ORGANIZAN

COLABORAN

CINES DEL SUR DIRECTOR José Sánchez-Montes DIRECTOR DE PROGRAMACIÓN Casimiro Torreiro ASESORA DE PROGRAMACIÓN Gloria Fernández PROGRAMADOR TRANSCINE José Luis Chacón SECCIÓN EMIRATOS ÁRABES UNIDOS Alejandra Val Cubero COORDINADORA Marina Díaz-Cabrera AYUDANTES COORDINACIÓN Emilio Ferreira, Adriana Thomasa, Laura López RESPONSABLE DE ORGANIZACIÓN E INVITADOS Mari Pérez GESTIÓN DE TRÁFICO DE COPIAS Marina Díaz-Cabrera, Mari Pérez RELACIONES PÚBLICAS Y PROTOCOLO María José Gómez, Ana García COMUNICACIÓN Casimiro Fernández PRENSA Marina Díaz-Cabrera, Lola Prieto JEFE DE PRODUCCIÓN Jorge Rodríguez Puche AUXILIAR DE PRODUCCIÓN Maite García Ribot AYUDANTE DE PRODUCCIÓN Antonio Vera PRODUCCIÓN PALACIO CARLOS V Daniel Ortiz COORDINADORA TICKETING Neri Miranda COORDINADOR DE TRADUCCIÓN Y SECRETARIO JURADO Pedro Jesús Castillo TRADUCCIÓN Pedro Jesús Castillo, Alexia Weninger CATÁLOGO Enrique Garcelán ADMINISTRACIÓN Concepción Alcaide Escribano GESTIÓN WEB Jesús Rull REDES SOCIALES Juanjo Borrero IMAGEN DEL CARTEL Ángel Lozano DISEÑO DEL PREMIO Luis Jarillo CABECERA Y VÍDEO Aperos de Video EQUIPO TÉCNICO DE PROYECCIONES Pedro Pascual Ramírez Navarro, Carlos Bejarano Arias, Jorge Rodríguez Puche DISEÑO Catálogo: Juan Jesús Gómez Reinoso, Pauline Lozano, Ángel Lozano Ruiz SUBTÍTULOS Sublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Motebassem, Pau Cirre GESTIÓN COPIAS Cayco, José María Cardoso COMITÉ INSTITUCIONAL AGRADECIMIENTOS Rosa Aguilar, Francisco Cuenca, José Entrena, Pilar Aranda, Reynaldo Fernández AGENCIA ANDALUZA DE INSTITUCIONES CULTURALES Francisco Fernández, Benito Herrera Manzano, Inmaculada Marrero, Eduardo Tamarit, Enrique Moratalla, Esteve Riambau, AYUNTAMIENTO DE GRANADA José Vallejo Casimiro Fernández, Sandra García, Alejandro Zubeldia, María Leyva, Jesús Fernández, DIPUTACIÓN PROVINCIAL José Luis Chacón, Miguelino Muñoz Miguel Canales, Jordi Alberich, Marisa Mancilla, Juan Antonio Vigar, Reyes Revilla, UNIVERSIDAD DE GRANADA Ricardo Anguita, Juan de Dios Salas Francisco Puentedura, Jesús Alberto de Manuel, Lucía Chovancova, Juan García Montero, PATRONATO DE LA ALHAMBRA Y EL GENERALIFE Manuela del Cerro Diego Martínez, Elena Cazorla, Nacho Martín, Diego Oliva, Jesús Lens, Alejandro FUNDACIÓN EUROÁRABE Hassan Laagir Rodríguez, Marina Martín, Carmen Checa, Juan Hueto, José Manuel Cervera, Susana Vargas, Sandra García, Iluminada Jiménez, José Miguel García, Fawzy Abushukka, Nuria TEXTOS Medina, Miguel Ángel Romero, Cristian Pascual, Carlos Sosa, André Guttfreund, Fernando Fajardo, Laura Astorga, Marcela Zamora, Víctor Muñoz (CineAsia), Pablo García Casado, Casimiro Torreiro, Gloria Fernández, Laura Montero, José Luis Chacón, Takashi Namiki, Joan Carles March, Mariano Hernán, Antonio Panizza, María José José Sánchez-Montes, Jesús Lens, Alejandra Val Cubero, Gómez... y a todos los que han formado parte de Cines del Sur durante estos diez años. Carmen Martínez, Reyes González

Al público que ha venido a ver más de 500 películas desde 2007 y a la ciudad de Granada DEPÓSITO LEGAL SE 1166-2017 por su apoyo. Índice Contents

Jurado / Jury ...... 8

Sección Oficial / Official Section ...... 15

Itinerarios / Itineraries ...... 43

Sesiones Especiales / Special Sessions ...... 55 Aula Sur / Cines del Sur in the classroom ...... 57

Docs & Música / Docs & Music ...... 65 Nuevos realizadores de los Emiratos Árabes Unidos / New filmmakers from the United Arab Emirates ...... 75

TransCine: Hong Sang-soo ...... 85

Centroamérica siglo XXI / 21st Century Central America ...... 93

Andaluces y el Sur / Andalusians and the South ...... 107 Pioneros de la animación japonesa: Kenzō Masaoka / Pioneers of Japanese animation: Kenzō Masaoka ...... 115

Cines del Sur en la provincia / Cines del Sur throughout the province ...... 122

Actividades Paralelas / Parallel Activities ...... 124

Reglamento 2017 / Rules and regulations 2017 ...... 127 Rosa Aguilar a décima edición del Festival Internacional de Granada Cines del Sur abre una nueva etapa, al regresar tras un paréntesis de necesaria reflexión, y lo hace para entregarse a Granada y Consejera de Cultura a la ciudadanía granadina, incorporando nuevos espacios y más programación. Andalusian Minister of Culture L En 2017 el Festival regresa con más fuerza porque a la Consejería de Cultura se suman en la organización el Ayuntamiento de la capital, la Diputación Provincial, la Universidad de Granada, la Fundación Euroárabe y el Patronato de la Alhambra y el Generalife. Y junto a los organizadores, una veintena de entidades colaboradoras incorporan sus esfuerzos para dotar al Festival de mayor solidez, reforzándolo e intensificando su acti- vidad que impregnará la ciudad a lo largo de todo el año. La vocación de Cines del Sur es acercar a los andaluces y especialmente a los granadinos las mejores películas de otras latitudes, ejerciendo de punto de conexión entre cinematografías como la africana, la asiática, la latinoamericana o la árabe. Junto a ello, el Festival mantiene su apuesta por el cine hecho en nuestra tierra con el ciclo “Andaluces y el Sur”. Con este Festival, Granada y Andalucía ponen una vez más una mirada especial en la cultura, en el cine, como forma de acercamiento entre las personas y de entendimiento entre los pueblos. En este mundo convulso, en el que cada día se cierran nuevas fronteras, las películas que se van a proyectar y las actividades paralelas previstas nos muestran otras realidades y nos hacen participes de los desafíos, triunfos y fracasos de los seres humanos, de mujeres y hombres sin distinguir color de piel, religión o país de residencia. Cines del Sur y Granada cumplen diez años compartiendo emociones, transmitiendo valores y acercando a las personas, en definitiva, diez años contribuyendo a construir un mundo mejor.

he tenth edition of the Granada International Film Festival Cines del Sur marks the beginning of a new stage, because the Festival has returned following a necessary period of reflection. And it is starting this new stage prepared to give its all to the city of Granada and its T residents, with new venues and a broader programme. In 2017 the Festival returns with renewed strength because the Andalusian Ministry of Culture is now accompanied in its organisational activity by the City Council of Granada, the Provincial Government, the University of Granada, the EuroArab Foundation and the Board of Trustees of the Alhambra and Generalife. And along with these organisers, there are approximately twenty collaborating bodies that have joined forces to give the Festival greater solidity, reinforcing and intensifying its activity, which will be present in the city all year long. The calling of Cines del Sur is to give the people of Andalusia, and especially of Granada, the opportunity to see the very best films from other latitudes, acting as a point of connection among the cinemas of Africa, Asia, Latin America and the Arab world. Alongside that priority is the Fes- tival’s commitment to cinema made here in this part of the world, with the series “Andalusians and the South”. With this Festival, Granada and Andalusia take a special look, once again, at culture, at cinema, as a way that individuals can get to know one

PRESENTACIÓN another and peoples can come to understand each other. In this changing world, which has fewer borders every day, the films that are going to be screened and the parallel activities that are going to take place show us different realities and they make us a part of the challenges, the triumphs and the failures of other human beings, of other men and women, regardless of their skin colour, their religion or where they live. Cines del Sur and Granada are celebrating the Festival’s tenth year of sharing emotions, transmitting values and bringing people together. In short, 6 ten years of helping to build a better world. José Sánchez-Montes l Sur, la maravillosa película de Víctor Erice, nos muestra a Estrella, su protagonista, viajando a unos sures desconocidos gracias a los tonos ocres de las viejas postales Director Festival Internacional y a los relatos de Milagros. Y los imagina con un calor asfixiante que no mitiga su de Granada Cines del Sur E fascinación ni las ganas de conocerlos. Director Granada International Film Festival Cines del Sur Gracias al cine los espectadores hemos visitado otros mundos sin movernos de nues- tras butacas y así, como Estrella, vamos creando nuestros propios sures. En esos viajes imaginarios conocemos nuevos paisajes y seres humanos. Y surcamos mares en los que las gentes viven felices desde hace siglos o en los que navegan sin rumbo miles de personas que no saben a dónde se dirigen ni pueden volver al lugar de donde vienen, muchas veces con un final trágico. El poder del cine es contarnos estas historias, reales o inventadas, provocando emociones y reflexiones sobre ellas. El Festival Internacional de Granada Cines del Sur ha querido durante sus diez primeras ediciones mostrarnos otra manera de ver las cosas, diferente a la habitual. Y el público ha querido que siga siendo así; que una cineasta iraní nos hable de su visión de la mujer en su país, que un joven guatemalteco nos haga reír con una comedia de ovnis, que una directora nigeriana nos hable de los niños soldado o que una película india nos ponga a todos a bailar en una noche de verano. Cines del Sur es una fiesta que celebra la diversidad y denuncia la injusticia, una fiesta que quiere volver a ocupar la ciudad y que mantiene desde sus inicios el compromiso con los cineastas de Asia, África, América Latina y el mundo árabe para que puedan tener un espacio donde encontrarse con su público contando ellos mismos sus propias historias. Y vuelve reforzado con la energía que otorga la confianza de las instituciones y rejuvenecido por el respaldo demostrado por la ciudad, que ha manifestado su enorme apoyo durante todos estos años a un Festival que pertenece a todas y a todos. Y que debe ser un espacio común donde compartir emociones.

l Sur (‘The South’), a wonderful film by Spanish director Víctor Erice, shows us Estrella, the main character, travelling to some ‘souths’ she has never been to thanks to the ochre tones of some old postcards and stories told by Milagros. And she imagines them with a suffocating E heat that does not lessen her fascination or reduce her yearning to visit them in the slightest. Thanks to cinema we have been able to visit other worlds without moving from our seats and, like Estrella, we gradually create our own ‘souths’. On these imaginary journeys we get to know new landscapes and new human beings. And we cross seas on which some people have been living happily for centuries and others have been drifting, not knowing where they are heading or whether they will ever go back to where they came from, often with a tragic ending. The power of cinema is that it tells us these stories, which can be both real and invented, stirring emotions in us and sparking reflection about them. The Granada International Film Festival Cines del Sur has attempted, in its first ten editions, to show that there are other ways of seeing things, different from our usual ways. And it would appear that our audiences want us to continue; they want a woman director from Iran to share her vi- sion of the situation of women in her country, they want a Guatemalan director to make us laugh with a UFO comedy, they want a Nigerian woman to tell us about child soldiers and they want an Indian film to have us all up and dancing on a summer evening. Cines del Sur is a fiesta, a fiesta that celebrates diversity and condemns injustice, a fiesta that wants to take to the city of Granada once again and

that remains committed – just as much today as at the beginning – to the filmmakers of Asia, Africa, Latin America and the Arab world, so that PRESENTACIÓN they can have a place in which to meet with audiences and tell their own stories. And it returns even stronger than before, thanks to the confidence shown by the institutions supporting it. It also returns feeling rejuvenated, thanks to the fondness shown by the city, which has made it clear over all these years just how much it appreciates a Festival that belongs to each and every one of us. A Festival conceived to be a common space in which emotions are shared. 7 JURADO JURY Nujoom Alghanem

Nujoom Alghanem es una reconocida artista, poeta, guionista y directora de cine de los Emiratos Árabes Unidos. Nació en Dubai en 1962 y a lo largo de su carrera ha publicado ocho colecciones de poesía y ha producido 14 películas, entre ellas varios cortos y largos documentales, que han sido galardonados en festivales nacionales e internacionales. Tras trabajar como periodista en el diario de Abu Dabi Almaraa Alyoum, Nujoom continuó su formación en el extranjero, obteniendo la Licenciatura en producción televisiva por la Universidad de Ohio en 1996, y, en 1999, la maestría en dirección cinematográfica por la Escuela de Cine de la Universidad de Griffith, en Australia. Es la fundadora de la productora Nahar Productions, en Dubai, además de formadora de los nuevos guionistas y directores de cine de su país. En 2008, Nujoom es galardonada como la directora de cine de los Emiratos Árabes Unidos más prometedora en el Festival Internacional de Cine de Dubai, además de reconocer su contribución a la cinematografía de la región del Golfo en el Festival de Cine de Kuwait en 2013. En 2016 fue seleccionada por la revista Femina Middle East entre las 11 mujeres más destacadas de Oriente Medio. Dentro de su filmografía encontramos, entre otras: Al Mureed (2008), Hamama (2010), Amal (2011), Nearby Sky (2014), ganadora del premio al Mejor Documental en el Festival de Cine de Dubai y Honey, Rain & Dust (2016). En el apartado literario, en el año 2013, se une a la comisión encargada de fallar el International Prize for Arabic Fiction, uno de los premios lite- rarios de mayor prestigio en el mundo árabe. Un premio que se falla en asociación con la Man Booker Prize Foundation de Londres.

Nujoom Alghanem is a well-known artist, poet, screenwriter and film director from the United Arab Emirates. She was born in Dubai in 1962. Over her career she has published eight collections of poetry and has made 14 films, including various short and feature-length documentaries that have won prizes at national and international festivals. After working for some years as a journalist for the Abu Dabi newspaper Almaraa Alyaum, Nujoom left her country to seek further training. She completed undergraduate studies in television production at the University of Ohio in 1996 and in 1999 she completed a Master’s degree in film directing at Griffith Film School, in Australia. She is the founder of the production company Nahar Productions, in Dubai, and she also trains new Emirati screenwriters and film directors. In 2008 Nujoom was named the most promising film director from the United Arab Emirates at the International Dubai Film Festival, while the Ku- wait Film Festival recognised her contribution to the cinema of the Gulf region in 2013. In 2016 she was selected as one of the 11 most important

women in the Middle East, by the journal Femina Middle East. Her filmography includes, among others: Al Mureed (2008), Hamama (2010) Amal JURADO (2011), Nearby Sky (2014), winner of Best Documentary at the Dubai Film Festival, and Honey, Rain & Dust (2016). In the literary realm, in 2013 she became a member of the committee entrusted with choosing the winner of the International Prize for Arabic Fiction, one of the most prestigious literary prizes in the Arab world. The prize is awarded in association with the Man Booker Prize Foundation of London. 9 HUANG LU

Nacida en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan al sudoeste de China, el 10 de julio de 1983, Huang Lu se preparó durante medio año para entrar en la Beijing Film Academy donde estudió interpretación. Como muchos otros compañeros de su clase, Huang comenzó a realizar papeles para el cine antes de su graduación. Participó en roles secundarios en distintas producciones entre las que destacan la película de Zhang Ming, Before Born (2006), la multipremiada The Road (2006) de Zhang Jiarui o The Red Awn (2007) de Shangjun Cai, film que ganó el Premio Fipresci en el Festival de Busan. Pero el reconocimiento internacional le llegaría con su siguiente trabajo, Blind Mountain (2007) de Yang Li. El retrato conmovedor y expresivo que Huang hizo en Blind Mountain la hizo caminar por la alfombra roja de Cannes, donde la película participó en la sección Un Certain Regard. En 2009 colaboró con la directora Xiaolu Guo en Ella, una joven china que ganó el Leopardo de Oro en el Festival de Locarno, y ese mismo año pre- sentó en la sección oficial del Festival de Venecia la producción de Sri Lanka Between Two Worlds de Vimukthi Jayasundara. Combinando sus papeles entre el cine independiente y de autor y el más comercial (como su participación en Lucky Dog de Song Wang en 2012), Huang Lu también se ha convertido en una de las actrices favoritas del cine de Taiwán donde ha realizado películas como Apolitical Romance (2012) o Design 7 Love (2014). Completan su filmografía como actriz Blind Massage (2014), de Lou Ye, que ganó un Oso de Plata en Berlín. También en Berlín presentó el pasado año Dog Days de Jordan Schiele. Un año el 2016 en el que Cannes en su Semana de la Crítica presentaba A Yellow Bird, producción de Singapur en la que Huang también participa. Tres son los últimos films en los que ha trabajado la actriz y que todavía están por estrenar: The City of Last Things (Wi Ding, 2016), Blood 13 (Candy Li, 2017) y Home Away (Oliver Yan, 2017).

Huang Lu was born on July 10th 1983 in Chengdu, the capital of the province of Sichuan in southwest China. She prepared for six months before entering the Beijing Film Academy where she studied acting. Like many of her classmates Huang started appearing in films before graduation. She participated, in secondary roles, in different productions, including the Zhang Ming film Before Born (2006), the multi-award-winning The Road (2006) by Zhang Jiarui and The Red Awn (2007) by Shangjun Cai, which won the FIPRESCI award at the Pusan Festival. But wider international recognition would come with her next work, Blind Mountain (2007) by Yang Li. Huang’s moving and expressive portrait in Blind Mountain allowed her to walk the red carpet in Cannes, where the film competed in Un Certain Regard. In 2009 she worked with the director Xiaolu Guo in her She, a Chinese, which won the Golden Leopard at the Locarno Festival, and that same year she presented the Sri Lankan production Between Two Worlds, by Vimukthi Jayasundara, in the official section of the Venice Festival. Huang Lu works in independent/auteur cinema and also in more commercial films (such as Lucky Dog by Song Wang in 2012), and she has also become

JURADO one of the favourite actress in the Taiwanese film scene, where she has made films such as Apolitical Romance (2012) and Design 7 Love (2014). Her filmography also includes Blind Massage (2014), by Lou Ye, which won a Silver Bear in Berlin. Another film she acted in was presented last year in Berlin; Dog Days by Jordan Schiele. Also in 2016, Cannes, as part of its Critics Week, presented A Yellow Bird, a Singapore production in which Huang also participated. There are three films in which she has acted that have yet to be premiered: The City of Last Things (Wi Ding, 2016), 10 Blood 13 (Candy Li, 2017) and Home Away (Oliver Yan, 2017). MERCEDES MONCADA

Como Mercedes dice: “Persona soy y nada humano me es ajeno”. De madre española y padre nicaragüense, Mercedes Moncada, nacida en Sevilla en 1972, ha pasado su vida entre España, y México. Licenciada en Sociología, su carrera en el mundo del cine se ha centrado en el género del documental. A lo largo de su trayectoria profesional ha participado como jurado de festivales de cine, como el Festival Internacional de Documentales de Ámsterdam, así como los Emmy Awards, o el Festival de Cine de Guadalajara, Cinergia, Praga y Amnesty International. Durante 2013 fue asesora de cultura para el periódico mexicano, Reforma, además de evaluadora para los programas de Ibermedia, Cinergia y FOPROCINE, del Instituto Mexicano de Cine. Ha sido seleccionada en la sección Masters de IDFA y galardonada en el 2013 por LASA (Latin American Studies Association). En cuanto a su filmografía, Merecedes ha dirigido cinco largometrajes: en 2003 dirigió su ópera prima La pasión de María Elena, que produjo con el apoyo de la Sundance Documentary Fundation. Este largometraje ganó el premio a la Mejor Película Documental en el Guadalajara Film Festival, Amnistía Internacional, en São Paulo, y en el Jerusalem Film Festival. Financiado por la Sundance Documentary Fundation, Jan Vrijman Fundation, el programa Ibermedia y la Ford Foundation, El inmortal, su siguiente obra, tendría su estreno mundial en el Festival de Cine de Berlín. Coproducida por La Zanfoña Producciones, La sirena y el buzo, fue estrenada en la sección Forum de la Berlinale de 2009, iniciando allí su ruta de festivales. Palabras mágicas (para romper un encantamiento), cuarta película de Mercedes Moncada, se proyectó en la sección Zabaltegui del Festival de Cine de San Sebastián. Su último trabajo hasta la fecha, Mi querida España, producida por Gervasio Iglesias, es una fábula de España durante el reinado de Juan Carlos I.

As Mercedes says: “I am a person: I regard nothing human as foreign to me”. Mercedes Moncada was born in Seville in 1972 to a Spanish mother and Nicaraguan father and over the years she has divided her time between Spain, Nicaragua and . She has a degree in sociology and her career in film has focused primarily on the documentary genre. Throughout her career she has been a member of the jury at numerous film festivals, such as the International Documentary FilmFestival of Amsterdam (IDFA), the festivals of Guadalajara, Cinergia, Prague and Amnesty International and also the Emmy Awards. In 2013 she was the culture advisor for the Mexican newspaper Reforma and she also evaluated the programmes of Ibermedia, Cinergia and FOPROCINE, of the Mexican Film Institute. She has been selected to take part in the Masters section of IDFA and in 2013 she was recognised by LASA (Latin American Studies Association). As for her filmography, Mercedes has directed five feature-length films: in 2003 she made her first film, La pasión de María Elena, which was produced with the support of the Sundance Documentary Foundation. It won the prize for Best Documentary at the Guadalajara Film Festival, the Amnesty International Festival in São Paulo, and also at the Jerusalem Film Festival. El inmortal, her next film, made with funding from the

Sundance Documentary Foundation, the Jan Vrijman Foundation, the Ibermedia programme and the Ford Foundation, premiered at the Berlin JURADO International Film Festival. Co-produced with La Zanfoña Producciones, La sirena y el buzo had its premiere in the Forum section of the Berlin Festival in 2009, and then began a tour of festivals. Magic Words (Breaking a Spell), Mercedes Moncada’s fourth film, was screened in the Zabaltegui section of the Film Festival of San Sebastián. Her most recent project to date, Mi querida España, produced by Gervasio Iglesias, is a fable about Spain during the reign of King Juan Carlos I. 11 MANANE RODRÍGUEZ

Manane Rodríguez nace en Montevideo, Uruguay, en 1955. En 1975, en pleno auge de la dictadura militar, abandona su país y, previo paso por , se radica en España. Después de terminar sus estudios de dirección cinematográfica en el Taller de Artes Imaginarias de Madrid, inicia su carrera profesional colabo- rando con los directores de cine Luis G. Berlanga, Julio Sánchez Valdés y Carlos Serrano. En el año 1990 dirige su primer cortometraje, Juego de café, basado en el cuento de Mario Benedetti, Los pocillos, por el que obtiene el Premio Luis Buñuel al Mejor Cortometraje otorgado por el Ayuntamiento de Madrid. En 1992 dirige su segundo cortometraje de ficción, Golpe a golpe, y en 1994, el cortometraje documental, Rara Avis. Junto a Xavier Bermúdez, Manane Rodríguez funda ese mismo año la productora Xamalú Films, que apuesta por producciones que arrojen una mirada crítica sobre la realidad y que muevan a la reflexión y al disfrute. Su obra cinematográfica en el campo del largometraje está compuesta por cinco largos de ficción y el documental Memorias rotas (2010). Con su debut en el largometraje, Retrato de mujer con hombre al fondo (1996), consigue el Premio Ópera Prima en el Festival de Peñíscola, y su protagonista, Paulina Gálvez, es nominada en la categoría Actriz Revelación a los Premios Goya. Completan su filmografía: Los pasos perdidos (2001), Un cuento para Olivia (2007), Un ajuste de cuentas (2009), y Migas de pan (2016), seleccionada para representar a Uru- guay en los Óscar, y donde la directora da visibilidad a las mujeres que en la década de los años setenta lucharon por la libertad durante la dictadura militar en Uruguay.

Manane Rodríguez was born in Montevideo, Uruguay, in 1955. In 1975, at the height of the military dictatorship, she left her country and, after spending some time in Argentina, she settled in Spain. After completing studies in film directing at the Taller de Artes Imaginarias (“Imaginary Arts Workshop”) of Madrid, she embarked on a career in film, starting with collaborative projects with film directors Luis G. Berlanga, Julio Sánchez Valdés and Carlos Serrano. In 1990 she directed her first short, Juego de Café, based on the story by Mario Benedetti Los Pocillos, for which she won the Luis Buñuel prize for Best Short Film, which is awarded by the City Council of Madrid. In 1992 she directed her second fiction short, Golpe a golpe, and in 1994 she made the short documentary Rara Avis. That same year Manane Rodríguez founded, with Xavier Bermúdez, the production company Xamalú Films, which sup- ports productions that look with a critical eye, at reality and encourage both reflection and enjoyment. Her work in the area of feature-length films is comprised of five fiction features and one documentary feature, Memorias rotas (2010). Her

JURADO first feature film, Retrato de mujer con hombre al fondo (1996), won the Best Debut Film award at the Film Festival of Peñíscola (Spain), and its star, Paulina Gálvez, was a nominee in the Best New Actress category of the Goya Awards. Her filmography also includes: Los pasos perdi- dos (2001), Un cuento para Olivia (2007), Un ajuste de cuentas (2009), and Migas de pan (2016). In the last of these, which was selected to represent Uruguay at the Academy Awards, the director gives visibility to the women who fought for freedom in the 1970s, during the military 12 dictatorship in Uruguay. SERGIO TRÉFAUT

El cineasta Sergio Tréfaut nace en Brasil en el año 1965, de madre francesa y padre portugués. Su padre, el periodista Miguel Urbano Rodrigues, tuvo que abandonar Portugal y exiliarse por sus ideas políticas. Tras vivir su infancia en Brasil, Sergio y su familia se trasladan a Francia. En 1977, a la edad de 12 años, llega a Portugal, donde finaliza los estudios de secundaria en el Liceo Francés. Tras conseguir un Máster en Filosofía en la Universidad de la Sorbona (París), inicia su carrera como periodista. Su carrera cinematográfica está centrada en el género del documental, ejerciendo las funciones de director y productor de documentales que han sido exhibidos y galardonados en numerosos festivales internacionales. Dirige la productora FAUX desde su creación en el año 2002. Entre los años 2007 y 2010 ejerce las funciones de presidente de la Apordoc (Asociación portuguesa de documentalistas), además de ser socio fundador de la APR (Asociación portuguesa de realizadores). Ha participado como jurado de diferentes festivales de cine: Málaga (España), Docaviv (Israel), Dokufest (Kosovo), Krakow (Polonia), FIPA (Francia), It’s All True (Brasil), Documenta Madrid (España), Spirit of Fire (Rusia), Al-Jazeera (Qatar). De 2004 a 2010 dirige el Doclisboa International Film Festival. Su filmografía incluye los documentales: Outro País (1999), Fleurette (2002), Lisboetas (2005), The City of the Dead (2009), Alentejo, Alentejo (2014), Treblinka (2016), que se han estrenado en cines en diferentes países. Su primer largometraje de ficción,Journey to Portugal (2011), protagonizado por Maria de Medeiros e Isabel Ruth, ha conseguido, entre otros, el Golden Taiga Award en el International Debut Film Festival Spirit of Fire (Rusia), y el Premio Rellumes en el Festival Internacional de Cine de Gijón (España). En la actualidad, Sergio Tréfaut está finalizando su última producción, Bread, basada en un clásico de la literatura portuguesa.

The filmmaker Sergio Tréfaut was born in Brazil in 1965, to a French mother and a Portuguese father. His father, the journalist Miguel Urbano Rodrigues, had been forced to leave Portugal due to his political beliefs. After spending his early childhood in Brazil, Sergio and his family moved to France and then in 1977, at the age of 12, they went to Portugal, where Sergio finished secondary school at the Lycée Français. After studying philosophy at the Sorbonne (Paris), he began a career as a journalist before shifting his attention to filmmaking. During his film career he has focused mostly on the documentary genre and in his work he performs the functions of both director and producer of documentaries. His films have participated and won awards at numerous international festivals. He has directed the production company FAUX since it was created in 2002. From 2007 to 2010 he served as President of the Portuguese Association of Documentary Makers and he is also a founding member of the Portuguese Association of Filmmakers. He has been on the jury of a number of film festivals: Málaga (Spain), Docaviv (Israel), Dokufest (Kosovo), Krakow (Poland), FIPA (France), It’s All True (Brazil), Documenta Madrid (Spain), Spirit of Fire (Russia), Al-Jazeera (Qatar). From 2004 to 2010 he directed the Doclisboa International Film Festival.

