The Fox Van Den

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Fox Van Den Of Reynaert the Fox Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde Edited by André Bouwman and Bart Besamusca amsterdam university press Of Reynaert the Fox Of Reynaert the Fox Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde Edited with an introduction, notes and glossary by André Bouwman and Bart Besamusca Translated by Th ea Summerfi eld Includes a chapter on Middle Dutch by Matt hias Hüning and Ulrike Vogl Th e production of this book was made possible by Hendrik Muller’s Vaderlandsch Fonds en NLPVF (Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature) Cover: Kok Korpershoek, Amsterdam, the Netherlands Front cover: detail from Chester Beatt y Library, Dublin, Ms. 61 (psalterium, Flanders, s. XIII-2, border decoration f. 61r: Reynaert and Cuwaert cf. ll. 144-48). © Chester Beatt y Library. Back cover: fox. © Jochum Kole, Heerenveen, the Netherlands Lay-out: V3Services, Baarn, the Netherlands ISBN 978 90 8964 024 6 E-ISBN 978 90 4850 233 2 NUR 113 © Besamusca, Bouwman, Summerfi eld/Amsterdam University Press, 2009 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitt ed, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the writt en permission of both the copyright owner and the author of the book. Table of contents Acknowledgements 7 Introduction 9 1. Literary tradition 9 2. Th e author 14 3. Th e text 17 3.1 Th e prologue 17 3.2 Th e plot 18 3.3 Words and deeds 19 3.4 Literary space 23 3.5 Justice and its perversion 24 4. Th e audience 28 5. Transmission and reception 34 About the translation 41 Text, translation and notes 41 Editorial principles 247 Middle Dutch – A short introduction 257 1. Middle Dutch diversity 257 1.1 Diff erences between dialects 259 2. Spelling and pronunciation 260 3. Grammatical structures 263 3.1 Morphology 263 3.1.1 Declension 263 3.1.2 Plural formation 266 3.1.3 Conjugation 267 5 3.2 Syntax 268 3.2.1 Word order 268 3.2.2 Passive voice and impersonal constructions 269 3.2.3 Negation 270 Further reading 273 1. Editions 273 2. Research 274 3. Middle Dutch 277 Index of proper names 279 Glossary 283 Word index (semantic fi elds) 347 Bibliography 357 List of illustrations 367 Contributors 368 6 Acknowledgements Our plan to publish an edition and facing translation of Van den vos Reynaerde for non- Dutch readers dates back to the fi rst half of the 1990s. But years went by, and it was not until the end of 2004 that we found the time one needs to carry out such a project. At that time, we were also happy to meet in Maria Vlaar an enthusiastic representative of the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature (NLPVF). Th is organization has fi nanced the translation. Th e structure of this book has benefi ted from the example of several predecessors. Adriaan J. Barnouw – translator of many Dutch texts (among them Van den vos Reynaerde) – published an edition of the Middle Dutch legend Beatrijs for foreign students as early as 1914, which includes a grammar and a glossary. Th e idea to add an extensive glossary to our edition and translation took shape while using Wendelin Foerster’s Wörterbuch zu Kristian von Troyes’ sämtliche Werken (5th ed. 1973), later also Th e Earliest Branches of the Roman de Renart (2001), edited by R. Anthony Lodge and Kenneth Varty. Th anks are due to our German colleagues Matt hias Hüning and Ulrike Vogl, who contributed a chapter on Middle Dutch. Th eir introduction to Middle Dutch diversi- ty, spelling, pronunciation and grammatical structures enhances the practical value of this volume considerably. We owe the greatest debt to Th ea Summerfi eld, who skilfully translated Van den vos Reynaerde and our accompanying texts into English. We thank her for the close and harmonious cooperation during the last two years. We cherish the memories of our monthly, all-day-long sessions in which the three of us discussed the exact meaning of hundreds of Middle Dutch lines and their English equivalents. Finally, we should like to extend our gratitude to colleagues who graciously helped us with this edition. Douglas Kelly commented on the English translation of Van den vos Reynaerde; Peter Field did the same for the Introduction. Keith Busby, Karina van Dalen-Oskam, Marijke Mooijaart and Peter Raedts gave useful advice. May this edition att ract new readers to the undisputed masterpiece of Middle Dutch literature! We welcome all suggestions for improvement. André Bouwman, Bart Besamusca 7 Introduction If the Times Literary Supplement were to ask its readers which works they