Memories of Al-Andalus: Between “Paterista” and Testimonial Poetry

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Memories of Al-Andalus: Between “Paterista” and Testimonial Poetry Chapter 1 Memories of al-Andalus: between “Paterista” and Testimonial Poetry Hakim Abderrezak opines that “illiterature [illegal migration literature] invites [us] to rethink issues associated with globalization […] to expand scholarship beyond national demarcations in light of the presence of a third party (Spain) in the traditional pole Maghreb-France” (462).1 Therefore, Spain has a new gen- eration of Spanish “Beurs,” which will “enrich Iberian literature” (Abderrezak 468). The first contemporary Moroccan literary works addressing the migra- tion of African citizens to Europe originate in the 1950s and continue into the 1970s. They were written in Arabic or French by a variety of Moroccan authors publishing in Morocco, including Muhammad Zafzaf, Driss Chraïbi, Abdallah Laroui, and Tahar Ben Jelloun, among others. On February 7, 1992, three hun- dred Maghrebs were shipwrecked off the coast of Almeria, Andalusia, in an at- tempt to reach Spain. The first Moroccan intellectuals who reacted in Castilian to this modern, clandestine migration did so in a supplement of the daily fran- cophone Moroccan newspaper L’Opinion called “L’Opinion Semanal” [“Weekly Opinion”], and in the cultural section of La Mañana del Sahara y del Maghreb [Daily News of The Sahara and The Maghreb].2 These texts reflect the cultural shifts that were occurring around the turn of the twenty-first century. Every year from 1995 to 2008, approximately forty thousand Moroccan and Sub-Saharan migrants landed on the coasts of 1 Part of this chapter was published as an article in Across the Straits: New Visions of Africa in Contemporary Spain, under the title, “Abderrahman El Fathi: Between ‘Paterista’ and Testimonial Poetry.” 2 “L’Opinion Semanal” was the original title of the supplement, and its publication spanned from 1982 to 1992. During that period, the title was often referred as “La página en español” [“The Spanish Page”]. La Mañana (1990–2006), was the first and only Moroccan newspaper produced in Rabat by Moroccan nationals and printed entirely in Castilian. I am going to develop the narrative about migration appeared in “L’Opinion Semanal” and La Mañana in chapter 2. Just for reference in this chapter, in 1988, Mohamed Azirar published as a feuille- ton (supplement in French newspapers) Kaddour “el fantasioso” [Kaddour “The Dreamer”] in “L’Opinion Semanal.” In 1990, Abdelkader Uariachi’s El despertar de los leones [The Awakening of Lions] became the first Moroccan novel written entirely in Spanish and published in book format. Later, in 1993, Mohamed Sibari published El Caballo [The Horse], the first Moroccan novel about migration written in Castilian, whose main character is a desperate young man who wants to migrate to Spain. © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2019 | doi:10.1163/9789004412828_003 24 Chapter 1 Andalusia and the Canary Islands.3 In reaction to the increasingly aggressive language of Spanish media reports on the modern migration phenomenon, at times comparing it to the Berber invasions of the eighth century, a new “re- sistance fiction” arose in Morocco between 1995 and 2000. This new phase of Moroccan literature, written in Castilian, tracks the North African presence in Spain over the centuries as a way to validate the new migrant experience. During this period, fifteen novels and short story collections sharing this con- cern over migration were published in Morocco and Spain.4 Such new and critically acclaimed Moroccan immigrant literature is exem- plified by the work of Abderrahman El Fathi. While he is considered “the poet of migration,” his works differ from other migration writers living in Morocco. While migration literature by Moroccan authors has most often been pub- lished in prose (particularly in short story format), linking it to Moroccan oral tradition, El Fathi’s genre is poetry, and he is a best-selling author not only 3 According to UNESCO, in 2005 there were just over two million North Africans in Europe, but estimates from the countries of emigration are nearly double that. More than half of these émigrés are Moroccan, and Spain is currently the country that receives the second highest number of Moroccan immigrants after France (Civantos 27). 