His filmography includes the documentaries: Outro País (1999), Fleurette (2002), Lisboetas (2005), The City of the Dead (2009), Alentejo, Alentejo JURADO (2014), Treblinka (2016), which have been distributed in several countries. His first fiction feature, Journey to Portugal (2011), with Maria de Medeiros and Isabel Ruth, won, among other prizes, the Golden Taiga Award at the International Debut Film Festival Spirit of Fire (Russia), and the Rellumes Prize at the Gijón International Film Festival (Spain). Sergio Tréfaut is currently finishing a production named Bread, which is based on a classic of Portuguese literature. 13

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION THE LAST PAINTING SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SECTION

ras el parón que vivió Cines del Sur en 2016, retomamos fter the pause that Cines del Sur experienced in 2016, T este año nuestro cometido intentando que, como ocurriera A this year we return to our task, attempting, just as we desde que el Festival nació en 2007, nuestra selección fue- have since the Festival was born back in 2007, to ensure that ra representativa de los diversos cines que se producen en our selection is representative of the different cinemas pro- la vasta área de los países sureños. Como es ya tradición, duced in the vast area of southern countries. As is now tradi- nuestra apuesta se orienta, también este año, hacia un cine tion, our priority again this year is on cinema not often seen muy poco visto no ya en Granada, sino incluso en España: de in Granada, or even in Spain: cinema made in many cases by autores/as jóvenes, con temáticas cercanas y perfectamente young authors, with themes that are familiar and perfectly reconocibles, se viva donde se viva (identidad sexual, com- recognisable wherever you live (sexual identity, social/politi- promiso político, inmigración, situación de los derechos de cal engagement, immigration, women’s rights, abortion, the las mujeres, aborto, la administración de la justicia, crisis so- administration of justice, social crises...), which together we ciales...), que esperamos sirva para configurar un retrato del hope offer a portrait of the cinematic year that will expand año cinematográfico que enriquezca la percepción de nuestro the awareness of our audiences, taking them beyond the público más allá de lo obvio. O sea, de los cada vez más estre- obvious. That is, beyond the increasingly narrow limits of chos límites del cine dominante. dominant cinema. Inauguramos el Festival con un film iraní, Being Born, de Moh- We open the Festival with an Iranian film,Being Born, by sen Abdolvahab. Una propuesta insólita que coloca en el centro Mohsen Abdolvahab. This unusual production not only tells a de sus preocupaciones no ya una historia de personajes com- story involving complex characters struggling with their ev- plejos enfrentados a su realidad cotidiana (que también), sino eryday reality, it also looks at a woman’s (unexpected) desire el (sorprendente) deseo de maternidad de una mujer cuando to be a mother, at a quite unlikely moment in her life. The fes- SECCIÓN OFICIAL menos posible parece. Clausuraremos con uno de los mejores tival closes with one of the best Argentine films of the year, filmes argentinos del año, el impactante debut en la realización the impressive directorial debut by the actor Fernán Mirás, del actor Fernán Mirás, El peso de la ley, en el que dos actrices El peso de la ley, in which two tremendous actresses, Paola 17 BEING BORN

EL PESO DE LA LEY LA SOLEDAD

A MAID FOR EACH portentosas, Paola Barrientos y María Onetto, dirimen uno de Barrientos and María Onetto, engage in one of those legal esos duelos judiciales en los que en realidad no se juzga un deli- duels in which what is being judged is not a crime but rather to, sino toda una concepción de la Justicia así, con mayúsculas. a whole conceptualization of Justice, with a capital J. También de Sudamérica viene otra curiosa propuesta, La Sole- Also from South America comes another curious proposal, dad, de Jorge Thielen Armand, un film narrado con modos de La Soledad by Jorge Thielen Armand, a film narrated in fiction ficción, pero en realidad sólidamente asentado en la propia vida mode but that in fact is solidly based on the filmmaker’s own del cineasta, que hace del declive y venta de un viejo caserón life. He takes the decline and sale of an old family villa and familiar todo un diagnóstico sobre las dificultades del vivir coti- turns it into a diagnosis of the difficulties of daily life in his diano en su país, , y cómo la crisis general repercute country, Venezuela, and of the repercussions that the general en las relaciones entre viejos amigos a los que aboca al enfren- crisis can have on relationships between old friends, leading tamiento. Más convencionalmente ligado al lenguaje del docu- them to confrontation. Adhering more conventionally to in- mental de investigación, A Maid for Each, de Maher Abi Samra vestigative documentary language, A Maid for Each, by Maher (coproducción entre Líbano, Francia, Noruega y los Emiratos Abi Samra (co-production by Lebanon, France, Norway and Árabes), resulta no obstante un impactante documento sobre the Arab Emirates), is nonetheless a powerful document on el tráfico de mujeres desde países empobrecidos o en guerra the traffic in women from impoverished or war torn countries (Siria, Iraq, Eritrea, Filipinas), para ser (mal) empleadas por la (Syria, Iraq, Eritrea, Philippines) who are hired by Beirut’s up- burguesía beirutí como criadas, en una práctica casi aberrante per classes as maids. The shocking practices shown in the que muestra la situación de cuasi-esclavitud que preside las film reveal situations of quasi-slavery in the relationship be- relaciones entre empleadores y empleadas. tween employers and employees. Igual que este film, y que Being Born, House Without Roof, de As is the case of A Maid for Each and Being Born, with the film Soleen Yusef, directora kurdo-iraquí criada en Alemania, tiene House Without Roof, by Soleen Yusef, a Kurdish-Iraqi director buena parte de su financiación, rodaje y temática proveniente who grew up in Germany, much of the funding, filming and sub- de un país islámico. Road movie con un ataúd como excusa, ject matter comes from a Muslim country. A ‘road movie’ with con momentos divertidos y siempre, como telón de fondo, los a coffin as an excuse, House Without Roof has funny moments conflictos armados en la martirizada Mesopotamia histórica, el and as a backdrop the armed conflicts taking place in the mar- film es una vigorosa peripecia en la que la traición, la memoria tyrised historical region of Mesopotamia. It is a lively adventure familiar y la lucha anti-Sadam se dan la mano en fructífera co- that brings together treachery, family memories and the struggle yunda. Por su parte, un film tan peculiar como Lipstick Under My against Saddam, and the union proves to be fruitful. Another film, Burkha, de la india Alankrita Shrivastava, muestra un micro-uni- the very distinctive Lipstick Under My Burkha, by the Indian film- verso femenino, que es también un cruce de experiencias vitales maker Alankrita Shrivastava, presents a female micro-universe y religiosas (hinduismo, islamismo), en la martirizada ciudad de that is also an intersection of essential life experiences and reli- SECCIÓN OFICIAL Bhopal, en el que se ofrece una sutil, al tiempo que clarísima, gious experiences (Hinduism, Islam) in the tortured city of Bhopal. denuncia de la situación de postergación en que viven hoy las This work offers a subtle, yet very clear, denunciation of the treat- mujeres en uno de los países más poblados del mundo. ment of women in one of the world’s most populated countries. 19 HOUSE WITHOUT ROOF

A QUIET DREAM YOU MEAN THE WORLD TO ME

THE LAST PAINTING LIPSTICK UNDER MY BURKHA THE LONG EXCUSE

El resto del siempre interesante lote de producción asiática The rest of the always interesting Asian lot is comprised of lo constituyen cuatro propuestas claramente autorales, cen- four clearly auteur works; they are films that focus much tradas mucho más que las anteriores en situaciones íntimas more on personal situations and unfulfilled expectations than y expectativas vitales frustradas. La primera, también una the ones discussed above. The first of them, also directed by película dirigida por una mujer, The Long Excuse de Miwa a woman, is The Long Excuse by , former as- Nishikawa, antigua ayudante de dirección del gran Hirokazu sistant director to the great Hirokazu Kore-eda. This sensitive Kore-eda, es una sensible, bien que original historia de pér- and at the same time original story of loss and second op- dida y segunda oportunidad, la que sufre un escritor adúltero portunities narrates the turmoil of an adulterous writer who, cuando su esposa muere en un accidente de carretera y debe when his wife dies in a road accident, suddenly has to rebuild reconstruir su vida de un día para otro. También de segundas his life. Second opportunities are also the theme of a produc- oportunidades habla la producción de Malasia, You Mean the tion from Malaysia, You Mean the World to Me, by Teong Hin World to Me, de Teong Hin Saw; en este caso, de la superación Saw; in this case, it is the opportunity to overcome a severe de un duro trauma familiar vivido en el pasado, y sólo resuel- family trauma from the past that can only be resolved when to cuando es propuesto por el protagonista, director de cine, the main character, a film director, decides it will be the topic como tema de su nuevo film. Para terminar, dos propuestas of his next film. And finally, two original and highly personal tan originales como personalísimas: la coreana A Quiet Dream works: the Korean A Quiet Dream by Zhang Lu, a moving de Zhang Lu, conmovedora historia de perdedores y amores story of losers and thwarted loves. And the Taiwanese The contrariados. Y la taiwanesa The Last Painting, de Chen Hung- Last Painting, by Chen Hung-i, a crime adventure in which i, peripecia criminal en la que nada es lo que parece, que juega nothing is what it seems to be. The film plays boldly with SECCIÓN OFICIAL con extraordinario desparpajo con referencias pictóricas, po- references that range from pictorial to political to linguistic, líticas y de lenguaje, que su director, licenciado en Filosofía, which the director, who has a degree in philosophy, handles maneja con una endiablada y notable originalidad. with diabolical originality. 21 SESIÓN INAUGURAL

OPENING SESSION Be donya amadan BEING BORN

Farhad es un director de cine que está tratando de sacar adelante su último proyecto. Su mujer, Pari, es Irán. 2016. Color. 92 min una actriz enfrascada en los ensayos de una obra de teatro, a sabiendas de que la censura acabará alte- Dirección_Direction rando el guión. Ambos forman parte de la clase media iraní, están felizmente casados y son los padres Mohsen Abdolvahab de Kian, su hijo pre-adolescente, próximo a descubrir los sinsabores del primer desamor. La vida de Producción_Production Mohammad Ahmadi esta familia está a punto de cambiar. El embarazo no deseado de Pari será el detonante. En un principio Guión_Screenplay marido y mujer están de acuerdo en que la mejor solución para todos es el aborto. Sus respectivas Mohsen Abdolvahab profesiones y el cuidado de su hijo es suficiente para ellos. Pero Pari duda, y ante la insistencia de su Dirección de fotografía_Director of photography marido, le pedirá tiempo para decidir si quiere seguir adelante o no con el embarazo. Mohammad Ahmadi El realismo y la humanidad que desprenden los personajes de Being Born fueron merecedores del Gran Montaje_Editing Premio del Jurado en el Festival Internacional de Vesoul. Sepideh Abdolvahab Música_Music Peyman Yazdanian Farhad is a film director trying to move forward with his most recent project. His wife, Pari, is an Sonido_Sound actress caught up in the rehearsals of a play, knowing that the censors will end up altering the script. Yadollah Najafi Part of the Iranian middle class, they are happily married and are parents to Kian, their pre-adolescent Intérpretes_Main Cast son who soon will experience the ups and downs of his first love. The life of this family is about to Hedayat Hashemi (Farhad), Elham Korda (Pari), change. An unwanted pregnancy is the trigger. At first both husband and wife agree that the best Sepahrad Farzami (Kian), Reza Mortazavi (Reza), Behnaz Jafari (Afsaneh) solution for all would be an abortion. Their respective professions and caring for their son is enough Idioma y subtítulos_Language & subtitles for them. But Pari hesitates and asks her husband for more time to decide if she wants to continue Farsi con subtítulos en español e inglés_ with the pregnancy or not. Farsi with Spanish and English subtitles The realism and the humanity shown by the characters of Being Born earned the film the Jury Prize at the Vesoul International Film Festival.

MOHSEN ABDOLVAHAB Nacido en Teherán en 1957, Mohsen Abdolvahab se graduó en la disciplina de Montaje en la Iran Broadcasting University. Inició su carrera cinematográfica como montador de documentales y de cortometrajes hasta que en el año 1980 se pasa a la dirección de los primeros, muchos de ellos a medio camino entre el documental y la ficción. Con su cortometrajeHaj Abbas’ Wives se alzó con el premio Silver Wolf en el Festival Internacional de Cine Documental de Ámsterdam en el 2001. Junto al director iraní Rakshan Bani-Etemad co-dirigió los largometrajes Mainline (2006) y Gilaneh (2004), este último estrenado en España. Please don’t Disturb, en 2010, proyectada en más de 30 festivales internacionales, significó su debut en solitario en la dirección de largometrajes. Being Born es su último trabajo hasta la fecha.

Born in Tehran in 1957, Mohsen Abdolvahab studied film editing at the Iran Broadcasting University. He began his career as the editor of documentaries and shorts until in 1980 he took the leap and began directing documentaries, many of them a blend of documentary and fiction. His short film Haj Abbas’ Wives took the Silver Wolf at the International Documentary Film Festival of Amsterdam in 2001. He then directed, along with the Iranian director Rakshan Bani-Etemad, the features Mainline (2006) and Gilaneh (2004), with the latter being screened in Spain. Please Don’t Disturb, from 2010, showed at over 30 international festivals and was his debut as sole director. Being Born is his most recent project. SECCIÓN OFICIAL FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Hamsaran-e haj-abbas, (Haj Abbas’Wives) (cortometraje documental_short film), 2001; Gilane (Gilaneh), 2004; Khoon bazi (Mainline), 2006; Lotfan mozahem nashavid (Please don’t Disturb), 2010; Be donya amadan (Being Born), 2016.

IRANIAN INDEPENDENTS / PO Box 15875-4769, 15875 Teherán, Irán / tel 98 91 2319 8693 / email [email protected] / website www.iranianindependents.com 23

Chun-mong A QUIET DREAM

Ye-ri es la dueña de un bar heredado de su padre, quien está enfermo y a quien ella cuida. Tres son los Corea del Sur. 2016. B/N-Color. 101 min hombres que siempre acuden al lugar y que parecen encantados, casi hechizados, por ella. Tres perso- Dirección_Direction najes bien distintos: un desertor norcoreano, un epiléptico y un exgánster. Todos ellos parece que tienen Zhang Lu una única ambición en su vida, conquistar los favores de Ye-ri. Para ello, competirán, pero también Producción_Production Leila Jo actuarán como una familia y se cuidarán unos a otros. A través de las conversaciones y situaciones que Guión_Screenplay les suceden a los protagonistas de la historia y con un humor casi rozando lo absurdo y surrealista, el di- Zhang Lu rector Zhang Lu, pone el dedo en la llaga sobre algunos de los problemas que más acucian a la sociedad Dirección de fotografía_Director of photography coreana: desde la inmigración hasta la marginación de los “diferentes”, o los abusos en el sector laboral. Cho Joung-yik A Quiet Dream, que logra un clima entre nostálgico y romántico, con un aire casi onírico, se presentó Dirección artística_Art director en los festivales de Busan (en Corea) y Róterdam. Kim Cho-hea Montaje_Editing Lee Hak-min Ye-ri is the owner of a bar passed down to her from her sick father, whom she takes care of. The place Música_Music has three regular customers who seem to be charmed, almost hypnotised, by her. Three very different Baek Hyon-jin characters: a North Korean deserter, a man with epilepsy and a former gangster. They all appear to have Sonido_Sound but one ambition in this world; to win Ye-ri’s favour. To do so they compete with each other but they Kim Bong-soo also act like a family and take care of one another. Through the conversations these characters have and Intérpretes_Main Cast the situations they face, and with an absurd, almost surrealistic, sense of humour, the director Zhang Han Ye-ri, Jang Ik-joon, Park Jung-bum, Yun Jong-bin, Oh Dal-hwan, Kim Eui-sung, Kim Tae-hoon, Shin Min-a Lu highlights some of the most serious problems affecting Korean society: from immigration, to the Idioma y subtítulos_Language & subtitles marginalization of those who are “different”, to workplace abuses. Coreano y mandarín con subtítulos en inglés y español_ A Quiet Dream, which creates a climate midway between nostalgic and romantic and has an almost Korean and Mandarin with English and Spanish subtitles dreamlike quality, was shown at the festivals of Busan (Korea) and Rotterdam.

ZHANG LU Nacido en Yanbian (China), forma parte de la tercera generación de directores chino-coreanos, y se ha convertido en uno de los realizadores asiáticos de mayor proyección internacional. Sus producciones están centradas en las vivencias de un grupo determinado de personas: las de ascendencia china pero residentes en Corea del Sur. Estudió literatura china en la Universidad de Yanbian en Yanji, iniciando poco después su carrera como escritor de novelas y relatos. Su vida da un giro inesperado cuando, siendo profesor de literatura, una apuesta le lleva a dirigir el cortometraje Eleven, que fue invitado al Festival Internacional de Cine de Venecia. Empezando por su primer largometraje, Tang Poetry, todos sus films han pasado por festivales internacionales, incluidos Grain in Ear, que ganó la sección New Currents en el Festival Internacional de Cine de Busan, Desert Dream, a competición en la Berlinale, y Chongqing e Iri, que recibieron una Mención Especial en la sección Generation 14 Plus del Festival Internacional de Cine de Berlín. Su última producción, A Quiet Dream, fue la película que inauguró el Festival de Cine de Busan. Born in Yanbian (China), Zhang is a member of the third generation of Chinese-Korean directors and one of the most internationally renowned Asian filmmakers. His work focuses on the experiences of a particular group: people of Chinese origin living in South Korea. He studied Chinese literature at the Yanbian University in Yanji and soon thereafter started his career as a writer of novels and stories. While working as a professor of literature, his life took an unexpected turn when, because of a bet he had made, he directed a short film, Eleven, that was invited to the Venice Film Festival. Beginning with his first feature film, Tang Poetry, all of his films have been screened at international festivals, including Grain in Ear, which won the New Currents section at the

Busan International Film Festival, Desert Dream, which competed at the Berlinale, and Chongqing and Iri which received a Special Mention in the Generation 14 Plus section at the Berlin Festival. His SECCIÓN OFICIAL most recent production, A Quiet Dream, was the film selected to inaugurate the Busan Festival. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Eleven (cortometraje_short film), 2001; Tang Shi (Tang Poetry), 2003; Mang zhong (Grain in Ear), 2004; Hyazgar (Desert Dream), 2007; Chongqing, 2008; Iri, 2008; Life Track, 2008; Dooman River, 2011; Over There (cortometraje_short film), 2013; Jury, 2013; Scenery, 2013; Gyeongju, 2014; Love and... , 2015; Chun-mong (A Quiet Dream), 2016.

M-Line DISTRIBUTION / 6F, Samhwa Bldg., 536, Shinsa-dong, Gangnam-gu, Seoul 135-889, Korea / tel +82 2 796 2427 / email [email protected] / website www.mline-distribution.com 25

Hái-kînn Sin-L o YOU MEAN THE WORLD TO ME

Sunny es un director de cine que pasa por tiempos difíciles. Su situación económica le impide acabar Malasia. 2017. Color. 96 min de rodar su película. Con motivo del Año Nuevo, el realizador regresa a su ciudad natal, Penang, y se Dirección_Direction reencuentra con su hermana y con sus tías. En el ambiente se respira tirantez. Los fantasmas del pa- Teong Hin Saw sado se vuelven presentes. Poco a poco iremos conociendo la infancia de Sunny. A través de sus ojos Producción_Production Teong Hin Saw, Alea Rahim, Leonard Tee descubriremos a su familia, disfuncional, en la que la madre deberá afrontar la enfermedad mental de Guión_Screenplay su hijo mayor ante la ausencia de un padre borracho que nunca está en casa. El pequeño Sunny será Teong Hin Saw testigo de un acontecimiento que le traumatizará a lo largo de su vida, y que después de años deberá Dirección de fotografía_Director of photography volver a afrontar bajo el filtro del paso del tiempo y del perdón. Christopher Doyle You Mean the World to Me, basada en las propias vivencias de su director Teong Hin Saw, es una Dirección artística_Art director historia de reconciliación, que cuenta con una excelente fotografía de Christopher Doyle. Ray Tan Montaje_Editing Sau Kai Ong Sunny, a film director, is going through a rough patch. His economic situation makes him unable to Música_Music finish shooting his film. For the New Year holiday, the filmmaker travels to his home city, Penang, to David Koon visit his sister and aunts. The atmosphere is tense. Ghosts from the past are present. Little by little Sonido_Sound we learn about Sunny’s childhood. Through his eyes we will discover a dysfunctional family in which Chen Kuan-Ting, Cho Zong-Cheng, Lee Poh poh the mother must deal with her eldest son’s mental illness, while the alcoholic father is never at home. Intérpretes_Main Cast Young Sunny witnesses an event that will traumatise him for the rest of his life and to which he must Yann Yann Yeo (Hoon), Chad O’Brien (Mark), Swee Lin Neo (Cheng), Frederick Lee (Sunny), return years later, through the filter of time and forgiveness. Chelsia Ng (Vivian), Steve Yap (Padre), Gregg Koay You Mean the World to Me, based on the real-life experiences of its director, Teong Hin Saw, is a story (Joven Sunny), Ai Suan Tan (Vivian) of reconciliation with outstanding photography by Christopher Doyle. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hokkien con subtítulos en español e inglés_ Hokkien with Spanish and English subtitles

TEONG HIN SAW Nacido en Penang en 1962, el productor y director Teong Hin Saw abandona a los veinte años de edad su ciudad natal, Penang para trasladarse a Singapur. Regresa a Malasia en 1986, residiendo desde entonces en Kuala Lumpur. Su carrera cinematográfica, de más de 20 años, se inició en el año 2004 con el largometraje Puteri Gunung Ledang, la primera película de Malasia seleccionada por el Festival Internacional de Cine de Venecia, que a su vez fue seleccionada por su país para participar en los Óscar. Además, escribiría la adaptación de la película como musical para el teatro, Puteri Gunung Ledang - The Musical. Su última película, You Mean the World to Me, es la primera película hablada en dialecto hokkien.

Born in Penang in 1962, the producer and director Teong Hin Saw left his native city at the age of 20 to move to Singapore. He returned to Malaysia in 1986 and has lived in Kuala Lumpur since that time. His more than twenty years in the film industry began in 2004 with the feature film Puteri Gunung Ledang, the first Malaysian film to be selected by the Venice International Film Festival and also Malaysia’s submission to the Academy Awards. He later wrote an adaptation that made the film into musical theatre, Puteri Gunung Ledang - The Musical. His most recent film, You Mean the World to Me, is the first film to be made in the Hokkien dialect. SECCIÓN OFICIAL FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Puteri gunung ledang (A Legendary Love), 2004; Apa kata hati, 2008; Hoore! Hoore!, 2012; Jejak Warriors, 2015; Hái-Kînn Sin-Lōo (You Mean the World to Me), 2017.

GOOD MOVIE MEDIA / 303 David House; 8-20 NanKing St. Hong Kong / tel 852 5683 8625 / email [email protected] / website www.goodmovemedia.com 27

Haus ohne dach HOUSE WITHOUT ROOF

Liya, Jan y Alan son tres hermanos de una familia kurda que se vio obligada a huir del país y a convertirse Alemania, Iraq, Qatar. 2016. Color. 117 min en refugiados durante el régimen de Sadam Husein. Desde entonces han vivido en Alemania, con el triste Dirección_Direction recuerdo de su padre, que murió durante la guerra. Años más tarde, cuando las vidas de los tres hermanos Soleen Yusef ya estaban establecidas fuera de su país de origen, una noticia volverá a unirlos: la muerte de la madre y Producción_Production Mehmet Aktas, Jana Rasche, Igor Dovgal, Said Nur Akkus su última voluntad, la de ser enterrada en su pueblo natal junto a los restos de su marido. Liya, Jan y Alan Guión_Screenplay emprenderán el viaje de regreso a un país que apenas conocen. Primero deberán hacer frente a la oposi- Soleen Yusef ción de su familia que vive en el Kurdistán iraquí, pero, sobre todo, deberán dejar a un lado los reproches Dirección de fotografía_Director of photography y compartir los secretos que guardan si quieren llevar a buen término la última voluntad de su progenitora. Stephan Burchardt La ópera prima de la realizadora Soleen Yusef, que logró el Premio del Jurado en el Festival de Mon- Montaje_Editing treal, es un viaje emocional a una zona donde todavía persiste el miedo y el terror. Hannes Bruun Música_Music John Gürtler Liya, Jan and Alan are the three siblings of a Kurdish family that had to flee Iraq and become refugees Sonido_Sound during the regime of Saddam Hussein. They have lived in Germany since that time, with the sad memory Dominik Leube of their father, who died during the struggle against the regime. Years later, all of them living their separate Intérpretes_Main Cast lives in their adoptive country, something happens that brings them together again: the death of their Mina Sadic (Liya), Sasun Sayan (Jan), Murat Seven mother. They learn that her last wish was to be buried in her home village, next to her husband, so Liya, (Alan), Wedad Sabri (Gule), Zirek (Ferhad), Uwe Preuss (Label Boss) Jan and Alan embark on a trip back to a country they barely know. First they must deal with the opposition Idioma y subtítulos_Language & subtitles of extended family members still living in Iraqi Kurdistan, but, especially, they must learn to set aside their Kurdo y alemán con subtítulos en español e inglés_ reproaches and share the secrets they conceal if they are to succeed in honouring their mother’s last wish. Kurdish and German with English and Spanish subtitles The winner of the Jury Prize at the Festival of Montreal, this film, the filmmaker Soleen Yusef’s first feature, is an emotional journey to a place where fear and terror persist.

SOLEEN YUSEF La realizadora Soleen Yusef nació en el Kurdistán iraquí en 1987. A la edad de nueve años marchó del país rumbo a Alemania junto con su familia a consecuencia de problemas políticos con el régimen de Sadam Husein. Después de graduarse en secundaria entra a estudiar en la Academia de las Artes Escénicas donde se formó como cantante y actriz. Participa en varios proyectos de la productora Mitos Films como asistente de producción y de dirección. En el año 2008 inicia los estudios cinematográficos en la Baden-Wurttemberg Film Academy. El cortometraje Trattoria, realizado como trabajo de tercer curso, fue seleccionado para el Festival Internacional de Cine de Berlín. House without Roof, su primer largometraje, además de ser su proyecto de graduación, fue filmado en la primavera de 2015 en los alrededores de su ciudad natal, Duhok.

The filmmaker Soleen Yusef was born in Iraqi Kurdistan in 1987. At the age of nine she and her family had to leave their home and move to Germany, due to political problems with the regime of Saddam Hussein. After finishing secondary school, she enrolled at the Performing Arts Academy where she studied to be a singer and actress. She also took part in various projects with the production company Mitos Films as assistant producer and assistant director. In 2008 she started film studies at the Baden-Wurttemberg Film Academy. The short film Trattoria, made as her third-year project, was selected for screening at the International Film Festival of Berlin. House without Roof, her first feature-length film, and also her graduation project, was filmed in spring of 2015 in the area around her hometown, Duhok. SECCIÓN OFICIAL

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Roni (Litch), (cortometraje_short film), 2007; Die wippe (cortometraje_short film), 2008; Berde (cortometraje_short film), 2009; NOS (auf dich) (cortometraje_short film), 2010; Trattoria (cortometraje_short film), 2012; Haus ohne Dach (House without Roof), 2016.

MITOS FILMS / Oranienstr. 191, 10999 Berlin, Alemania / tel +49 (0) 30 54 71 94 62 / contact Janna Heine / email [email protected] / website www.mitosfilm.com 29

LA SOLEDAD

La Soledad es una gran casona de recreo situada a las afueras de Caracas. A medio camino entre el Venezuela, Canadá, Italia. 2016. Color. 89 min documental y la ficción, nos adentraremos en esta mansión que espera a ser derribada y en las vidas Dirección_Direction que la habitan: la de su cuidadora, abuela del Negro, nuestro protagonista, y la familia de éste, su mujer Jorge Thielen Armand y su hija. Poco a poco la realidad del día a día de todos ellos se cuela en nuestra mirada y nos devuelve Producción_Production Adriana Herrera, Rodrigo Michelangeli, una radiografía y metáfora de la Venezuela de hoy en día: el desabastecimiento de artículos de primera Jorge Thielen Armand necesidad, la falta de medicamentos y de atención sanitaria, la emigración a Colombia o Ecuador como Guión_Screenplay única manera de escapar a la irracional manera de vivir imperante en el país... Rodrigo Michelangeli, Jorge Thielen Armand Con su ritmo pausado y jugando además con lo onírico, La Soledad es la ópera prima del joven Jorge Dirección de fotografía_Director of photography Thielen Armand, un film que ha ganado el Premio Especial del Jurado en el Festival de Atlanta y el Rodrigo Michelangeli Premio del Público en el de Miami. Dirección artística_Art director Gabriela Vilchez Montaje_Editing La Soledad is the name of a stately old villa on the outskirts of Caracas. Somewhere between docu- Felipe Guerrero mentary and fiction, this film takes viewers inside the soon-to-be-demolished mansion and also inside Sonido_Sound the lives of the people who live there: Negro, who is our main character, Negro’s wife and daughter, and Mario Nazoa Negro’s grandmother, who is the house’s caretaker. Little by little we learn about their everyday lives Intérpretes_Main Cast and what we see is both an X-ray and a metaphor of life in Venezuela today: the shortage of essential José Dolores López (José “El Negro”), Marley Avillares (Marley), Adrializ López (Adrializ), Jorge Roque Thielen goods, the scarcity of medicines and doctors, emigration to Colombia and Ecuador as the only way to (Jorge), Maria del Carmen Agámez (Rosina) escape the irrational way of life prevailing in the country... Idioma y subtítulos_Language & subtitles La Soledad, the first feature-length film by Jorge Thielen Armand, moves at a very deliberate pace and Español con subtítulos en inglés_ has a dreamlike atmosphere. The film earned the Special Jury Prize at the Film Festival of Atlanta and Spanish with English subtitles the Audience Prize at the Miami festival.

JORGE THIELEN ARMAND Nacido en Venezuela, Jorge Thielen Armand vive entre Caracas y Toronto. Estudió Comunicación en la Universidad Concordia en Montreal. Su formación la completa en la Venice Biennale College, Hot Docs Accelerator, RIDM Talent Lab, el Doc Institute’s Breakthrough Program y el Buenos Aires Lab (BAL). Su cortometraje Flor de la mar se alzó con el Premio del Jurado al Mejor Cortometraje en el Festival Internacional de Cine de las Américas y fue proyectado en más de 20 festivales de todo el mundo. La Soledad, que tuvo su estreno internacional en el Festival de Cine de Venecia, está basada en la historia familiar de la casa de los bisabuelos del director, que en la actualidad está habitada por los nietos y bisnietos de Rosita, la fiel ayudante de la familia de Jorge. En 2015 funda La Faena Films junto con Rodrigo Michelangeli.

Born in Venezuela, Jorge Thielen Armand lives between Caracas and Toronto, Canada. He studied Communications at Montreal’s Concordia University. He received further training at the Venice Biennale College, Hot Docs Accelerator, RIDM Talent Lab, the Doc Institute’s Breakthrough Program and the Buenos Aires Lab (BAL). His short film Flor de la mar took the Jury Prize for Best Short at the International Film Festival of the Americas and was screened at over 20 festivals around the world. La Soledad, which had its world premiere at the Venice Film Festival, is based on the family story about the house that belonged to the director’s great-grandparents and is now inhabited by the grandchildren and great- grandchildren of Rosita, the long-time servant employed by Jorge’s family many years ago. In 2015 he founded La Faena Films alongside Rodrigo Michelangeli. SECCIÓN OFICIAL

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Flor de la mar (cortometraje_short film doc), 2015; La Soledad (2016).

LA FAENA FILMS / Caracas / email [email protected] / website www.lafaenafilms.com 31

Lipstick waale sapne LIPSTICK UNDER MY BURKHA

Cuatro mujeres con una edad comprendida entre los 18 y los 55 años protagonizan esta historia que India. 2016. Color. 117 min acontece en una pequeña ciudad de India. La primera de ellas es una joven universitaria que lucha por Dirección_Direction convertirse en una cantante de pop, en el seno de una estricta familia musulmana. La segunda es una Alankrita Shrivastava oprimida ama de casa, que busca compaginar sus tareas en el hogar con el trabajo de vendedora ante Producción_Production Prakash Jha un marido que pasa más tiempo fuera que dentro de casa. La tercera da vida a una joven a punto de Guión_Screenplay casarse en un matrimonio concertado, y que sueña con marcharse de su ciudad, enamorada de un Alankrita Shrivastava, Gazal Dhaliwal, Suhani Kanwar fotógrafo con el que inicia una relación. Y por último, una viuda amante de las novelas románticas, que Dirección de fotografía_Director of photography redescubre la pasión que creía perdida. Akshay Singh De una forma realista, que difícilmente tiene cabida en el mercado cinematográfico indio, la realizadora Dirección artística_Art director Vikram Singh Alankrita Shrivastava habla sin tapujos de la lucha de cuatro mujeres por ganar su libertad en un mun- Montaje_Editing do dominado por los hombres y las tradiciones. Charu Shree Roy Música_Music Four women, aged between 18 and 55, are the protagonists of this story set in a small city in India. Zebunnisa Bangash, Mangesh Dhakde The first of them is a college student from a strict Muslim family who is struggling to become a pop Sonido_Sound singer. The second is an oppressed housewife who wants to combine her domestic duties with a job as Rahul Badwelkar, Abhinav Agnihotri, Sampath Alwar, Dhruv Parekh a saleswoman, in the face of a husband who spends more time outside the house than in it. The third Intérpretes_Main Cast is a young woman whose arranged marriage is about to take place, although she dreams of leaving the Shashank Arora, Plabita Borthakur, Sonal Jha, city and is in love with a photographer with whom she begins a relationship. And finally, a widow who Aahana Kumra, Vikrant Massey, Ratna Patak, loves romantic novels and rediscovers the passion she thought was lost. Konkona Sen Sharma Idioma y subtítulos_Language & subtitles With a realism not commonly found in the Indian film market, the director Alankrita Shrivastava speaks Hindi con subtítulos en inglés y español_ openly about four women’s fight to win their freedom in a world dominated by men and traditions. Hindi with English and Spanish subtitles

ALANKRITA SHRIVASTAVA Nacida en Mumbai, Alankrita Shrivastava, se inició en la industria cinematográfica como asistente de dirección de su tío, Prakash Jha, uno de los realizadores indios con mayor proyección internacional. Ha trabajado junto a él en films como Apaharan (2005) o Raajneeti (2010). Alankrita es una directora con una inclinación por contar historias de mujeres. Sus películas exploran el mundo interior de la mujer india. Debuta en la dirección en el año 2011 con Turning 30!!!, donde explora la crisis que vive una mujer al cumplir treinta años. Lipstick Under My Burkha, su última película, que tuvo su estreno mundial en el Festival de Cine de Tokio, se estrenó en India en el mes de abril de 2017, después de pasar serios problemas con la censura.