considered to be supreme masterpieces of medieval literature, what would be the result? No doubt the Chanson de Roland would fi gure prominently, as would the Arthurian romances by Chrétien de Troyes. In all probability Sir Gawain and the Green Knight, Wolfram von Eschenbach’s Parzival and Gott fried von Strassburg’s Tristan would also be listed. In addition, Dutch readers of the TLS would be certain to make a case for Van den vos Reynaerde (literally: ‘Of Reynaert the Fox’). Th is Middle Dutch beast epic is famous among specialists, but is hardly known outside the Netherlands and Belgium as a result of the language barrier. Th e present edition of Van den vos Reynaerde with its translation into English on facing pages hopes to bridge the gap between this thirteenth-century text and non-Dutch rea- ders. Th ey are likely to fi nd it as fresh and entertaining as it was when it was fi rst writt en. It will enable them to get acquainted with, for example, the author’s composition tech- nique, his lively style, his preference for striking descriptive details, his wit and his deep- ly cynical outlook on life. Text and translation are accompanied by explanatory notes (to be found at the bott om of the page). A glossary, short introduction to Middle Dutch and suggestions for further reading conclude this volume. First, however, this introduc- tion will discuss the literary tradition of the medieval beast epic and facts known about the author. It will also provide a brief summary and note major features of the tale, the implied audience and the transmission and reception of the work. 1 Literary tradition Our knowledge of medieval beast literature in western Europe is almost entirely limited to those stories that were writt en down, initially in Latin, later also in the vernacular languages. No doubt stories about animals will also have been passed down by word 1 For an introduction in English based on recent research into nine centuries of Reynaert literature, see Varty 2000; for an introduction in Dutch, see Janssens & Van Daele 2001. 9 Introduction of mouth, but very litt le is known about this oral tradition. Th is makes it diffi cult to de- termine the relationship between the oral transmission of tales and writt en, literary culture or the extent to which the two traditions are rooted in popular and (Latin) scholarly cultures. Vehement debates about the origins of the western European beast epic have been the result. As early as the nineteenth century the so-called ‘folklorists’ looked for the answer in folk poetry about animals that either had not been preserved, or had not been recor ded until a much later date. Th is type of poetry was initially regarded by Jacob Grimm as an animal saga, already known by the Germanic tribes, which had developed indepen- dently from the classical fables. Later, Leopold Sudre was an exponent of the idea that orally disseminated medieval folk tales featuring animals were based in part on classi- cal fables and Latin monastic poetry. Th e ‘Aesopists’, on the other hand, detected the direct examples of the Latin and vernacular beast epics from the twelft h and thirteenth centuries in these early medieval writt en animal stories. Lucien Foulet has shown convincingly that the authors of the earliest Old French Renart narratives did, in fact, frequently derive material directly from the Ysengrimus, a Middle Latin beast epic named aft er the wolf who, in confrontations with the cun- ning fox Reinardus, is continually worsted. Th e author of the Ysengrimus, too, creatively recycled a considerable amount of material from classical fables, so that the supposed dependence on folk tales is doubtful, to say the least. Although the last word has not yet been said (or writt en) about the early history of the Roman de Renart and the Ysen- grimus, these narratives are clearly essential to a proper understanding of the tradition of which Van den vos Reynaerde forms part. Th e author of this Middle Dutch beast epic, ‘Willem’, was familiar with at least part of the Old French corpus of texts and used it in the course of his composition. Th e Flemish poet was by no means exceptional in this. Nearly all medieval beast literature, both in Latin and in the vernacular, made creative use of existing texts. Th e literary tradition to which Van den vos Reynaerde belongs, is ultimately, by way of various medieval stepping-stones, based on the Greek fable of the sick lion, ascribed to Aesop. It may well be that Willem did not know this fable in its original form. Never- theless knowledge of this oldest of all sources is useful.
