The Human Presence in Robert Henryson's Fables and William Caxton's the History of Reynard the Fox

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Human Presence in Robert Henryson's Fables and William Caxton's the History of Reynard the Fox Good, Julian Russell Peter (2012) The human presence in Robert Henryson's Fables and William Caxton's The History of Reynard the Fox. PhD thesis. http://theses.gla.ac.uk/3290/ Copyright and moral rights for this thesis are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the Author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the Author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Glasgow Theses Service http://theses.gla.ac.uk/ [email protected] THE HUMAN PRESENCE IN ROBERT HENRYSON’S FABLES AND WILLIAM CAXTON’S THE HISTORY OF REYNARD THE FOX Dr. Julian Russell Peter Good Submitted for the degree of Ph.D. Department of Scottish Literature College of Arts University of Glasgow © Dr. Julian R.P. Good. March 2012 ABSTRACT This study is a comparison of the human presence in the text of Robert Henryson’s Fables1, and that of William Caxton’s 1481 edition of The History of Reynard the Fox (Blake:1970). The individual examples of Henryson’s Fables looked at are those that may be called the ‘Reynardian’ fables (Mann:2009); these are The Cock and the Fox; The Fox and the Wolf; The Trial of the Fox; The Fox, the Wolf, and the Cadger, and The Fox, the Wolf, and the Husbandman.2 These fables were selected to provide a parallel focus, through the main protagonists and sources, with the text of The History of Reynard the Fox. The reason for the choice of these two texts, in a study originally envisaged as an examination of the human presence of Henryson’s Fables, is that Caxton’s text, although a translation, is precisely contemporary with the Fables, providing a specifically contemporary comparison to Henryson, as well as being a text that is worthwhile of such research in its own right.3 What may be gained from such a study is that the comparison of the contemporary texts, from Scotland and England, with parallel or similar main protagonists, may serve to sharpen the focus on each. The aspect of the human presence to be examined may be seen in the research question. 1. What are the functions of the different strands of human presence in the two texts? 1 I shall use this title, which is that used by Fox (1981), rather than any other title that may have been appended by other editors or publishers. There is no contemporary print of Henryson’s Fables, with Fox’s titles being based on a number of witnesses, none of which provide any conclusive evidence of Henryson’s actual titles. 2 The titles are those of Fox (1981). 3 Although research on the French and Northern European aspects of the Reynard tradition, with the British and European iconography, is widely available, there has been very little published research on Caxton’s The History of Reynard the Fox, apart from Schlusemann, R. 1991. The principal method used is the gathering of specific instances of human presence in the two texts, and the categorising or coding of such instances, with the aid of the qualitative-data computer program QSR N6.4 The human presence was thus categorised under the separate aspects of i) The tangible human presence (actual human characters who are actors within the narrative). ii) The human as social context, present in the social situations and behaviour of the animal protagonists. iii) The human presence as narrator, both within and outside of the narrative. iv) The human presence in the transmission and reception of the two texts. The resulting categories of human presence were used to generate a theory concerning the functions of the human presence within the texts. The findings for the research question are as follows: The human presence in the text serves a far more explicit moral function in the Fables than in Reynard, where it serves a primarily entertaining and satirical function. The less explicit moral function of the human presence in Reynard is found beyond the text, in the reader reception. 