Born in Mumbai, Alankrita Shrivastava started out in the film industry as an assistant director for her uncle, Prakash Jha, one of India’s most international filmmakers. She has worked with him in films like Apaharan (2005) and Raajneeti (2010). Alankrita is a director drawn to stories about women and her films often examine the inner world of Indian women. She made her debut in directing in 2011 with Turning 30!!!, which explores the crisis faced by a woman when she enters her thirties. Her most recent film, Lipstick Under My Burkha, which had its world premiere at the Tokyo Film Festival, premiered in India in April of 2017, after having serious problems with censorship. SECCIÓN OFICIAL FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Turning 30!!!, 2011; Lipstick waale sapne (Lipstick Under My Burkha), 2016.

M-APPEAL / Prinzessinnenstr. 16 10969 Berlin / tel +49 30 61 50 75 05 / email [email protected] / website www.m-appeal.net 33

Makhdoumin A MAID FOR EACH

Para una población estimada de 4 millones de habitantes, el Líbano cuenta con más de 200.000 traba- Líbano, Francia, Noruega, Emiratos Árabes Unidos. jadoras domésticas extranjeras que proceden de países con no pequeñas dificultades sociales y con- 2016. Color. 67 min flictos armados como Filipinas (sudeste asiático), Siria (Oriente Medio) y Eritrea (noroeste de África). Dirección_Direction Las trabajadoras son tratadas como mera mercancía, careciendo en sus contratos de todo tipo de de- Maher Abi Samra recho elemental. ¿La esclavitud del siglo XXI? El documental sigue la actividad de una de las agencias Producción_Production Sabine Sidawi, Jinane Dagher que opera en el mercado: El Raed. En su interior descubriremos cómo se escogen a las trabajadoras a Guión_Screenplay partir de muestrarios, como si se estuviera eligiendo un mueble más de la casa. Asistiremos a la inde- Maher Abi Samra, Maya Abdul-Malak fensión de las mismas ante cualquier problema doméstico y nos sorprenderemos ante las peticiones Dirección de fotografía_Director of photography de los clientes, entre otras cosas. Claire Mathon A Maid for Each actúa como un espejo que refleja la miseria de una realidad social que viven miles Montaje_Editing Rana Sabbagha, Ruben Korenfeld de personas. Sonido_Sound Moncef Taleb For an estimated population of 4 million inhabitants, Lebanon has over 200,000 foreign domestic work- Idioma y subtítulos_Language & subtitles ers, many of whom come from countries with significant social problems and armed conflicts, such as Árabe y amhárico con subtítulos en español e inglés_ Philippines (Southeast Asia), Syria (Middle East) and Eritrea (Northeast Africa). These domestic work- Arabic and Amharic with Spanish and English subtitles ers are treated like merchandise and their contracts deprive them of basic rights. 21st century slavery? The documentary follows the activity of one of the agencies operating in the market: Raed. At the agency we will see how clients choose their domestic workers from catalogues, as if they were choos- ing a piece of furniture for the house. We will witness the workers’ defencelessness when domestic problems arise and we will be surprised by some of the requests made by clients. A Maid for Each acts as a mirror reflecting the misery of a social reality that affects thousands of people.

MAHER ABI SAMRA Nacido en Beirut en el año 1965, Maher Abi Samra estudia teatro en la Lebanese University of Beirut y estudios cinematográficos en el Institut National de l’Image et du Son de París. Poco después ejerce como reportero gráfico para diarios libaneses y agencias internacionales. Su carrera en el mundo del cine está centrada en el género del documental, abarcando tanto cortometrajes como largometrajes. Con Shatila Round-About consigue el Premio Ulysse al Mejor Documental en el Festival de Cine Mediterráneo de Montpellier, mientras que en el año 2010, We Were Communists es seleccionado para participar en el Festival de Cine de Venecia. Su última producción, A Maid for Each fue seleccionada en la sección Forum del Festival Internacional de Cine de Berlín del año 2016.

Born in Beirut in 1965, Maher Abi Samra studied theatre at the Lebanese University of Beirut and he also completed film studies at the Institut National de l’Image et du Son of Paris. Shortly after graduating he worked as a graphic reporter for Lebanese newspapers and international agencies. His career in the film world centres mainly on the documentary genre and he has made both shorts and features. With Shatila Round-About he won the Prix Ulysse for Best Documentary at the Festival of Mediterranean Film of Montpellier and in 2010 his film We Were Communists was selected to compete at the Venice Film Festival. His most recent project, A Maid for Each, was selected for the Forum section of the International Film Festival of Berlin in 2016. SECCIÓN OFICIAL FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Aaradi aawdat (Chronicle of Returning), 1995; Lamar aala el mom (Building on the Waves) (cortometraje_short film), 1996; Nissa’ Hezbollah (Women of Hezbollah), 2000; Sadiki (cortometraje_short film) (My Friend), 2003; Shatila Round-About, 2004; Moujarrad Ra’iha (cortometraje_short film) (Merely A Smell), 2007; Sheoeyin Kenna e(W Were Communists), 2010; Makhdoumin (A Maid for Each), 2016.

DOCS&FILM INTERNATIONAL / 13, Rue Portefoin 75003 Paris, France / tel +33 1 42 77 56 87 / email [email protected] 35

Nagai Iiwake THE LONG EXCUSE

Sachio Kinugasa es un escritor de éxito al que la vida le sonríe. Su mujer Natsuko le quiere, y sigue Japón. 2016. Color. 124 min siendo la única persona que le corta el pelo, como cuando se conocieron y se enamoraron en la pelu- Dirección_Direction quería que ella regenta. Aparentemente forman una pareja feliz. Pero es pura apariencia. Un inesperado Miwa Nishikawa accidente de autobús ocasiona la muerte de Natsuko, en el mismo momento en el que su marido está Producción_Production Asako Nishikawa, Akihiko Yose en la cama con su joven amante. ¿Puede la muerte de alguien convertirse en una segunda oportunidad Guión_Screenplay para valorar la vida? Sachio se enfrentará al duelo por la muerte de su esposa y buscará la manera de Miwa Nishikawa encarar y reconstruir su propia vida. Dirección de fotografía_Director of photography Basada en la novela Nagai Iiwake, escrita por la propia directora Miwa Nishikawa, The Long Excuse es Yutaka Yamazaki un drama acerca de la redención y del duelo. Dirección artística_Art director Keiko Mitsumatsu Sachio Kinugasa is a successful writer whose life seems to be smiling on him. His wife Natsuko loves Montaje_Editing Ryuji Miyajima him and is still the only person who cuts his hair, just like when they first met and fell in love at the hair Música_Music salon she runs. They look like a happy couple. But it is all just an appearance. Natsuko dies in a bus Michiaki Katoh, Toshihiro Nakanishi accident at the very moment that her husband is in bed with his young lover. Can the death of someone Intérpretes_Main Cast turn into a second opportunity to appreciate life? Sachio must mourn the death of his wife and find the (Sachio Kinugasa), Pistol Takehara way to rebuild his life (Yoichi Omiya), (Natsuko Kinugasa), Keiko Horiuchi (Yuki Omiya), Sosuke Ikematsu Based on the novel Nagai Iiwake, written by the director herself, The Long Excuse is a drama about (Nobusuke Kishimoto), (Chihiro Fukunaga) grief and redemption. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_ Japanese with English and Spanish subtitles

MIWA NISHIKAWA Nacida en Hiroshima (Japón), Miwa Nishikawa estudió Literatura en la Universidad de Waseda. Está considerada una de las realizadoras japonesas con mayor proyección internacional. Se inició en la industria cinematográfica de la mano del realizador japonés Hirokazu Kore-eda, participando en el equipo técnico de la película After Life (1998). Poco después trabajaría como asistente de dirección de en el thriller, The Black House, y de nuevo se pondría a las órdenes de Kore-eda en su siguiente película, Distance. En 2002, escribe y dirige su primer largometraje, Wild Berries, producido por Hirokazu Kore-eda, que recibiría el Premio al Mejor Guión en el Mainichi Film Festival y el Premio al Mejor Director Novel en el Yokohama Film Festival. Su filmografía, entre la que se encuentran Sway, Dear Doctor y Dreams for Sale, ha conseguido numerosos galardones en los festivales internacionales en los que se ha proyectado. The Long Excuse es su último trabajo.

Miwa Nishikawa was born in Hiroshima (Japan) and she studied literature at . Now one of Japan’s most internationally recognised filmmakers, she started out in the film industry in the company of the Japanese filmmaker Hirokazu Kore-eda, working on the technical team of his film After Life (1998). Shortly thereafter she would work as assistant director with Yoshimitsu Morita in the thriller The Black House, and then she once again took orders from Kore-eda in the making of his next film, Distance. In 2002 she wrote and directed her first feature film, Wild Berries, which was produced by Hirokazu Kore-eda and won Best Screenplay at the Mainichi Film Festival and also the award for Best New Director at the Yokohama Film Festival. Her films, which SECCIÓN OFICIAL include Sway, Dear Doctor and Dreams for Sale, have won numerous awards at international festivals. The Long Excuse is her most recent creation.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Hebi ichigo (Wild Berries), 2002; Fîmeiru (Female) (fragmento Megami no kakato), 2005; Yureru (Sway), 2006; Yume ju-ya (Ten Nights of Dream), 2006; Dia dokuta (Dear Doctor), 2009; Yume Uru Futari (Dreams for Sale), 2012; Nagai Iiwake (The Long Excuse), 2016. ELLE DRIVER SALES / 66 rue de Miromesnil. 75008 Paris, Francia / tel +33 1 56 43 48 70 / email [email protected] / website www.elledriver.fr 37 SESIÓN DE CLAUSURA

CLOSING SESSION EL PESO DE LA LEY The Heavy Hand of Law

Gloria Soriano lleva una carrera judicial como abogada en la que nunca le ha tocado defender a un inocente. Argentina. 2017. Color. 101 min Su situación le pesa y le lleva al desencanto, hasta el día en el que le toca defender a un acusado de violación Dirección_Direction que vive en un pueblo perdido, en un juicio en el que tendrá que litigar con la fiscal Rivas, su admirada pro- Fernán Mirás fesora de Universidad. Pero el sistema judicial ha convertido a la fiscal en lo contrario a lo que enseñaba en Producción_Production sus clases, y su forma de impartir justicia chocará con el ideario de la abogada. Gloria intentará defender a su Fernando Sokolowicz cliente con uñas y dientes, al que cree inocente, a pesar de las primeras evidencias, en un sistema corrupto Guión_Screenplay y burocrático donde la justicia como tal no existe, sino tan solo aquello que se logra probar. La maquinaria Roberto Gispert, Fernán Mirás jurídica se pondrá en marcha, enfrentando a dos bandos irreconciliables: los que buscan la verdad, y los que Dirección de fotografía_Director of photography Mariana Russo intentan medrar en el sistema. La ópera prima del actor Fernán Mirás aúna drama, thriller y toques de comedia, para presentar una historia Dirección artística_Art director Sergio Hernandez basada en un hecho real. Montaje_Editing Anabela Lattanzio (EDA) In Gloria Soriano’s career as defence counsel she has never defended a client she thought was innocent. This Música_Music situation weighs heavily upon her and leads to disenchantment, until the day she is assigned a case in which Cecilia Pugliese she will defend a man from a remote village who is accused of rape. The trial will bring her face to face with Sonido_Sound public prosecutor Rivas, a much-admired professor of hers at law school. But the legal system has turned Ignacio Goyen the prosecutor into the opposite of what she taught in her classes and her manner of bringing justice clashes Intérpretes_Main Cast with Gloria’s ideals. Gloria will fiercely defend her client, whom she believes to be innocent, despite initial Paola Barrientos (Gloria), Maria Onetto (Fiscal Rivas), evidence to the contrary. However, in this corrupt and bureaucratic system justice as such does not exist; all Daniel Lambertini (El Gringo), Fernán Mirás (Manfredo), Darío Grandinetti (Juez Ferrera), Jorgelina Aruzzi that matters is what can be proven. The legal machinery begins to move, setting two irreconciliable groups (Betty), Darío Barassi (Santi) against each other: those who seek the truth and those who seek to obtain personal benefit from the system. Idioma y subtítulos_Language & subtitles This is the first film to be directed by the actor Fernán Mirás. Part drama, part thriller and part comedy, the Español con subtítulos en inglés_ story it tells is based on real events. Spanish with English subtitles

FERNÁN MIRÁS Con una dilatada carrera como actor (tanto en teatro, cine y televisión), Fernán Mirás nace en Buenos Aires (Argentina) en 1969. Su carta de presentación en el cine, Tango feroz la leyenda de Tanguito, película dirigida por Marcelo Piñeyro en 1993, le abrió las puertas de la industria cinematográfica, a pesar de que la cinta estuvo envuelta en cierta controversia por la forma de presentar al rockero Tanguito. En sus siguientes trabajos ¿Dónde queda el paraíso?, Caballos salvajes y Carlos Monzón, el segundo juicio, Fernán Mirás consolida su carrera como actor. Un trabajo, el del cine, que simultanea con sus proyectos tanto en teatro como en televisión donde ha protagonizado La banda del Golden Rocket entre 1996 y 1997. Desde 2014 integra el elenco de la telecomedia Viudas e hijos del Rock & Roll, producida por Underground para el canal de televisión argentino Telefe (2014-2015).

Born in Buenos Aires (Argentina) in 1969, Fernán Mirás has had a long career as an actor (in theatre, cinema and television). His letter of introduction in cinema, the 1993 film by Marcelo Piñeyro Tango feroz: la leyenda de Tanguito, opened the doors of the film industry to him, although the film’s presentation of the rocker known as Tanguito caused a certain controversy. In his subsequent projects, ¿Dónde queda el paraíso?, Caballos salvajes and Carlos Monzón, el segundo juicio, Fernán Mirás consolidated his career as an actor. He combines his work in film with projects in both theatre and television, where he starred in La banda del Golden Rocket in 1996-1997. More recently, he was in the cast of the TV comedy Viudas e hijos del Rock & Roll, SECCIÓN OFICIAL produced by Underground for the Argentine broadcasting company Telefe in 2014-2015.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY El peso de la ley (2017).

ALEPH MEDIA PRODUCCIONES / A. J. Carranza 2180 Palermo. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina / email Rosario Vazquez [email protected] / website www.alephcine.com 39

THE LAST PAINTING

El descubrimiento de un terrible asesinato en el apartamento de un pintor, coincidiendo con el día de Taiwán. 2017. Color. 107 min las elecciones presidenciales en Taiwán, será el punto de partida de The Last Painting. Retrocederemos Dirección_Direction cuatro meses para asistir a la llegada de una estudiante, idealista y comprometida políticamente, como Chen Hung-i nueva inquilina en el apartamento de un pintor, algo huraño y seco en el trato. Ambos jóvenes tienen Producción_Production Albert Yao que hacer frente a sus secretos más íntimos: por un lado, la joven, de una familia acomodada, tiene Guión_Screenplay cargas familiares que le pesan; por otra parte, el pintor, perseguido también por los fantasmas del Chen Hung-i pasado, vive una relación posesiva con su novia. El arte, la política, los sueños, la identidad sexual, el Dirección de fotografía_Director of photography crimen y el castigo, se darán cita en el paisaje urbano de Taipei. Yu Jing Ping La última obra de Chen Hung-i, bajo la envoltura de un thriller, y con una visceralidad que recuerda Dirección artística_Art director a las primeras películas de Kim Ki-duk, rinde homenaje en uno de sus fotogramas a la recientemente Huang Mei Ching, Liu Jeng Feng, Liang Shuo Lin desaparecida política española Carme Chacón. Montaje_Editing Chen hung-i Música_Music The discovery of a terrible murder in a painter’s apartment, the same day as the presidential elections Jesy Chiang, Cicada, Ann Bai in Taiwan, is the starting point of The Last Painting. Four months earlier, a young woman, an idealistic, Sonido_Sound politically-aware student, arrives to rent a room in the apartment of a young painter who is somewhat Dennis Tsao, Cen Chia Wei unsociable and brusque in his ways. Both of them have some personal secrets that they must address: the Intérpretes_Main Cast young woman, who comes from a well-off family, has family burdens that trouble her, and the painter, also Lin Wei-yi, Kiwebaby, Chang Ning, JC Lin, Zheng Ren Shuo haunted by ghosts from the past, is in a possessive relationship with his girlfriend. Art, politics, dreams, Idioma y subtítulos_Language & subtitles sexual identity, crime and punishment all come together in this slice of the Taipei urban landscape. Mandarín con subtítulos en inglés y castellano_ Chen Hung-i’s most recent work, which has the wrapping of a thriller and a viscerality reminiscent of Kim Ki- Mandarin with English and Spanish subtitles duk’s early films, pays tribute in one of its frames to the recently- deceased Spanish politician Carme Chacón.

CHEN HUNG-I Nacido en Taiwán, Chen Hung-i se gradúa en Filosofía en la Universidad Nacional de Taiwán. Se inicia en la industria audiovisual dirigiendo anuncios publicitarios y vídeo clips, que ganan numerosos premios. En el año 2008 debuta como director cinematográfico con Candy Rain, que se alza con el Premio al Mejor Maquillaje y Diseño de Vestuario en los Golden Horse Awards. Honey Pupu, en 2011, gana el Premio Especial del Jurado en el Festival Internacional de Cine de Taipei, mientras que su siguiente producción, Design 7 Love (2014), consigue las nominaciones a la Mejor Actriz Revelación y los Mejores Efectos Especiales en los Golden Horse Awards. The Last Painting ha participado en el Festival Internacional de Cine de Róterdam de 2017.

Born in Taiwan, Chen Hung-i graduated from Taiwan National University with a degree in philosophy. His activity in the audiovisual industry began when he started directing advertisements and video clips, which won many awards. In 2008 he made his debut as a film director with Candy Rain, which took the prize for Best Makeup and Costumes at the Golden Horse Awards. Honey Pupu, in 2011, won the Special Jury Prize at the Taipei International Film Festival, while his next production, Design 7 Love (2014), was a candidate for Best New Actress and Best Special Effects at the Golden Horse Awards. The Last Painting participated in the 2017 Rotterdam International Film Festival. SECCIÓN OFICIAL FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Hua chi le na nv hai (Candy Rain), 2008; Xiao shi da kan (Honey Pupu), 2011; Design 7 Love, 2014; The Last Painting, 2017.

WIDE MANAGEMENT / 9, Rue Bleue 75009 Paris, France / tel 33 1 53 95 04 64 / email [email protected] / website www.widemanagement.com 41

ITINERARIOS ITINERARIES CLOSE-KNIT ITINERARIOS ITINERARIES

icen que, a veces, es necesario parar, tomar aliento y hey say that sometimes you have to stop, catch your D recobrar energías, para luego seguir avanzando y volver T breath and restore your energy, so that you can then start al ruedo con fuerzas renovadas. Y eso es lo que ha hecho again, jumping back in the ring with greater strength. And that el Festival Internacional de Granada Cines del Sur, que este is what the Granada International Film Festival Cines del Sur 2017, en su décimo aniversario, regresa a la ciudad con un has done. This year, 2017, its tenth anniversary, the Festival ímpetu que no tenía hacía años: más de sesenta películas, returns to the city with an impetus it has not had for years: un centenar de proyecciones, una treintena de invitados, over sixty films, approximately a hundred screenings, around numerosas actividades paralelas y cerca de quince espacios thirty guests, numerous parallel activities and almost fifteen en los que disfrutar del Festival. Y cómo no, la Plaza de las venues in which to enjoy the Festival. And, of course, Plaza de Pasiegas en pleno corazón de Granada, no podía faltar a su las Pasiegas – the square right in the heart of Granada – will cita nocturna con el público: la sección Itinerarios de este not miss its date with the public: this year’s Itineraries section año cuenta con cinco proyecciones a cual más dispar... para has five screenings, each one very different from the others... todos los gustos. there is something for everyone. La semana en Pasiegas la iniciamos con la película japonesa The week at Pasiegas begins with the Japanese film Close- Close-Knit, una elegante fábula sobre los vínculos familia- Knit, an elegant fable about family ties. Naoko Ogigami, who res. Naoko Ogigami, una de las directoras niponas con más is one of Japan’s best-known women directors, along with proyección internacional junto a , ya es una Naomi Kawase, is already an expert in the world of feelings experta en el mundo de los sentimientos y relaciones hu- and human relationships, as she has shown in her previ- manas como lo ha demostrado en anteriores trabajos, todos ous projects, all of which have been recognised in different ITINERARIOS ellos reconocidos en distintos festivales internacionales. En international festivals. In Close-Knit she takes it even further Close-Knit se atreve a ir más allá y nos regala una respetuosa and tells us, with great respect, a story about parent-child historia acerca del amor paterno-filial entre una transexual y love between a transsexual and a little girl abandoned by her 45 DIL DHADAKNE DO El aprendiz

una niña abandonada por su madre. Un amor que no siem- mother. A love that does not always come from the most pre llega de las personas más obvias. obvious person. La segunda propuesta de Pasiegas no podría ser más diferen- The second Pasiegas offering could not be more of a contrast: te: The Eagle Huntress (La cazadora del águila) es un docu- The Eagle Huntress is a documentary from Mongolia (in co- mental proveniente de Mongolia (en co-producción con Gran production with Great Britain and the U.S.) that reminds us Bretaña y EEUU) que nos enseña que los sueños nunca deben that we should never let go of our dreams. And the 13-year- abandonarse. Y Aisholpan, una niña de 13 años hija de pas- old girl Aisholpan, who comes from a family of nomadic herd- tores nómadas y cazadores de águilas, tiene uno: convertirse ers and eagle hunters, has a dream: to be the first woman en la primera mujer en igualar y seguir la tradición de sus to continue the tradition of her ancestors, by learning the ancestros en el difícil arte de cazar y domesticar águilas para difficult art of capturing eagles and teaching them to hunt, competir en el concurso anual de esta especialidad, donde and then competing in the annual contest in this specialty, nunca antes una fémina ha concursado. Este trabajo, debut en in which a woman has never before taken part. This film, the el documental de su director Otto Bell, participó en el Festival first feature-length documentary by director Otto Bell, was de Sundance y obtuvo una nominación en los Premios BAFTA. screened at the Sundance Festival and was also nominated Y de Mongolia viajaremos a África para nuestro tercer día en for the BAFTA awards. Pasiegas, concretamente a Ghana. En Nakom asistiremos a From Mongolia we will travel to Africa for our third day at la vuelta a las raíces del joven Iddrisu, que debe aparcar sus Pasiegas, to Ghana to be precise. In Nakom we will watch estudios de Medicina en la Universidad para acudir al funeral as young Iddrisu returns to his roots, when he must take a de su padre en su pueblo natal, el Nakom del título, y hacerse break from medical school to attend his father’s funeral in his ITINERARIOS cargo de la estabilidad familiar. Resulta sorprendente cómo hometown, Nakom, and try to ensure the family’s stability. It las dos realizadoras de este film, de nacionalidad estadouni- is surprising how the two filmmakers, Kelly Daniela Norris and dense, Kelly Daniela Norris y T.W. Pittman, plantean con una T.W. Pittman, both from the U.S., address, with a simple story, 46 historia sencilla la disyuntiva tradición-modernidad y la eterna the tradition/modernity dilemma and the eternal discordance discordia entre la razón y el corazón. Un relato étnico, tranqui- between the mind and the heart. A tranquil, honest and ethnic lo y honesto para la noche del miércoles. tale for Wednesday night. Algo más de su parte deberá poner el espectador en la si- Viewers will need to be somewhat more attentive for the next guiente proyección de la sección Itinerarios, dado que la film in the Itineraries section, since the story of the Argentine historia de la película argentina El aprendiz está contada con film The Apprentice is told with great concision and narra- una gran concisión y contención narrativa, además de un uso tive contention, and also makes excellent use of the narrative excelente de la elipsis cinematográfica. El aprendiz, del joven device of ellipsis. The Apprentice, by the young newcomer novel Tomás De Leone, es el retrato de un callado y retraído Tomás De Leone, is the portrait of a shy and retiring chef’s aprendiz de cocinero, que tiene sueños de crear su propio apprentice who dreams of opening his own restaurant. But restaurante, pero que las circunstancias y compañías que lo his circumstances and the company he keeps are not ideal: rodean no son las más convenientes: una familia rota, una a destructured family, a questionable group of friends and an panda de amigos de lo más dudosa y una novia demasiado overly daring girlfriend. The film’s main character, Pablo, will atrevida. A nuestro protagonista, Pablo, no le quedará más have no choice but to make a decision. remedio que tomar una decisión. And finally, for Friday night, there is of course a “Made in Y por último, en la noche del viernes, no podía faltar en la Bollywood” film because this is a genre that can’t be miss- programación de Pasiegas la propuesta india “Made in Bo- ing from the programme. This year Dil Dadhakne Do, which llywood”: este año Dil Dadhakne Do, algo así como “deja latir means something like “let your heart beat”, by the director a tu corazón”, de la directora Zoya Akhtar, será el film que Zoya Akhtar, will be the film that gives the Itineraries sec- ponga broche final a la programación de la sección Itinera- tion its final flourish. We are familiar with Akhtar’s work in rios. A Akhtar ya la conocemos en Granada, pues en 2014 se Granada, because in 2014 her film Zindagi Na Milegi Dobara, proyectó su película, rodada en España, Zindagi Na Milegi Do- which was shot in Spain, was screened at the Festival. This bara. En esta ocasión, la acción de Dil Dadhakne Do nos tras- year, the action of Dil Dadhakne Do takes us to the high seas, lada a alta mar, a un crucero al que el matrimonio Mehra, para to a cruise ship, where a married couple, the Mehra, are cel- celebrar su aniversario de bodas, ha invitado a toda su familia ebrating their wedding anniversary with a group of family and y amigos. Durante el viaje y utilizando el humor y la comedia friends. During the cruise, with Billy Wilder-style humour and al estilo Billy Wilder, los diferentes miembros del clan Mehra comedy, the different members of the Mehra clan will reveal destaparán sus secretos más escondidos, enfrentarán sus their deepest secrets, face up to their fears and make deci- miedos y tomarán decisiones sobre su futuro. Zoya Akhtar al- sions about their future. With this film, her most recent pro- canza con esta su última propuesta un grado de alta comedia ject, Zoya Akhtar achieves a degree of high comedy not often que cuesta ver en el cine “masala” al uso que es más del gusto found in the usual “masala” comedies, which are more local local. Con un reparto estelar (entre el que el público reconoce- in taste. With a brilliant cast (the audience will recognise Anil ITINERARIOS rá a Anil Kapoor, actor de Slumdog Millionaire), Dil Dadhakne Kapoor from Slumdog Millionaire), Dil Dadhakne Do is the Do es una perfecta comedia familiar de enredos con la esencia perfect comedy about family entanglements, with the essence del baile “bollywoodiense”. Diversión asegurada. of Bollywood dance. A good time is guaranteed. 47 EL APRENDIZ APPRENTICE

Pablo es un joven de 21 años que vive en una pequeña Argentina. 2016. Color. 76 min ciudad costera argentina. Trabaja como aprendiz de Dirección_Direction cocina. Su sueño es abrir su propio restaurante y así Tomás De Leone se lo anuncia a su novia. Pero no lo tendrá fácil. Debe Producción_Production lidiar con una madre alcohólica, que un día sí y el otro Tom Davia, Tomás De Leone, Maia Menta también, le mete en algún aprieto, y en los ratos libres Guión_Screenplay Tomás De Leone, Jordán Orlando en los que no está con su pareja, se une a su grupo de Dirección de fotografía_Director of photography amigos, a los que ayuda en pequeños hurtos. En la cabeza de Pablo, cada uno de estos “trabajos” le acercarán a su Eric Elizondo sueño. Aunque llegará un día en el que nuestro protagonista deba dejar de ser aprendiz, y decidir cuál será su futuro. Dirección artística_Art director La ópera prima de Tomás De Leone es un relato fresco que está a mitad de camino entre el thriller bonaerense Diana Orduna y el costumbrismo minimalista. Montaje_Editing Iair Michel Attias Pablo, aged 21, lives in a small coastal city in Argentina. He works as a chef’s apprentice. His dream is Música_Music Nicolás Reffray, Ignacio Suarez to open his own restaurant and that’s what he tells his girlfriend. But it won’t be easy for him. He must Sonido_Sound deal with his alcoholic mother, who is always getting into scrapes, and in his free time, while not with his Sofía Straface girlfriend, he hangs out with his buddies, helping them to commit minor crimes. In Pablo’s mind, each one Interpretes_Main Cast of these “jobs” brings him closer to his dream. Although soon the day will come in which Pablo must stop Nahuel Viale (Pablo), Esteban Bigliardi (Parodi), being an apprentice and decide what his future will be. Germán de Silva (Ernesto), Mónica Lairana (Mimi), Malena Sánchez (Mercedes) This debut film by Tomás De Leone is a fresh story midway between a Buenos-Aires style thriller and minimal- Idioma y subtítulos_Language & subtitles ist portrait of local life. Español con subtítulos en inglés_ Spanish with English subtitles

Tomás De Leone Realizador argentino nacido en 1984. Cursa estudios de cinematografía en la CIEVYC (Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de Buenos Aires), donde se gradúa en el año 2007. Ha participado en talleres de guión tanto en Argentina como en Venezuela. Su cortometraje El clarinetista (2008) participó en el Short Film Corner de Cannes, además de ser seleccionado para participar en el Festival de Cine de La Habana y el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. En 2014 funda su propia productora, DLCINE, con sede en Buenos Aires. Su ópera prima, El aprendiz, fue seleccionada para participar en el Marche Du Film Cannes 2016, y consiguió el Premio a la Mejor Película argentina en el Festival Internacional de Cine de Mar de Plata 2016.

Argentine filmmaker born in 1984. He studied filmmaking at the Film and Audiovisual Arts School of Buenos Aires (CIEVYC), graduating in 2007. He has taken part in screenwriting workshops in Argentina and Venezuela. His short El clarinetista (2008) was included in the Short Film Corner of the Cannes Festival and was also selected for the Havana and the Mar del Plata festivals. In 2014 he founded his own production company, DLCINE, which is based in Buenos Aires. The Apprentice was selected to participate in the 2016 Cannes Film Market and it won Best Argentine Film at the Mar de Plata International Film Festival that same year.

ITINERARIOS FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY El clarinetista (cortometraje_short film), 2008; El aprendiz, 2016; La muerte no duele, 2017.

48 COMPAÑÍA DE CINE / Guatemala 4222 1425 Buenos Aires, Argentina / tel 54 11 4865 3762 / email [email protected] / website www.companiadecine.com DIL DHADAKNE DO

Kamal Mehra es un exitoso hombre de negocios que India. 2015. Color. 171 min lleva treinta años felizmente casado con su mujer, Nee- Dirección_Direction lam. La pareja tiene dos hijos y un perro. La vida parece Zoya Akhtar sonreírles. Pero todo es pura apariencia. Con motivo de Producción_Production su trigésimo aniversario, Kamal y Neelam invitarán a su Ritesh Sidhwani, Farhan Akhtar familia y amigos a un crucero de diez días por el mar Guión_Screenplay Reema Kagti, Zoya Akhtar Mediterráneo. En el barco saldrán a relucir todos los Dirección de fotografía_Director of photography conflictos: desde la crisis de los padres a la bancarrota en la que se encuentra la empresa familiar, pasando Carlos Catalán por los problemas matrimoniales de su hija Ayesha, o el enamoramiento de Kabir, que vive obligado a dirigir Dirección artística_Art director la empresa familiar a pesar de que odia hacerlo. Cagil Bay, Shekar More, Anna Pujol Deslumbrantes números musicales, puertas que se abren y se cierran, la realizadora Zoya Akhtar nos regala Montaje_Editing una comedia inteligente y vertiginosa... y todo en alta mar. Manan Mehta, Anand Subaya Música_Music Shankar Mahadevan Kamal Mehra is a successful businessman who has been happily married to his wife, Neelam, for thirty Interpretes_Main Cast years. They have two children and a dog. Life seems to be going very well for them. But it is all just an ap- Anil Kapoor (Kamal Mehra), Shefali Shetty (Neelam pearance. To celebrate Kamal and Neelam’s 30th anniversary, they invite their family and some friends on Mehra), Priyanka Chopra (Ayesha Mehra), Ranveer a 10-day cruise in the Mediterranean. On the ship all the family’s troubles will surface: from the crisis the Singh (Kabir Mehra), Anushka Sharma (Farah Ali), Farhan Akhtar (Sunny Gill), Rahul Bose (Manav) parents are going through to the dire financial situation of the family’s company, from the marital problems Idioma y subtítulos_Language & subtitles of the daughter, Ayesha, to a new romance begun by Kabir, the son who is obliged to help run the business Hindi con subtítulos en español_ even though he hates it. Hindi with Spanish subtitles Dazzling musical numbers, doors that open and others that close, the filmmaker Zoya Akhtar brings us a fast- paced, intelligent comedy... all on the high seas.