Recommended publications
  • Theresia De Vroom University of Southern Califo~Nia the Twelfth
    RENART RETOLD: THE ORIGINAL V AN DEN VOS REYNAERDE Theresia de Vroom University of Southern Califo~nia The twelfth-century Dutch beast epic, Van den Vos Reynaerde, is distinguished from all preceding versions of the tale by a final and original episode concerning a hidden treasure at Kriekenput) The story of the stolen and buried treasure is concocted by the fox to ;trick the king and Queen of the animal kingdom into pardoning Reyl)aerde's heinous crimes and releasing him. This story not only contaIns the original / portion of the poem but also describes the attitude of the Van den Vos Reynaerde (VdVR) toward originality. Like the fox, Willem the poet entices his audience to another tale about Reynaerde by luring them with the treasure of tales buried in the preceding French branches of the Roman de Rellart (in particular Branche I from which he borrows liberally). At the same time he self -consciously and comically discusses his fox-like foraging for poetic originality which, according to the original adventure at Kriekenput, is no more tangible than an illusory buried treasure. Before examining the relation of the Kriekenput story to the rest of VdVR, we turn to the opening of Willem's poem where he first differentiates his tale from those that precede it. An examination of the Dutch prologue in relation to the French prologues reveals that the dilemma of writing an original poem given unoriginal material can be solved in a variety of ways. Willem's solution to this problem, revealed in the Kriekenput episode at the end of the poem, is already evident in his prologue, the latest addition to a rich palimpsest made by the preceding French prologues.
    [Show full text]
  • A Window on the World
    International cooperation: a window on the world 1 November 2020 2020-2025 POLICY NOTE Mathias De Clercq Mayor in charge of international cooperation City of Ghent Colophon Stad Gent (City of Ghent) Operational Management, Relationships and Networks Service Publication date November 2020 Contact Mayor Mathias De Clercq [email protected] +32 (0)9/266.54.00 www.gent.be Postal address Stad Gent – Kabinet burgemeester De Clercq Stadhuis, Botermarkt 1, 9000 Gent (Ghent) Address for visitors Botermarkt 1, 9000 Gent (Ghent) Phone: +32 (0)9/266.54.00 2 Contents Preface 5 Course of the project 6 1. Vision en priorities 7 1.1. Our vision: international cooperation en positioning are a necessity 7 1.2. Ghent's international top priorities 8 1.3. Strategy en tools 9 1.4. Initiatives 10 2. Shared international policy agenda: our partners 11 2.1. Introduction 11 2.2. Attracting and keeping international talent 11 2.3. A strong city in a dynamic (international) region 12 2.4. Administrative players Flanders and Belgium 14 2.5. The European policy agenda 15 2.6. Ghent in the rest of the world 19 2.7. External stakeholders active in Ghent 20 2.8. Initiatives 20 3. European subsidies 2021-2027 22 3.1. Introduction 22 3.2. The wider European framework 22 3.3. The Ghent approach 23 3.4. Initiatives 24 4. City diplomacy 25 4.1. Introduction 25 4.2. International networks 25 4.3. Visits and receptions 27 4.4. Foreign missions 28 3 4.5. Consultation with Flemish MEPs and the European Commission 29 4.6.
    [Show full text]
  • The Art of Staying Neutral the Netherlands in the First World War, 1914-1918