4 Amazigh is the correct term for “Berber,” the indigenous people of northern Morocco and Algeria, whose main language is Tamazight, not Arabic. As I will elaborate in chapter 2, in 2004, Catalan presses began publishing female Moroccan or Amazigh authors who write in Catalan and have lived in Catalonia since their childhood. Just for reference, in 2008, the “Ramon Llull Prize for Catalan Authors” was awarded to Moroccan / Amazigh immigrant Najat El Hachmi for her novel L’últim patriarca [The Last Patriarch]. This was the first time that the Llull Prize was awarded to a nonautochthonous Catalan author. In previous works, I analyzed the paradigms of the Moroccan literature about the diaspora of Maghrebis in Spain. For more information, see Ricci, “El regreso de los moros a España: fronteras, inmi- gración, racismo y transculturación en la literatura marroquí contemporánea” [“The Return of Moors to Spain: Borders, Immigration, Racism and Transculturation in Contemporary Moroccan Literature”], “La literatura marroquí de expresión castellana en el marco de la transmodernidad y la hibridación poscolonialista” [“Moroccan Literature in Castilian, a Transmodern and Postcolonial Approach”], “Najat El Hachmi y Laila Karrouch: escritoras marroquíes-imazighen catalanas en el marco del fenómeno migratorio moderno” [“Najat El Hachmi and Laila Karrouch: Catalan Writers of Moroccan and Amazigh Descent About the Modern Migratory Phenomenon”], “L’últim patriarca de Najat El Hachmi y el forjamiento de la identidad amazigh-catalana” [“Najat El Hachmi’s The Last Patriarch and the Forging of an Amazigh-Catalan Identity”], “African Voices in Contemporary Spain,” “El arte de hacer fic- ción sobre el proceso de evolución del orientalismo literario occidental en la cuentística de Ahmed Ararou” [“The Art of Making Fiction about the Evolution Process of Western Literary Orientalism in Ahmed Ararou’s Short Stories”], Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí [Peripheral Literature in Castilian and Catalan: The Moroccan Case], and ¡Hay moros en la costa! Literatura marroquí fronteriza en castellano y catalán [Moors on the Coast! Borderland Moroccan Literature in Castilian and Catalan]..
Recommended publications
  • Arabic for Dummies Nada Shaath
    Arabic for Dummies Nada Shaath Bell High School Bell, California 2007- 2008 What is the Arabic Language? An alphabetical Language with 28 letters Has its own alphabetical characters Of Semitic origin (root) Spoken by about 186 million people in 28 countries Considered a very difficult language due to its vast vocabulary and special grammatical characteristics Can be classified into 3 forms: Classical Arabic Modem Standard Arabic Local dialects Hello ﻣﺮﺣﺒﺎ The root of Arabic (Greetings (Peace be upon you اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻜﻢ Arabic alphabet Arabic alphabet Arabic alphabet: History The Arabic alphabet was used to write the Nabataean dialect of Aramaic, The first known text in the Arabic alphabet is a late fourth-century inscription from Jabal Ramm (50 km east of Aqaba), but the first dated one is a trilingual inscription at Zebed in Syria from 512. The epigraphic record is extremely sparse, with only five certainly pre- Islamic Arabic inscriptions surviving, though some others may be pre- Islamic. Good morning ﺻﺒﺎح اﻟﺨﻴﺮ Arabic alphabet: Structure 28 basic letters and Is written from right to left. There is no difference between written and printed letters The writing is unicase (i.e. the concept of upper and lower case letters does not exist). Most of the letters are attached to one another. The Arabic alphabet is an impure abjad (Good day (evening ﻣﺴﺎء اﻟﺨﻴﺮ “Dots” in the Arabic alphabet Arabs relied on their extensive knowledge of their language to distinguish one letter from another having the same shape. Later “Dots” were added above and below the letters to differentiate them The first surviving document that definitely uses these dots is also the first surviving Arabic papyrus, dated April 643.