ZOYA AKHTAR Nació en Mumbai en 1972. Es hija del renombrado poeta y guionista Javed Akhtar y de la guionista Honey Irani, y hermana del actor, productor, guionista, cantante y escritor Farhan Akhtar, de modo que el cine siempre ha ocupado un papel central en su vida. Estudió producción cinematográfica en Nueva York. En los inicios de su carrera, Akhtar trabajó en varios anuncios publicitarios, vídeos corporativos y debutó en el mundo del largometraje con la película Lucky by Chance, de la que fue directora y guionista. Su siguiente producción, Zindagi Na Milegi Dobara, es un film que transcurre en España y que participó en la sección Pantalla Abierta del Festival de Granada Cines del Sur en 2014. Se convirtió en una de las películas más taquilleras de la cartelera india en 2011, además de ganar siete Premios Filmfare de la Academia del Cine de India. Dil Dhadakne Do es su último trabajo hasta la fecha.

Zoya was born in Mumbai in 1972. She is the daughter of the well-known poet and screenwriter Javed Akhtar and the screenwriter Honey Irani, and the sister of the popular actor, producer, screenwriter, singer and author Farhan Akhtar, so the world of film has always played a central role in her life. She studied film production in New York. At the beginning of her career, Akhtar worked on commercials and corporate videos and then she made her debut in feature films with Lucky by Chance, which she wrote and directed. Her next production, Zindagi Na Milegi Dobara, which is set in Spain, took part in the Open Screen section of the Granada Festival Cines del Sur in 2014. The film was one of the most successful Indian films of 2011 and it also won seven of India’s Filmfare awards. Dil Dhadakne Do is her most recent film. ITINERARIOS

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Lucky by Chance, 2009; Zindagi Na Milegi Dobara, 2011; Bombay Talkies, 2013; Dil Dhadakne Do, 2015.

EROS INTERNATIONAL UK / 13 Manchester Square W1U 3PP London, United Kingdom / tel +44 20 72 589 904 / email [email protected] / website www.erosnow.com 49 Karera ga honki de amu toki wa CLOSE-KNIT

La pequeña Tomo vive junto a su madre, pero no co- Japón. 2017. Color. 127 min noce lo que es una familia. Su vida es ir al colegio y re- Dirección_Direction gresar a una casa vacía, donde su progenitora no tiene Naoko Ogigami hora de llegada, y cuando lo hace no está en condicio- Producción_Production nes de atenderla. Cuando la madre de Tomo la aban- Kumi Kobata, Mayumi Amano, Noriaki Takagi, done, la pequeña acudirá a su tío, la única referencia Masashi Igarashi familiar que le queda. Ante la sorpresa de la pequeña, Guión_Screenplay Naoko Ogigami su tío Makio decide llevarla a su casa a vivir junto a él y a su novia, Rinko. La aparición de Rinko, un transexual, en Dirección de fotografía_Director of photography el día a día de Tomo, cambiará la vida de los tres personajes. A través de la delicadeza y del amor que nunca ha co- Kozo Shibasaki nocido, Tomo descubrirá lo que es un hogar, y junto a Makio y Rinko, conocerá lo que es pertenecer a una familia. Dirección artística_Art director La directora Naoko Ogigami llega al corazón a través de un film que da valor a las familias que se definen no Kinue Horikoshi por las convenciones, sino por el amor de sus miembros. Montaje_Editing Shinichi Fujima Little Tomo lives with her mother but she doesn’t know what a family is. Her life consists of going to school and Música_Music Naoko Eto coming home to an empty house. There’s no knowing when her mother will come home and when she does she Sonido_Sound is in no condition to take care of her daughter. When Tomo’s mother finally abandons her, the girl turns to her Tetsuo Segawa uncle, the only other family member she knows. To her surprise, her uncle Makio decides to take her home with Intérpretes_Main Cast him, to live with him and his girlfriend, Rinko. The appearance of Rinko, a transsexual, in Tomo’s everyday exist- Toma Ikuta (Rinko), Kenta Kiritani (Makio), ence will change the lives of all three characters. Through gentleness and a love that she has never known, Tomo Rinka Kakihara (Tomo), Mimura (Hiromi), Eiko Koike (Naomi) will discover what a home is and, alongside Makio and Rinko, she will learn what it means to belong to a family. Idioma y subtítulos_Language & subtitles The director Naoko Ogigami touches the hearts of viewers with a film that highlights the value of families not Japonés con subtítulos en español_ defined by conventions but rather by the love of their members. Japanese with Spanish subtitles

NAOKO OGIGAMI Nacida en la prefectura de Chiba, Japón, en 1972, Naoko Ogigami es junto a Naomi Kawase una de las directoras de mayor proyección internacional de su país. Tras estudiar en la Universidad de Chiba, se trasladó a los Estados Unidos en 1994 para estudiar cine en la Universidad del Sur de California. Tras regresar a Japón en el año 2000, debuta en la dirección cuatro años más tarde con Yoshino’s Barber Shop que se proyecta en la sección Generation de la Berlinale de 2004. En 2006 lograría su primer éxito de taquilla en su país con la comedia gastronómica Kamome Diner. Sus siguientes tres trabajos, Glasses, Rent-a-Cat y Clos-Knit han sido seleccionados por numerosos festivales internacionales, destacando su participación en la Berlinale. Close-Knit se ha alzado con el Black Dragon Award en el Far East Film Festival 2017 de Udine (Italia).

Born in the prefecture of Chiba, Japan, in 1972, Naoko Ogigami is one of her country’s most international female directors, along with Naomi Kawase. After attending Chiba University she went to the United States in 1994 to study film at the University of Southern California. She returned to Japan six years later and made her debut directing a feature film four years after that, with Yoshino’s Barber Shop, which was shown in the Generation section of the 2004 Berlin Film Festival. In 2006 she made what would become her first box-office hit, the gastronomic comedy Kamome Diner. Her next three projects, Glasses, Rent-a-Cat and Close-Knit have been selected to participate in numerous international ITINERARIOS festivals, including the Berlinale. Close-Knit recently won the Black Dragon Award at the 2017 edition of the Far East Film Festival of Udine (Italy).

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Ayako (cortometraje_short film), 1999; Barber Yoshino (Yoshino’s Barber Shop), 2004; Koi wa Go-Shichi-Go!, 2005; Kamome shokudô (Kamome Diner), 2006; Megane (Glasses), 2007; Toiretto, 2010; Rentaneko (Rent-a-Cat), 2012; Karera ga Honki de Amu toki wa (Close-Knit), 2017.

50 NIKKATSU CORPORATION / Tokio, Japan / tel +81 3 56891014 / email [email protected] / website www.kareamu.com NAKOM

El joven Iddrisu vive en un sueño. Cursa estudios de Me- Ghana, EEUU. 2016. Color. 90 min dicina y se siente feliz junto a su novia en una ciudad del Dirección_Directionas_Dirección_Directions norte de Ghana. Su vida no puede ir mejor, se dice tras Kelly Daniela Norris, T.W.Pittman salir airoso de un examen. Pero una llamada hará que su Producción_Production futuro se tambalee. Su padre acaba de fallecer acciden- Giovanni Ximénez, Isaac Adakudugu talmente y deberá regresar a su pueblo natal. En la aldea Guionistas_Screenwriters le aguarda su familia que lo ve como “el señor”, al ser T.W. Pittman, Isaac Adakudugu el hijo adulto, la persona que solucionará las deudas de su padre, los problemas entre sus dos mujeres... En Dirección de fotografía_Director of photography Bob Geile medio de sus propios conflictos, Iddrisu descubrirá un mundo patriarcal, de supervivencia diaria y repleto de Dirección artística_Art director tradiciones, ritos y dificultades, pero también bello y novedoso. Safura Karin Las directoras Kelly Daniela Norris y T.W. Pittman acompañan cuidadosamente a este joven que deberá decidir Montaje_Editing entre los dos mundos que se le presentan, tan cercanos y tan alejados a la vez. Tomas Vengris Música_Music A young man named Iddrisu is living a dream. He studies medicine and is happy with his girlfriend in a city Daby Balde in northern Ghana. Life couldn’t be better, he says to himself after a successful exam. But then a phone call Sonido_Sound Chris Keyland shakes his future. His father has died in an accident and he must return to his village. There his family awaits Intérpretes_Main Cast him with great expectation, since he is the adult son. He is the person who will deal with his father’s debts, the Jacob Ayanaba (Iddrisu), Grace Ayariga (Damata), problems between his father’s two wives, etc... As he reflects on his own inner conflicts, Iddrisu will discover Abdul Aziz (Kamal), Justina Kulidu (madre mayor), a patriarchal world, a world of daily subsistence that is full of traditions, rites and difficulties but that is also Shetu Musah (madre joven), Esther Issaka (Fatima), Thomas Kulidu (Napoleon). beautiful and new. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Directors Kelly Daniela Norris and T.W. Pittman skilfully accompany this young man who will have to choose Kusaal e inglés con subtítulos en español_ between the two worlds before him, so close and yet so far. Kusaal and English with Spanish subtitles

Kelly Daniela Norris T.W. PitTman Nacida en San Diego, Estados Unidos en 1984, Kelly Daniela Nacida en San Francisco en 1984, TW. Pittman cursó Norris estudió Cine y Psicología en la Columbia University, estudios de Ciencias Políticas y Cine en la Universidad además de ampliar sus estudios de dirección cinematográfica de Columbia. Además de directora de cine es guionista y en la Universidad de California. Su ópera prima, Shades of productora de la compañía Rasquache Film Productions. Blue obtuvo el Premio de la Audiencia en el Festival de Cine de Nakom es su ópera prima, que ha co-dirigido junto a Austin. Nakom, su siguiente producción, participó en la sección Kelly Daniella Norris. Panorama de la Berlinale 2016. Born in San Francisco, California, in 1984, T.W. Pittman majored in film and political Born in San Diego, California in 1984, Kelly Daniela Norris attended Columbia University science at Columbia University. In addition to being a director, she works as a screenwriter where she majored in film and psychology. She then studied film directing at the and producer at Rasquache Film Productions. She directed Nakom, her first feature-length University of California. Her first feature film, Shades of Blue, won the Audience Award film, alongside co-director Kelly Daniella Norris. at the Austin Film Festival. Nakom, her next production, was selected for the Berlinale’s ITINERARIOS Panorama section in 2016. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Sinnerman (cortometraje_short film), 2013; Nakom, 2016.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Sinnerman (cortometraje_short film), 2009; Sombras de Azul (Shades of Blue), 2013; Nakom, 2016.

WIDE MANAGEMENT / 9, Rue Bleue 75009 Paris, France / tel +33 1 53 95 04 64 / email [email protected] / website www.widemanagement.com 51 THE EAGLE HUNTRESS LA CAZADORA DEL ÁGUILA

Desde hace más de 2.000 años la tradición de ca- Gran Bretaña, Mongolia, EEUU. 2016. zar con águilas ha estado presente en las monta- Color. 90 min ñas de Mongolia. El ritual se ha ido trasmitiendo Dirección_Direction de padres a hijos. Pero esto está a punto de cam- Otto Bell biar. Aisholpan es una niña de trece años que lu- Producción_Production cha por convertirse en la primera mujer “cazadora Otto Bell de águilas”, dentro de las doce generaciones de su Guión_Screenplay Otto Bell familia. Las dificultades, los obstáculos, nada detendrá a la pequeña en su empeño. Dirección de fotografía_Director of photography El realizador Otto Bell consigue a través de una fotografía majestuosa una inspiradora mirada hacia temas Simon Niblett universales como son el papel de la mujer en la sociedad, el poder de la naturaleza, el viaje hacia el mundo Montaje_Editing adulto o la llegada de la modernidad a las tradiciones ancestrales. Pierre Takal Música_Music The tradition of hunting with eagles has been a part of life in the mountains of Mongolia for over 2000 years. Jeff Peters The ritual has been passed along from fathers to sons. But that is about to change. Thirteen-year-old Aishol- Sonido_Sound Andrew Yarme pan is determined to become the first “eagle huntress” in her family’s twelve generations of male eagle hunt- Intérpretes_Main Cast ers. Difficulties and obstacles abound, but nothing will stop her in her pursuit. Daisy Ridley (voz), Aisholpan Nurgaiv, (Aisholpan), The filmmaker Otto Bell uses majestic photography to tell an inspiring tale that touches on universal is- Rys Nurgaiv (Rys) sues such as women’s role in society, the power of nature, coming of age and the onset of modernity in Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kazajo con subtítulos en español_ traditional contexts. Kazakh with Spanish subtitles

OTTO BELL De origen inglés, Otto Bell se graduó en la Universidad de Oxford. En la actualidad es el jefe del estudio comercial de cineastas y diseñadores con sede en Nueva York, Courageous, y reside en Manhattan. Ha dirigido vídeos corporativos y cerca de quince documentales para televisión, tan diversos como los países en los que transcurren: Uganda, Japón, Egipto y Vietnam, entre otros. A lo largo de una década ha producido programas multipremiados como Horizons, para la BBC, o Shunyia, para el canal de televisión Times Now. Su debut en el largometraje documental, La cazadora del águila, después de ser proyectado en el Festival de Sundance logró la nominación a los Premios BAFTA al Mejor Documental.

Originally from England, Otto Bell graduated from Oxford University. He is currently the VP of Courageous, a New York City-based commercial studio for film- makers and designers, and lives in Manhattan. He has directed corporate videos and nearly fifteen television documentaries as varied as the countries in which they were made: Uganda, Japan, Egypt and Vietnam, among others. Over the decade he has worked in the industry he has produced multi-award-winning programmes such as Horizons, for BBC, and Shunya, for the Indian television channel Times Now. His first feature-length documentary, The Eagle Huntress, screened at Sundance and was nominated for the BAFTA for Best Documentary. ITINERARIOS FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY The Eagle Huntress (La cazadora del águila), 2016.

52 CARAMEL FILMS / Cuesta de San Vicente 4. 28008 Madrid / tel +34 911 922 566 / email [email protected] / website theeaglehuntress.com/site

SESIones especiales special SEssions BUDA EXPLOTÓ POR VERGÜENZA AULA SUR Cines del Sur in the classroom

ste año, coincidiendo con su décima edición, Cines del his year, for its tenth edition, Cines del Sur has brought E Sur recupera AULA SUR, el espacio educativo del Festi- T back AULA SUR, an educational project that the Festival val que desarrollamos en nuestras primeras ediciones bajo la implemented in its earliest editions with coordination by Car- coordinación de Cardamomo. Una programación de cine con damomo. It consists of a programme of films and didactic ac- propuestas didácticas para fomentar el trabajo con materia- tivities designed to promote the use of audiovisual material in les audiovisuales en el aula. El objetivo es facilitar un conoci- school curricula. The objective is to provide the kind of knowl- miento que permita educar la mirada con una actitud crítica edge that will help students develop a critical eye with regard respecto al pensamiento y a los valores que transmiten las to the ideas and values that images transmit. Cinema can be imágenes. Contemplar el cine como recurso didáctico, con an excellent educational tool and, by allowing viewers to get to una perspectiva transversal de la educación en valores a tra- know other cultures, it provides a transversal perspective that vés del acercamiento a otras culturas. plays an important role in value education. En cada una de las sesiones se proyectará una película y se At each session a film will be shown and then time will be devot- propiciará un espacio de debate donde los asistentes podrán ed to debate, during which students in attendance can ask ques- hacer preguntas; pero, sobre todo, donde podrán intercambiar tions, and, especially, exchange opinions and observations, and sus opiniones e inquietudes y dialogar sobre lo que han visto. dialogue about what they have seen. For each session there are Cada sesión se acompaña de un cuaderno didáctico, un mate- accompanying worksheets that contain relevant educational rial de apoyo que incluye diversas opciones con las que poder material, including several activities that can be done before trabajar antes y después de la proyección de la película. El ob- and after the screening of the film. The purpose of this material jetivo de este material es ofrecer a los participantes herramien- is to offer young people the tools they need to critically analyse tas para analizar críticamente y saber interpretar los mensajes and interpret audiovisual messages. The idea is to introduce the audiovisuales. La idea es introducir a los estudiantes en otro participants to a cinematographic language different from the lenguaje cinematográfico distinto al habitual, sensibilizándoles one they are most familiar with, to heighten their appreciation of ante las películas en versión original y acercándoles a un cono- films seen in the original language and to provide basic knowl- cimiento básico de otras manifestaciones culturales. edge about cultural manifestations other than their own. AULA SUR quiere acercar a los jóvenes otras realidades que AULA SUR wants to give young people a vision of some of the AULA SUR forman parte del mundo de hoy, a través de películas con te- other realities that form part of today’s world, through films máticas diferentes que les sorprenderán, emocionarán y les about a variety of topics that they will find surprising, moving conducirán a una reflexión. and, especially, thought-provoking. 57 Buda az sharm foru rikh BUDA EXPLOTÓ POR VERGÜENZA

Bajo los restos de la estatua de Buda destruida por Irán. 2007. Color. 81 min el ataque de los talibanes, miles de familias afga- Dirección_Direction nas luchan por sobrevivir en improvisadas cuevas Hana Makhmalbaf que le han comido el terreno a las rocas. Bakhtay Producción_Production es una niña de seis años que vive en una de esas Maysam Makhmalbaf cuevas. Su tiempo lo dedica a cuidar de su hermano Guión_Screenplay Marziyeh Meshkini pequeño, mientras su madre está ausente. Un día, la Dirección de fotografía_Director of photography pequeña observa cómo su vecino, Abbas, practica sus ejercicios de lectura. Bakhtay anhela aprender a leer Ostad Ali como su amigo y decide ir a la escuela. Pero su camino no será fácil. Primero tendrá que conseguir un lápiz y Dirección artística_Art director un cuaderno para escribir y, después, deberá enfrentarse a un grupo de niños que, emulando la violencia que Azbar Meshkidi han presenciado, la acosarán mientras juegan a la guerra. Montaje_Editing La segunda película de Hana Makhmalbaf, tan sencilla como emotiva, se hizo con el Gran Premio del Jurado Mastaneh Mohajer en el Festival de Cine de San Sebastián de 2007. Música_Music Tolibhon Shakhidi Sonido_Sound Under the remnants of the Buddha statue destroyed by the Taliban, thousands of Afghan families struggle to sur- Farid Pirayesh vive in makeshift cave-homes that have been dug out of the rocks. Bakhtay is a six-year-old who lives in one of Intérpretes_Main Cast these caves. She spends her time taking care of her little brother while their mother is away. One day the little girl Nikbakth Noruz (Bakhtay), Abdolali Hoseinali sees her friend and neighbour, Abbas, doing his reading exercises. Bakhtay wants to learn to read like her friend (Chico talibán), Abbas Alijome (Abbas) and she decides to go to school. But it won’t be easy. First she must acquire a notebook and pencil, then she Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en español_ must face a group of boys who, imitating the violence they have witnessed, harass her as they play war games. Farsi with Spanish subtitles This, the second film by Hana Makhmalbaf, is as simple as it is moving. It received the Special Jury Prize at the San Sebastian Film Festival in 2007.

HANA MAKHMALBAF La familia Makhmalbaf es toda una institución dentro del cine en Irán. Nacida en Teherán en 1988, Hana es hija de los realizadores de cine Mohsen Makhmalbaf y Marziyeh Meshkini, y hermana de la también directora Samira Makhmalbaf. Hana se introduce en el mundo del cine a los 7 años. Lo hace como actriz, al participar en la película A Moment of Innocence, dirigida por su padre. Con tan sólo 8 años inicia los estudios de dirección en la escuela de cine creada por su padre en Teherán, la Makhmalbaf Film House. Ese mismo año filma su primer cortometraje en vídeo, The Day My Aunt Was Ill, que atrajo la mirada de la crítica internacional en el Festival de Cine de Locarno. Su primer largometraje de ficción,Buda explotó por vergüenza, fue rodado en 2007 con actores no profesionales en un pueblo de la provincia de Bamiyan, en Afganistán, según el guión escrito por su madre, Marziyeh Meshkini.

The Makhmalbaf family is nothing less than an institution in Iranian film. Born in Tehran in 1988, Hana is the daughter of two filmmakers, Mohsen Makhmalbaf and Marziyeh Meshkini, and her sister Samira Makhmalbaf is also a director. Hana entered the world of film at the age of 7. She did so as an actress, when she took part in the film A Moment of Innocence, directed by her father. At just 8 she began studying film directing at the film school created by her father in Tehran, the Makhmalbaf Film House. That same year she made her first video short, The Day My Aunt Was Ill, which drew the attention of critics around the world at the Locarno Film Festival. Her first feature film, Buddha Collapsed out of Shame, was shot AULA SUR in 2007 with non-professional actors in a village in the province of Bamiyan, Afghanistan, with a screenplay written by her mother, Marziyeh Meshkini.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Lezate divanegi (Joy of Madness), 2003; Buda as sharm foru rikht (Buda explotó por vergüenza), 2007; Ruzhaye sabz (Green Days), 2009.

58 WILD BUNCH INTERNATIONAL / tel +33 1 43 13 22 54 / email [email protected] El Rayo HASSAN’S WAY

“Ya lo tengo decidido. Aquí no hago nada. Me vuelvo a Marruecos, Portugal, España. 2013. casa”. Con estas palabras, Hassan, un emigrante nortea- Color. 86 min fricano que llegó hace trece años a España, inicia la que Dirección_Direction será su gran aventura. Volver a casa. Después de años Fran Araújo, Ernesto de Nova de buscarse la vida y tras varios trabajos que acaban fra- Producción_Production casando, Hassan invierte todo lo que tiene en la compra Oihana Olea de un tractor al que bautiza “El Rayo”, a pesar de que Guión_Screenplay Fran Araújo, Ernesto de Nova con dificultad llega a alcanzar los 30 kilómetros por hora. Subido a él, intentará recorrer el largo camino que Dirección de fotografía_Director of photography le ha de retornar a su país, Marruecos. Diego Dussuel El Rayo, ópera prima de Fran Araújo y Ernesto de Nova, presentada en la sección Nuevos Directores del Dirección artística_Art director Festival de Cine de San Sebastián, es una historia sencilla pero llena de humanidad que narra la odisea de un María Zapico luchador que es capaz de hacer frente a todos y cada uno de los obstáculos que se le presentan. Montaje_Editing Pablo Gil Rituerto “I have made the decision. There is nothing for me here. I’m going home”. With these words Hassan, a North Música_Music Ana Villa, Juanjo Valmorisco African emigrant who came to Spain 13 years ago, starts out on what will be his great adventure; going back Sonido_Sound home. After years struggling to get by and having had various jobs that ended in failure, Hassan invests eve- Nacho R. Arenas rything he has in a second-hand tractor that he names “El Rayo” (“Lightning”), although it can hardly reach Intérpretes_Main Cast the speed of 30 km per hour. Atop his tractor he sets out on the long road back to his home country, Morocco. Hassan Benoudra (Hassan) The first film by Fran Araújo and Ernesto de Nova, Hassan’s Way was presented in the New Directors section Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español y árabe con subtítulos en español_ of the San Sebastian Film Festival. It tells a story, simple yet full of humanity, about the odyssey of a fighter Spanish and Arabic with Spanish subtitles who somehow manages to overcome every single obstacle that appears before him.

Fran Araújo Ernesto de Nova Licenciado en Comunicación Audiovisual, Fran Araújo nace De origen ilicitano, Ernesto de Nova inició los estudios en Vigo en 1980. Comienza su carrera como guionista en la de Medicina, que acaba abandonando a los dos años serie de televisión, Periodistas. Desde entonces ha escrito y para estudiar Comunicación Audiovisual. Ha trabajado en dirigido varios documentales y cortometrajes. Actualmente televisión, en series como Amar en tiempos revueltos o desarrolla tres largometrajes para Tele5 Cinema e imparte Igual-es, desempeñando diferentes funciones (producción, clases de guión en la escuela Factoría del Guión de Madrid. montaje, realización). Su pasión por el mundo del documental le llevó en 2013 a co-dirigir El Rayo. Fran Araújo was born in Vigo in 1980 and he studied audiovisual communication. He began his career as a screenwriter for the TV series Periodistas. Since that time Born in Elche, Valencia, Ernesto de Nova started out studying medicine but after two he has written and directed several documentaries and shorts. He is currently developing years he gave that up to study audiovisual communication. He has worked in television, three feature films for Tele5 Cinema and he teaches screenwriting at the school Factoría in series such as Amar en tiempos revueltos and Igual-es, in a number of different del Guión (“Screenplay Factory”) of Madrid.

capacities (production, editing, creation). His passion for documentaries led to his AULA SUR FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Marineros en tierra (cortometraje_short film), 2004; Quid Pro Quo co-directing Hassan’s Way in 2013. (cortometraje_short film), 2008; 5 días de septiembre (cortometraje_short film), 2008; FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY El Rayo, 2013. Una segunda posguerra (cortometraje_short film), 2009; El Rayo, 2013.

ALTUBE FILMEAK / Carrera de San Francisco, 6/1 izda E. 28005 Madrid / email [email protected] / tel +34 645 988 532 59 Parinawa La Ghobar CROSSING THE DUST

Durante la invasión estadounidense de Irak en 2003, Irak, Francia. 2006. Color. 73 min un niño árabe de cinco años se pierde. Se llama Dirección_Direction Saddam. Dos soldados kurdos que lucharon contra Shawkat Amin Korki las tropas de Saddam Hussein le encuentran entre Producción_Production el caos de la guerra. Uno de ellos, llamado Azad, Shawkat Amin Korki, Hasan Ali cuyo hermano desapareció durante la operación que Guión_Screenplay Shawkat Amin Korki Saddam emprendió contra los kurdos del norte de Dirección de fotografía_Director of photography Irak, quiere devolver al niño a su familia. Pero el otro soldado, Rashid, que odia profundamente a Saddam Toraj Aslani Hussein, se niega a ayudarlo porque se llama igual que el dictador, lo cual se convierte en una tortura para el Dirección artística_Art director pequeño. Mientras tanto, los padres de Saddam inician desesperados su búsqueda, sabiendo que el nombre Shawkat Amin Korki de su hijo es ahora tabú en Irak. Montaje_Editing La ópera prima del director iraquí Shawkat Amin Korki es un canto a la superación de las diferencias étnicas Ebrahim Saidi que se viven en Irak tras la caída de Hussein. Música_Music Mohammad-Reza Darvishi Sonido_Sound During the U.S. invasion of Iraq in 2003, a five-year-old Arab boy gets lost. His name is Saddam. Two Kurdish Mohammad Shahverdi, Behrooz Shahamat soldiers who fought against Saddam Hussein’s troops find him amidst the chaos of war. One of them, Azad, Intérpretes_Main Cast whose brother disappeared during Saddam’s campaigns against the Kurds in northern Iraq, wants to return Adil Abdolrahman (Rashid), Hosein Hasan (Azad), the child to his family. But the other soldier, Rashid, who has a deep hatred for Saddam Hussein, refuses to Aba Rash (Saddam), Ayam Akram (el padre), Ahlam Najat (la madre), Rizgar Sediq (Garah) help him because he has the same name as the dictator. This becomes torture for the little boy. Meanwhile, Idioma y subtítulos_Language & subtitles Saddam’s parents look desperately for their son, knowing that his name is now taboo in Iraq. Kurdo, inglés y árabe con subtítulos en español_ The first film by the Iraqi director Shawkat Amin Korki is an ode to efforts to overcome the ethnic conflicts Kurdish, English and Arabic with Spanish subtitles present in Iraq following the fall of Hussein.

SHAWKAT AMIN KORKI Nacido en Zahko, en el Kurdistán iraquí, en 1973. Fue obligado por el ejército iraquí a refugiarse en Irán con su familia en 1975, donde vivió hasta 1999. Ha trabajado en teatro, televisión y cine en Irán y en el Kurdistán iraquí. Sus cortometrajes han participado y obtenido premios en diversos festivales de cine. En 2002 organizó la primera edición del Festival de Cortometrajes del Kurdistán. Con Crossing the Dust ganó la Alhambra de Oro y la de Bronce en la primera edición del Festival de Granada Cines del Sur. Su siguiente proyecto, Kick Off, se alzó con el premio Nuevas Corrientes del Festival de Cine de Busan. Su última producción, Memories on Stone, además de ganar el Premio UNESCO en los Asia Pacific Screen Awards, participó en la novena edición del Festival de Granada Cines del Sur.

Born in 1973 in Zahko, Iraqi Kurdistan, Shawkat was forced by the Iraqi militia to flee in 1975, seeking refuge with relatives in Iran, where he lived until 1999. He has worked in theatre, television and film in both Iran and Iraqi Kurdistan. His short films have competed and won prizes in various film festivals. In 2002 he organised the first edition of the Short Film Festival of Kurdistan. Crossing the Dust won the Golden Alhambra and the Bronze Alhambra at the first edition of the Granada Festival Cines del Sur. His next project, Kick Off, took the New Currents Award at the Busan International Film Festival. His most recent production, Memories on Stone, won the UNESCO prize at the Asia Pacific Screen Awards, AULA SUR and also competed at the 9th edition of Cines del Sur.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Balloons Fly (cortometraje_short film), 1997; Trap Door (cortometraje_short film), 1998; When it Rains (cortometraje_short film), 2000; Passage (cortometraje_short film), 2004; Parinawa la ghobar (Crossing the Dust), 2006; Kick Off, 2009; Bîranînen li ser kevirî (Memories on Stone), 2014.