4 The ‘N’ of N6 is a shortened acronym for Non-numerical Unstructured Data Indexing Searching and Theorizing, formerly NUDIST. CONTENTS Chapter One. Introduction. Aesopic Fable, Beast Fable, and Beast Epic; Methodology and Thesis Structure 1.1 Aesopic fable; development and definition 1 1.2 Aesop and the Greek Fable 2 1.3 The Fable from the Roman Empire to the Middle Ages 3 1.4 Fables as a Genre 5 1.5 The development of the Beast Epic 6 1.6 The Fable and the Epic 12 1.7 Henryson’s Fables 15 1.8 The Age of Henryson and Caxton 17 1.9 Methodology 20 1.10 Thesis Structure 21 Chapter Two. Literature Review 2.1 The Reynardian background to the Fables and Reynard 23 2.2 The Aesopic background to the Fables and Reynard 28 2.3 The Human presence in the Fables and Reynard 31 2.4 The Human Presence as Narrator 38 2.5 Critical review of Henryson’s Fables 42 2.5.1 Henryson’s Fables in Scottish literature 42 2.5.2 The order of the Fables 48 2.5.3 Conclusion to Critical Review 50 2.6 Research Question 51 2.7 Thesis Structure 51 Chapter Three: Tangible Human Presence in the Fables and Reynard 3.1 Tangible human presence in the texts 53 3.2 Henryson’s Prologue, Caxton’s ‘Hyer begynneth’ 53 3.3 Henryson’s Fables 54 3.4 Summarised memos for Henryson’s Reynardian fables 54 3.5 Second level analysis for human presence 56 3.6 Third level analysis for human presence in the Fables 57 3.7 Memoing and analysis, Reynard: first level coding 58 3.8 Second level analysis of the tangible human presence in Reynard 62 3.9 Third level analysis of the tangible human presence in Reynard 64 3.10 A Comparison of the tangible human presence in the Fables 65 and Reynard 3.11 Conclusion to comparison of tangible human presence 71 in Reynard and the Fables Chapter Four: Social Context in the Fables and Reynard 1 : Church and Religion 4.1 Introduction 74 4.2 The Scottish church and religion in the fifteenth century 75 4.3. The English church and religion in the fifteenth century 77 4.4 The Scottish and the English church in the fifteenth century 80 4.5 The perception of the church and religion through Henryson’s Fables 80 4.5.1 The Cock and the Fox, The Fox and the Wolf, The Trial of the Fox 80 4.5.2 Categories found in the three fables 81 4.5.3 The Fox, the wolf, and the cadger, and The fox, the wolf, and the husbandman 84 4.6.The perception of church and religion through The History 87 of Reynardthe fox 4.6.1 The Main Categories 88 4.6.2 The church as a social institution, public Christian practice 90 4.6.3 The church as a social institution, church teaching, ritual and liturgy 92 4.6.4 The church as a social institution, church and monastic lifestyles 93 4.6.5 Religious emotions and beliefs 94 4.7 Discussion: presentation of church and religion in the two texts. 95 4.8 The church and the religion in the two texts, conclusion 99 Chapter Five: Social Context in the Fables and The History of Reynard The Fox 2: Crime and the Law 5.1 Crime, the law and government in the fifteenth century 101 5.2 Crime, the law and government in fifteenth century Scotland 102 5.3 Crime, the law and government in fifteenth century England 104 5.4 Crime, the law and government in Scotland and England in the fifteenth century 106 5.5 The perception of crime, the law and government in Henryson’s Fables 107 5.6 Crimes and the life of crime 108 5.6.1 The life of crime 110 5.6.2 Redress and punishment for crime 111 5.6.3 Crime and justice in the three fables, CF, FW, TF 113 5.6.4 Categories concerning government in The Trial of the Fox 114 5.6.5 The display of power 115 5.6.6 The actual power of the king 115 5.6.7 Categories related to crime and the law in The Fox, the Wolf and the Cadger, and The Fox, the Wolf, and the Husbandman 116 5.6.8 Crime, perpetrators and beneficiaries in society 118 5.6.9 Crime, victims and the punished in society 119 5.7 The legal process, controllers and beneficiaries in society 120 5.7.1 The legal process, victims and losers in society 121 5.7.2 Crime and the law in Henryson’s Fables 122 5.8 Crime and the law in Caxton’s The History of Reynard the Fox 123 5.8.1 Categories related to crime, the law and treason in The History of Reynard the Fox 125 5.8.2 Themes and discussion emerging from the categories 126 5.8.3 The king as source of law or alternative to it 127 5.8.4 The law and legal systems 130 5.8.5 Crimes and the criminal 134 5.8.6 The people and the law 139 5.8.7 Crime and the law in Caxton’s The History of Reynard the Fox, conclusion 141 5.9.