    9 789053 568187 abbenhuis06 11-04-2006 17:29 Pagina 1 THE ART OF STAYING NEUTRAL abbenhuis06 11-04-2006 17:29 Pagina 2 abbenhuis06 11-04-2006 17:29 Pagina 3 The Art of Staying Neutral The Netherlands in the First World War, 1914-1918 Maartje M. Abbenhuis abbenhuis06 11-04-2006 17:29 Pagina 4 Cover illustration: Dutch Border Patrols, © Spaarnestad Fotoarchief Cover design: Mesika Design, Hilversum Layout: PROgrafici, Goes isbn-10 90 5356 818 2 isbn-13 978 90 5356 8187 nur 689 © Amsterdam University Press, Amsterdam 2006 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author of the book. abbenhuis06 11-04-2006 17:29 Pagina 5 Table of Contents List of Tables, Maps and Illustrations / 9 Acknowledgements / 11 Preface by Piet de Rooij / 13 Introduction: The War Knocked on Our Door, It Did Not Step Inside: / 17 The Netherlands and the Great War Chapter 1: A Nation Too Small to Commit Great Stupidities: / 23 The Netherlands and Neutrality The Allure of Neutrality / 26 The Cornerstone of Northwest Europe / 30 Dutch Neutrality During the Great War / 35 Chapter 2: A Pack of Lions: The Dutch Armed Forces / 39 Strategies for Defending of the Indefensible / 39 Having to Do One’s Duty: Conscription / 41 Not True Reserves? Landweer and Landstorm Troops / 43 Few
    [Show full text]
  • 017 Harvard Classics
    THE HARVARD CLASSICS The Five-Foot Shelf of Books soldier could see through the window how the peopL were hurrying out of the town to see him hanged —P«ge 354 THE HARVARD CLASSICS EDITED BY CHARLES W. ELIOT, LL.D. Folk-Lore and Fable iEsop • Grimm Andersen With Introductions and No/« Volume 17 P. F. Collier & Son Corporation NEW YORK Copyright, 1909 BY P. F. COLLIER & SON MANUFACTURED IN U. *. A. CONTENTS ^SOP'S FABLES— PAGE THE COCK AND THE PEARL n THE WOLF AND THE LAMB n THE DOG AND THE SHADOW 12 THE LION'S SHARE 12 THE WOLF AND THE CRANE 12 THE MAN AND THE SERPENT 13 THE TOWN MOUSE AND THE COUNTRY MOUSE 13 THE FOX AND THE CROW 14 THE SICK LION 14 THE ASS AND THE LAPDOG 15 THE LION AND THE MOUSE 15 THE SWALLOW AND THE OTHER BIRDS 16 THE FROGS DESIRING A KING 16 THE MOUNTAINS IN LABOUR 17 THE HARES AND THE FROGS 17 THE WOLF AND THE KID 18 THE WOODMAN AND THE SERPENT 18 THE BALD MAN AND THE FLY 18 THE FOX AND THE STORK 19 THE FOX AND THE MASK 19 THE JAY AND THE PEACOCK 19 THE FROG AND THE OX 20 ANDROCLES 20 THE BAT, THE BIRDS, AND THE BEASTS 21 THE HART AND THE HUNTER 21 THE SERPENT AND THE FILE 22 THE MAN AND THE WOOD 22 THE DOG AND THE WOLF 22 THE BELLY AND THE MEMBERS 23 THE HART IN THE OX-STALL 23 THE FOX AND THE GRAPES 24 THE HORSE, HUNTER, AND STAG 24 THE PEACOCK AND JUNO 24 THE FOX AND THE LION 25 1 2 CONTENTS PAGE THE LION AND THE STATUE 25 THE ANT AND THE GRASSHOPPER 25 THE TREE AND THE REED 26 THE FOX AND THE CAT 26 THE WOLF IN SHEEP'S CLOTHING 27 THE DOG IN THE MANGER 27 THE MAN AND THE WOODEN GOD 27 THE FISHER 27 THE SHEPHERD'S
    [Show full text]
  • Living the Dream Antwerp’S Adventurer Marc Sluszny
    WHERE NEWS & BUSINESS MEET GLAMOUR & GOOD TI MES #16 /MarcH 2010 Living the dream Antwerp’s Adventurer Marc sluszny pArIs FAsHIOn WEEK renzo rosso and vivienne westwood MARRAKeCH ‘red City’, red carpet, fantasy hotel COMPETItIONS Alexandre de paris and davidrose EDITORIAL Perchance to dream ‘Living the dream’ – it’s a concept Morocco’s finest hotel, Sofitel Marrakech. that may seem singularly at odds And, can a country ‘live the dream’? Well, Emma Portier Davis takes a look at how Belgium is making a with the dark, cold days of the comeback on the world stage, big-time, following its new year’s beginning, but we at much-heralded near-demise of not so long ago. Together disagree, and we want to share what we’ve learned about In a new column, Sensual Secrets, Kimberley Lovato making your dream life a reality. takes a look at the trials and triumphs of seduction, and, in Eat Together, discusses her soon-to-be released culinary travel book, Walnut Wine & Truffle hen it comes to living Groves, about the Dordogne region of France, with dangerously and ‘who dares our co-editor Colin Moors. Colin also casts a cold eye wins’, there are few who know over two of the latest ‘dream’ gadgets, in Must- more about living on the edge Haves. than Antwerp-born commodities-trader, author and adventurer Marc W As usual, there are interviews galore – Michael Gaio Sluszny. In his own words: “I want to taste all the speaks with fashion giants Andrea cannelloni and dreams and big adventures of this world – that Jeremy Hackett, and Federico Grandesso chats to would be something extraordinary to accomplish Reinze Rosso and Vivienne Westwood.