60 ARC-EN-CIEL FILMS / 113-115 Rue Dainelle Casanova. 93200 St Denis, Francia / tel +33 149 716 484 / email [email protected] / website arecencielfilms.com PERSEPOLIS PERSÉPOLIS

Basada en el cómic autobiográfico de la iraní Marjane Sa- Francia, USA, 2007. Color. 96 min trapi, la película cuenta la historia de una niña, Marjane, de Dirección_Direction nueve años, que crece en el Irán de la Revolución Islámi- Vincent Paronnaud, Marjane Satrapi ca. Pero la pequeña no se amilana ante las prohibiciones. Producción_Production Con su carácter inteligente y desafiando a sus miedos, logra Xavier Rigault, Marc-Antoine Robert vencer la mirada inquisitiva de los fundamentalistas, descu- Guión_Screenplay briendo el punk, Michael Jackson, el grupo Abba o la banda Vincent Paronnaud, Marjane Satrapi de heavy metal, Iron Maiden. A medida que Marjane crece, Dirección artística_Art director su audacia la acompaña, provocando la preocupación de sus padres. A los catorce años de edad, éstos toman la difícil Hicham Kadiri decisión de enviarla a una escuela en Austria. Vulnerable y sola, Marjane tendrá que combatir los problemas típicos Montaje_Editing de la adolescencia, así como el rechazo al ser equiparada con los fundamentalistas islámicos de los que ha huido. Stéphane Roche Con su primera película, Persépolis, Vincent Paronnaud y Marjane Satrapi, obtuvieron la candidatura al Óscar a la Música_Music Mejor Película de Animación. Olivier Bernet Sonido_Sound Based on the autobiographical comic series by the Iranian Marjane Satrapi, this film tells the story of a 9-year-old girl, Sylvie Gourgner Marjane, growing up in post-revolutionary Iran. The girl refuses to bow down to the new regime’s prohibitions. With her Intérpretes_Main Cast intelligence and character, and challenging her fear, she manages to avoid the inquisitive gaze of the fundamentalists Chiara Mastroianni (Marjane Satrapi), as she discovers punk music, Michael Jackson, Abba and Iron Maiden. As Marjane gets older, her audacity grows, too, Catherine Deneuve (Tadji, madre de Marjane), Danielle Darrieux (abuela), Simon Abkarian and her parents worry about possible repercussions. When she is 14 her parents make the difficult decision of sending (Ebi, padre de Marjane) her away to school in Austria. Alone and vulnerable, Marjane will have to deal with the usual problems of adolescence Idioma y subtítulos_Language & subtitles plus the rejection that comes with being equated with the Islamic fundamentalists from whom she has fled. Francés, inglés, farsi, alemán con subtítulos Persepolis, the first film by Vincent Paronnaud and Marjane Satrapi, was chosen to be a candidate for the Academy en español_French, English, Farsi and German Award for Best Animated Feature. with Spanish subtitles

VICENT PARONNAUD Marjane Satrapi Escritor de comics y cineasta, Vicent Paronnaud nació en La Rochelle Hija única de una familia de Teherán, Marjane Satrapi domina diferentes (Francia) en 1970. Dentro del mundo de la historieta, es el autor de títulos disciplinas: es escritora de comics, guionista, dibujante y directora de como Súper Negra, Welcome to the Death Club y Pat Boon-Happy End. cine. A los 14 años, sus padres decidieron enviarla a estudiar a Viena, en Austria. Tras completar los estudios primarios regresó a Irán para Se formó como cineasta a través de la realización de varios cortometrajes estudiar Bellas Artes, pero poco después decidió marcharse a Francia de animación: O’Boy, What Nice Legs y Raging Blues. Su debut en la y desde entonces reside en París. Marjane se introdujo en el mundo realización, en 2007, Persépolis, que co-dirigió junto con Marjane Satrapi, del cómic de la mano del dibujante y guionista David B, de donde le valió el Premio del Jurado en el Festival de Cine de Cannes. nacería la novela gráfica Persépolis, que en 2007 llevaría al cine. En 2014 dirige la comedia psicológica, The Voices, protagonizada por Ryan Reynolds. Writer of comics and filmmaker, Vicent Paronnaud was born in La Rochelle (France) in 1970. In the world of comics, he is the author of titles such as Super Negra, Welcome to the Death The only daughter of a family from Tehran, Marjane Satrapi works in several fields: she is a writer Club and Pat Boon-Happy End. He learned about filmmaking by making several animated shorts: of comics, screenwriter, illustrator and film director. When she was 14 her parents sent her away to school in Vienna. She returned to Iran to study Fine Arts at university but soon decided to move O’Boy, What Nice Legs and Raging Blues. His first feature film, Persépolis (2007), was co- to France, and she has lived in Paris ever since. Marjane entered the world of comics thanks to the directed with Marjane Satrapi. It won the Special Jury Prize at the Film Festival of Cannes. French comic book artist David B, the result being the graphic novel Persepolis, which she adapted AULA SUR FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Raging Blues (cortometraje_short film), 2004; Persepolis (Persépolis), to cinema in 2007. In 2014 she directed the comic thriller The Voices, starring Ryan Reynolds. 2007; Villemolle 81, 2009; Il était une fois l’huile (cortometraje_short film); Poulet aux prunes (Pollo con FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Persepolis (Persépolis), 2007; Poulet aux prunes (Pollo con ciruelas), ciruelas), 2011; Smart Monkey (cortometraje_short film); 2014; Territoire (cortometraje_short film), 2014. 2011; La bande des Jotas, 2012; The Voices, 2014.

VERTIGO / Carranza, 25, 7. 28004 Madrid, Spain / tel +34 915 240 819 / email [email protected] / website www.vertigofilms.es 61 Sur le chemin de l’école CAMINO A LA ESCUELA

Jackson, Carlitos, Zahira y Samuel son cuatro ni- Francia. 2013. Color. 77 min ños. Viven en cuatro puntos muy distantes entre sí: Dirección_Direction Kenia, India, Marruecos y Argentina. Sin embargo, Pascal Plisson todos ellos comparten una pasión: las ganas de Producción_Production aprender. Los protagonistas de esta historia son Devanshu Arya, Barthelemy Fougea, Stéphanie Schorter Champenier conscientes de que gracias a la educación podrán Guión_Screenplay mejorar sus condiciones de vida y la de sus fami- Marie Claire Javoy, Pascal Plisson lias. A pesar de la odisea que representa para cada uno de ellos el llegar cada día a la escuela, diariamente Dirección de fotografía_Director of photography afrontarán todas aquellas adversidades que encuentren en el camino: desde levantarse cuando todavía no Simon Watel ha amanecido, a atravesar una montaña a pie, o salvar el obstáculo de un río a pesar de ir en silla de ruedas. Dirección artística_Art director Camino a la escuela, que cuenta con el apoyo de la Comisión Nacional Española de Cooperación y de la Alejandro Prieman UNESCO, nos cuenta la historia de cuatro héroes dispuestos a aprender por encima de cualquier obstáculo. Montaje_Editing Sarah Anderson, Sylvie Lager Música_Music Jackson, Carlitos, Zahira and Samuel are children. They live in four places very far from each other: Kenya, Laurent Ferlet India, Morocco and Argentina. But they all have the same passion: the desire to learn. The characters in Sonido_Sound this film know that with an education they will be able to improve their living conditions and those of their Emmanuel Guionet families. Although getting to school each day is an odyssey for them, every day they face the adversities Idioma y subtítulos_Language & subtitles awaiting them along the way: from getting up before dawn to trekking over a mountain to crossing a river Francés, afrikáans, hindi, árabe, con subtítulos en español_French, Afrikaans, Hindi and Arabic in a wheelchair. with Spanish subtitles On the Way to School, which received assistance from the Spanish National Commission for Cooperation with UNESCO, tells the story of four small heroes who are determined to learn despite all obstacles.

PASCAL PLISSON De origen francés, Pascal Plisson, empezó a trabajar en el mundo televisivo en 1984 realizando reportajes, sobre todo de carácter deportivo, para varias cadenas de televisión americanas. Diez años más tarde, en 1994, decide dar un giro a su carrera para adentrarse en el género del documental, especializándose en aquellas historias protagonizadas por grupos humanos que viven en condiciones extremas, como Les Routiers de Sibérie. A partir de 1997 se traslada a África, donde vive varios años en localidades de Kenia y Tanzania, trabajando para National Geographic, la BBC y Canal+. Pascal Plisson alcanza su consagración como director de documentales con Camino a la escuela, en 2013, consiguiendo el Premio César al Mejor Documental. Su última producción El gran día, de 2015, sigue la temática iniciada dos años antes.

French by birth, Pascal Plisson began working in the world of television in 1984, making shows, mostly about sports, for a number of television channels on the American continent. Ten years later, in 1994, he decided to make a career change, focusing on documentaries and specialising in stories involving communities living in extreme conditions, such as Les Routiers de Sibérie. In 1997 he moved to Africa, where he lived for several years in Kenya and Tanzania, working for National Geographic, BBC and Canal+. Pascal Plisson achieved renown as a director of documentaries in 2013, with On the Way to School, which won a César for Best Documentary. His most recent production The Big Day, AULA SUR 2015, continues the theme begun two years earlier.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Massai - Les guerriers de la pluie, 2004; Les mystères de Clipperton, 2005; Sur le chemin de l’école (Camino a la escuela, 2013); Le grand jour (El gran día), 2015.

62 ABORDAR CASA DE PELÍCULAS / Coll 18, entlo. 08027 Barcelona / tel +34 93 352 22 13 / email [email protected] / website www.http://abordar.eu

MALI BLUES Docs & Música Docs & Music

esde que Al Jolson le pusiera voz y melodía a El can- ver since Al Jolson gave a voice and melody to The Jazz D tor de jazz, en 1927, el binomio cine y música ha sido E Singer in 1927, the binomial ‘cinema and music’ has been indisoluble, conformando una rica y feraz pareja de hecho indissoluble, giving rise to a rich and fertile partnership in the artística y cultural. artistic and cultural realm. La música como banda sonora. El musical como género ci- Music as a sound track. The musical as a film genre. And, nematográfico. Y, de un tiempo a esta parte, la importancia y in recent times, the importance and preeminent role of la trascendencia de la música en la sociedad, como elemento music in society, a topic now being used as an element of de reflexión de un cine documental cada vez más interesante reflection in ever more interesting and combative docu- y combativo. mentary filmmaking. The tenth edition of Cines del Sur La décima edición de Cines del Sur presenta una extraordina- presents an extraordinary selection of documentaries that ria selección de documentales que tienen a la música como have music as the protagonist, in these times of confu- protagonista, en unos tiempos de confusión en los que, para sion in which, for certain regimes, music is the enemy of algunos regímenes, la música es enemiga del sistema. the system. Hace unos años estuve en uno de los festivales más ex- Several years ago I attended one of the most incredible traordinarios del mundo: el Festival au Désert, que se ce- festivals in the world: the Festival au Désert, held in the lebraba en las cercanías de Tombuctú, Mali. Una cita en la vicinity of Timbuktu, Mali. At this event the traditional que la música tradicional de los tuareg y el blues maliense music of the Tuaregs and the blues of Mali joined hands se daban la mano con los ritmos occidentales más con- with the more contemporary Western rhythms. Three temporáneos. Tres días de música y convivencia sobre la days of music and community on the sand, sleeping in D ocs & M úsica arena, durmiendo en jaimas y disfrutando de una cita inter- tents and enjoying the event’s intercultural flavour, which cultural con la que la irrupción del grupo islamista Ansar al the Islamist group Ansar al Din did away with when it Din dio al traste. came to power. 65 RAVING IRAN They Will Have to Kill us First

SOMOS LENGUA SONITA Los islamistas radicales que se hicieron con el norte de Mali e The radical group that took over northern Mali imposed a ver- impusieron la sharia prohibieron cualquier manifestación mu- sion of sharia law that prohibits all forms of music. And Mali- sical. ¡Al pueblo maliense, que lleva la música en sus venas! ans have music coursing through their veins! Años después estuve en Irán. Paseando por un parque de A few years later I was in Iran. As I wandered through a park Teherán, bajo un paso subterráneo, tocaban unos músicos. in Tehran, I came across some musicians playing in an un- El revuelo era grande. La atención, máxima. De repente, la derground passage. It was quite a scene. Everyone was at desbandada. Se acercaba la policía y aquellos músicos, por el maximum attention. All of a sudden, they scattered. The po- simple hecho de tocar, eran unos subversivos. lice were arriving and those musicians, for the mere fact of Que Cines del Sur proyecte documentales sobre Mali e Irán y playing, were viewed as subversive. su relación con la música resulta, pues, imprescindible. So, that Cines del Sur should screen documentaries about Mali Blues (2016), de Lutz Gregor, y They Will Have to Kill us Mali and Iran and their relationship with music is absolutely First (2015), de Johanna Schwartz; son dos coproducciones necessary. entre el país africano y Alemania y Reino Unido, respectiva- Mali Blues (2016), by Lutz Gregor, and They will have to kill us mente. Películas que nos permitirán conocer más de cerca first (2015), by Johanna Schwartz, are two co-productions by uno de los episodios más ominosos de la historia y de la the West African country and Germany and Great Britain, re- cultura, además de descubrirnos la trascendental importan- spectively. These are films that will give us a better understand- cia de la música maliense, cuyas raíces se extienden por ing of one of the most ominous episodes of history and culture, todo el mundo. and also show us the transcendental importance of Malian mu- Raving Iran (2016) y Sonita (2015) nos conducen, por su par- sic, the influence of which can be found all over the world. te, a la Persia contemporánea, al país gobernado por los aya- Raving Iran (2016) and Sonita (2015), on the other hand, take tolás. Un país en el que, si cualquier música es sospechosa, us to contemporary Persia, to the country governed by the Aya- ¿qué no serán la música electrónica y el rap? tollahs. A country in which, if any type of music is viewed with Los documentales de Susanne Regina Meures y Rokhsareh suspicion, what will they think of electronic music and rap? Ghaemmaghami nos hablan de jóvenes iraníes que no se re- The documentaries by Susanne Regina Meures and Rokh- sisten... a permanecer callados y en silencio, luchando por sareh Ghaemmaghami are about young Iranians who do not abrirse camino en dos corrientes musicales, la electrónica y resign themselves to being silent, as they struggle to make a el rap, que siguen nadando a contracorriente. place for themselves in two music trends, electronic and rap, Y no solo en Irán, como Somos lengua, de Kyzza Terrazas, that are still swimming upstream. se encarga de demostrar. Este documental es un viaje por el And not just in Iran, as Kyzza Terrazas’ We Are Tongue dem- México de 2016 que hace escala en decenas de ciudades, vi- onstrates. This documentary is a trip through 2016 Mexico, sitando a raperos de todos los tipos y pelajes, en una reivindi- with stops in dozens of cities, visiting rappers of all shapes D ocs & M úsica cación de la música y la palabra como vehículos de expresión and sizes, in a vindication of music and words as vehicles of y denuncia y sobre las que el cine más rabiosamente actual expression and denunciation, about which the most current nos invita a reflexionar. cinema invites us to reflect. 67 Mali Blues

Mali, en el África Occidental, es la cuna del blues. ALEMANIA, MALI. 2016. Color. 94 min Aquí la música se vive de una forma especial. El rit- Dirección_Direction mo se encuentra en la sangre. Pero la llegada de los Lutz Gregor fundamentalistas islámicos pone en serio peligro a Producción_Production la música secular y a la danza, que son condenadas Christian Beetz, Kerstin Meyer-Beetz por impuras. El testimonio de diferentes músicos Guión_Screenplay Lutz Gregor africanos que viven en el exilio como Fatoumata Dirección de fotografía_Director of photography Diawara, Ahmed Ag Kaedi, el rapero Master Soumy y Bassékou Kouyaté, tan variado como lo son sus ritmos, Axel Schneppat buscan en algunos casos la conciliación, el análisis y, a veces, la confrontación directa con el ojo inquisidor Montaje_Editing de los yihadistas que tratan de silenciar la voz y las raíces de la gente. Todos ellos buscan el mismo fin: unir Michelle Barbin, Markus Schmidt los más de 300 grupos étnicos en la paz y en el ritmo del blues. Sonido_Sound Pascal Capitolin Mali, in Western Africa, is the birthplace of the blues. Here music is experienced in a special way. The rhythm Intérpretes_Main Cast Fatoumata Diawara, Ahmed Ag Kaedi, is in their blood. But the arrival of Islamic fundamentalists poses a serious threat to the future of secular dance Bassékou Kouyaté, Master Soumy and music, which are condemned as impure. The testimonials of different African musicians living in exile, Idioma y subtítulos_Language & subtitles such as Fatoumata Diawara, Ahmed Ag Kaedi, the rapper Master Soumy, and Bassekou Kouyaté, are as varied Árabe, bambara, con subtítulos en español_ as their rhythms, offering attempts at conciliation, analysis and on occasion even direct confrontation with the Arabic and Bambara with Spanish subtitles inquisitorial eyes of the Jihadists trying to silence the voice and the roots of a people. They do it for a common goal: to unite over 300 ethnic groups in peace, peace to the rhythm of the blues.

LUTZ GREGOR El artista multimedia multidisciplinar Lutz Gregor nació en Berlín en 1952 y reside en Colonia. Desde el año 1983 se especializó en el género documental, en especial en la relación existente entre el cine y la danza. Gran parte de su trabajo es el resultado de su propia experiencia en el mundo del baile. Su filmografía incluye obras como Kontakt Triptychon, ganadora de uno de los premios en el Grand Prix Video Dance Competition de Paris en 1992, y Königskinder, que fue proyectada en el Max Ophüls Festival en Saarbrücken y que ganó un premio en el Festival Internacional de Cine Independiente de Bruselas, por su innovador lenguaje cinematográfico. Mali Blues, su trabajo más reciente, ha sido proyectado en el Festival Internacional de Documentales Musicales In-Edit.

The multidisciplinary multimedia artist Lutz Gregor was born in Berlin in 1952 and he lives in Cologne. Since 1983 he has specialised in documentary film and for almost as long he has been interested in the relationship between film and dance. Much of his work is the result of his own practice in the world of dance. His filmography includes works such as Kontakt Triptychon, which won, among others, an award at the Grand Prix Video Dance competition of Paris in 1992, and Königskinder, which was screened at the Max Ophüls Festival in Saarbrücken and won an award at the Brussels International Independent Film Festival, for its innovative cinematographic language. Mali Blues, his most recent project, was shown at In-Edit, the International Music Documentary Festival. D ocs & M úsica FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Kontakt Triptychon, (cortometraje_short film), 1992; Three Shorts (cortometraje_short film),1995; Sur le Pont (cortometraje_short film), 1999; Königskinder, 2001; Song and Dance (cortometraje_short film), 2005; Timbuktus verschollenes Erbe, 2009; Das Land der Dogon – Eine Welt in Gefahr, 2013; Mali Blues, 2016.

68 IN EDIT PRODUCCIONES S.L. / Baixada de Gomis, 1 Baixos 08023 Barcelona, Spain / tel +34 93 280 9789 / website www.in-edit.org Raving Iran

En un país como Irán, seguir tu pasión por la música tec- Suiza. 2016. Color. 85 min no puede resultar una odisea kafkiana. Amoosh y Arash, Dirección_Direction conocidos en el mundo artístico como Blade & Beard, Susanne Regina Meures son dos DJ que recorren las calles de Teherán siguiendo Producción_Production su pasión. No hay día que no se vean amenazados, o que Christian Frei, Anita Wasser no sean perseguidos por la policía. La música art house Guión_Screenplay Susanne Regina Meures está prohibida en el país. Pero un día sucede lo inespe- Dirección de fotografía_Director of photography rado. Los dos jóvenes reciben una invitación para participar en el festival de música tecno, dance y música Gabriel Lobos, Susanne Regina Meures electrónica más importante del mundo, el Street Parade de Suiza. La euforia se desata. Montaje_Editing Raving Iran sigue la odisea de dos músicos que lucharán por cambiar las cosas en su país, pero que tendrán Rebecca Trösch que decidir, una vez se encuentran fuera de Irán, cuál es su siguiente destino. ¿Regresar o...? Música_Music Blade & Beard, Ghazal Shakeri, Roland Widmer, Stefan Willenegger In a country like Iran following your passion for techno music can be quite a Kafkian odyssey. Amoosh and Sonido_Sound Arash, known in the art world as Blade & Beard, are two DJs who crisscross the streets of Tehran in pursuit Farshad Shokuhfar of their passion. Not a day passes without them receiving a threat or having the police on their tail, since art Idioma y subtítulos_Language & subtitles house music is prohibited in Iran. But one day something unexpected happens: the two young men are invited Farsi, inglés con subtítulos en español_ to take part in the most important festival of techno, dance and electronic music in the world, Street Parade Farsi and English with Spanish subtitles in Switzerland. They are euphoric. Raving Iran follows the odyssey of these two musicians fighting to change things in their country, but who will have to decide, once they are out of Iran, what the next stop on their journey will be. Returning or...?

SUSANNE REGINA MEURES Nacida en Mönchengladbach (Alemania) en 1977, cursó los estudios de Fotografía e Historia en Londres entre los años 2000 y 2006, trabajando para varios medios y agencias de comunicación. En el año 2012 empieza los estudios de cine en la Zürcher Hochschule der Künste donde obtiene un Master en Artes y Cine. Su debut en la dirección, Raving Iran, se proyectó en la sección Nuevas Visiones del Festival Cinéma du Réel, alzándose con el Premio del Jurado. Además, consiguió el Premio al Mejor Documental en el Festival Internacional de Cine de Guanajuato en México.

Born in Mönchengladbach (Germany) in 1977, Meures studied photography and history in London from 2000 to 2006 and then worked for various media companies and communications agencies. In 2012 she enrolled in Zürcher Hochschule der Künste and obtained a Masters in Arts and Film. Her directing debut, Raving Iran, was screened as part of the New Visions section of the Festival Cinéma du Réel, winning the Jury Prize. She also won Best Documentary at the International Film Festival of Guanajuato, Mexico.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Julie will mehr (cortometraje documental_short film doc), 2013; Raving Iran, 2016. D ocs & M úsica

IN EDIT PRODUCCIONES S.L. / Baixada de Gomis, 1 Baixos 08023 Barcelona, Spain / tel +34 93 280 9789 / website www.in-edit.org 69 Sonita

La música le ha enseñado a Sonita muchas cosas. Irán, Alemania, Suiza. 2015. Color. 90 min Una por encima de todas: a soñar. Esta joven afgana Dirección_Direction que vive en los suburbios de Teherán deberá hacer Rokhsareh Ghaemmaghami frente a los planes de una madre que está más in- Producción_Production teresada en venderla como mercancía, casándola a Gerd Haag cambio de 9.000 dólares. Pero la verdadera pasión Guión_Screenplay Rokhsareh Ghaemmaghami de Sonita es convertirse en una cantante de rap. Sus Dirección de fotografía_Director of photography canciones hablan de la dura realidad en la que vive y, sobre todo, de la dificultad de ser una mujer en un país Behrouz Badrouj, Ali Mohammad Ghasemi, privado de todo tipo de derechos. El éxito en Youtube del videoclip, Brides for Sale, abrirá una puerta a la Mohammad Haddadi, Arastoo Givi, Torben joven. Una escuela occidental está interesada en formarla como cantante. ¿Podrá alcanzar Sonita su sueño? Bernard, Parviz Arefi, Ala Mohseni Montaje_Editing Rune Schweitzer Music has taught Sonita many things. But it has taught her one thing above all others: to dream. This young Sonido_Sound Afghan woman, who lives in a poor neighbourhood of Tehran, must deal with her mother’s plans; to marry her Mohammad Salehi, Hadi Saed Mohkam , Ali Alav daughter off in exchange for 9000 dollars, selling her like a piece of merchandise. But Sonita’s true passion is Intérpretes_Main Cast singing rap. Her songs speak of the harsh reality in which she lives, especially the difficulty of being a woman Sonita Alizadeh (Sonita), Latifah Alizadeh (hermana de Sonita), Fadia Alizadeh (sobrina de Sonita) in a country where women have no rights. When her video clip called Brides for Sale becomes successful on Idioma y subtítulos_Language & subtitles YouTube, a door opens for the young woman; a school in the West is interested in teaching her to be a singer. Farsi e inglés, con subtítulos en español_ Will Sonita be able to fulfil her dream? Farsi and English with Spanish subtitles

ROKHSAREH GHAEMMAGHAMI Directora iraní nacida en Teherán. Cursó estudios de dirección cinematográfica y animación en la Universidad de Arte de Teherán. Su tesis doctoral, “Animated Documentary, a New Way to Express”, se centró en la investigación del documental de animación. Como parte del proceso de documentación realizaría el documental Cyanosis que muestra el trabajo de un artista callejero en Teherán. Su último trabajo como directora, el documental Sonita, ganó el Premio del Público en la sección Documentales del Mundo y el Gran Premio del Jurado en el Festival de Cine de Sundance, además del Premio del Público en el IDFA - Festival de Cine de Ámsterdam.

Iranian film director born in Tehran, she studied film directing and animation at the University of the Arts of Tehran. Her doctoral thesis was entitled “Animated Documentary, a New Way to Express”. As part of the documentation process she made the documentary Cyanosis, which shows the work of a street artist in Tehran. Her most recent project as director, the documentary Sonita, won the Audience Prize in the World Documentaries category and the Special Jury Prize at Sundance, and also the Audience Prize at the International Documentary Film Festival of Amsterdam.

D ocs & M úsica FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Pigeon Fanciers (cortometraje_short film), 2000; Sinoze, (cortometraje_short film), 2007; Cyanosis, (cortometraje_short film), 2007; Born 20 Minutes Late (cortometraje_short film), 2010; A Loud Solitude (cortometraje_short film), 2010; Going Up the Stairs, 2011; Sonita, 2015.

70 El Documental del Mes / C/ Rosselló, 184 2º 3ª. 08008 Barcelona, Spain / email [email protected]; [email protected] / website www.eldocumentaldelmes.com Somos lengua WE ARE TONGUE

Más allá de las peleas de pandillas, de la violencia, del MÉXICO, República Dominicana. 2016. narcotráfico, de las dificultades para salir adelante, hay Color. 90 min otro duelo que seduce a los jóvenes mexicanos. Los Dirección_Direction duelos de rap, en los que las palabras vencen a las balas, Kyzza Terrazas y donde el lenguaje se hace un hueco en la sociedad. A Producción_Production través de un documento vivo, como es la música que in- Carlos Sosa, Laura Imperiale, Kyzza Terrazas cluye, Somos lengua repasa el panorama del hip hop en Guión_Screenplay Kyzza Terrazas México. Desde los más jóvenes que, ilusionados, participan en los duelos de rap, a los que dan sus primeros Dirección de fotografía_Director of photography pasos en la industria musical, hasta llegar a las estrellas, a aquellos que ya viven de la música y que cuentan Alberto Anaya, Isabel Cárdenas con un nutrido grupo de fans. El resultado es siempre el mismo: las palabras por encima de la fuerza bruta. Montaje_Editing Ybrán Asuad, Miguel Musalem There is another kind of duel, unrelated to gang rivalry, violence, drug trafficking and economic struggles, Música_Music that has Mexican youth enraptured. They are the duels between rappers, in which words win out over bullets Rabia Rivera, W Kronico, Caballeros del Plan G and where language plays an important role in society. Through a document that is alive, just like the music it Sonido_Sound Alejandro de Icaza features, Somos lengua examines the hip hop scene in Mexico. Everyone from the very youngest, who, full of Intérpretes_Main Cast dreams, already take part in rap duels, to those who are starting out in the music industry and all the way up Rabia Rivera, W Kronico, Serko Fu, Neto Reyno, to the biggest stars, without forgetting the others who now make a living with their music and have numerous Menuda Coincidencia, Aleman Doble Rima, Tocadiscos Trez fans. The result is always the same: words win out over brute force. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español, con subtítulos en inglés_ Spanish with English subtitles

KYZZA TERRAZAS Guionista, productor y director, Kyzza Terrazas (1977) es una de las personas más activas en el cine mexicano de los últimos años. Licenciado en Filosofía por la UNAM, consiguió también un Master de Cine en la Universidad de Columbia. Escribió el guión de Déficit de Gael García Bernal, y produjo las cintas Drama/Mex y Voy a explotar, ambas de Gerardo Naranjo. Su ópera prima como director, El lenguaje de los machetes, se proyectó en la Semana de la Crítica del Festival de Venecia. Somos lengua es su segunda obra. Actualmente se encuentra filmando su tercer largometraje, Bayoneta, ambientado en el mundo del boxeo.

Screenwriter, producer and director Kyzza Terrazas (1977) is one of the most active figures in Mexican film in recent years. He has an undergraduate degree in philosophy from the Universidad Nacional Autónoma de México and a Master’s degree in film from Columbia University. He wrote the screenplay for Déficit by Gael García Bernal and also produced the films Drama/Mex and Voy a explotar, both by Gerardo Naranjo. His first film as director, El lenguaje de los machetes, was screened during Critics Week of the Festival of Venice. Somos lengua is his second film. He is currently filming his third feature, Bayoneta, which is set in the world of boxing.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Matapájaros (cortometraje_short film), 2006; El lenguaje de los machetes, 2011; Somos lengua (We are Tongue), 2015. D ocs & M úsica

VIENDO DEL NORTE CINE / CACEROLA FILMS República de Uruguay. 52, 2 - Centro del Cuaytemoc, México DC / tel +52 55 5512 4243 / email [email protected] 71 They Will Have to Kill us First

Con la mitad de la población viviendo por debajo Gran Bretaña. 2015. Color. 100 min del umbral de la pobreza, Mali no quiere despren- Dirección_Direction derse de sus propias raíces. El clima de tensión bé- Johanna Schwartz lico, agravado desde la llegada de los extremistas Producción_Production islámicos en el año 2012, pone en riesgo la super- Kat Amara Korba, Sarah Mosses, Johanna Schwartz, John Schwartz vivencia de la música y de los artistas que la com- Guión_Screenplay ponen. Pero, como dicen Songhoy Blues, Disco & Johanna Schwartz, Andy Morgan Jimmy, Moussa Sidi y Kharia Arbi, tienen que continuar cantando para no morir. Desde el exilio, muchos de Dirección de fotografía_Director of photography estos artistas mantienen vivo el ritmo de Mali: una extraña mezcla entre el blues que nace de las cuerdas Karelle Walker de una guitarra con los ritmos hipnóticos del desierto. Está comprobado. Las guitarras son más potentes Montaje_Editing que un Kalashnikov. Andrea Carnevali, Guy Creasey Música_Music Nick Zinner With half of the population living in poverty, Mali wants to hold onto its roots. The tension from years of armed Sonido_Sound conflict, aggravated by the Yijadist regime that took power in 2012, threatens the survival of music and of the Phitz Hearne artists who compose it. But as Songhoy Blues, Disco & Jimmy, Moussa Sidi and Kharia Arbi say, they need Intérpretes_Main Cast to sing in order to live. Now in exile, many of these artists are keeping alive the rhythm of Mali: an unusual Songhoy Blues, Khaira Arbi, Moussa Sidi, blend of blues from guitar strings and hypnotic rhythms from the desert. It seems that a guitar is sometimes Fadimata “Disco” Walet Oumar more powerful than a Kalashnikov. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés, songhay, inglés, bambara, bereber con subtítulos en español_French, Songhay, English, Bambara and Berber with Spanish subtitles

JOHANNA SCHWARTZ Nacida en Estados Unidos, Johanna Schwartz es una fotógrafa y realizadora especializada en el género documental, que busca concienciar al público y hacerlo reflexionar acerca de temáticas sociales. Ha producido varios trabajos para la BBC, Channel 4, CNN o MTV, muchos de ellos galardonados. Su debut en el largometraje documental, They Will Have to Kill Us First, tuvo su estreno mundial en el SXSW Film Festival en Austin. La idea surgió mientras regresaba a casa en autobús y leía una noticia acerca de la prohibición de la música en Mali, su próximo destino.