Recommended publications
  • Language Arts 406 Fun with Fiction
    Unit 6 | FUN WITH FICTION LANGUAGE ARTS 406 FUN WITH FICTION Introduction |3 1. Finding the Facts .......................................4 Book Reports |8 Handwriting and Spelling |14 Self Test 1 |20 2. Parables and Fables ..............................23 Parables and Fables |24 Following Directions |28 Handwriting and Spelling |29 Self Test 2 |34 3. Poetry ........................................................37 Poetry Review |38 Poetry Tips |40 Poetry Writing |43 Handwriting and Spelling |49 Self Test 3 |56 LIFEPAC Test |Pull-out | 1 FUN WITH FICTION | Unit 6 Author: Mildred Spires Jacobs, M.A. Editor-in-Chief: Richard W. Wheeler, M.A. Ed. Editor: Blair Ressler, M.A. Consulting Editor: Rudolph Moore, Ph.D. Revision Editor: Alan Christopherson, M.S. Media Credits: Page 3: © Photodisk, Thinkstock; 4: © vicnt, iStock, Thinkstock.jpg; 5: © Comstock Images, Stockbyte, Thinkstock 6: © Randimal, iStock, Thinkstock; 7: © Waldemarus, iStock, Thinkstock; 8: © ffooter, iStock, Thinkstock; 12: © jandrielombard, iStock, Thinkstock; 13: © pialhovik, iStock, Thinkstock; 18: © enisaksoy, iStock, Thinstock; 23: © egal, iStock, Thinkstock; 25: © Brian Guest, iStock, Thinkstock; 28: © GlobalP, iStock, Thinkstock 37: © alexaldo, iStock, Thinkstock; 42: © DejanKolar, iStock, Thinkstock; 45: © deyangeorgiev, iStock, Thinkstock; 47: © Bajena, iStock, Thinkstock. 804 N. 2nd Ave. E. Rock Rapids, IA 51246-1759 © MCMXCVI by Alpha Omega Publications, Inc. All rights reserved. LIFEPAC is a registered trademark of Alpha Omega Publications, Inc. All trademarks and/or service marks referenced in this material are the property of their respective owners. Alpha Omega Publications, Inc. makes no claim of ownership to any trademarks and/or service marks other than their own and their affiliates, and makes no claim of affiliation to any companies whose trademarks may be listed in this material, other than their own.
    [Show full text]
  • The Fox Van Den
    Of Reynaert the Fox Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde Edited by André Bouwman and Bart Besamusca amsterdam university press Of Reynaert the Fox Of Reynaert the Fox Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den vos Reynaerde Edited with an introduction, notes and glossary by André Bouwman and Bart Besamusca Translated by Th ea Summerfi eld Includes a chapter on Middle Dutch by Matt hias Hüning and Ulrike Vogl Th e production of this book was made possible by Hendrik Muller’s Vaderlandsch Fonds en NLPVF (Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature) Cover: Kok Korpershoek, Amsterdam, the Netherlands Front cover: detail from Chester Beatt y Library, Dublin, Ms. 61 (psalterium, Flanders, s. XIII-2, border decoration f. 61r: Reynaert and Cuwaert cf. ll. 144-48). © Chester Beatt y Library. Back cover: fox. © Jochum Kole, Heerenveen, the Netherlands Lay-out: V3Services, Baarn, the Netherlands ISBN 978 90 8964 024 6 E-ISBN 978 90 4850 233 2 NUR 113 © Besamusca, Bouwman, Summerfi eld/Amsterdam University Press, 2009 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitt ed, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the writt en permission of both the copyright owner and the author of the book. Table of contents Acknowledgements 7 Introduction 9 1. Literary tradition 9 2. Th e author 14 3. Th e text 17 3.1 Th e prologue 17 3.2 Th e plot 18 3.3 Words and deeds 19 3.4 Literary space 23 3.5 Justice and its perversion 24 4.
