Les Écrivains Tchèques Et Slovaques Publiés En Français Dictionnaire Des Auteurs
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LES ÉCRIVAINS TCHÈQUES ET SLOVAQUES PUBLIÉS EN FRANÇAIS DICTIONNAIRE DES AUTEURS ------------------------------------------------------ A ------------------------------------------------------ AJVAZ, Michal [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1949). Michal Ajvaz. Poète, nouvelliste, romancier, essayiste et critique littéraire, traducteur de l’allemand. Proche du milieu dissident, il débute en 1989 avec un recueil de poèmes philosophiques, bientôt suivi d’un volume de nouvelles ( Návrat starého varana [Le retour d’un vieux varan], 1991) et d’un roman (Druhé město [L’autre ville], 1993) ; rédacteur de l’hebdomadaire culturel Literární noviny , de 1996 à 1999. ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dans La Poésie tchèque moderne (1914-1989) , Belin, 1990 ; Nouvel Art du français , mai 1994 ; Les Deux rives de la Morava , Bf, 1994 ; Le Croquant , n°20, 1996. * « La jungle », extrait du roman Druhé město [L’autre ville] (1993), traduit par Constance Larras, dans Treize écrivains tchèques , L’Aube, 1999. * « Nuit d’été » (« Letni noc »), nouvelle extraite du recueil Návrat starého varana [Le retour d’un vieux varan] (1991), traduite par Constance Larras, dans Nouvelles pragoises , L’Esprit des péninsules, 1999. LIVRES (traductions françaises) 9782755700879 — L’Autre île (Zlatý věk , Prague, Hynek, 2001), roman, traduit du tchèque par Michal Pacvon et Aline Azoulay-Pacvon. [Paris], Éditions du Panama, 2007, 320 pages, épuisé. Un voyageur revisite en imagination l’île peuplée d’excentriques où il vécut pendant plusieurs années : un univers où les sens l’emportent sur le sens, l’indéfini sur l’exactitude ; un univers de bruissements, d’odeurs, d’ombres et de lumière mouvante dont le joyau le plus envoûtant est un livre labyrinthique que les indigènes complètent ou altèrent au gré de leurs humeurs... Allant et venant d’une Prague bien réelle à son île mystérieuse, notre guide explore les limites du langage et de la communication, et déconstruit la logique et les principes sur lesquels repose la culture occidentale. (Présentation de l ’éditeur) ---------------------------------------------------------------------- ANDRASCIK, Frantisek [SLOVAQUIE] (Fričovce, 1931 – Prešov, 2001). František Andraščík. Poète, romancier, essayiste et critique littéraire. ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dans Les Jeux charmants de l ’aristocratie , P. Modry, 1996. ---------------------------------------------------------------------- ANDRTOVA-VONKOVA, Dasa [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (HradecKrálové, 1948). Dáša Andrtová-Voňková. Guitariste et auteur de chansons, cofondatrice du groupe musical contestataire Šafrán qui, à la fin des années 70, fut contrainte à la clandestinité puis, pour nombre de ses membres, à l’émigration. ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dans Les Deux rives de la Morava , Bf, 1994. ---------------------------------------------------------------------- ANTOSOVA, Svatava [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Teplice, Bohême du Nord, 1957). Svatava Antošová. Bibliothécaire dans sa ville natale, liée au milieu underground, elle rejoint un groupe qui s’inspire de la pataphysique et participe à la publication d’une revue clandestine surréaliste. En 1982, le groupe est démantelé par la police et elle part travailler pendant une dizaine d’année dans une usine de porcelaine à Ceské Budejovice. A partir de 1993, elle est rédactrice et animatrice dans une radio régionale et a publié près d’une dizaine de recueils de poèmes. ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dans Aspects de la poésie tchèque , Sud, 1991 ; Le Croquant , n°20, 1996 ; Bacchanales , n°14, 1998 ; Arcade , n°43, 1998. ---------------------------------------------------------------------- ARBES, Jakub [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Sníchov, Prague, 1840 – Sníchov, Prague, 1914). Jakub Arbes. Journaliste libéral et contestataire, ce qui lui a valu plusieurs procès et emprisonnement, romancier de la banlieue populaire et industrielle de Prague, peintre des marginaux et des ratés de l’art et de la politique, il a introduit dans la littérature tchèque une forme particulière, le « romanetto », sorte de récit court à suspens, à la lisière du fantastique et de la science-fiction et le plus souvent situé dans le décor pragois, tel son chef-d’œuvre Saint Xavier (1873). ANTHOLOGIES / REVUES * Le Sang qui rajeunit (Omlazující krev ), romanetto, traduit du tchèque par Jules Chopin, dans la Gazette de Prague , du 20 février au 12 avril 1924 / réédition dans Veillées de Bohême , Paris, Bossard, 1927. * Le Cerveau de Newton (Newtonǔv mozek , 1877), romanetto, traduit du tchèque par Jules Noirat, dans la Gazette de Prague , du 17 juin au 2 septembre 1925 / réédition dans Veillées de Bohême , Paris, Bossard, 