Born in the United States, Johanna Schwartz is a photographer and filmmaker specialised in documentaries. In her work she tries to raise awareness and encourage reflection about social issues. She has produced work for BBC, Channel 4, CNN and MTV and much of it has won prizes. Her first feature-length documentary, They Will Have to Kill Us First, had its world premiere at the SXSW Film Festival of Austin, Texas. The idea arose while on a bus on the way home, when she read that music had been prohibited in Mali, her next destination.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Mysterious Science: Rebuilding Stonehenge, 2005; They Will Have to Kill us First, 2015. D ocs & M úsica

72 IN EDIT PRODUCCIONES S.L. / Baixada de Gomis, 1 Baixos 08023 Barcelona, Spain / tel +34 93 280 9789 / website www.in-edit.org

SEA SHADOW Nuevos realizadores de los Emiratos Árabes Unidos New filmmakers from the United Arab Emirates

l cine de los Emiratos Árabes Unidos es el reflejo­ de una he cinema of the United Arab Emirates is the reflection E sociedad cosmopolita en la que conviven desde hace dé- T of a cosmopolitan society in which over two hundred na- cadas más de doscientas nacionalidades, y en la que sólo un tionalities have lived together for decades and in which only diez por ciento de sus habitantes son locales. Su historia es ten percent of its inhabitants are locals. The history of this cin- reciente, Abr Sabeel de Ali Al Abdul, (1989) está considerado ema is recent: Abr Sabeel de Ali Al Abdul (1989) is considered como el primer largometraje rodado en el país, aunque nunca the first feature film to be shot in the country, although it was se estrenó en las salas comerciales. never screened in commercial cinemas. En los últimos años, el número de películas, cortos y documen- In recent years the number of features, shorts and documen- tales realizados por emiratís ha crecido exponencialmente. Entre taries made by Emiratis has grown exponentially. Among the los directores pioneros encontramos a Nujoom Alghanem. La pioneer directors we find Nujoom Alghanem. Both a poet and a poeta y cineasta comenzó rodando a finales de los noventa y en filmmaker, she began filming in the late 1990s and in all of her todos sus documentales rescata personajes que nos permiten documentaries she introduces us to characters that allow us imaginar cómo era la sociedad emiratí hace no tantos años: Bet- to imagine how Emirati society must have been not that many ween Two Banks (1999) sobre el último remero vivo en Dubai; years ago: Between Two Banks (1999) about the last living ferry Hamama (2010) documental que relata la vida de una anciana y boatman in Dubai; Hamama (2010) about the life of a wise, old sabia curandera, o Nearby Sky (2015) en la que describe los pa- healing woman, and Nearby Sky (2015) in which she traces the sos de la única mujer que compite en los concursos de belleza steps of the only woman to participate with her camels in camel para camellos. En su último trabajo Honey, Rain & Dust (2016) beauty contests. In her last project, Honey, Rain & Dust (2016), Á rabes U nidos NUEVOS REALIZADORES DE LOS E miratos Alghanem ha tenido la habilidad de mostrar un tema local con Alghanem decided to explore a local theme with global signifi- gran significado global: la tradición milenaria de la apicultura y cance: the ancient tradition of apiculture and the disappearance la desaparición de las abejas y de otras formas de vida. of bees and other forms of life. 75 NEARBY SKY CITY OF LIFE

THE TAINTED VEIL HAMAMA En los últimos diez años ha surgido una nueva generación Over the past ten years a new generation of Emirati directors de directores emiratís, la mayoría formados en su país y el has appeared. Most of them have been trained in their country extranjero, que está cambiando el mapa audiovisual de los and also abroad. They are changing the audiovisual map of Emiratos. Este es el caso de Ali F. Mostafa y su primer largo- the Emirates. This is the case of Ali F. Mostafa and his first metraje City of Life (2009), quien a modo de mosaico presen- feature City of Life (2009), which, in the form of a mosaic, ta distintas historias de vida que tienen como protagonista es- presents different life stories in which the city of Dubai plays trella a la ciudad de Dubai. Mostafa comenzó rodando Under a starring role. Mostafa began his filmmaking with Under the the Sun (2005), la serie de televisión Classi­fied (2011), From Sun (2005), the television series Classi­fied (2011), From A to A to B (2014) y, recientemente The Worthy (2016), todas ellas B (2014), and more recently The Worthy (2016). All have been con gran éxito comercial. very successful commercially. Con un perfil similar pero un tono más intimista Nawaf Al With a similar profile but a more intimate tone, Nawaf Al Jan- Janahi rodó en un pequeño pueblo de la región de Ras Al- ahi chose a small town in the region of Ras Al-Khaimah, one Khaimah, uno de los siete emiratos y frontera con Omán, Sea of the country’s seven emirates and on the border with Oman, Shadow (2011), en la que el director destaca las complejas to make Sea Shadow (2011), in which the director highlights relaciones de dos jóvenes adolescentes, Mansoor y Kaltham, the complicated relationship between two teenagers, Man- y las dificultades que encuentran para ser amigos en un con- soor and Kaltham, and the difficulties they face being friends texto tradicional. Anterior a esta película, Al Janahi rodó los in a traditional context. Prior to this film, Al Janahi made the cortos Obsession (2002), On a Road (2003), Mirrors of Si- shorts Obsession (2002), On the Road (2003), Mirrors of Si- lence (2006), y el largometraje The Circle (2009). lence (2006), and the feature film The Circle (2009). El cine de los Emiratos refleja­ la gran variedad y diversidad lin- The cinema of the Emirates portrays the great variety and lin- güística y cultural del país y es un claro exponente de los cam- guistic and cultural diversity found in the country and it re- bios, avances y transmutaciones que está viviendo la región. flects the changes, advances and transmutations the region The Tainted Veil (2015) de Nahla Al Fahad, Mazen Al Khayrat is experiencing. The Tainted Veil (2015) by Nahla Al Fahad, y Ovidio Salazar da cuenta de ello. El documental, rodado en Mazen al Khayrat and Ovidio Salazar is an example. This doc- nueve países, recoge muy diferentes miradas y opiniones so- umentary, filmed in nine different countries, brings together bre un tema hoy en día tan controvertido como es el del hijab. very different views and opinions about a topic that arouses Dubai y Abu Dhabi son en la actualidad dos de los polos de considerable controversy these days: the hijab. creación, producción y coproducción más importante de todo Dubai and Abu Dhabi are currently two of the most important el Medio Oriente, en el que directores árabes, pero no solo hubs of creation, production and co-production in all of the árabes, vienen a rodar y post producir sus películas, como ha Middle East. Here both Arab and non-Arab directors come to sido el caso de las producciones estadounidenses Star Trek shoot and do post-production on their films; this is the case Á rabes U nidos NUEVOS REALIZADORES DE LOS E miratos Beyond (2016) o Star Wars: The Force Awakens (2015); o las of the Hollywood creations Star Trek Beyond (2016) and Star populares películas de Bollywood Happy New Year (2014) y Wars: The Force Awakens (2015) and also of the popular Bolly- Welcome Back (2015). wood films Happy New Year (2014) and Welcome Back (2015). 77 DHIL AL BAHR SEA SHADOW

En una pequeña población costera de los Emiratos Emiratos Árabes Unidos. 2011. Color. 98 min Árabes viven Mansour y Kaltham, dos adolescentes Dirección_Direction que van a tener que hacer frente a las tradiciones y a Nawaf Al Janahi las convenciones sociales en su viaje hacia la madu- Producción_Production rez. El día a día les hará plantearse asuntos como el Stefan Brunner, Daniela Astroth amor que nace entre ambos, el poder matricularse Guión_Screenplay Mohammed Hasan Ahmed en una Universidad siendo una mujer, o el tener que Dirección de fotografía_Director of photography renunciar a una bicicleta, uno de los bienes más preciados para una familia. Paulo Ares Para su segundo largometraje el realizador Nawaf Al Janahi rehúye de los tópicos, de las vidas de lujo que se Dirección artística_Art director muestran de las calles de Dubai, para entroncarnos directamente con las raíces y los problemas de un pueblo. Pranali Diwadkar Montaje_Editing Mansour and Kaltham, two Emirati teenagers, live in a small seaside community and must struggle with con- Raul Skopecz ventions and traditions as they journey to adulthood. Everyday life leads them to contemplate such matters Música_Music Ibrahim Al-Amiri as the love they start feeling for each other, whether she, as a woman, will be able to study at university, or Sonido_Sound having to give up a bicycle, one of a family’s most highly-valued objects. Hussein Al Ansari In this, his second feature, filmmaker Nawaf Al Janahi avoids stereotypes and the lives of luxury so often seen Intérpretes_Main Cast in the streets of Dubai, choosing instead to explore the roots of the problems faced by the Emirati people. Omar Al Mulla (Mansoor), Neven Madi (Kaltham), Abrar Al Hamad (Sultan), Khadeeja Al Taie (Maryam), Aisha Abdulrahman (Umm Mansoor), Hasan Rajab (Abu Jasim), Bilal Abdullah (Abu Mansoor), Ali Al-Jabri (Shahid) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_ Arabic with Spanish subtitles

NAWAF Al Janahi Con tan sólo 7 años de edad Nawaf Al Janahi inicia su andadura en la industria cinematográfica como actor. Atraído por la dirección cinematográfica, a la edad de 19 años se traslada a California donde completará sus estudios de cine. A su regreso a los Emiratos Árabes, produce y dirige numerosos cortometrajes galardonados en diferentes festivales, entre los que destacan The Confrontation o On a Road. En el año 2009 con The Circle tiene lugar su debut en la dirección de largometrajes, película muy bien recibida por la crítica, aupándola como una de las mejores producciones surgidas de los Emiratos Árabes. Su segundo film, Sea Shadow, ha sido visto en más de 22 países.

At the age of just seven, Nawaf Al Janahi took his first steps in the film industry, as an actor. Drawn to film directing, at the age of 19 he went to California to study filmmaking. Upon returning to the Arab Emirates, he produced and directed numerous award-winning shorts, including The Confrontation and On a Road. His first feature-length film, The Circle, was made in 2009. Very well received by critics, it was described as one of the best productions to ever come out of the Arab Emirates. Sea Shadow, his second feature, has been screened in over 22 countries.

Á rabes U nidos NUEVOS REALIZADORES DE LOS E miratos FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY The Confrontation (cortometraje_short film), 1998; Hajess (Obsession, cortometraje_short film), 2002; Ala tareeq (On a Road, cortometraje_short film), 2003; Arwaah (Souls, cortometraje_short film), 2004; Mirrors of Silence (cortometraje_short film), 2006; The Circle, 2009; Dhil Al Bahir (Sea Shadow), 2011.

78 IMAGENATION ABDU DHABI / Twofour54 Building 3, Mezzanine floor / Sheikh Zayed Bin Sultan St Abu Dhabi / email [email protected] CITY OF LIFE

Un joven árabe de elevada posición social que vive en Emiratos Árabes Unidos. 2009. Color. 119 min conflicto con su identidad cultural; un taxista de origen Dirección_Direction indio desilusionado con su vida pero que puede cambiar Ali F. Mostafa su estatus al guardar un enorme parecido con un célebre Producción_Production actor de Bollywood; y una ex bailarina rumana que traba- Leigh Clarke, Tim Smythe ja como azafata de vuelo y que busca desesperadamente Guión_Screenplay Jonny Brown. Ali F. Mostafa una pareja. Estas tres personas de tan diferente raza, Dirección de fotografía_Director of photography cultura y posición social viven en la ciudad de Dubai. Sus vidas van a cruzarse en un lugar donde la ambición, Mike Brierley los sueños y las oportunidades están a la vuelta de la esquina. Dirección artística_Art director City of Life es un drama urbano donde la ciudad de Dubai se convierte en un personaje más de la trama y que Christopher Bass supuso el debut en la dirección de Ali F. Mostafa. Montaje_Editing Raul Skopecz Música_Music A privileged young Arab man who is at odds with his cultural identity; a disillusioned taxi-driver of Indian de- Matthew Faddy, Barry Kirsch scent who manages to improve his status because he bears an uncanny resemblance to a famous Bollywood Sonido_Sound actor; a former ballet dancer from Romania who now works as a flight attendant and is desperately searching Chris Atkins for love. These three individuals, of such different race, culture and social position, all live in Dubai. Their lives Intérpretes_Main Cast Alexandra Maria Lara (Natalia Moldovan), are about to collide, in a place in which ambition, dreams and opportunities are always right around the corner. Sonu Sood (Basu / Peter Patel), Saoud Al Kaabi City of Life is an urban drama in which the city of Dubai is yet another character in the plot. It was Ali F. Mo- (Faisal), Jason Flemyng (Guy Berger), Natalie stafa’s debut in directing. Dormer (Olga), Yassin Alsalman (Khalfan), Ahmed Ahmed (Nasser), Javed Jaffrey (Mr. Khan), Susan George (Constance) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe, inglés e hindi con subtítulos en español_ Arabic, English and Hindi with Spanish subtitles

ALI F. MOSTAFA Nacido en Londres en 1981 pero criado en los Émiratos Arabes Unidos, se le considera uno de los directores de cine más sobresalientes de su país. Su formación como cineasta se completa en la London Film School donde obtiene un MA (Master of Arts) con especialización en dirección cinematográfica. Su cortometraje de final de carrera, Under the Sun (2006), fue presentado en el Festival Internacional de Cine de Dubai, obteniendo un año más tarde el premio al Mejor Director de los Emiratos Árabes en el mismo Festival. Ali F. Mostafa no sólo es director de cine, sino que es la cabeza visible de su compañía de producción, AFM Films, que produce películas, cortometrajes, documentales y anuncios para televisión. Su último trabajo The Worthy (2016) ha sido adquirido por la plataforma Netflix para su distribución internacional.

Born in London in 1981 but raised in the United Arab Emirates, Mostafa is considered one of his country’s most outstanding directors. He studied to be a filmmaker at the London Film School, where he obtained an MA in filmmaking, with a specialisation in directing. The short film he made as a graduation project, Under the Sun (2006), was presented at the International Film Festival of Dubai that year and one year later, at the same festival, it took the prize for Best Director from the Arab Emirates. Ali F. Mostafa is not only a film director; he is also the head of his own production company, AFM Films, which produces features, shorts, documentaries and television commercials. His latest film The

Worthy (2016) has been acquired by Netflix for international distribution. Á rabes U nidos NUEVOS REALIZADORES DE LOS E miratos

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Under the Sun (cortometraje_short film), 2006; City of Life, 2009; La Tahkom ala Mowdao min Khelal al Sora (Don’t Judge a Subject by its Photograph) (cortometraje_short film), 2013; From A to B, 2014; Rise (cortometraje_short film), 2014; The Worthy, 2016.

AFM FILMS 79 HAMAMA

Hamama, conocida como la “Doctora de Al Dhaid”, Emiratos Árabes Unidos. 2010. Color. 64 min a sus 90 años de edad continúa siendo, a pesar Dirección_Direction de las limitaciones propias de sus casi cien años Nujoom Alghanem de vida, una de las leyendas vivas de Al Dhaid, su Producción_Production lugar de residencia donde ejerce como curandera y Khalid Albudoor, Nujoom Alghanem sanadora espiritual. Sus habilidades siguen siendo Guión_Screenplay Khalid Albudoor esenciales para los cientos de personas que acu- Dirección de fotografía_Director of photography den a verla a diario buscando sus consejos, sus curas y sus palabras de esperanza. Nick Davidson Ganador del Premio del Jurado en el Festival de Cine de Dubai de 2010, Hamama es un fascinante documental Montaje_Editing que describe la actitud positiva con la que una mujer nonagenaria, que a penas sí puede beber café y que ama Acen Razvi el buen dormir, atiende de forma regular a todos los pacientes que acuden a su consulta. Música_Music Zaher Akhashly Hamama, known as the “Lady Doctor of Al Dhaid”, is still, at age 90 and despite the frailty typical of a person Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_ that age, a living legend in her place of residence, Al Dhaid, where she works as a health adviser and spiritual Arabic with Spanish subtitles healer. Her skills are considered essential by hundreds of people who continue to visit her every day, seeking advice, treatment and words of hope. Winner of the Special Jury Prize at the 2010 Dubai Film Festival, Hamama is a fascinating documentary that explores the positive approach with which the old woman, who can barely drink her coffee and who loves to sleep, attends the patients that come regularly to see her.

NUJOOM ALGHANEM Nacida en Dubai en 1962, Nujoom Alghanem es una reconocida poeta, además de guionista y directora de cine de los Emiratos Árabes Unidos. Tras una carrera como periodista en el diario Almaraa Alyoum, Nujoom continuó su formación en el extranjero, obteniendo la licenciatura en producción televisiva por la Universidad de Ohio, y la maestría en dirección cinematográfica por la Escuela de Cine de la Universidad de Griffith, en Australia. Su obra literaria contiene siete colecciones entre las que destacan Heavy Night on the Night o The Sins. Dentro de su carrera cinematográfica encontramos documentales como Nearby Sky, ganador del premio al Mejor Documental en el Festival de Cine de Dubai, o Amal (2011), también premiado en la Competición Oficial de Dubai.

Born in Dubai in 1962, Nujoom Alghanem is a well-known poet, screenwriter and film director from the United Arab Emirates. After some years working as a journalist for the newspaper Almaraa Alyoum, Nujoom decided to obtain further training abroad. She completed undergraduate studies in television production at the University of Ohio and then received a Masters in film directing from Griffith Film School, in Australia. She has published several literary collections, including Heavy Night on the Night and The Sins. Her films include Nearby Sky, the winner of Best Documentary at the Dubai Film Festival, and Amal (2011), which also received a prize in the official competition in Dubai. Á rabes U nidos NUEVOS REALIZADORES DE LOS E miratos FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Ice Cream (cortometraje_short film), 1997; The Park (cortometraje_short film), 1997; Between Two Banks (cortometraje documental_short film doc), 1999; Al Mureed, 2008; Hamama, 2010; Amal, 2011; Ahmar azraq asfar (Red Blue Yellow), 2013; Samma qarribah (Nearby Sky), 2014; Assal wa matar wa goubar (Honey, Rain & Dust), 2016.

80 NAHAR PRODUCTIONS / P. O. Box. 333400 Dubai. UAE / email [email protected] SAMMA QARRIBAH NEARBY SKY

“Serviré a mi país con los camellos”. Fatima Alhameli, Emiratos Árabes Unidos. 2014. Color. 85 min responsable de estas palabras, no llegó a estudiar, pero Dirección_Direction tuvo claro desde niña que su mundo se encontraba den- Nujoom Alghanem tro de la industria de los camellos. Su tenacidad la ha Producción_Production llevado a convertirse en la primera mujer de los Emiratos Nujoom Alghanem Árabes Unidos que ha participado en la Camel Beauty Guión_Screenplay Nujoom Alghanem Competition, el concurso por antonomasia de estos ani- Dirección de fotografía_Director of photography males que se celebra anualmente en las proximidades de Abu Dabi y donde se premian desde los ejemplares Benjamin Pritchard más rápidos a los más hermosos. Montaje_Editing Haciendo frente a la oposición tribal que su iniciativa encontró, no solo en la organización del evento, sino en Anne De Mo parte de la sociedad, el documental retrata de forma inspiradora la figura de esta mujer, analizando el espíritu Música_Music emprendedor que ha llevado a Fatima a conquistar un mundo dominado previamente por los hombres. Marwan Abado Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en español_ “I will serve my country with camels”. Fatima Alhameli, the woman who said these words, never went to Arabic with Spanish subtitles school, but she was certain, from a young age, that her future would be in the camel industry. Her tenacity enabled her to become the first woman from the United Arab Emirates to play an active role in the Camel Beauty Competition, the most important contest involving these animals. The event takes place annually near Abu Dabi and prizes are given to the fastest and the most attractive specimens. Fatima had to struggle against considerable tribal opposition, not just by the organisers of the event but also in certain segments of society. This documentary portrays this inspiring woman, examining the entrepreneurial spirit that has allowed her to conquer a sphere previously dominated by men.

NUJOOM ALGHANEM Nacida en Dubai en 1962, Nujoom Alghanem es una reconocida poeta, además de guionista y directora de cine de los Emiratos Árabes Unidos. Tras una carrera como periodista en el diario Almaraa Alyoum, Nujoom continuó su formación en el extranjero, obteniendo la licenciatura en producción televisiva por la Universidad de Ohio, y la maestría en dirección cinematográfica por la Escuela de Cine de la Universidad de Griffith, en Australia. Su obra literaria contiene siete colecciones entre las que destacan Heavy Night on the Night o The Sins. Dentro de su carrera cinematográfica encontramos documentales como Nearby Sky, ganador del premio al Mejor Documental en el Festival de Cine de Dubai, o Amal (2011), también premiado en la Competición Oficial de Dubai.

Born in Dubai in 1962, Nujoom Alghanem is a well-known poet, screenwriter and film director from the United Arab Emirates. After some years working as a journalist for the newspaper Almaraa Alyoum, Nujoom decided to obtain further training abroad. She completed undergraduate studies in television production at the University of Ohio and then received a Masters in film directing from Griffith Film School, in Australia. She has published several literary collections, including Heavy Night on the Night and The Sins. Her films include Nearby Sky, the winner of Best Documentary at the Dubai Film Festival, and Amal (2011), which also received a prize in the official competition in Dubai. Á rabes U nidos NUEVOS REALIZADORES DE LOS E miratos FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Ice Cream (cortometraje_short film), 1997; The Park (cortometraje_short film), 1997; Between Two Banks (cortometraje documental_short film doc), 1999; Al Mureed, 2008; Hamama, 2010; Amal, 2011; Ahmar azraq asfar (Red Blue Yellow), 2013; Samma qarribah (Nearby Sky), 2014; Assal wa matar wa goubar (Honey, Rain & Dust), 2016.

NAHAR PRODUCTIONS / P. O. Box. 333400 Dubai. UAE / email [email protected] 81 THE TAINTED VEIL

El uso del velo se ha convertido en una cuestión que, EMIRATOS ÁRABES UNIDOS, Dinamarca, Egipto, más allá de ser una opción personal, ha derivado en Francia, Marruecos. 2015. Color. 78 min un asunto de debate político y social. The Tainted Veil Dirección_Direction explora las contradicciones de un tema que tanto ha Nahla Al Fahad, Mazen Al Khayrat, Ovidio Salazar calado dentro de la sociedad: el uso del velo puede Producción_Production verse como una negación de la feminidad, como un Alyazia Bint Nahyan símbolo, o como una fuente de belleza y de moderni- Guión_Screenplay Stephenie Dopferah, Mazen al Khayrat dad. Numerosas personalidades participan en el film en un debate abierto: desde una madre y una hija que ven Dirección de fotografía_Director of photography el asunto desde distintos puntos de vista, a un profesor de filosofía de la Universidad de Damasco, entre otras. Samir Karam La grandeza de este documental que fue preseleccionado por los Emiratos Árabes Unidos para participar en Montaje_Editing los Óscar es su visión multicultural. Mazen Al Khayrat, Homam Ghazal, Faris Khatib Música_Music The use of the veil has become a question that goes beyond personal choice and is now a matter generating Albert el Ters intense social and political debate. The Tainted Veil explores the contradictions of this issue and its impact on Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe, inglés, francés, danés, turco con subtítulos society: the veil can be viewed as a negation of femininity, as a symbol, or as a source of beauty and moder- en español_Arabic, English, French, Danish and nity. In this film numerous personalities take part in an open debate: from a mother and daughter who view Turkish with Spanish subtitles the matter from different perspectives, to a professor of philosophy at the University of Damascus, and more. This documentary was pre-selected by the United Arab Emirates for submission to the Oscars. Its greatness lies in its multicultural vision.

Nahla Al Fahad Mazen Al Khayrat Ovidio Salazar Es una de las realizadoras Es un documentalista sirio Ha trabajado en el mundo más interesantes del panorama que reside en Abu Dabi. del documental desde hace cinematográfico de los Emiratos Árabes Escribe, produce y dirige más de 20 años. Durante dos Unidos. Además de realizadora, lidera sus propios documentales años produjo para la cadena su propia productora, Beyond Studios, y vídeos corporativos. BBC la serie Faces of Islam. desde el año 2009, que tiene su base Mazen Al Khayrat is a Syrian en Dubai y con la que ayuda a los documentary maker who lives in Ovidio Salazar has worked in cineastas y estudiantes de los Emiratos Árabes en sus inicios Abu Dabi. He writes, produces and directs documentaries the world of documentaries for over 20 years. He produced en el mundo del cine. and corporate videos. the BBC series Faces of Islam for two years. Nahla Al Fahad is one of the most interesting filmmakers in the FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY The Tainted Veil, 2015. United Arab Emirates. In addition to her work as a filmmaker, FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Al-Ghazali: The Alchemist she has headed her own production company, Beyond Studios, of Happiness, 2004; The Tainted Veil, 2015.

Á rabes U nidos NUEVOS REALIZADORES DE LOS E miratos since 2009. The Dubai-based company helps young filmmakers and film students as they start out in the world of film. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY The Tainted Veil, 2015.

82 ANASY MEDIA / email [email protected]

Lo tuyo y tú TRANSCINE: HONG SANG-SOO

er una película de Hong Sang-soo es similar a resolver un o see a film by Hong Sang-soo is similar to solving a V problema matemático. Se parte de una premisa banal, de T math problem. It starts with an ordinary premise, a sim- un hecho anecdótico con el que se abren los interrogantes. El ple fact that leads the way to the questions. The viewer is espectador asiste como observador, como compañero que mira there as an observer, like someone at a distance watching en la distancia al grupo de personajes que pueblan los films del the group of characters that populate this director’s films: director: guionistas, directores de cine, profesores universitarios. screenwriters, film directors, university professors. Charac- Personajes que están de paso: llegan a una ciudad para verse ters that are in transit: they arrive in a city to see a friend, con un amigo, se marchan a la playa en búsqueda de inspiración, they go to the beach in search of inspiration, they are invited han de dar una conferencia que a duras penas ofrecen... Estos somewhere to give a lecture... These characters, most of personajes, la mayoría masculinos, aunque no faltan también a la whom are male although there are also some female pro- cita las protagonistas femeninas, son acompañados/as (muchas tagonists, are accompanied (often accidentally) by women/ veces de forma accidental) por otras/otros que formarán parte de men who are also part of the equation. And the equation la ecuación. Una ecuación que nunca tiene una única solución, never has just one solution. Instead, the director draws al- sino que el realizador dibuja alternativas que bifurcan la resolu- ternatives, making the story bifurcate towards the end. Vari- ción del relato. Variaciones sobre el mismo tema, que en algunas ations on a theme. Sometimes they complement the theme ocasiones lo complementan, mientras que en otras lo niegan. and other times they deny it. Desde que el realizador coreano formara parte de la Sección Since this Korean filmmaker took part in the Official Section Oficial del Festival Internacional de Granada Cines del Sur, en su of the second Granada International Film Festival Cines del segunda edición en 2008, con la película Noche y día, el Festival Sur, back in 2008, with the filmNight and Day, the festival has ha estado en deuda con él. Un compromiso que este año se owed him a debt of gratitude. We are finally making good on cristaliza en forma de homenaje al que es considerado como the debt this year, with a tribute to an artist considered one of uno de los realizadores de cine independiente más destacados the most outstanding independent directors on the interna- TRANSCINE: HONG SANG-SOO del panorama internacional. No olvidemos que Hong Sang-soo tional scene. We must remember that Hong Sang-soo joined entra en el panorama cinematográfico coreano en el año 1996, the Korean film world in 1996, after a ten-year-long process tras un largo proceso de formación cinematográfica de diez of training that began in Korea and ended at the Chicago Art 85 AHORA SÍ, ANTES NO NOCHE Y DÍA

Institute. Hong Sang-soo appears alongside a new genera- años que se inicia en Corea y que finaliza en el School of Arts tion of film directors (Park Chan-wook, Bong Joon-ho...), a Institute de Chicago. Hong Sang-soo aparece junto a una nueva group that peaks the interest of audiences in their country generación de directores de cine (Park Chan-wook, Bong Joon- and become known as the New Wave of Korean cinema. This ho...) que despiertan el interés del público de su país y que son is a director who has been capable of filming 22 films in a englobados dentro de la Nueva Ola de cine coreano. Un director period of 21 years, and all of them have been independent que ha sido capaz de rodar 22 películas a lo largo de 21 años, projects in which he could control each and every aspect of todas ellas producciones independientes, en las que ha podido the production. controlar todos y cada uno de los aspectos de la producción. The Korean director’s assimilation of the Nouvelle Vague has La asimilación de la Nouvelle Vague por el director coreano hace made him very successful in France and the Cannes Film de Francia su lugar de mayor éxito internacional, siendo el Festi- Festival, in its different sections, is where the highest num- val de Cine de Cannes el que más películas suyas ha presentado ber of his films has been presented; at the present edition, dentro de sus diferentes secciones: en la presente edición, la de that of 2017, his two most recent works have been shown. 2017, se han proyectado sus dos últimas obras. Como colofón Also contributing to his special relationship with French au- a su relación con el público francés, Hong Sang-soo dirige en diences is the fact that Hong Sang-soo directed, in 2008, el año 2008, Noche y día, su única película que acontece fuera Night and Day, his only film that takes place outside of Korea. de las fronteras de su país. Noche y día junto a dos de sus más Night and Day, along with two of his more recent creations, recientes producciones, Ahora sí, antes no (2015), y Lo tuyo y Right Now, Wrong Then (2015), and Yourself and Yours tú (2016), conforman el homenaje que el Festival de Granada (2016), comprise the tribute that Cines del Sur, in this its Cines del Sur le dedica, con motivo de su décima edición, a un tenth edition, pays to an author who brings together mini- TRANSCINE: HONG SANG-SOO autor que compatibiliza el minimalismo con la cotidianidad. Un malism and ordinary life. He is a filmmaker who knows how realizador que sabe reflejar de una manera sutil, fresca y senci- to reflect, in a fresh, simple and subtle manner, human rela- lla, las relaciones humanas en la sociedad coreana. tions in Korean society. 86 Bienvenido de nuevo a Granada, maestro Hong Sang-soo. Welcome back to Granada, Maestro Hong Sang-soo. HONG SANG-SOO Tras diez años de formación que llevarán a Hong Sang-soo desde Corea del Sur a California, pasando por el Instituto de Arte de Chicago y la Cinemateca Francesa, regresa a Corea del Sur. Sin dejar su trabajo para la cadena de televisión SBS, debuta en la dirección con la película The Day a Pig Fell into the Well en 1996. Englobado dentro de la denominada Nueva Ola de cine coreano que eclosionó a finales de los años 90, Hong Sang-soo cuenta con una prolífica carrera como director, compuesta por 21 largometrajes. Considerado uno de los directores de cine independiente más importantes de su generación, gran parte de su obra se ha presentado en los festivales de Berlín, Cannes o Venecia. La protagonista de On the Beach at Night Alone ganó el Premio a la Mejor Actriz en el último Festival de Cine de Berlín de 2017.

After ten years of training that take him from South Korea to California, and also to the Art Institute of Chicago and the Cinémathèque Française, Hong Sang-soo returns to South Korea. Without giving up his job at the television network SBS, he directs his first film, The Day a Pig Fell into the Well, in 1996. Hong Sang-soo, part of what is called the Korean New Wave that appeared in the late 1990s, is a prolific director, with 21 features behind him. Considered one of the most important independent filmmakers of his generation, much of his work has been presented at the festivals of Berlin, Cannes and Venice. The star of On the Beach at Night Alone won Best Actress at the 2017 Berlin Film Festival.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Daijiga Umule Pajinnal (The Day a Pig Fell into the Well), 1996; Kangwon-do ui Him (The Power of Kangwon Province), 1998; Oh! Soo-jung (Virgin Stripped Bare by Her Bachelors), 2000; Saenghwalui Baloyeon (La puerta de la vuelta), 2002; Yeojaneun Namjaui Miraeda (La mujer es el futuro del hombre); 2004; Geuk Jang Jeon (Un cuento de cine), 2005; Haebyeonui Yeoin (Mujer en la playa), 2006; Bam gua nat (Noche y día), 2008; Jal Aljido Mothamyeonseo (Like you Know it All), 2009; Hahaha, 2010; Ok-hui-ui Yeonghwa (Oki’s Movie), Book Chon Banghyang (The Day He Arrives), 2011; Da-reun Na-ra-e-seo (En otro TRANSCINE: HONG SANG-SOO país), 2011; Nugu-ui ttal-do Anin Haewon (Nobody’s Daughter Haewon), 2013; U ri Sunhi (Our Sunhi), 2013; Jayuui Eondeok (Hill of Freedom), 2014; Ji geum eun mat go geu ttae neun teul li da (Ahora sí, antes no), 2015; Dangsin Jasingwa Dangsinui Geot (Yourself and Yours), 2016; Bamui Haebyunaeseo Honja (On the Beach at Night Alone), 2017; Geu Hu (The Day After), 2017; Claire’s Camera, 2017. 87 Corea del Sur. 2015. Color. 121 min Ji geum eun mat go geu Dirección_Direction Hong Sang-soo Producción_Production ttae neun teul li da Kim Kyoung-hee Guión_Screenplay AHORA SÍ, ANTES NO Hong Sang-soo Dirección de fotografía_Director of photography Chun-soo es un director de cine independiente que llega un día antes de lo previsto a la ciudad de Suwon, Park Hong-yeol donde debe impartir una conferencia. Como dispone de tiempo libre decide pasear por la ciudad. Sus Montaje_Editing pasos le llevan hasta un templo restaurado. Allí se encuentra casualmente a Hee-jung, una joven pintora. Hahm Seong-won Ambos deciden pasar el día juntos: visitando el estudio de la artista, valorando la obra, cenando en un Música_Music Jeong Yong-jin restaurante. Todo transcurre plácidamente, hasta el momento en el que Hee-jung plantea una pregunta Sonido_Sound que puede cambiarlo todo: ¿qué pasaría si el día empezara de nuevo? ¿Se comportarían del mismo Kim Mir modo? Pero, ¿es eso posible? De una manera exquisita, Hong Sang-soo nos plantea en Ahora sí, antes Intérpretes_Main Cast no, un relato dividido en dos capítulos acerca de las relaciones humanas. Jung Jae-young (Ham Chun-soo), Kim Min-hee (Yoon Hee-jung), Youn Yuh-jung (Kang Deok-soo), Key Joo-bong (Kim Won-ho), Yu Jun-sang Chun-soo is an independent filmmaker who arrives a day early in the city of Suwon, where he is scheduled (Ahn Seong-kook), Ko Ah-sung (Yeom Bo-ra) to give a lecture. Since he has some free time he decides to wander through the city. His steps take him to a Idioma y subtítulos_Language & subtitles restored temple. While there he meets, by chance, a young painter named Hee-jung. They decide to spend Coreano con subtítulos en español_ the day together: visiting the artist’s studio, appraising her work, having dinner in a restaurant. Everything is Korean with Spanish subtitles moving along smoothly until Hee-jung asks him a question that might change everything: what would hap- pen if the day started over again? Would they behave the same way? Is that even possible? In his film Right TRANSCINE: HONG SANG-SOO Now, Wrong Then, Hong Sang-soo tells, with exquisite skill, a two-chapter story about human relations.