    [Show full text]
  • Theresia De Vroom University of Southern Califo~Nia the Twelfth
    RENART RETOLD: THE ORIGINAL V AN DEN VOS REYNAERDE Theresia de Vroom University of Southern Califo~nia The twelfth-century Dutch beast epic, Van den Vos Reynaerde, is distinguished from all preceding versions of the tale by a final and original episode concerning a hidden treasure at Kriekenput) The story of the stolen and buried treasure is concocted by the fox to ;trick the king and Queen of the animal kingdom into pardoning Reyl)aerde's heinous crimes and releasing him. This story not only contaIns the original / portion of the poem but also describes the attitude of the Van den Vos Reynaerde (VdVR) toward originality. Like the fox, Willem the poet entices his audience to another tale about Reynaerde by luring them with the treasure of tales buried in the preceding French branches of the Roman de Rellart (in particular Branche I from which he borrows liberally). At the same time he self -consciously and comically discusses his fox-like foraging for poetic originality which, according to the original adventure at Kriekenput, is no more tangible than an illusory buried treasure. Before examining the relation of the Kriekenput story to the rest of VdVR, we turn to the opening of Willem's poem where he first differentiates his tale from those that precede it. An examination of the Dutch prologue in relation to the French prologues reveals that the dilemma of writing an original poem given unoriginal material can be solved in a variety of ways. Willem's solution to this problem, revealed in the Kriekenput episode at the end of the poem, is already evident in his prologue, the latest addition to a rich palimpsest made by the preceding French prologues.
    [Show full text]
  • Rosemary Lane the Pentangle Magazine
    Rosemary Lane the pentangle magazine Issue No 12 Summer 1997 Rosemary Lane Editorial... (thanks, but which season? and we'd Seasonal Greetings! rather have had the mag earlier!) o as the summer turns into autumn here we extensive are these re-issues of the Transatlantic are once more with the latest on Pentangle years - with over 30 tracks on each double CD in Rosemary Lane. In what now seems to be that the juxtaposition of the various musical its characteristic mode of production - i.e. long styles is frequently quite startling and often overdue and much anticipated - thanks for the refreshing in reminding you just how broad the reminders! - we nevertheless have some tasty Pentangle repertoire was in both its collective morsels of Pentangular news and music despite and individual manifestations. More on these the fact that all three current recording projects by in news and reviews. Bert and John and Jacqui remain works in progress - (see, Rosemary Lane is not the only venture that runs foul of the limitations of one human being!). there’s a piece this time round from a young Nonetheless Bert has in fact recorded around 15 admirer of Bert’s who tells how he sounds to the or 16 tracks from which to choose material and in ears of a teenage fan of the likes of Morrissey and the interview on page 11 - Been On The Road So Pulp. And while many may be busy re-cycling Long! - he gives a few clues as to what the tracks Pentangle recordings, Peter Noad writes on how are and some intriguing comments on the feel of Jacqui and band have been throwing themselves the album.
    [Show full text]
  • The Culture of Literature and Language in Medieval and Renaissance Scotland
    The Culture of Literature and Language in Medieval and Renaissance Scotland 15th International Conference on Medieval and Renaissance Scottish Literature and Language (ICMRSLL) University of Glasgow, Scotland, 25-28 July 2017 Draft list of speakers and abstracts Plenary Lectures: Prof. Alessandra Petrina (Università degli Studi di Padova), ‘From the Margins’ Prof. John J. McGavin (University of Southampton), ‘“Things Indifferent”? Performativity and Calderwood’s History of the Kirk’ Plenary Debate: ‘Literary Culture in Medieval and Renaissance Scotland: Perspectives and Patterns’ Speakers: Prof. Sally Mapstone (Principal and Vice-Chancellor of the University of St Andrews) and Prof. Roger Mason (University of St Andrews and President of the Scottish History Society) Plenary abstracts: Prof. Alessandra Petrina: ‘From the margins’ Sixteenth-century Scottish literature suffers from the superimposition of a European periodization that sorts ill with its historical circumstances, and from the centripetal force of the neighbouring Tudor culture. Thus, in the perception of literary historians, it is often reduced to a marginal phenomenon, that draws its force solely from its powers of receptivity and imitation. Yet, as Philip Sidney writes in his Apology for Poetry, imitation can be transformed into creative appropriation: ‘the diligent imitators of Tully and Demosthenes (most worthy to be imitated) did not so much keep Nizolian paper-books of their figures and phrases, as by attentive translation (as it were) devour them whole, and made them wholly theirs’. The often lamented marginal position of Scottish early modern literature was also the key to its insatiable exploration of continental models and its development of forms that had long exhausted their vitality in Italy or France.
