar in some aspects today, as it did so many years ago. Cyrillic is the official alphabet of several Slavic countries such as: Russia, Ukraine, Belarus, and Serbia. But it is also used in several other post-Soviet countries. The alphabet is derived from the ancient Greek script. The usage of Cyrillic nowadays is that it serves as one of the three official alphabets in the European Union. In the Russian alphabet, there are 33 letters and 43 sounds (6 vowels and 37 consonants) as opposed to the 26 letters of the English alphabet (Latin alphabet) with the total of 52 sounds. Both alphabets contain similar letters such as A, E, K, M, O, and T, which are pronounced not exactly the same but quite similarly: The Russian T, K, and M are the equivalents of the respective sounds in English. -
Sino-Tibetan Numeral Systems: Prefixes, Protoforms and Problems
Sino-Tibetan numeral systems: prefixes, protoforms and problems Matisoff, J.A. Sino-Tibetan Numeral Systems: Prefixes, Protoforms and Problems. B-114, xii + 147 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1997. DOI:10.15144/PL-B114.cover ©1997 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wunn EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), Thomas E. Dutton, Nikolaus P. Himmelmann, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at the Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with re levant expertise who are normally not members of the editorial board.