    [Show full text]
  • Voorwoord Van Bestuur En Redactie Inhoudsopgave Redactie, Belangrijke Telefoonnummers En Handige Links Bestuur Dorpsraad Klooste
    Zet hier een korte, pakkende omschrijving van uw Bekijk de webversie nieuwsbrief. Contact:http://[email protected] Website: http://www.dorpsraadkloosterzande.nl Voorwoord van bestuur en redactie Ons dagelijks leven wordt nog steeds beheerst door het corona-virus. Maar om ons heen zien we veranderingen in de straten die opnieuw bestraat worden en waarvan ook de rioleringen worden vernieuwd. Mensen kunnen hun wensen neerleggen bij de gemeente wanneer zij bepaalde dingen anders willen gerealiseerd hebben. Wij hebben nu dorpsraad Walsoorden als partner gekregen die zaken gaat begeleiden zoals ‘Welkom in Walsoorden’, de optimalisatie van het haventerrein en natuurlijk ook Plan Perkpolder dat onder postcode Walsoorden valt. Voor ons in Kloosterzande is het wachten op het nieuwe Hof te Zandeplein met de bouwplannen maar ook de brandweerkazerne en alles daarbij. De kabelbaan in de natuurspeeltuin is een groot succes. Onze agenda staat nog vol met ideeën en daarom vinden we het heel jammer dat de jaarvergadering annex ‘Diana’s bitterballenparty’ niet door gaat dit jaar. Inhoudsopgave Redactie, belangrijke 1. Voorwoord telefoonnummers en 2. Slechtziend handige links 3. Inhoudsopgave 4. Redactie, belangrijke telefoonnummers Eindredacteur: Robert Asselman en links Opmaak , ABN & spellingscontrole: Chris Van 5. Bankrekeningnummer dorpsraad Hoecke 6. Bestuur dorpsraad Kloosterzande 7. De volgende Meulenwiek verschijnt in Alle redactieleden dragen bij aan de OKTOBER met …. gepubliceerde artikelen in deze nieuwsbrief. 8. Evenementen 2020 9. Concert Koninklijke harmonie Sint Politie, brandweer Cecilia: aankondiging 112 10. Uit op zondag 2020 & ambulance Voor doven en 11. Het Land van Klôôster en Hulst 0900-8112 12. Dialect: Ambras, Ulst en slechthorenden burgemeesters uit de gemeente Hulst Politie, geen 0900-8844 13.
    [Show full text]
  • GET 3930 German Fairy Tales
    Dr. Franz Futterknecht 263B Dauer Hall Tel.: Office: 273-3781 Home: 375-8575 e-mail: [email protected] Office Hours: T 8 period and R 9 period and by arrangement GET 3930 German Fairy Tales T 7 & R 7-8 TUR 2354 The major historical developments that took place during the Romantic period are: - The French Revolution - The Restauration - The Industrial Revolution - The Market Revolution - The Modernization of German States (administration, education, economic, societal structures, population migration) All of these events, especially the failure of the French Revolution, challenged the German intelligentsia to develop new philosophical, political, and social theories. These theories aimed to provide cultural orientations appropriate for the new historical situation. Surprisingly, the Romantics recommended as one effective therapy for the ailments of modernity fairy tales. Course Objectives: - to understand why the Romantic Movement in the late 18th and 19th centuries could initiate a very successful revival of ancient folk and fairy tales; - to understand why the Romantics began to write their own fairy tales and declared this traditional genre to be one of the most relevant forms of literature of their day; - to understand why the collections of old folk tales became so popular as children’s literature in German families; - to read folk and fairy tales as a literary genre with merit beyond the entertainment of children; - to understand the cultural role of folk and fairy tales (as well as other ancient narratives such as sagas and myths)