    [Show full text]
  • Logic, Parables, and Argument
    Logic, Parables, and Argument TRUDY GOVIER & LOWELL AYERS Department of Philosophy University of Lethbridge Lethbridge, AB T1K 3M4 [email protected] [email protected] Abstract: We explore the relation‐ Résumé: Nous explorons la relation ship between argument and narra‐ entre l’argument et le récit dans les tive with reference to parables. paraboles. Généralement on croit Parables are typically thought to que les paraboles transmettent un convey a message. In examining a message. En examinant une parable, we can ask what that parabole, nous pouvons nous de- message is, whether the story told mander ce que ce message est, si provides reasons for the message, l'histoire racontée fournit des raisons and whether those reasons are pour ce message, et si ces raisons good reasons. In exploring these sont bonnes. Pour répondre à ces questions, we employ as an inves‐ questions, nous employons une tigative technique the strategy of technique d'enquête qui consiste à reconstructing parables as argu‐ reconstruire des paraboles en argu- ments. We then proceed to con‐ ments et ensuite à examiner la force sider the cogency of those argu‐ probante de ceux-ci. On peut offrir ments. One can offer arguments des arguments à travers des récits et through narratives and, in particu‐ des paraboles, mais, d'un point de lar, through parables, but that do‐ vue épistémique, ce faisant apporte ing so likely brings more risks probablement plus de risques que than benefits, from an epistemic d’avantages. point of view. Keywords: analogy, argument, conclusion, instantiation, message, narrative, reasons, representation, story, symbolism Some take the view that narratives and arguments fall into mutually exclusive categories, on the grounds that narratives are stories and arguments are attempts to support claims by offering reasons for them.
    [Show full text]
  • Tradition and Transformation in the Poetry of Robert Henryson Evelyn S
    Studies in Scottish Literature Volume 18 | Issue 1 Article 4 1983 Tradition and Transformation in the Poetry of Robert Henryson Evelyn S. Newlyn Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Newlyn, Evelyn S. (1983) "Tradition and Transformation in the Poetry of Robert Henryson," Studies in Scottish Literature: Vol. 18: Iss. 1. Available at: https://scholarcommons.sc.edu/ssl/vol18/iss1/4 This Article is brought to you by the Scottish Literature Collections at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Studies in Scottish Literature by an authorized editor of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Evelyn S. Newlyn Tradition and Transformation in the Poetry of Robert Henryson The predilection in the Middle Ages for a rigid structuring of reality appears in every aspect of medieval culture, including medieval poetry; poetic conventions exerted, in fact, an al­ most prescriptive power over the poet, so that one important measure of the truly distinctive medieval poem is its ability to transcend the limitations of traditional forms and sub­ jects. This ability to transform conventional poetic modes and themes is, for example, one of the principal bases of Chaucer's creative genius. Although Chaucer influenced very considerably the poetry which appeared in the century after his death, paradoxically that influence worked merely to pro­ vide a newer sort of prescription as poets frequently attempt­ ed not to emulate Chaucer's inventiveness in using tradition, but instead to mimic his very forms, subjects, and treatments.