    [Show full text]
  • Muslims in Spain. the Case of Maghrebis in Alicante1
    YOLANDA AIXELA CABRE Yolanda Aixela Muslims in Spain. The Cabre Case of Maghrebis in Lecturer at 1 the Alicante University of Alicante. Abstract: Author of The aim of this article is to describe the the books: TUDIES social networks of the Maghrebis in Alicante, S some of the problems they face in their daily Género y life, and the role played by the “mosque” as a Antropología place not only of prayer but also of mutual Social (2005), El Magrib del segle help and support. At the same time, the analy- XXI (2002) and Mujeres en sis shows that Islamophobia has increased in Marruecos (2000). She organized o the city, as it has done in other places in Spain ELIGIOUS the following exhibitions (all with and Europe following the Al-Qaeda terrorist R cathalog): “Amazighs. Berber Jewels” attacks, with the resulting rejection of the (2005), “Barcelona, Cultural Mosaic” Maghrebis clearly seen in their relationship with local inhabitants and in some of the local (2000), “Alí Bey, a Pilgrim in an authorities’ political decisions. Islamic Land” (1996), and “The Rif, the other West. A Moroccan culture” “Islam has definitely passed over to the West” (1995). O. Roy (2003:13) Key words: PPROACHES IN Maghrebis, as perceived by Maghrebi migration, Muslims in Spain, A the Spanish Islamphobia, the Maghrebis The Maghrebis are becoming one of the most numerous groups in Spain (López García, 1996; López García et al, 2004)2 but their fusion in the Spanish society is more difficult than that of other migrant groups. There are many reasons for this, but, basically, they come down to the disagreement between Islam and the West3, in this case illustrated by the controversial relations between the Maghrebis and the Spaniards throughot the recent centuries.
    [Show full text]
  • The Encyclopedia of Global Human Migration
    guo namuuiy B/121188 The Encyclopedia of Global Human Migration General Editor Immanuel Ness Volume V Rem-Z )WILEY~BLACKWELL A John Wiley & Sons, Ltd., Publication Contents Volume I Contents to Volume I: Prehistory IX Lexicon xiii Notes on Contributors xlvii Introduction cxxvi Acknowledgments cxxxii Abbreviations cxxxv Maps cxxxvii Prehistory Part I: The Peopling of the World during the Pleistocene 7 Part II: Holocene migrations 11 Volume II Global Human Migration A—Cro 417-1122 Volume III Global Human Migration Cru-Ind 1123-1810 Volume IV Global Human Migration Ind-Rem 1811-2550 Volume V Global Human Migration Rem-Z 2551-3180 Index to Volume I: Prehistory 3181 Index to Volumes II-V 3197 3182 INDEX TO VOLUME I: PREHISTORY Anatolia (confd) Arawak culture, 379-80, 394, 397 Ice Age land bridge, 327 Mesolithic, 143^4 language, 87, 89, 93, 384, 385, language families, 87, 328 migrations into Europe, 141—4 386-7, 392, 396-7 linguistic history, 327-32 see also Anatolia Hypothesis origin, 379 lithic technologies, 44-5, 58 Neolithic culture, 139-40, 141, society, 397 megafauna, 56—7 142, 143-4 speakers, 376, 378, 379-80 migrations within, 57 pottery, 143 spread, 380, 386-7, 398 modern populations, 254 see also Turkey archaeological evidence, 32, 293 Northern Territories, 330 Anatolia Hypothesis, 92, 161, 163, cultural changes, 40-6, 108-9 Pleistocene, 327 169,170-1 paucity, 14, 104, 112 Western Desert, 330 Ancient Egypt and radiocarbon dating see see also Tasmania archaeological sites, 135—6, under radiocarbon dating Australo-Melanesians, 220
    [Show full text]
  • Eastern Aspects of Kazakh International Literary Relations