    [Show full text]
  • Tintinnabulum
    81e jaargang nr. 30 zondag 10 juni 2018 TINTINNABULUM VAN DE BASILIEK Kerkelijke informatie vanuit de parochie H. Maria, Sterre der Zee met als parochiekernen Boschkapelle /Stoppeldijk, Clinge, Graauw, Heikant, Hengstdijk, Hulst, Kloosterzande/Ossenisse, Koewacht, Lamswaarde, Nieuw-Namen, Sint Jansteen en Terhole en vanuit de Dienst geestelijke zorg Zorgsaam zorggroep Zeeuws -Vlaanderen met als locaties Hulst , Kloosterzande, Koewacht en Sint Jansteen. E-mail: tintinnabulum@rk -kerk-ozvl.nl Tom Kouijzer s.m. stelt zich voor LEZINGEN 10 juni Vader 10de zondag door het jaar Op zaterdag 16 juni zal georganiseerd. In 2011 verhuisde ik Vader in de hemel, mijn priesterwijding naar Londen, waar ik een stage deed in ik roep U aan JAAR - B plaatsvinden in de een parochie terwijl ik meer ervaring op als het slecht met mij gaat. basiliek in Hulst. Op 17 deed met het maristenleven buiten de Als er nauwelijks nog uitzicht is, Genesis 3,9-15 juni zal ik daar ook mijn Nederlandse context. In 2012 ging ik brengt U vaak de grote 2 Korintiërs 4, 13-5, 1 eerste H. mis vieren. In naar Nieuw-Zeeland voor het noviciaat. ommekeer. voorbereiding hierop ben Het noviciaat een is intensief Jezus deed dat ook. Marcus 3, 20-35 ik gevraagd om opleidingsjaar dat vooral is gericht op In de Hof van Olijven werd Hij mijzelf voor te stellen in het spirituele groei en het beter leren bang Tintinnabulum. kennen van de Sociëteit van Maria. en riep de Vader aan in de hemel. Op 25 april 1988 werd ik geboren in Daarna studeerde ik drie jaar in Rome, Ik bid U samen met Jezus, Hulst waar ik zowel de lagere als waar ik mijn kerkelijke laat mij U ook als de Vader middelbare school heb doorlopen.
    [Show full text]
  • Eurovision Song Comtest Complete 88 89
    1980s !1 Eurovision Song Contest 1988 Björn Nordlund !1 Björn Nordlund 10 juni 2018 1988 Ne Partez pas sans moi Eurovision, sida !1 Björn Nordlund 10 juni 2018 1988 Suddenly it happens For you all whom read all the pages my number one song each year not exactly celebrate grand success. So all of a sudden it happens my favorite song ended up as number one, and lets face it… WOW, who knew anything about Celine Dion back in 1988? The Swiss entry, ”Ne partez pas sans moi” stole the crown this year at the end of the voting, thanks to Yugoslavias jury for some reason agreed with the French singer Gerard Lenorman that his entry was of the same class as ”My way” (”Comme d´habitude”). And I can imagine that the UK singer Scott Fitzgerald was a bit surprised over the outcome. In ans case, not only Celine Dion started her way to success this year, also Lara Fabian entered, but for Luxembourg. So how did my list compare to the final result this year. We had some really good entries but 1988 must be seen as a middle year even if songs like ”Pu og peir”, ”Nauravat Silmät muistetaan”, ”La chica que yo quiro” and ”Ka du se hva jeg sa”. Sweden sent our number one musical star Mr Tommy Körberg who went from the stages of the London musical scene to Eurovision (his second try) and for Swedish media it was all in the bag, Eurovision from Sweden 1989.. It turned out to be very wrong and the Swedish delegation blamed Tommys bad cold and voice problems.