    [Show full text]
  • From an American Plantation to Interwar Poland: How Uncle Remus Became Bam-Bo the Negro
    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 147–159 doi:10.4467/16891864ePC.13.007.0861 PioTr BluMczyński Joanna Woźniczak FROM AN AMERICAN PLANTATION TO INTERWAR POLAND: HOW UNCLE REMUS BECAME BAM-BO THE NEGRO Abstract: This article opens with the introduction of Joel Chandler Harris and his literary output. As one of “local colourists,” Harris depicted American plantation life in 19th-century Georgia and included many cultural as well as folk elements in his works. The following analysis of his stories about Uncle Remus focuses on (1) the levels of narration; (2) the linguistic complexity of the text (the stories abound in slang and dialectal expressions); (3) the form; and (4) the folklore value. These four aspects guide the discussion of the only Polish translation of the Uncle Remus stories. Prepared by Władysława Wielińska in 1929, it was addressed to children. Therefore, the article aims to determine the profile of the translation as a children’s book, to consider it in relation to the skopos of the source text and to establish the extent to which it preserved the peculiar character of the Uncle Remus stories. Keywords: folktale, dialect, Joel Chandler Harris, Uncle Remus, local colour Joel Chandler Harris (1848–1908) belongs to American “local colourists” (cf. Norton Anthology of American Literature 1994: 7–8). This metaphor, drawing on the analogy to genre painters, seems very fitting as a description of his literary output. Though Harris was a journalist, satirist and poet, he rose to fame as the author of the Uncle Remus stories. The first story was published in 1876 in Atlanta Constitution, others soon followed and in 1881 Harris, encouraged by their enthusiastic reception (countless reprints in mag- azines across the country) and literally compelled by his readers,1 published 1 Harris received more than a thousand requests for a collection of tales (see http://www.
    [Show full text]
  • OMC | Data Export
    Summary: Zofia Górka, Analysis: Karolina Anna Kulpa, "Entry on: The Raven and the Fox [Kruk i lis] by Ignacy Krasicki ", peer- reviewed by Katarzyna Marciniak and Elżbieta Olechowska. Our Mythical Childhood Survey (Warsaw: University of Warsaw, 2018). Link: http://omc.obta.al.uw.edu.pl/myth-survey/item/136. Entry version as of October 04, 2021. Ignacy Krasicki The Raven and the Fox [Kruk i lis] Poland (1802) TAGS: Aesop Animals and historical persons as characters Fable Phaedrus Cover of edition: Ignacy Krasicki, Kruk i lis [The Raven and the Fox], in: Bajki [Fables]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1975 General information Title of the work The Raven and the Fox [Kruk i lis] Country of the First Edition Poland Country/countries of popularity Poland Original Language Polish First Edition Date 1802 ISBN 8324202900 (Universitas edition, 2003, pp. 126) Didactic fiction, Fables, Instructional and educational work, Genre Poetry Target Audience Crossover Summary: Zofia Górka, University of Warsaw, [email protected] Author of the Entry Analysis: Karolina Anna Kulpa, University of Warsaw, [email protected] Katarzyna Marciniak, University of Warsaw, [email protected] Peer-reviewer of the Entry Elżbieta Olechowska, University of Warsaw, [email protected] 1 This Project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation Programme under grant agreement No 681202, Our Mythical Childhood... The Reception of Classical Antiquity in Children’s and Young Adults’ Culture in Response to Regional and Global Challenges, ERC Consolidator Grant (2016–2021), led by Prof.