88 GOOD FILMS / Calle de la Avena 4, Local 7 28026 Madrid, Spain / tel +34 910 828 400 / email [email protected] / website www.goodfilms.es Corea del Sur. 2008. Color. 144 min Bam gua nat Dirección_Direction Hong Sang-soo NOCHE Y DÍA Producción_Production Kang dong-ku, Ellen Kim, Oh Jung-wan Kim Seong-nam es un famoso pintor que ha huido de su país rumbo a Francia a causa de un cargo Guión_Screenplay Hong Sang-soo que pesa contra él por consumo de marihuana. Sin saber bien adónde dirigirse, el hombre encon- Dirección de fotografía_Director of photography trará alojamiento en casa de un coreano que reside en la capital parisina. Lo que en un principio se Kim Hoon-kwang le antoja un mundo completamente extraño y frío, poco a poco irá cambiando, hasta el punto de Dirección artística_Art director enamorarse de Yoo-jun, una joven coreana que está estudiando en París. Pero su mujer, sus respon- Seo Eun-young sabilidades y su país le aguardan a la vuelta de la esquina. ¿O lo dejará todo por seguir disfrutando Montaje_Editing de su nueva realidad? Hahm Seong-won Noche y día, rodada en Francia, es la única película del director coreano que acontece fuera de su país. Música_Music Jeong Yong-jin Sonido_Sound Kim Seong-nam is a famous painter who has left his country and gone to France because of a Chang Chul-ho criminal charge has been filed against him for using marijuana. Not knowing where to go, he finds Intérpretes_Main Cast accommodation in the home of a Korean who lives in Paris. Although at first everything looks very Kim Yeong-ho (Kim Sung-nam), Park Eun-hye strange and cold to him, his opinion of it all will soon start to change, to the point of falling in love (Lee Yoo-jung), Hwang Su-jeong (Han Sung-in), Lee Sung-kyun (Yun Kyeong-su) with Yoo-jun, a young Korean woman who is studying in Paris. But his wife, his responsibilities and Idioma y subtítulos_Language & subtitles his country await him just around the corner. Or will he leave all that behind so that he can continue Coreano con subtítulos en español_ to enjoy this new reality? Korean with Spanish subtitles Night and Day, shot in France, is the only film that this Korean director has made outside of his country. TRANSCINE: HONG SANG-SOO

FINECUT / Patio House #102 (Bldg. C), 22-14 Bongeunsa-ro 26-gil, Gangnam-gu, Seul 135-907, Corea del Sur / tel +82 2 569 8777 / email [email protected] / website koreanfilm.or.kr 89 Corea del Sur. 2016. Color. 86 min Dangsin Jasingwa Dirección_Direction Hong Sang-soo Dangsinui Geot Producción_Production Kang Tae-woo Guión_Screenplay Lo tuyo y tú Hong Sang-soo Dirección de fotografía_Director of photography Yong-su es un pintor al que su novia, Min-jung, decide pedirle un descanso en la relación que mantie- Park Hong-yeol nen, tras una pelea a causa de la actitud de ella hacia otros hombres. Pero a Yong-su le va a resultar Dirección artística_Art director imposible dejar de verla, pues comienza a encontrársela por toda la ciudad acompañada de distintos Baek Hyun-jin hombres. Pero, ¿se trata realmente de Min-jung? ¿O se trata de otras mujeres que guardan un enorme Montaje_Editing parecido con su novia? ¿Puede que se trate de un producto de la imaginación del pintor? Hahm Seong-won Hong Sang-soo nos ofrece en Lo tuyo y tú un relato en el que las variaciones no afectan a la estructura, Música_Music Kang Ki-young sino a la percepción de lo que sucede. Sonido_Sound Kim Mir Yong-su is a painter whose girlfriend, Min-jung, says she wants to take a break from their relationship, Intérpretes_Main Cast following an argument about her attitude towards other men. But it is impossible for Yong-su not to Kim Joo-hyuck (Kim Young-soo), Lee You-young see her anymore, because he starts to bump into her all over the city, in the company of different men. (So Min-jung), Kwon Hae-hyo (Park Jae-young), But is it really Min-jung? Or is it other women who look incredibly like her? Could it all be just a figment Yu Jun-sang (Lee Sang-won), Kim Eui-sung (Kim Joong-haeng) of the painter’s imagination? Idioma y subtítulos_Language & subtitles With Yourself and Yours Hong Sang-soo offers a story in which variations do not affect the structure, Coreano con subtítulos en español_ but rather the perception, of what is happening. Korean with Spanish subtitles TRANSCINE: HONG SANG-SOO

90 GOOD FILMS / Calle de la Avena 4, Local 7 28026 Madrid, Spain / tel +34 910 828 400 / email [email protected] / website www.goodfilms.es

IXCANUL CENTROAMÉRICA SIGLO XXI 21st CENTURY CENTRAL AMERICA

a cinematografía centroamericana es una de las grandes entral American cinema remains a great unknown in L desconocidas en España, donde tan solo se han progra- C Spain, where only a few of the most important titles have mado unos pocos de sus títulos más señeros. been programmed. La historia reciente de algunos países de la región ha estado The recent history of some of the countries in the region has marcada por la crisis política y la guerra durante décadas, y a been marked by political crisis and war for decades and the pe- esta época de violencia militar y paramilitar le ha seguido otra riod of military and paramilitary violence has been followed by de pandilleros y mafias de la droga que continúa masacrando another wave of violence related by gangs and drug mafias that a las nuevas generaciones con cifras muy preocupantes. continue to massacre the new generations at an alarming rate. Esta realidad ha afectado a todos los sectores sociales y des- This situation has affected all social sectors, including that de luego a los cineastas, algo que evidentemente se refleja en of filmmakers of course, which evidently is reflected in their su filmografía. A duras penas se ha podido producir en países filmography. It has barely been possible to make films at all in como Guatemala, , Honduras y Nicaragua, quedan- Guatemala, El Salvador, Honduras and Nicaragua, with Costa do Costa Rica y Panamá como espacios de mayor estabilidad Rica and Panama being the areas with greatest stability and y posibilidades para el cine. thus better perspectives for cinema. La creación en 2004 de Cinergia, el fondo destinado a fomen- The creation in 2004 of Cinergia, a fund to promote the film tar la industria cinematográfica de América Central y el Caribe, industry of Central America and the Caribbean, was followed by precedió a leyes del cine en varios de los países e incluso a the enactment in several countries of laws on filmmaking and la creación de fondos nacionales de apoyo al audiovisual que in some cases national funds were even established to support empiezan a dar unos frutos muy esperanzadores. the audiovisual industry. These advances are beginning to pro- SIGLO XXI CENTROAMÉRICA El ciclo que proponemos en Cines del Sur, en colaboración duce very encouraging results. con la Fundación Caja Granada, no pretende ser otra cosa The film series programmed by Cines del Sur – in collabora- que una panorámica de una realidad que empieza a emerger tion with Fundación Caja Granada – intends to be nothing other 93 Palabras mágicas (para romper un encantamiento) No hay tierra sin dueño

El cuarto de los huesos Las marimbas del infierno

En un rincón del alma PRINCESAS ROJAS IXCANUL Ovnis en Zacapa

a partir del inicio del Siglo XXI gracias a la energía y el talento than a panoramic vision of a reality that began to emerge in the de las nuevas generaciones de directores de estos países. early 21st century, thanks to the energy and talent of the new Hemos seleccionado películas de cada uno de ellos con dis- generations of directors in these countries. We have selected tintos matices y perspectivas, sin distinguir entre la ficción y films from each of them, with different nuances and perspec- el documental, un género, este último, que se ha desarrolla- tives, without differentiating between fiction and documentary, do con más vigor tanto por razones económicas como por la a genre that has developed more vigorously for reasons related necesidad de los cineastas de denunciar la situación social y to both economics and the necessity felt by filmmakers to con- política que están viviendo. demn the political and social situations surrounding them. Hoy en día hay directores de un enorme y creciente prestigio Nowadays there are directors of great and growing interna- internacional que empiezan a ver sus películas seleccionadas tional renown who are beginning to see their films selected in en los festivales más importantes del Planeta. Nombres como the most important festivals around the world. Names like Julio Julio Hernández Cordón, Florence Jagüey, Mercedes Moncada Hernández Cordón, Florence Jagüey, Mercedes Moncada and o Marcela Zamora son ya habituales en los certámenes más Marcela Zamora are now frequently heard at the most pres- SIGLO XXI CENTROAMÉRICA prestigiosos, y películas como Ixcanul, Palabras Mágicas, Ga- tigious festivals, and films such asIxcanul , Palabras Mágicas, solina o La Yuma, han sido seleccionadas y galardonadas en Gasolina and La Yuma, have competed and won awards in Ber- Berlín, Róterdam o el IDFA de Ámsterdam. lin, Rotterdam and the IDFA of Amsterdam. 95 En un rincón del alma

La Revolución Cubana ha ocupado un lugar privile- El Salvador. 2016. Color. 93 min giado en el imaginario de la izquierda a lo largo del Dirección_Direction siglo XX. Adentrarse en ella, en lo que significó, en Jorge Dalton sus momentos brillantes y en los oscuros, y no ha- Producción_Production cerlo con una mirada nostálgica, es el cometido de Susy Caula Fernandez este documental. Un documento excepcional sobre Guión_Screenplay Jorge Dalton, Eliseo Alberto Diego la isla de y un sentido homenaje a la figura de Dirección de fotografía_Director of photography Eliseo Alberto, periodista, novelista, guionista y por encima de todo, poeta cubano que vivió en el exilio en Jorge Dalton México desde 1990 hasta el día de su muerte, en julio de 2011. Una crónica que en palabras del poeta cubano Dirección artística_Art director podría ayudar a entender no sólo el nacimiento, sino el auge y la crisis de una gesta revolucionaria que sedujo Jorge Dalton a unos y maldijo a otros... Una revolución a la que el paso del tiempo ha pasado factura, provocando la pérdida Montaje_Editing de la pasión con la que se llevó a cabo. Edson Amaya Música_Music Jorge Barraza, José María Vitier The Cuban Revolution has occupied a prime spot in the imaginary of the Left during much of the 20th century. Sonido_Sound Delving into it, into what it meant, its brilliant moments and also its darker areas, and to do so without nostal- Mauro Arevalo gia, is the aim of this documentary. An exceptional document about the island of Cuba and a heartfelt tribute Idioma y subtítulos_Language & subtitles to Eliseo Alberto, the Cuban journalist, novelist, screenwriter and, above all else, poet who lived in exile in Español con subtítulos en inglés_ Mexico from 1990 until his death in July of 2011. It tells a story that, in the words of the Cuban poet, will help Spanish with English subtitles the world understand not just the birth but also the expansion and the crisis of a revolutionary movement that seduced some and cursed others... A revolution that has suffered from the passage of time, leading to the loss of the passion so deeply felt when it took place.

JORGE DALTON Nacido en El Salvador pero criado en la isla de Cuba, Jorge Dalton es uno de los más destacados cineastas especializados en el documental de toda Centroamérica. Es hijo menor del prestigioso poeta y revolucionario salvadoreño Roque Dalton. Director de Cine y Audiovisuales de la Secretaría de Cultura de la Presidencia del Gobierno de El Salvador y fundador de la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. (EICTV), Jorge Dalton ha dirigido documentales, programas de cine, revistas culturales, conciertos de música y numerosos videoclips, tanto en Cuba y México como en El Salvador. Ha sido pieza clave en el impulso del nuevo movimiento cinematográfico salvadoreño, surgido hace 8 años. Por su destacada labor en el campo del audiovisual, ha sido jurado de numerosos festivales, entre los que destacan el Festival Internacional de Cine de Guadalajara en México, el Festival Centroamericano ÍCARO de Guatemala y el Festival Latino de Nueva York, entre otros.

Born in El Salvador but raised in Cuba, Jorge Dalton is one of the most outstanding documentary filmmakers in all of Central America. He is the youngest son of the prestigious Salvadoran poet and revolutionary Roque Dalton. Jorge Dalton is the Director of Film and Audiovisuals in the Salvadoran Government’s Department of Culture and founder of the International Film and Television School of San Antonio de los Baños, Cuba (EICTV) and has directed documentaries, cinema programs, cultural magazines, musical concerts and numerous video clips, in Cuba, Mexico and El Salvador. He has been a key figure in the new cinematographic movement that arose in El Salvador 8 years ago. Because of his important work in the field of audiovisuals, he has been on the jury of numerous festivals, including the International Film Festival of Guadalajara in Mexico, the Central American Film

CENTROAMÉRICA SIGLO XXI CENTROAMÉRICA Festival ICARO in Guatemala and the Latino Film Festival of New York, among others.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Herido de sobras (corto documental_short film doc), 1994; Cuando yo soñaba un mundo al revés (cortometraje_short film), 2005; Entre los muertos, 2006; Llevarte al mar, 2009; En un rincón del alma, 2016

96 WITH A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS / Residencial Bosques de Lourdes Casa 3 Poligino 8, La Libertad, El Salvador / tel +305 78 65 064 597 / email [email protected] El cuarto de los huesos THE ROOM OF BONES

Una mirada incisiva que ahonda en la tragedia de la vio- El Salvador, México. 2015. Color. 60 min lencia que se vive en El Salvador a través de los huesos Dirección_Direction de sus víctimas. Durante las últimas décadas las personas Marcela Zamora asesinadas en El Salvador se cuentan por cientos de miles. Producción_Production El film sigue a las madres de las numerosas víctimas sal- Marcela Zamora, Julio López, Anaïs Vignal vadoreñas: a consecuencia de la guerra de pandillas, inmi- Guión_Screenplay Marcela Zamora grantes que desaparecieron antes de conseguir sus sueños Dirección de fotografía_Director of photography en los Estados Unidos, o procedentes de la sangrante Guerra Civil que se vivió en el país de 1980 a 1992. Los fa- Álvaro Rodríguez miliares buscarán entre estos huesos los cuerpos de los que han perdido y que se acumulan a diario en la morgue. Montaje_Editing El cuarto de los huesos sigue la titánica lucha de los antropólogos forenses en su intento por dar a estos Leo Tanaka huesos, la mayor parte de las veces incompletos, una identidad que traiga algo de consuelo a las familias de Música_Music los desaparecidos. Álvaro Arce Sonido_Sound Álvaro Arce An incisive look at the tragedy of violence in El Salvador, through the bones of its victims. In recent decades, Intérpretes_Main Cast many thousands of people have been murdered in El Salvador. This film accompanies the mothers of some of Dr. Quijada, Dr. Quijano, Dra. Aguiluz the numerous victims: some as a result of gang rivalry, some emigrants who disappear before reaching the Idioma y subtítulos_Language & subtitles United States, and other who died during the bloody civil war that ravaged the country from 1980 to 1992. Español con subtítulos en inglés_ Family members search for those they have lost among the bones that accumulate in the morgue. Spanish with English subtitles The Room of Bones shows viewers the enormous struggle of forensic anthropologists to give these bones, most of which are incomplete, an identity that will offer some consolation to the families of those who have disappeared.

MARCELA ZAMORA De origen nicaragüense, Marcela Zamora estudió Periodismo en la Universidad Latina de Costa Rica. En 2007 se licenció en la cátedra de Dirección Documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, en Cuba. Su producción cinematográfica comprende los países de El Salvador, Nicaragua, México, Venezuela y Cuba. En su filmografía encontramos el mediometraje documental Xochiquetzal (2008) y cinco largometrajes: María en tierra de nadie (2011), El espejo roto (2013), Masacre en seis actos (2014), El cuarto de los huesos (2015) y Los ofendidos (2016). El cuarto de los huesos se estrenó internacionalmente en el Festival Internacional de Jihlava en 2015, exhibiéndose también en el Festival AMBULANTE, Margaret Mead (New York), el Festival ÍCARO de Guatemala, donde fue premiado como Mejor Documental Centroamericano, y en el Docs Barcelona 2016.

Born in Nicaragua, Marcela Zamora studied journalism at the Universidad Latina of Costa Rica. In 2007 she graduated from the International Film and Television School of San Antonio de los Baños (Cuba), with a specialisation in documentary directing. She has made films in El Salvador, Nicaragua, Mexico, Venezuela and Cuba. Her filmography includes the medium- length documentary Xochiquetzal (2008) and five feature-length documentaries: María en tierra de nadie (2011), El espejo roto (2013), Masacre en seis actos (2014), El cuarto de los huesos (2015) and Los ofendidos (2016). El cuarto de los huesos had its world premiere at the International Festival of Jihlava in 2015 and was shown at festivals such as AMBULANTE

(Mexico), Margaret Mead (New York), ÍCARO (Guatemala), where it won Best Central American Documentary, and also at Docs Barcelona 2016. SIGLO XXI CENTROAMÉRICA

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Xochiquetzal (cortometraje_short film), 2008; María en tierra de nadie, 2011; El espejo roto, 2013; Masacre en seis actos, 2014; El cuarto de los huesos (The Room of Bones), 2015; Los ofendidos, 2016.

TRÍPODE AUDIOVISUAL / Insurgentes Sur 4411, 35. Tlalpan, Ciudad de México / tel + 21 55 3422 1294 / email [email protected] 97 Ixcanul IXCANUL (VOLCANO)

María es una joven maya de 17 años que vive junto Guatemala. 2015. Color. 93 min a sus padres en una plantación de café a las faldas Dirección_Direction de un volcán en Guatemala. Su madre no ha tenido Jayro Bustamante educación, no habla español, pero es perspicaz e Producción_Production intuitiva, mientras que su padre trabaja en uno de Pilar Peredo los puestos más bajos de la plantación. A María Guión_Screenplay Jayro Bustamante la aguarda un matrimonio concertado. Sus padres Dirección de fotografía_Director of photography quieren unirla con Ignacio, el capataz de la plantación, con lo que las condiciones sociales de la familia Luis Armando Arteaga mejorarían. Pero María sueña con ver la gran ciudad que se encuentra más allá del volcán y de la tierra que Montaje_Editing ella conoce. Además, se siente atraída por las palabras de Pepe, un joven alcohólico que quiere llegar a los César Díaz Estados Unidos. Será un acontecimiento inesperado el que obligue a María a salir al mundo moderno. Música_Music Pascual Reyes Sonido_Sound María is a young Mayan woman, aged 17, who lives with her parents on a coffee plantation on the slopes of a Eduardo Cáceres volcano in Guatemala. Her mother received no education and speaks little Spanish, but she is perspicacious Intérpretes_Main Cast and intuitive. Her father works in one of the lowest positions on the plantation. María’s marriage has already María Mercedes Coroy (María), María Telón been arranged. Her parents want her to marry Ignacio, the plantation foreman, which would improve the fam- (Juana), Manuel Antún (Manuel), Justo Lorenzo (Ignacio), Marvi Coryo (El Pepe) ily’s social conditions. But María dreams of seeing the big city, beyond the volcano and the small stretch of Idioma y subtítulos_Language & subtitles land she knows. Also, she is drawn by the words of Pepe, a young alcoholic who wants to go to the United Español y maya con subtítulos en inglés y español_ States. An unexpected event will force María to step out into the modern world. Spanish and Mayan with English and Spanish subtitles

JAYRO BUSTAMANTE Nacido en Guatemala en 1977, Jayro Bustamante estudió Comunicación en la Universidad de San Carlos de Guatemala. Sus inicios profesionales fueron dentro del mundo de la publicidad, realizando varios anuncios de televisión para la agencia Ogilvy & Mather. Poco después se mudó a París donde estudió dirección cinematográfica en el Conservatorio de Cine Francés. En el Centro Experimental de Cinematografía de Roma, realizaría sus estudios como guionista. Sus cortometrajes han sido galardonados en varios festivales internacionales. El último de ellos, Cuando sea grande, se estrenó en el Festival de Clermont-Ferrand, donde obtuvo el premio de calidad del CNC (Centro Nacional de Cine francés). Ixcanul, que tuvo su premier internacional en la Berlinale de 2015, se alzaría con el Premio Alfred Bauer.

Born in Guatemala in 1977, Jayro Bustamante studied communications at the Universidad de San Carlos of Guatemala. At the beginning of his career he worked in advertising, making several television commercials for the agency Ogilvy & Mather. He then moved to Paris where he studied film directing at the Conservatoire Libre du Cinéma Français. He later studied screenwriting at the Centro sperimentale di cinematografia in Rome. His short films have won prizes at several international festivals. His most recent short, Cuando sea grande, premiered at the Clermont-Ferrand Festival, where it won the Prix de Qualité awarded by the CNC (Centre National du Cinéma Français). Ixcanul, which had its CENTROAMÉRICA SIGLO XXI CENTROAMÉRICA world premiere at the Berlinale in 2015, was awarded the Alfred Bauer Prize.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Yo-yo (cortometraje, short film), 2008; Todo es cuestión de trapos (cortometraje_short film), 2006; Cuando sea grande (cortometraje_short film), 2012; Ixcanul, 2015; El escuadrón de la muerte (en desarrollo).

98 FILM FACTORY ENTERTAINMENT / Lincoln 11, 2º 4ª 08006 Barcelona, Spain / tel +34 933 684 608 / email [email protected] / website www.filmfactoryentertainment.com Las marimbas del infierno MARIMBAS FROM HELL

Don Alfonso es un hombre de mediana edad al que la Guatemala, Francia, México. 2010. Color. 75 min desgracia le persigue. Tras ser extorsionado, perder casi Dirección_Direction todas sus pertenencias y ser despedido de su trabajo Julio Hernández Cordón poco después, decide coger su posesión más importan- Producción_Production te, un instrumento musical, la marimba, y salir a buscar- Pamela Guinea se la vida. Para ello recurre a su ahijado, Chiquilín, un Guión_Screenplay Julio Hernández Cordón joven exconvicto con un presente más que complicado. Dirección de fotografía_Director of photography Juntos irán a la caza de la tercera parte del grupo: Blacko, un mítico rockero del undergound, con alma de María Secco heavy metal y también de buscar pelea allí donde esté. El trío, que vive en una Guatemala que les asfixia, Dirección artística_Art director cargada de problemas sociales y en la que escasean los puestos de trabajo, formarán el grupo musical “Las Julio Hernández Cordón marimbas del infierno”. El primer grupo que fusiona el rock con la música tradicional. Su misión: encontrar Montaje_Editing una sala en la que poder tocar. Lenz Claure Música_Music Guerreros del Metal, Bacteria SoundSystem Crew, Alfonso is a middle-aged man who is dogged by misfortune. After being extorted, losing most of his belong- entre otros ings and then getting fired, he decides to use his most important possession, a musical instrument called a Sonido_Sound marimba, to try to make a living. To do so, he turns to his god-son Chiquilín, a young ex-convict with a present Antoine Brochu, Alex de Icaza that is more than complicated. Together they will try to hunt down the third member of the group: Blacko, a Intérpretes_Main Cast famous underground rocker who has a heavy metal soul and is always itching for a fight. The three of them, Alfonso Tunche (Don Alfonso), Víctor Hugo Monterroso Girón (Chiquilín), Blacko González (Blacko) feeling asphyxiated by their country, Guatemala, with its many social problems and shortage of jobs, form a Idioma y subtítulos_Language & subtitles band called “Marimbas from hell”. Their group is the first to play a fusion of rock and traditional music. Their Español con subtítulos en inglés_ mission: to find a venue in which to perform. Spanish with English subtitles

JULIO HERNÁNDEZ CORDÓN El realizador Julio Hernández Cordón ha repartido su vida entre Guatemala y México. Su padre fue hijo de un guatemalteco que se exilió a México, y su madre es guatemalteca, con raíces españolas. Inicia su contacto con el mundo audiovisual cursando los estudios de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Rafael Landívar, en Guatemala. Poco después estudia dirección cinematográfica en el Centro de Capacitación Cinematográfica de México. Desde el año 2012 pertenece al Sistema Nacional de Creadores de Arte de México. Su debut cinematográfico tiene lugar en el año 2008 con el largometraje Gasolina. Con su siguiente obra, Las marimbas del infierno, el realizador retrata un pedazo de la realidad musical de su país en un documental proyectado en la sección Zabaltegui del Festival de Cine de San Sebastián.

The filmmaker Julio Hernández Cordón has divided his time between Guatemala and Mexico. His father was the son of a Guatemalan who lived in exile in Mexico and his mother is Guatemalan with Spanish roots. He had his first contact with the audiovisual world while studying communications at the Universidad Rafael Landívar, in Guatemala. Shortly thereafter he studied film directing at the Centro de Capacitación Cinematográfica of Mexico. He has belonged to Mexico’s National System of Art Creators since 2012. His debut in film took place in 2008, with the feature film Gasolina. With his next project, Marimbas from hell, the filmmaker portrays part of the musical reality of his country in a documentary screened in the Zabaltegui section of the San Sebastian Film Festival. SIGLO XXI CENTROAMÉRICA

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Gasolina, 2008; Las marimbas del infierno (Marimbas from Hell), 2010; Hasta el sol tiene manchas, 2012; Polvo, 2012; Ojalá el sol me esconda (sin terminar); Te prometo anarquía, 2015; Atrás hay relámpagos, 2017.

a MELINDROSA FILMS / 5 avenida 4-75 zona 2, Guatemala / tel 49 703 934 / email [email protected] 99 No hay tierra sin dueño CALIXTO THE LANDLORD

Don Calixto es el cacique del pueblo, un terrate- HONDURAS, FRANCIA. 2003. B&N. 107 min niente despiadado que no dudará en quitarle a los Dirección_Direction campesinos todas sus posesiones: desde las tierras Sami Kafati a sus propias mujeres. Vive en un universo soña- Producción_Production do, donde todas las fuerzas vivas le apoyan, desde Sami Kafati, Didier Boujard, Ramsés Kafati, Ivor Powell, Jean Michel Savy hombres de negocios a funcionarios públicos o el Guión_Screenplay poder eclesiástico. Pero está a punto de vivir algo Sami Kafati insospechado. Un campesino se niega a deshacerse de la parcela que ha pertenecido a sus antepasados y que Dirección de fotografía_Director of photography heredarán sus hijos. Es hijo del capataz de la hacienda y ha dejado embarazada a la hija natural de Don Calixto, Sami Kafati con la que planea casarse en cuanto construya una casa en el terreno que ha ocupado. Montaje_Editing Sami Kafati Don Calixto is the town cacique, a ruthless local boss who does not hesitate to rob the peasants of everything Intérpretes_Main Cast José Luis López, Saul Toro, Daniel Vasquez, they have: from their plots of land to their wives. He lives in a dream universe, where he is supported by all the Marisela Bustillo, Eduardo Bohr powers that be, from businessmen to government workers to ecclesiastical figures. But he is about to experi- Idioma y subtítulos_Language & subtitles ence something unprecedented: a peasant refuses to hand over the plot that he inherited from his ancestors Español con subtítulos en inglés_ and wants to pass down to his children. He is the son of the plantation foreman and he has impregnated Don Spanish with English subtitles Calixto’s illegitimate daughter, whom he plans to marry as soon as he is able to build a house on the plot.

SAMI KAFATI Cineasta hondureño fallecido en abril de 1996, responsable de la primera película de la historia del cine de Honduras, el cortometraje Mi amigo Ángel, producida en 1962. Estudió cinematografía en la Universidad Internacional de Estudios Sociales de Roma en 1960, llegando a estrenar su primera obra en el Instituto Nacional de Cinematografía LUCE. Sami Kafati realiza su primer largometraje de ficción en los primeros años de la década de los setenta. Era la primera versión de No hay tierra sin dueño (1984). El proyecto fue abandonado durante un tiempo por falta de ayuda oficial y pudo terminarse en el 2003, tras su muerte. En Honduras filmaría los siguientes documentales: Independencia de Honduras, Agua, vida y desarrollo y Proyecto Guanchías. En 1982 la Escuela Nacional de Bellas Artes hondureña le otorgó el Premio Nacional de Arte Itzamná. Además de director, fue el compositor de la música en el documental Corazón abierto de Julia Herrera y Katia Lara.

Sami Kafati was an important Honduran filmmaker who died in 1996. In 1962 he made the first film in the history of Honduran filmmaking, the short Mi amigo Ángel. He studied cinematography at the International University of Social Studies in Rome in 1960 and his first film premiered at the L’Unione Cinematografica Educativa, LUCE. Sami Kafati’s first fiction feature came in the early 1970s. It was the preliminary version of Calixto the Landlord (1984). The project had to be abandoned for a while due to lack of government support and it could only be finished in 2003, after Kafati’s death. In Honduras he made the following documentaries: Independencia de Honduras, Agua, vida y desarrollo and Proyecto Guanchías. In 1982 the School of Fine Arts of Honduras awarded him the National Art Prize Itzamná. In addition to being a director,

CENTROAMÉRICA SIGLO XXI CENTROAMÉRICA he was a composer and he wrote the music for the documentary Corazón abierto by Julia Herrera and Katia Lara.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Mi amigo Ángel (cortometraje_short film), 1962; Independencia de Honduras, 1971; Agua, vida y desarrollo, 1976; Proyecto Guanchías, 1976; Bajo Aguán, 1976; No hay tierra sin dueño, 1984-2003.