    [Show full text]
  • Dialects and Tussentaal a Case Study: West Flemish Negation Liliane Haegeman University of Ghent 2009-Odysseus-Haegeman-G091409
    Meertens institute 17 September 2009 Linguistic variation in Belgium: dialects and tussentaal A case study: West Flemish negation Liliane Haegeman University of Ghent 2009-Odysseus-Haegeman-G091409. Part I. West Flemish and French: an informal survey of some similarities 1. Lexical borrowing (Haegeman 1992: 42) Table 1: French loanwords in (West) Flemish (Lapscheure) Standard Dutch West Flemish Translation French Fiets Velo Bicycle Vélo Vork Fersette Fork Fourchette Kop Tasse Cup Tasse Overjas Pardessus Coat Par-dessus (on top of) Wortel Karote Carrot Carotte Lift Ascenseur Lift Ascenseur Beha Soutiens bra Soutien-gorge Bewegen Bougeren Move Bouger Ergeren Embeteren Annoy Embêter Echter Pertank However Pourtant godverdomme Nondedju/tedju In god‟s name Nom de Dieu Discourse particles derived from imperative forms of verbs: (1) a Allez, né, zè m‟een al een medalie! Allez, né, zè we have already a medal b Tiens, nous avons déjà une medaille ! Tiens… Fr Tiens : < tenir: hold /take Fl Zè: < zien : see (used generally as zie in Flemish regiolect) Né : < nemen : take Allez : < aller (Fr) : go (2) a m‟een al een medalie, zè/né/allez. b Nous avons déjà une medaille , tiens. 2. Phonetic/phonological (This section is entirely based on and drawn from Noske (2005, 2007a,b) 2.1. ‘Individuele fonologische processen en segmenten’, (individual phonological processes and segments) Noske 2005, 2007 There have … been common developments in neighboring Romance and Germanic dialects. De Schutter (1999) mentions five of these phenomena: i. final devoicing (a steady feature of Dutch and German), showing up in French and Picardian (herbe „grass‟ is pronounced with a final [p] in Romance dialects of Northern France as well as of North-Eastern France and Wallonia), which constitutes an influence of Germanic onto the Romance dialects; ii.
    [Show full text]
  • The Human Presence in Robert Henryson's Fables and William Caxton's the History of Reynard the Fox
    Good, Julian Russell Peter (2012) The human presence in Robert Henryson's Fables and William Caxton's The History of Reynard the Fox. PhD thesis. http://theses.gla.ac.uk/3290/ Copyright and moral rights for this thesis are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the Author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the Author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Glasgow Theses Service http://theses.gla.ac.uk/ [email protected] THE HUMAN PRESENCE IN ROBERT HENRYSON’S FABLES AND WILLIAM CAXTON’S THE HISTORY OF REYNARD THE FOX Dr. Julian Russell Peter Good Submitted for the degree of Ph.D. Department of Scottish Literature College of Arts University of Glasgow © Dr. Julian R.P. Good. March 2012 ABSTRACT This study is a comparison of the human presence in the text of Robert Henryson’s Fables1, and that of William Caxton’s 1481 edition of The History of Reynard the Fox (Blake:1970). The individual examples of Henryson’s Fables looked at are those that may be called the ‘Reynardian’ fables (Mann:2009); these are The Cock and the Fox; The Fox and the Wolf; The Trial of the Fox; The Fox, the Wolf, and the Cadger, and The Fox, the Wolf, and the Husbandman.2 These fables were selected to provide a parallel focus, through the main protagonists and sources, with the text of The History of Reynard the Fox.
    [Show full text]
  • Till Eulenspiegel As a “Recurring Character” in the Works of Hans Sachs
    Narrative Arrangement in 16th-Century Till Eulenspiegel Texts: The Reinvention of Familiar Structures A Dissertation SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Isaac Smith Schendel IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Advisor: Dr. Anatoly Liberman June 2018 © Isaac Smith Schendel 2018 i Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my doctoral advisor, Dr. Anatoly Liberman, for his kind direction, ideas, and guidance through the entire process of graduate school, from the first lectures on Middle High German grammar and Scandinavian Literature, to the preliminary exams, prospectus and multiple thesis drafts. Without his watchful eye, advice, and inexhaustible patience, this dissertation would have never seen the light of day. Drs. James A. Parente, Andrew Scheil, and Ray Wakefield also deserve thanks for their willingness to serve on the committee. Special gratitude goes to Dr. Parente for reading suggestions and leadership during the latter part of my graduate school career. His practical approach, willingness to meet with me on multiple occasions, and ability to explain the intricacies of the university system are deeply appreciated. I have also been helped by a number of scholars outside of Minnesota. The material discussed in the second chapter of the dissertation is a reformulated, expanded, and improved version of my article appearing in Daphnis 43.2. Although the central thesis is now radically different, I would still like to thank Drs. Ulrich Seelbach and Alexander Schwarz for their editorial work during that time, especially as they directed my attention to additional information and material within the S1515 chapbook.
    [Show full text]