    [Show full text]
  • The Dit Amoureux and the Makars: an Essay on the Kingis Quair and the Testament of Cresseid
    The dit amoureux and the Makars: An Essay on The Kingis Quair and The Testament of Cresseid William Calin Although less pervasive in Scotland than in England, and with major Scottish writ- ing coming under a strong English influence, French maintained its presence and its seminal impact on literature in the Scots vernacular, in both the Middle Ages and the Renaissance.1 This is especially true for what is, arguably, the most important single genre in late medieval Scotland, high courtly narrative — what C. S. Lewis called the allegory of love. Late medieval Scottish poetry can benefit from renewed scrutiny in light of the analogous French tradition of the dit amoureux (tale of love). In this article, I hope to situate Scottish books in a larger intertextual context, one that is international and European. Instead of the microanalysis of Scots texts and their French sources, this essay is concerned primarily with the broader issues of genre, mode, structure, and style. The first two major tales of love in the grand manner in Scots are The Kingis Quair, attributed to James Stewart (King James I), and The Tes- tament of Cresseid by Robert Henryson. These two poems relate to Chaucer, of course, but also to well-known works by Guillaume de Machaut, Jean Froissart, and, in Hen- ryson’s case, Alain Chartier. They are admirable test cases demonstrating how greater attention to the French can help situate James’s and Henryson’s texts in their cul- tural milieu and also help account for their extraordinary complexity and maturity as works of art.
    [Show full text]
  • Ing Items Have Been Registered
    ACCEPTANCES Page 1 of 29 November 2018 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Cynwulf Rendell and Eleanore Godwin. Joint badge. Or, a heron volant wings addorsed sable, a bordure indented azure. AN TIR Basil Dragonstrike. Alternate name Basil Oldstone. Bjorn of Havok. Transfer of badge to Tir Rígh, Principality of. (Fieldless) A Lisbjerg gripping-beast gules. Bryn MacTeige MacQuharrie. Name. Questions were raised in commentary about the construction of the multi-generational bynames. We have evidence of two-generation bynames using Mac- forms in both Anglicized Irish and Scots. For example, "Names Found in Anglicized Irish Documents," by Mari ingen Briain meic Donnchada (https://s-gabriel.org/names/irish.shtml) contains the examples Cormack m’Teige M’Carthie and Fardorrough m’Emon M’Shehey, among others. "Notes on Name Formation in Scots and Latin Renderings of Gaelic Names" by Alys Mackyntoich (https://alysprojects.blogspot.com/2014/01/notes-on-name-formation-in-scots-and.html) includes the examples Coill McGillespike McDonald and Angus McEane McPhoull, among others. Thus, this name is correctly formed for both Anglicized Irish and Scots. The submitter requested authenticity for 16th century Scottish culture. This request was not summarized on the Letter of Intent. Fortunately, Seraphina Ragged Staff identified the authenticity request during commentary, allowing sufficient time for research. Although it is registerable, the name does not meet the authenticity request because we have no evidence of the given names Bryn or Teige in Scotland; they are both Anglicized Irish forms. Ciaran mac Drosto. Device. Per bend azure and vert, on a bend between an elephant and a griffin statant respectant Or, a pen vert.
    [Show full text]
  • Reflections on William Caxton's 'Reynard the Fox' N.F
    REFLECTIONS ON WILLIAM CAXTON'S 'REYNARD THE FOX' N.F. Blake-University of Sheffield Caxton's Reynard the Fox (RF) is a translation of might imply it was at her request or command that he the prose Die Hystorie van Reynaert die Vos printed went to Cologne to learn printing. However, there is by Gerard Leeu at Gouda in 1479. This prose version no evidence that merchants were employed in this is itself based on the earlier poetic Reinaert II from way by members of the nobility like Margaret, and as the fourteenth century. Caxton's version follows the there is evidence that Caxton was governor until at Dutch text fairly closely and narrates how Reynard is least 1470, there isllttle time for him to have been in summoned to Noble's court to answer charges Margaret's servicisince he had arrived in Cologne by brought against him and how he manages to outwit June 1471. In addition, the use of such words as 'ser­ his opponents; RF has consequently always appeared vant' to describe his relations with Margaret does not the odd man out among Caxton's printed books. It imply that he was in her service, for words like that does not fit in with the courtly and religious material were employed then·· as marks of deference-as was emanating from the press, because it is regarded as still true until recently, for example in letters which the only work which is comic and satirical; and it might end 'your obedient servant'. Even so the does not fit in with the translations from French for dedication of History of Troy to Margaret does in­ it is the only book translated from Dutch, and Dutch dicate that Caxton was aware of the presence of the was not such a courtly language as French.
    [Show full text]