    Eastern Aspects of Kazakh International Literary Relations Mukhidin Salkynbayev* Sapashov Oraz** Kunduzay Aubakirova*** Abstract The comprehension of Kazakh-Arabic cultural and literary relations creates conditions for the expansion and development of our art of speech and the tradition of Kazakh-Arabic cultural relation which has continued from the ancient times up to the present day from the theoretical-scholarly point of view. We can notice the interconnection that has brittlely but been tightly embroidered by the brilliant, Eastern literary masterpieces in the samples of Kazakh oral literature, poems of orators and in the works of Abay, Ybyray, Shakarim, Mashhur Jusip. For instance, the issue of love in the many Arabic ethnical poems and epic poems like “Arabian Nights”, “Layla and Majnun”, “Yusuf and Zliha”, “Sefulmalik” were known among Kazakh people in past. While reviewing the history of development and origin of the Kazakh-Arabic literary relation, the purely Arabic motives were determined between tendencies in works of Kazakh illuminators as Ybyrai Altynsarin and Abay Qunanbayev, which were related as “Eastern”, and their effect were indicated in this article. We found the origin of fables in Kazakh poet’s works with the aim to determine the genesis of the genre of fables in Kazakh literature from Arabic literature. Indisputably, the relevancy of this research work is by proving with certain examples, while comprehending its’ structural and thematically-linked interconnection, the adoption of many fables from Arabic language texts which were previously considered to be the translations of I.Krylov’s works. The positions which had been named “eastern tendencies” until the present were concretized and the influence of classical Arabic literature on Kazakh literature was analyzed from the new theoretical-scholarly basis in this research article.
    [Show full text]
  • The Festive Sacred and the Fetish of Trance Performing the Sacred at the Essaouira Gnawa Festival Le Sacré Festif Et La Transe Fétiche
    Gradhiva Revue d'anthropologie et d'histoire des arts 7 | 2008 Le possédé spectaculaire The Festive Sacred and the Fetish of Trance Performing the Sacred at the Essaouira Gnawa Festival Le sacré festif et la transe fétiche. La performance du sacré au festival gnaoua et musiques du monde d’Essaouira Deborah Kapchan Electronic version URL: http://journals.openedition.org/gradhiva/1014 DOI: 10.4000/gradhiva.1014 ISSN: 1760-849X Publisher Musée du quai Branly Jacques Chirac Printed version Date of publication: 15 May 2008 Number of pages: 52-67 ISBN: 978-2-915133-86-8 ISSN: 0764-8928 Electronic reference Deborah Kapchan, « The Festive Sacred and the Fetish of Trance », Gradhiva [Online], 7 | 2008, Online since 15 May 2011, connection on 19 April 2019. URL : http://journals.openedition.org/gradhiva/1014 ; DOI : 10.4000/gradhiva.1014 © musée du quai Branly Fig. 1 Spectacle gnawa au « festival gnaoua et musiques du monde d’Essaouira », 24 juin 2006. © Pierre-Emmanuel Rastoin (P. E. R.). Dossier The Festive Sacred and the Fetish of Trance Performing the Sacred at the Essaouira Gnawa Festival of World Music Deborah Kapchan t is late June 1999 and I am in Essaouira, Morocco, it still unfolds b-haqq-u u treq-u, in its truth and its path. for the Essaouira Gnawa Festival of World Music. In 2004 I find myself in Essaouira again. There is ano- I The weather is balmy, but the wind of this coastal ther conference — this time on religion and slavery — city blows so hard that the festival-goers clasp their organized by another scholar, historian Mohammed scarves tightly around them.