1927. * Texte, dans Panorama de la littérature tchèque , n°8, 1986. LIVRES (traductions françaises) 9782747569774 — Saint-Xavier (Svatý Xaverius , 1873), romanetto, traduit du tchèque et préfacé par Jacques Voisine, Hana Voisine-Jechová. [Paris], Éditions de L’Harmattan, « Lettres tchèques », 2004, 104 pages. Jakub Arbes (1840-1914) incarne les contradictions de la Bohême, censée être un pays pratique – s’occupant surtout de la vie quotidienne – et entourée en même temps d’une aura «magique» qui émane des églises baroques et des statues et tableaux représentant des saints incompréhensibles. Journaliste militant, souvent en conflit avec les autorités autrichiennes, s’intéressant aux sciences naturelles, il est attiré – d’ailleurs comme Baudelaire – par E. A. Poe et essaie de réconcilier la philosophie positiviste avec l’analyse des aspects mystérieux dans la conscience et l’inconscient humains et dans le monde dont certains phénomènes nous échappent. A côté de nombreux articles consacrés à la vie politique, sociale et culturelle, il a publié quelques romans (quelquefois inachevés) et plusieurs récits situés entre un réalisme documentaire et le fantastique. Saint-Xavier en est l’œuvre la plus connue. Inspiré par le tableau de F.X Palko (Balko), se trouvant dans l’église Saint-Nicolas, le récit d’Arbes évoque l’atmosphère de Prague et les interrogations culturelles et éthiques qui ont marqué la Bohême de la deuxième moitié du XIX e siècle. Les échos d’un baroque mystérieux se trouvent confrontés à des aspirations scientifiques et à la quête spirituelle de jeunes intellectuels tchèques qui, proches par certains traits des « héros déracinés », essaient de se défendre contre un individualisme qui mettrait en question le sens de leurs efforts. (Présentation de l ’éditeur) FILMOGRAPHIE La Crucifiction (Ukřižovaná , 1921), réal. Boris Orlicky, d’après le romanetto homonyme (1876). – L’Avocat des pauvres (Advokát chudých , 1941), réal. Vladimír Slavínský. – Romaneto (Romaneto , 1980), réal. Jaroslav Soukup, inspiré de la vie de Jakub Arbes et de son romanetto Svatý Xaverius [Saint Xavier], (1873). ---------------------------------------------------------------------- ASKENAZY, Ludvik [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (ČeskýTěšín, 1921 – Bolzano, Italie, 1986). Ludvík Aškenazy. Écrivain de langue tchèque et allemande. Auteur de récits de voyages et de nouvelles, il s’est fait remarquer avec son recueil Dětskéetudy [Études enfantines] (1955), où la vie des adultes est exposée à travers le regard d’enfants. ANTHOLOGIES / REVUES : * « La lueur », nouvelle extraite du recueil StoOhňů [Cent feux] (1952), traduite du tchèque par Marcel Aymonin, dans Quatre nouvelles tchèques , Prague, Orbis, 1957 * « Dialogue sur la mort », nouvelle extraite du recueil Detskéetudy [Études enfantines] (1955), traduite du tchèque par Yvette Le Floc’h, dans Europe , n°351-352, Paris, 1958 * « Entretien avec le personnage de ce livre », « L’automne », « Vilain museau », « De la persuasion » et « Mars », nouvelles traduites du tchèque par François Kerel, dans Nouvelles tchèques et slovaques , Paris, Seghers, 1965. LIVRES (traductions françaises) — Les Aventures des hommes et des machines , textes de Ludvík Aškenazy et al, traduit du tchèque par Yvette Joye et Claudia Ancelot ; illustrations de Jan Kotík, Jaroslav Králík et Bedřich Votruba ; photographies: Jan Lukas et Petr Zora, Vilém Heckel. [Prague], SNTL, 1958, 224 pages, épuisé. — Une vie de chien (Psí život , Prague, Naše vojsko, 1959), récits, traduits du tchèque par Marcel Aymonin, illustrations de Ota Janecek. [Prague] Éditions Orbis, 1963, 152 pages, épuisé. — La Princesse bleue (Das Wunderei ), traduit de l’allemand par Chloé Moncomble, illustrations de Dieter Wiesmüller. [Toulouse], Éditions Milan, 1997, 32 pages, épuisé. ------------------------------------------------------ B ------------------------------------------------------ BAAR, Jindrich Simon [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Klenči, près de Čerchov, 1869 – Klenči, 1925). Jindřích Šimon Baar. Prêtre catholique, il a consacré de nombreux récits et romans à sa région natale du Sud-Ouest de la Bohême, à la frontière bavaroise. Outre des romans de mœurs et d’éducation et un cycle historique, il a également publié plusieurs portraits d’ecclésiastiques. ANTHOLOGIES / REVUES * « Au pays » ( Hu nás ), récit traduit du tchèque par Jean-Louis Chollet dans la Gazette de Prague , du 30 juin au 11 juillet 1923. FILMOGRAPHIE – Jan Cimbura (1941), réal. František Čáp, d’après le roman homonyme (1908). ---------------------------------------------------------------------- BARTIKOVA, Heda [RÉPUBLIQUE TCHÈQUE] (Prague, 1944). Heda Bartíková. Poètesse, romancière et journaliste tchèque, fille de l’écrivain Alois Hříbal. Depuis son premier recueil en 1987 ( První oblázky ), elle a publié une dizaine de livres (policiers, fantastique, essais). ANTHOLOGIES / REVUES * Poèmes, dans Les Deux rives de la Morava , Bf,