    [Show full text]
  • Why Do Are Algerian Immigrants in France Contentious, While Mexican Immigrants in the U
    Immigrant Political Voice in a Comparative Perspective: New York, Paris and Barcelona Ernesto Castañeda [email protected] To be presented at: Comparing Past and Present, Mini-Conference of the Comparative and Historical Section of the American Sociological Association Berkeley, CA August 12, 2009 Why are Muslim immigrants in Europe commonly perceived as contentious, while Latino immigrants in the United States are often perceived as passive? What explains these different perceptions? This project uses surveys and multi-sited ethnography to study the avenues for political voice and integration of immigrants and their offspring. It takes into account the role of the sending community in individual meaning-making, as well as the socialization and institutional practices of the receiving community. It compares the transnational circuits between Latin America and New York, North Africa and Paris, Morocco and Barcelona. The results point to the importance of the state in fostering processes of belonging and exclusion that get translated into different forms of everyday citizenship, contentious politics, and pathways of inclusion. Research Questions Why are Muslim immigrants in Europe seen as contentious while Latino immigrants in the United States are seen as passive? Is this empirically true? How can we explain these perceptions in a systematic way, beyond clichés about the ―radicalization of Islam‖ or the ―humility of Mexican workers‖? What role do religious views play in drawing real and imagined boundaries between immigrants and locals?
    [Show full text]
  • Karima LAACHIR University of London
    25 Beyond Language Determinism: Multilingual Literary Traditions in Morocco Karima LAACHIR University of London Linguistic and cultural diversity in the Maghreb have not been explored adequately in the field of literary and cultural studies. This paper raises the problematic separation of the Moroccan novel written in Arabic and French in literary and critical studies. It provides a critique of the way Moroccan novels in French have been excluded from the literary field of Arabic literature despite their strong affiliation with the cultural history of Arabic literature. In the field of Francophone studies, the focus on Moroccan novel in French has completely excluded Moroccan novels in Arabic which has resulted in a shallow conception of the transmitted cultural heritage and in obscuring the cultural histories from which these texts emerge. It also obscures the “cohabitation” of French with other languages in the region (Dobie 2003: 33). This paper argues against these dominant reading practices that are based on linguistic determinism as they have contributed to the marginalisation of Moroccan literary traditions within dominant literary systems such as the Francophone/French or Arabic traditions and therefore, have obscured the cultural, linguistic and historical entanglement of these multilingual literary traditions. Morocco’s complex multilingual scene predated French and Spanish colonialism (1912- 1956) as languages such as Darija or spoken Moroccan Arabic, Fusha or standard Arabic and various spoken dialects of Amazigh, as well as Judeo-Arabic and Judeo-Spanish shaped the oral and written cultures of Morocco. The arrival of French and Spanish languages further complicated the picture, particularly as the French pursued a colonial policy of imposing French as the sole language of education and administration.
    [Show full text]
  • A Multiracial Republic? the Challenges Faced by the Maghreb Population in France
    Claremont-UC Undergraduate Research Conference on the European Union Volume 2015 Article 10 2015 A Multiracial Republic? The hC allenges Faced by the Maghreb Population in France Anahita Vasudevan University of California, Berkeley, [email protected] Kevin Ratana Patumwat University of California, Berkeley, [email protected] Kevin Fulgham University of California, Berkeley, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.claremont.edu/urceu Part of the International and Area Studies Commons, and the International Relations Commons Recommended Citation Vasudevan, Anahita; Ratana Patumwat, Kevin; and Fulgham, Kevin (2016) "A Multiracial Republic? The hC allenges Faced by the Maghreb Population in France," Claremont-UC Undergraduate Research Conference on the European Union: Vol. 2015, Article 10. DOI: 10.5642/urceu.201501.10 Available at: http://scholarship.claremont.edu/urceu/vol2015/iss1/10 This Chapter is brought to you for free and open access by the Journals at Claremont at Scholarship @ Claremont. It has been accepted for inclusion in Claremont-UC Undergraduate Research Conference on the European Union by an authorized administrator of Scholarship @ Claremont. For more information, please contact [email protected]. Claremont–UC Undergraduate Research Conference on the European Union 107 7 A MULTIRACIAL REPUBLIC? THE CHALLENGES FACED BY THE MAGHREB POPULATION IN FRANCE ANAHITA VASUDEVAN, KEVIN RATANA PATUMWAT, AND KEVIN FULGHAM University of California, Berkeley Abstract As European society becomes more multiethnic and multiracial, Member States of the European Union are faced with the need to formulate adequate policy responses to immi- gration and integration issues. France has had a distinctive history, lasting over five decades, as a recipient country for non-European immigrants from the Maghreb region of Northern Africa.
    [Show full text]
  • Irregular Migration from West Africa to the Maghreb and the European Union
    Irregular Migration from West Africa to the Maghreb and the European Union: An Overview of Recent Trends Prepared for IOM by Hein de Haas International Organization for Migration Geneva CONTENTS Abbreviations 5 Acknowledgements 7 Executive Summary 9 1. Introduction 11 2. Key Definitions and Concepts 13 3. Evolution of Regional Migration Patterns 15 3.1. From Trans-Saharan to Trans-Mediterranean Migration 15 3.2. Migration Routes and Migration Methods 19 3.. Transit or Settlement? 19 4. Quantifying Migration Patterns 21 4.1. Main Origin Countries 21 4.2. North African Destination and Transit Countries 26 4.. European Destination Countries 27 4.4. Trans-Saharan and Trans-Mediterranean Migration 1 4.5. Estimates of Irregular Migration Flows 42 5. Research Gaps and Needs 45 6. Conclusion 47 Endnotes 51 References 53 Appendix 59 ABBREVIATIONS CIMADE – Inter-movement Committee for Evacuees EC – European Commission EU – European Union ILO – International Labour Office OECD – Organisation for Economic Cooperation and Development UNHCR – United Nations High Commissioner for Refugees UNODC – United Nations Office on Drugs and Crime UNPD – United Nations Population Division 5 ACKNOWLEDGEMENTS This study would not have been possible without the generous funding provided by the European Union, and we hereby wish to gratefully acknowledge the financial support received towards the Programme for the Enhancement and Support of Dia- logue and Management of Western African Irregular and Transit Migration in the Maghreb, implemented by IOM. This paper is based on a more extensive study that originally appeared as an IMI report “The Myth of Invasion” in 2007. The author would like to thank Margarida Marques, Petra Mezzetti, Ferruccio Pastore and Antía Pérez Caramés for their valu- able help and advice in conducting this study.
    [Show full text]
  • Arabic Text. 2. Translation and Notes. MUFADDAL
    MUFADDAL IBN MUHAMMAD. - -- comp. The Mufaddaliyat; an anthology of ancient Arabian odes compiled ... according to the recension and with the commentary of Abu Muhammad al -Qasim ibn Muhammad al- Anbari. Ed. for the first time by C.J. Lyall. 3 vols. Oxford. Mc.3.41 . 1. Arabic text. 1921. 2. Translation and notes. 1918. 3. Indexes to the Arabic text. Comp. by A.A. Bevan. [ "E.J.W. Gibb Mem." Ser. N.S.3.] 1924. - -- comp. [al- Mufaddaliyat. Ed. with notes by A.M. Shakir and CA.M. Harun. 2nd ed.] [Cairo] 1952. Islamic Lib. MUFADDAL IBN SAID IBN AL- HUSAIN, Mafarrukhi. See MAFARRUKHI (MUFADDAL IBN SAeD IBN AL- HUSAIN). MUFADDAL IBN SALAMA (ABII TÁLIB AL -). - -- Ancient Arabian musical instruments, as described by Al- MufaVal ibn Salama (9th century) in the unique Istanbul manuscript of the ::itab al- malahi in the handwriting of Yaqut al -Musta tsimi (d. 1298). Text in facsimile and translation edited with notes by J. Robson ... including notes on the instruments by H.G. Farmer. [Coll. of Orient. Writers on Music, 4.] Glasgow, 1938. Zs.2.20. MUFAZZAL IBN ABI'L- FAZÁ'IL. See MOUFAZZAL IBN ABIL- FAZAIL. MUFF (CHR.). - -- Idealismus. 4te verm. Aufl. Halle a.S., 1907. *X.14.46. MUFFET (PETER). --- A commentary on the ... Book of Proverbs. [Nicholls Comm.] Edin., 1868. Bound in Yi.2.10. ADDITIONS HUYE (JANET). - -- ed. Socialization, sexism, and stereotyping; women's issues in nursing. St. Louie, 1962. .61073(73) W. MUFFETT (D.J.M.). - -- Concerning brave captains; being a history of the British occupation of Kano and Sokoto, and of the last stand of the Fulani forces.
    [Show full text]
  • Policy Brief Policy Brief May 2020, PB-20/48
    Policy Center for the New South Policy Brief Policy Brief May 2020, PB-20/48 Defining the Nation: Protest and National Identity in North Africa By Hisham Aidi Abstract This paper takes a comparative look at Sudan, Morocco, and Algeria, at the rise of Nubian and Amazigh rights groups, and their attempts to redefine national identity. We examine: 1/ how Nubian rights groups have sparked what is being called a Kushite revival in Sudan, and are pushing for a change in educational policy and archaeological practice to engender a new historiography and national narrative; 2/ how Amazigh movements in Morocco and Algeria are similarly trying to expand conceptions of national identity, pressing to alter language and educational policy; and 3/ the rise of anti-racist campaigns that are trying to introduce a discourse on slavery, and new norms to define racism, while also pushing for a change in migration policy for sub-Saharan migrants. Over the last year, much media attention has been The “opening to Africa”, as it’s called in the Maghrebi focused on the transition process underway in Sudan, press, is driven by multiple factors1. For Morocco and with analysts reflecting on the involvement of external Algeria, the collapse of the Gaddafi regime in Libya and actors—Western states, Gulf monarchies and international the subsequent conflict in Mali have created a security organizations. Less commented on is the ongoing debate dilemma in the Sahel. The European Union’s decline and within Sudan about national identity, and the country’s reduced access to European markets has prompted both relationship to Arab nationalism and pan-Africanism, a states to look southward for market opportunities, and conversation that has parallels in the Maghreb.
    [Show full text]
  • The Pennsylvania State University
    The Pennsylvania State University The Graduate School College of the Liberal Arts CONNECTING NORTH AND SUB-SAHARAN AFRICA THROUGH LITERATURE, FILM, AND MUSIC A Dissertation in Comparative Literature by Ziad Bentahar © 2009 Ziad Bentahar Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy August 2009 ii The dissertation of Ziad Bentahar was reviewed and approved* by the following: Thomas A. Hale Edwin Erle Sparks Professor of African, French, and Comparative Literature Dissertation Advisor Chair of Committee Thomas O. Beebee Distinguished Professor of Comparative Literature and German Reiko Tachibana Associate Professor of Comparative Literature, Japanese, and Asian Studies Gabeba Baderoon Assistant Professor of Women‘s Studies and African and African American Studies, and affiliate faculty member of Comparative Literature Jonathan E. Brockopp Associate Professor of History and Religious Studies Mildred Mortimer Professor of French, University of Colorado at Boulder Special Member Caroline D. Eckhardt Professor of Comparative Literature and English Head of the Department of Comparative Literature *Signatures are on file in the Graduate School iii ABSTRACT An unresolved issue in African literary studies is whether North and sub-Saharan Africa are disconnected from one another, or whether they share elements that can further our understanding of the cultures from which they emerge. Since the mid-twentieth century, due to growing interest in Islam and the Arab world on the global scene, the Arab side of North African identity has been given paramount recognition. More often than not, North Africa is considered part of the Middle East rather than an integral member of an African community, although in spite of shifting political winds in recent years, the literatures that have emerged from North Africa have been firmly embedded in African literary traditions since antiquity, and share strong links with their sub-Saharan counterparts.
    [Show full text]