100 ALTA LOMA FILMS One dollar, el precio de la vida ONE DOLLAR, THE PRICE OF LIFE

Panamá, año 1998. Por un dólar podrás comprar un gra- Portugal, España. 2002. Color. 63 min mo de cocaína, hacerte con una dosis de crack, o inclu- Dirección_Direction so probar la última sustancia de moda, “el pegón”, que Héctor Herrera, Joan Cutrina mezcla marihuana con ácido de batería y gasolina, entre Producción_Production otros componentes. Diez años después de la denomina- Joan Cutrina da Operación Causa Justa, un número indeterminado de Guión_Screenplay armas están repartidas entre la población panameña. El Álvaro Brechner documental de Héctor Herrera y Joan Cutrina se sumerge en uno de los barrios más peligrosos de la ciudad Dirección de fotografía_Director of photography Héctor Herrera de Panamá, donde las bandas pugnarán por el control de las armas y el tráfico de estupefacientes. A través de sus tres capítulos, One Dollar, el precio de la vida refleja la violencia diaria en las calles panameñas, en las Dirección artística_Art director Virgine Sabatier que cualquiera puede morir o convertirse en un delincuente, además de presentar en primera persona cómo Montaje_Editing opera una de las bandas juveniles más peligrosas. Xabi Carrasco Música_Music Panama, 1998. For a dollar you can buy a gram of cocaine, a hit of crack or even try the latest new sub- Latin Fresh stance, pegón, which is a mixture of marihuana, battery acid and gasoline, plus some other components. Ten Sonido_Sound years after the so-called Operation Just Cause, there is an unknown number of weapons in the hands of the Joan Manel Ges Panamanian population. Héctor Herrera and Joan Cutrina’s documentary explores one of the most dangerous Intérpretes_Main Cast neighbourhoods in Panama City, where gangs battle to control weapons and the drug business. With its three DJ Lolo, DJ Dangerman, Julio Moreno, DJ Kafu, DJ Arruga, Julito “Balacera” chapters, One Dollar, the price of life reflects the everyday violence permeating the streets of Panama, where Idioma y subtítulos_Language & subtitles anybody can die or turn into a delinquent, and it also shows in the first-person how one of the most dangerous Español con subtítulos en inglés_ youth gangs operates. Spanish with English subtitles

HÉCTOR HERRERA JOAN CUTRINA Cineasta de origen panameño. Con 19 años llega a España, Productor televisivo y director de cine desde el año 1996. Durante la donde se inicia en la industria audiovisual a través de la fotografía, década de los 90 trabaja como productor ejecutivo de Universal Pictures, convirtiéndose en el director de fotografía de más de una veintena Media Park, MTV y Vía Digital, entre otras. En el año 2000, crea Genco de producciones. One dollar, el precio de la vida, su ópera prima, Films, produciendo y dirigiendo varios documentales y vídeos musicales ha recibido numerosos premios internacionales, entre los que para televisión. Su carrera como director se centra en el género del destacan el Premio Especial del Jurado en el Festival Internacional documental, co-dirigiendo One Dollar, el precio de la vida con Héctor del Nuevo Cine Iberoamericano de La Habana en 2001 y el Premio Herrera. Su primer largo de ficción, Alpha, se estrenó en 2013. al Mejor Documental en el Festival de las Américas, en Austin (Texas). Joan Cutrina has been a television producer and film director since 1996. During the 90s he Born in Panama, Hector Herrera came to Spain at the age of 19. He became involved in the worked as executive producer at Universal Pictures, Media Park, MTV and Vía Digital, among audiovisual industry through photography and he has been the director of photography of over other companies. In 2000 he created Genco Films, where he has produced and directed various twenty productions. One dollar, the price of life, his first film as director, has been awarded documentaries and music videos for television. His career as director has focused mainly on many international prizes, including the Special Jury Prize at the International New Latin documentaries. He co-directed One Dollar, the price of life with Héctor Herrera. His first feature- American Film Festival in Havana of 2001 and the prize for Best Documentary at the Festival length fiction film, Alpha, premiered in 2013. CENTROAMÉRICA SIGLO XXI CENTROAMÉRICA of the Americas, in Austin, Texas. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY One Dollar, el precio de la vida (One Dollar, the Price of Life), 2002; FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY One Dollar, el precio de la vida (One Dollar, the Price of Life), 2002; Professionals. Els atracadors més perillosos dels 80 (Professionals, the Most Dangerous Bank Robbers Angels & Dust, 2013. in Spain), 2005; Cara al mar, 2006; Alpha, 2013.

ABS PRODUCTION / Rambla Catalunya, 87, 10-2. 08008 Barcelona / tel +34 934 878 436 / email [email protected] 101 Ovnis en Zacapa

Rober Daneri vive atormentado por la desaparición GUATEMALA, COSTA RICA, MÉXICO. 2015. de su padre en la Guatemala de los años 80. Una au- Color. 90 min sencia que achaca a la mano de los extraterrestres. Dirección_Direction Todo lo que recuerda es que un buen día su padre Marcos Machado se paró a hablar con unos militares, y que poco des- Producción_Production pués, esa misma noche, tras despertarse sobresal- Domingo Lemus, Vilma Liella tado por unas luces brillantes y un ruido exterior, su Guión_Screenplay Enrique Pérez Him padre había desaparecido. Rober es actualmente un profesor universitario frustrado, del que todo el mundo Dirección de fotografía_Director of photography hace burla, pero que sigue pensando inquebrantablemente en la presencia de los OVNIS. Junto al equipo de Arturo Juarez, Marco Santaniello producción de un programa sensacionalista de la televisión guatemalteca, Rober se traslada a la población de Dirección artística_Art director Zacapa, donde se han producido extrañas desapariciones y supuestos avistamientos de platillos volantes. La Fernando Gálvez investigación lo llevará a descubrir una realidad que no esperaba descubrir. Montaje_Editing Domingo Lemus, Enrique Pérez, Marcos Machado Rober Daneri lives in torment since the disappearance of his father in the 1980s in Guatemala. He believes Música_Music Miguel Carolí his father disappeared at the hand of extraterrestrials. All he remembers is one fine day his father stopped Sonido_Sound to talk to some military men and a while later, that very same night, after being woken by bright lights and Rainyer Hinojosa loud noises, his father was gone. Rober is now a frustrated university professor, one constantly mocked by Intérpretes_Main Cast others, but he still believes unshakingly that UFOs exist. With the production team of a sensationalist Gua- Roberto Díaz (Calixto Jiménez), Alejandra Estrada (Leyla Marroquín), Daneri Gudiel (Rober Daneri), temalan TV show, Rober travels to the region of Zacapa, where strange disappearances have occurred and Domingo Lemus (Félix) Douglas Vázquez (Moises) sightings of flying saucers have been reported. The investigation will lead to the discovery of something he Idioma y subtítulos_Language & subtitles did not expect to discover. Español con subtítulos en inglés_ Spanish with English subtitles

MARCOS MACHADO Marcos Machado nace en Costa Rica en abril de 1984. Cursa estudios de cinematografía en la Escuela Internacional de Cine y de Televisión de San Antonio de los Baños (Cuba), licenciándose en el año 2010. Desde entonces ha dirigido cortometrajes galardonados en festivales internacionales entre los que destacan Spaghetti Clown y El último taxi. Además, participó como asistente de dirección en la película de culto cubana Molina’s Ferozz en 2009. En 2012, obtiene el primer premio del concurso Doctv Latinoamérica y dirige el documental Ergonomía para Diana, que consigue los premios a la Mejor Película Documental y Dirección en el Festival Internacional de Cine de Costa Rica y en RDOC de la República Dominicana. También es director de Ovnis en Zacapa, su ópera prima en el mundo de largometraje de ficción, estrenada en cines de Guatemala en 2015 y que ha sido seleccionada en más de 15 festivales de todo el mundo.

Marcos Machado was born in Costa Rica in April of 1984. He attended the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños (Cuba), graduating in 2010. Since then he has directed short films that have won a number of prizes in international festivals. Titles include Spaghetti Clown and El último taxi. In addition, in 2009 he was assistant director of the Cuban cult film Molina’s Ferozz. In 2012 he won first prize at the competition Doctv Latinoamérica and he directed the documentary Ergonomía para Diana, which took the prizes for Best Documentary and Best Directing at the International Film Festival of Costa Rica and at RDOC in the Dominican Republic. Ovnis en Zacapa CENTROAMÉRICA SIGLO XXI CENTROAMÉRICA is his first fiction feature. It premiered in Guatemalan cinemas in 2015 and was selected for screening at over 15 festivals around the world.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY El último taxi (cortometraje_short film), 2009; Spaguetti Clown (cortometraje_short film), 2010; Ergonomía para Diana, 2013; Ovnis en Zacapa, 2015.

a 102 BEST PICTURE SYSTEM / 5 avenida 4-75 zona 2, Guatemala / tel 49 703 934 / email [email protected] Palabras mágicas (para romper un encantamiento) MAGIC WORDS (BREAKING A SPELL)

Para muchos nicaragüenses la década de los ochenta México, Guatemala. 2012. Color. 82 min tuvo un significado muy especial. Por un momento en Dirección_Direction la historia, con la llegada del Frente Sandinista de Li- Mercedes Moncada beración Nacional, se pensó que el pueblo de Nicara- Producción_Production gua podría tener la libertad de diseñar el mundo en el Mercedes Moncada, Jorge Sánchez Sosa que quería vivir tras el fin de la dictadura militar de la Guión_Screenplay Mercedes Moncada familia Somoza. Pero todo fue una quimera. Una his- Dirección de fotografía_Director of photography toria que parte de la imaginación infantil donde la muerte es romántica y heroica, y que luego crece con Carlos F. Rossini, Leoncio Villarías el amor más profundo y hermoso, el dolor de la pérdida, pasa por la traición y finalmente llega al vacío. Montaje_Editing Palabras mágicas (para romper un encantamiento) es el documento que transporta al espectador a ese mun- Mercedes Cantero do donde todo era posible, desde la perspectiva emocional que Mercedes Moncada hace de la Revolución Música_Music Nicaragüense. Leoncio Lara Bon Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_ For many Nicaraguans the decade of the 80s had a very special significance. For a short time, when the San- Spanish with English subtitles dinista Nacional Liberation Front had just come to power, Nicaraguan people thought they might be free to design the world they wanted to live in following Somoza’s military dictatorship. But it was all a chimera. This film is a story that begins with childlike imaginings in which death is romantic and heroic, it then grows more profound and beautiful with love, feels the pain of loss, suffers a betrayal and, finally, only emptiness. Magic Words (Breaking a Spell) is the document that transports the viewer to that world in which everything was possible, from the emotional perspective that Mercedes Moncada has of the Nicaraguan Revolution.

MERCEDES MONCADA De madre española y padre nicaragüense, Mercedes Moncada ha pasado su vida a caballo entre España, Nicaragua y México, países de cuya influencia se nutre su trabajo cinematográfico. Con los estudios de Sociología, su carrera fílmica se ha centrado en el campo del documental. A lo largo de su trayectoria profesional ha participado como jurado profesional de los festivales más prestigiosos del mundo, como el Festival Internacional de Documentales de Ámsterdam, así como los Emmy Awards, o el Festival de Cine de Guadalajara. Además ha sido docente en diversas escuelas de cine. Su documental La pasión de María Elena, producido por el Sundance Documentary Fund, ganó diversos premios en festivales internacionales. Palabras Mágicas (para romper un encantamiento) fue proyectada en la sección Masters de IDFA, y en la sección Zabaltegui del Festival de Cine de San Sebastián. Su último trabajo, Mi querida España, ha sido producido por Gervasio Iglesias. Born of a Spanish mother and a Nicaraguan father, Mercedes Moncada spent her childhood going back and forth between Spain, Nicaragua and Mexico, and the influence of these countries can be felt in her filmmaking. She studied sociology and her film career has been focused on documentaries. She has been on the professional jury of some of the most prestigious festivals in the world, such as the International Documentary Film Festival of Amsterdam (IDFA) and the Film Festival of Guadalajara, and also of the Emmy Awards. She has also taught at various film schools. Her documentary La pasión de María Elena, produced by the Sundance Documentary Fund, won numerous prizes at festivals around the world. Palabras Mágicas (para romper un encantamiento) SIGLO XXI CENTROAMÉRICA was screened in the Masters section of IDFA and in the Zabaltegui section of the San Sebastian Film Festival. Her most recent project, Mi querida España, was produced by Gervasio Iglesias.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY La pasión de María Elena, 2003; El inmortal, 2005; La sirena y el buzo, 2009; Palabras mágicas (para romper un encantamiento), 2012; Mi querida España (2015).

INSTITUTO MEXICANO DE CINEMATOGRAFÍA / Av. Insurgentes Sur 674 Col. del Valle C.P. 03100 Del Benito Juarez, Mexico, D.F. / tel 54 485 300 / email [email protected] / website www.imcine.gob.mx 103 Princesas Rojas RED PRINCESSES

Frontera de Nicaragua, años ochenta. Claudia, de Costa Rica, Venezuela. 2013. Color. 100 min once años, y su hermana pequeña, viajan en un Dirección_Direction coche junto a sus padres. Desde las ventanas del Laura Astorga automóvil son testigos de la violencia que se vive Producción_Production en su país. Tras una larga estancia en Nicaragua, la Laura Astorga, Marcela Esquivel, Amaya Izquierdo, Aldrina Valenzuela familia regresa a Costa Rica, donde seguirán con su Guión_Screenplay activismo político. Los padres pertenecen al Frente Laura Astorga Sandinista y su misión será la de establecer un frente clandestino que apoye la revolución. Claudia sueña con Dirección de fotografía_Director of photography ser una joven pionera, a pesar de que muchas veces desconoce lo que realmente hacen sus padres, y atesora Julio Costantin como su bien más preciado varias medallas revolucionarias. Dirección artística_Art director Princesas Rojas es una mirada al movimiento revolucionario nicaragüense, a partir de los ojos de dos niñas. Fedra Brenes, Gabrio Zappelli Montaje_Editing César Custodio, Ariel Escalante, Daniel Prync Nicaraguan border, the eighties. Eleven-year-old Claudia and her younger sister are in the car with their par- Música_Music ents. Through the windows they witness the violence taking place in their country. After a long stay in Nica- Lester Paredes ragua, the family is now returning to Costa Rica, where they will continue their political activism. Her parents Sonido_Sound belong to the Sandinista Front and their mission is to establish a clandestine front to support the revolution. Carlos Bolívar Díaz Claudia dreams about being a young revolutionary, even though she often doesn’t know what her parents re- Intérpretes_Main Cast ally do, and her most cherished possessions are some revolutionary medals. Valeria Conejo (Claudia), Aura Dinarte (Antonia), Carol Sanabria (Magda), Fernando Bolaños (Felipe) Red Princesses is a look at the Nicaraguan revolutionary movement through the eyes of two little girls. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_ Spanish with English subtitles

LAURA ASTORGA Nacida en San José de Costa Rica en 1977, Laura Astorga crece en diferentes ciudades: Managua, La Habana, San José, Miami y Frankfurt. Cursó estudios de cinematografía en México, Costa Rica, Panamá, Cuba, Argentina y España. Además de directora ha trabajado como actriz en series de televisión en Costa Rica y Nicaragua, y como docente en la Universidad Veritas en Costa Rica, donde impartió su laboratorio de interpretación. Su primer cortometraje, Ellas se aman, tuvo su estreno mundial en el Festival de Locarno de 2008. Princesas Rojas, su debut en la dirección de largometrajes se proyectó en la Berlinale 2013, siendo adquirido por la empresa de distribución española Latido Films para su venta y distribución internacional.

Born in San José (Costa Rica) in 1977, Laura Astorga grew up in various cities: Managua, Havana, San José, Miami and Frankfurt. She studied filmmaking in Mexico, Costa Rica, Panama, Cuba, Argentina and Spain. In addition to being a director, she has worked as an actress in television series in Costa Rica and Nicaragua, and as a teacher at the Universidad Veritas in Costa Rica, where she taught the acting workshop. Her first short film, Ellas se aman, premiered at the 2008 Locarno Festival. Princesas Rojas, her first feature-length film, was screened at the Berlinale in 2013 and it was acquired by the Spanish distribution company Latido Films for international distribution and sale.

CENTROAMÉRICA SIGLO XXI CENTROAMÉRICA FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Ellas se aman (cortometraje_short film), 2008; Princesas rojas (Red Princesses), 2013.

104 LATIDO FILMS / Madrid, España / tel +34 915 488 877 / email [email protected]

NACIDO EN SIRIA ANDALUCES Y EL SUR ANDALUSIANS AND THE SOUTH

l Festival Internacional de Granada abre definitivamente he Granada International Film Festival throws its doors E sus puertas a producciones realizadas por directores y T open to the productions of Andalusian directors and pro- productoras andaluzas que traten temas relacionados con el duction companies that examine topics related to the South as Sur como concepto geopolítico. a geopolitical concept. Andalucía conoce bien lo que significa ser “el Sur del Sur” Andalusia is well aware of what it means to be ‘the South of y los cineastas han dirigido sus miradas a países y regiones the South’ and its filmmakers have often set their gaze on que no les resultan tan lejanos. Son muchos los ejemplos a other countries and regions that seem to them to be not that lo largo de la historia en los que se muestra esta conexión. far away. It is easy to find examples throughout history in Pero, además, el propio territorio andaluz muestra temáticas which this connection is shown. But, in addition, Andalusia directamente imbricadas con temas tan candentes como las itself contains a wealth of topics directly linked to the issues migraciones, la xenofobia o la situación de la mujer. of migration, xenophobia or the situation of women. Si bien el terreno del documental ha sido especialmente pro- While documentaries have predominated in the field of co- lífico en el terreno de las coproducciones –sobre todo con productions, especially with Latin America and North Africa, Latinoamérica y el Magreb– han sido también muchas las there have also been many fiction films that, with great sensi- películas de ficción que con gran sensibilidad han tratado de tivity, have aimed to bring us closer to our brothers and sis- acercarnos a nuestros hermanos del Sur. ters in the South. A modo de ejemplo, muchos recordamos Retorno a Hansa- For instance, many of us remember Return to Hansala, by la, de la granadina Chus Gutiérrez, La vida perra de Juanita Granada’s own Chus Gutiérrez, La vida perra de Juanita Narbo- Narboni, de Farida Benlyazid (Jurado en la novena edición de ni, by Farida Benlyazid (a member of the Jury of the Ninth Edi- Cines del Sur), Kontinuasom, de Óscar Martínez (estrenada tion of Cines del Sur), Kontinuasom, by Óscar Martínez (which Y EL SUR ANDALUCES en Cines del Sur) y tantas otras imposibles de enumerar. premiered at Cines del Sur) and others, too numerous to list. Para este ciclo nos hemos fijado en producciones recientes For this series we have selected productions that are recent y que reflejan la diversidad de los temas y su tratamiento: and that reflect the wide array of topics and the different ways 107 Playing Lecuona Bolingo, el bosque del amor

Boliviana Gurumbé. Canciones de tu memoria negra

conoceremos el pasado negro de los andaluces, ocultado ver- to explore them: we will learn about the African past of Anda- gonzosamente por la historia; asistiremos a la epopeya de las lusia, shamefully hidden by history; we will accompany some mujeres africanas en su camino hacia una Europa que cierra African women on their long journey to a Europe that closes sus fronteras; veremos a las mujeres bolivianas luchar por its borders to them; we will watch Bolivian women struggle alcanzar una vida mejor; nos emocionaremos con el exilio de for a better life; we will be moved by the exodus of children los niños que huyen de la guerra de Siria o, ya en un tono más trying to escape the war in Syria, and, on a happier note, we alegre, veremos cómo la música es un espacio de encuentro will see how music facilitates encounters among human be- para todos los seres humanos, en este caso en torno al gran ings, in this case revolving around the great Cuban composer ANDALUCES Y EL SUR ANDALUCES maestro cubano Ernesto Lecuona. Ernesto Lecuona. Andalucía se asoma al balcón como tierra de acogida y de- With this selection of films Andalusia shows that it is a hos- muestra la sensibilidad de su cinematografía para contribuir a pitable land and that its films have the sensitivity to increase 108 un mundo más solidario. solidarity around the world. Bolingo, el bosque del amor BOLINGO, THE FOREST OF LOVE

Desde el corazón de África parten un gran número de España. 2016. Color. 55 min mujeres emigrantes tratando de llegar a Europa. Próxi- Dirección_Direction mos a la valla de Melilla, en Marruecos, existen unos Alejandro G. Salgado campamentos donde estas mujeres tienen un respiro en Producción_Production su largo recorrido. Allí, muchas de ellas, podrán tener a Iene Hens sus hijos. Bolingo significa “amor” en lingala, la lengua Guión_Screenplay Alejandro G. Salgado que emplean muchas de estas emigrantes congoleñas. Dirección de fotografía_Director of photography Un grupo de ellas decidieron crear estos campamentos, que funcionan a modo de oasis en el desierto, dando Sergio Caro, David G. López de la Osa un toque de humanidad al drama que representa la migración. El documental de Alejandro G. Salgado muestra Montaje_Editing cómo viven la espera estas madres y cómo encaran la supervivencia, tanto la suya como la de los hijos que David G.López de la Osa, Alejandro G. Salgado han venido al mundo durante el camino. Música_Music Claudio Maestre Many emigrant women leave from the heart of Africa to try to reach Europe. In Morocco, near the fence that Sonido_Sound Carli Pérez runs along the border with the Spanish town of Melilla, there are some camps where these women can take a Idioma y subtítulos_Language & subtitles rest during their long journey. Many of these women have children with them. Bolingo is “love” in lingala, the Español e inglés con subtítulos en inglés y español_ language used by many of these Congolese emigrants. A group of them decided to create these camps, which Spanish and English with English and Spanish subtitles serve as an oasis in the desert, giving a touch of humanity to the drama of migration. The documentary by Alejandro G. Salgado shows how these mothers live as they wait to cross the border and how they deal with survival, both their own and that of the children who have come into the world during the journey.

ALEJANDRO G. SALGADO Nacido en Los Palacios, Sevilla, Alejandro G. Salgado cursa estudios de Comunicación Audiovisual e Historia del Arte en la Universidad de Sevilla. Com- pleta su formación cinematográfica en la escuela Estudio de Cine de Barcelona, especializándose en la disciplina de guión. En el año 2010 recibe el premio INJUVE, así como varios premios internacionales y nacionales por el proyecto Entre pañuelos y sueños. En 2014 dirige El desorden de los sentidos, que recibe el Premio ASECAN al Mejor Cortometraje Documental. Bolingo, el bosque del amor, su debut en la dirección de largometrajes, fue seleccionado para participar en el Festival Internacional de Documentales de Ámsterdam en 2016.

Born in Los Palacios, Seville, Alejandro G. Salgado studied Audiovisual Communications and Art History at the University of Seville. He then attended the film school Estudio de Cine in Barcelona, where he specialised in screenwriting. In 2010 he received the award INJUVE and several other national and inter- national prizes for the project Entre pañuelos y sueños. In 2014 he directed El desorden de los sentidos, which received the ASECAN award for Best Short Documentary Film. Bolingo, the forest of love, his first feature, was selected to participate in the International Documentary Film Festival of Amsterdam in 2016.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Entre pañuelos y sueños (cortometraje_short film), 2010; El desorden de los sentidos (cortometraje documental_short film doc), 2013; Bolingo, el bosque del amor, 2016. Y EL SUR ANDALUCES

LA MALETA / C/ Cuna 46. 3ªplanta, módulo 4, 41004 Sevilla / tel +34 955 188 694 / email [email protected] 109 Boliviana BOLIVIAN WOMEN

Una niña trabaja como limpiabotas en la calle todos España. 2015. Color. 54 min los días para poder costearse los estudios y ayu- Dirección_Direction dar a su familia; lo hace cubriendo su rostro para Mariano Agudo que sus compañeros no la reconozcan. Una mujer Producción_Production indígena desciende a diario a las profundidades de Miguel Paredes, Mariano Agudo una mina; su hermano murió enterrado en ella. Una Guión_Screenplay Chaska Mori, Mariano Agudo joven utiliza el hip-hop y el arte para denunciar las Dirección de fotografía_Director of photography injusticias sociales. Otra mujer pasa de ser anarquista a convertirse en candidata a las elecciones, en su Julio Costantin intento de transformar la sociedad en la que vive. Cuatro mujeres anónimas. Cuatro historias de mujeres que Dirección artística_Art director luchan por mejorar sus condiciones de vida y las de su país: Bolivia. Porque todas ellas creen que el mundo Fedra Brenes, Gabrio Zappelli es de todos y no pertenece a unos pocos. Montaje_Editing Fabiola Sialer, Andrés Zoilo A girl works as a shoeshine in the street everyday so that she can go to school and help her family; she works Música_Music Enrique de Justo, Coco Carmona, with her face covered so that she will not be recognised by her classmates. An indigenous woman goes down Las Buenas Noches, Nina Uma into the depths of a mine every day; her brother was crushed in a mine. A young woman uses hip-hop and art Sonido_Sound to denounce social injustice. Another one goes from being an anarchist to running for election, in an attempt María Elena Solare to transform the society in which she lives. Four anonymous women. Four stories about women who fight Intérpretes_Main Cast to improve their living conditions and those of their country: Bolivia. Because they all believe that this world Vale Gabriela Quispe, Nina Uma, María Galindo, Casilda Choque belongs to everyone and not to just a few. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_ Spanish with English subtitles

MARIO AGUDO Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Sevilla, Mario Agudo ejerce su carrera como director y director de fotografía en la productora Intermedia Producciones, de la que es socio fundador. Está especializado en el género documental. Su mirada crítica aúna la conciencia social y la denuncia, a través de un sensible tratamiento de las imágenes. Ha colaborado como director de fotografía con otros directores, como Javier Corcuera (La espalda del mundo), Alberto Rodríguez (Grupo 7) o Eduardo Montero (Memoria de las cenizas). Su último trabajo, Samba, un hombre borrado, gira entorno a las muertes de emigrantes en su recorrido hacia Europa.

Mario Agudo graduated from the University of Seville with a degree in audiovisual communications. He works as director and director of photography at the pro- duction company Intermedia Producciones, of which he is a founding member. He specialises in the documentary genre. His work addresses social issues with a critical eye and it shows a sensitive treatment of images. He has worked as director of photography with other directors, such as Javier Corcuera (La espalda del mundo), Alberto Rodríguez (Grupo 7) and Eduardo Montero (Memoria de las cenizas). His most recent film, Samba, un hombre borrado, looks at the death of emigrants on their way to Europe.

ANDALUCES Y EL SUR ANDALUCES FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Presos del silencio, 2004; La partida, 2007; Yindbad, 2008; Londres no es Sevilla, 2010; Guillena 1937, 2013; Habitar la utopía, 2014; Boliviana (Bolivian Women), 2015; Samba, un hombre borrado, 2017.

110 INTERMEDIA PRODUCCIONES / C/ Luís de Góngora, 3. 41110 Bollullos de la Mitación (Sevilla) / tel +34 653 664 588 / email [email protected] / website www.intermediaproducciones.com Gurumbé. Canciones de tu memoria negra GURUMBÉ. AFRO-ANDALUSIAN MEMORIES

El esclavismo en España, y sobre todo en Andalucía, España, México, Portugal, Senegal. no fue algo anecdótico. Muchos de los esclavos africa- 2016. Color. 72 min nos hacían escala en el puerto de Sevilla antes de partir Dirección_Direction rumbo al Nuevo Mundo. Y fueron muchos los que se Miguel Ángel Rosales quedaron en España. Partiendo de este hecho históri- Producción_Production co, Gurumbé. Canciones de tu memoria negra, busca Miguel Paredes replantearnos nuestro presente, mirando hacia atrás y Guión_Screenplay Miguel Ángel Rosales observando las influencias africanas dentro de nuestras tradiciones, integradas en nuestra cultura, en nuestra Dirección de fotografía_Director of photography identidad. El flamenco, el sonido de la guitarra, las celebraciones en la calle, la gastronomía, la espiritualidad... Eduardo Montero Son una muestra de cómo África vive en nosotros, a pesar de los muros que se levanten o de las concertinas Montaje_Editing que impidan el paso. Andrés Zoilo Sonido_Sound Slavery in Spain, and especially in Andalusia, was not just an anecdotal phenomenon. Many Africans sold into Juan Egoscozábal slavery had stops at the port of Seville before their ships set sail for the New World. And some of those Afri- Intérpretes_Main Cast Aurelia Martín Casares, José Antonio Piqueras, cans stayed in Spain. Taking this historical fact as its point of departure, Gurumbé. Afro-Andalusian Memories Arturo Morgado, Elena Morán, Catarina Coelho offers a new vision of Spain’s present, by looking back and noticing how African influences are visible in Idioma y subtítulos_Language & subtitles Spanish traditions, culture and identity. Flamenco, sound of the guitar, celebrations in the street, gastronomy, Español y portugués con subtítulos en inglés_ Spanish and Portuguese with English subtitles spirituality... These examples show how Africa lives within Spaniards, despite the walls built and the barbed wire put up to divide us.

MIGUEL ÁNGEL ROSALES Miguel Ángel Rosales ha convivido desde siempre con el cine. Su padre, proyeccionista y cineasta amateur, le anticipó la pasión que se desataría en su adolescencia en el cine-club popular de Jerez, su ciudad de nacimiento. La música sería su primera forma de expresión artística. Compuso cientos de canciones para Fatal Tango, el grupo que compartió con Manuel Mateos. Poco después, cursaría estudios de Antropología en la Universidad de Sevilla. De vocación autodidacta, realiza varios talleres y cursos de cine documental antes de lanzarse a la dirección cinematográfica. Con su primer largometraje, Gurumbé. Canciones de tu memoria negra, une sus dos pasiones: la antigua, el cine, y la nueva, la antropología.

Miguel Ángel Rosales has been steeped in cinema all his life. His father, a projectionist and amateur filmmaker, planted a passion in him early on that would only intensify during his teenage years at the film club of Jerez, where he was born and raised. Music would be his first form of artistic expression though. He composed hundreds of songs for Fatal Tango, the group he created with Manuel Mateos. A short time later he studied anthropology at the University of Seville. A self-taught filmmaker, he learned the trade by taking several workshops and courses on documentary film before trying his hand at film directing. With his first feature film, Gurumbé. Afro- Andalusian Memories, he unites his two passions: the old one, cinema, and the new one, anthropology. ANDALUCES Y EL SUR ANDALUCES FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Naranjas de Postobón (cortometraje_short film), 2010; Fêtê du mariage a Kabilia (cortometraje_short film), 2011; La maroma (cortometraje_short film) 2011; Atrapados al vuelo (cortometraje_short film) , 2012; Luz en los márgenes (cortometraje_short film), 2013; Gurumbé. Canciones de tu memoria negra (Gurumbé. Afro-Andalusian Memories), 2016.

INTERMEDIA PRODUCCIONES / C/ Luís de Góngora, 3. 41110 Bollullos de la Mitación (Sevilla) / tel +34 653 664 588 / email [email protected] / website www.intermediaproducciones.com 111 Nacido en Siria BORN IN SYRIA

Desde que comenzara la guerra civil en Siria, más de ESPAÑA, DINAMARCA. 2016. Color. 86 min nueve millones de habitantes han tenido que aban- Dirección_Direction donar su país huyendo de la violencia. Más de la mi- Hernán Zin tad son niños. El documental, Nacido en Siria, nos Producción_Production cuenta la historia de siete de estos niños. Viviremos Olmo Figueredo González-Quevedo a su lado un recorrido repleto de horrores, de abu- Guión_Screenplay Hernán Zin, José F. Ortuño sos y de incomprensión. Veremos cómo operan las Dirección de fotografía_Director of photography mafias, la estancia en los campos de refugiados, las inclemencias del mar, al que los pequeños solo imaginan Hernán Zin, Olmo Figueredo González-Quevedo con una patera y, por encima de todo, la incertidumbre acerca de un futuro al que muchas veces llegan habién- Montaje_Editing dolo perdido todo. Una historia de superación, de valor y de inocencia que no acaba cuando los refugiados José M. G. Moyano, Fátima de los Santos, alcanzan Europa, sino al contrario: a veces empieza una nueva, la de integrarse en un país distinto y ajeno. Darío García García Música_Music Gabriel Yared, Jean Pierre Ensuque Since the civil war began in Syria, more than nine million inhabitants have had to leave their country to escape Idioma y subtítulos_Language & subtitles the violence. Over half of them are children. The documentary Born in Syria tells us the story of seven of them. Español, árabe, kurdo, alemán, inglés, With these children by our side we will take a journey full of horror, abuse and incomprehension. We will see francés con subtítulos en español_ how the mafias operate, what the refugee camps are like, the inclement weather they faced on the sea (which Spanish, Arabic, Kurdish, German, English and French with Spanish subtitles the children imagine only in relation to a boat), and, above all else, the uncertainty the future holds, when many of them have lost everything. A history of struggle, of courage and of innocence that does not end when the refugees arrive in Europe. On the contrary, sometimes a new struggle begins, that of living in and adjusting to a new and different country.

HERNÁN ZIN Nacido en Buenos Aires, Hernán Zin es reportero de guerra, escritor y director de documentales. Licenciado en Relaciones Internacionales, desde hace más de veinte años recorre el mundo centrando su labor en aquellos países de pobreza extrema o en los que existen conflictos armados. Ha trabajado en más de 50 países de África, América Latina y Asia, viviendo durante tres años en Calcuta. Desde 1998 reside en Madrid. Al frente de Contramedia Films ha producido numerosos documentales para TVE, Canal Plus y National Geographic. Nacido en Siria, su último trabajo, ha estado nominado al Premio Goya al Mejor Largometraje Documental en 2017.

Born in Buenos Aires, Hernán Zin is a war reporter, a writer and a documentary director. He has a degree in international relations. For over twenty years he has travelled the world, focusing his activity in countries ravaged by extreme poverty or armed conflict. He has worked in over 50 different countries in Africa, Latin America and Asia, and he lived for three years in Kolkata. He has been living in Madrid since 1998. As the head of Contramedia Films he has produced numerous documentaries for TVE, Canal Plus and National Geographic. Born in Syria, his most recent project, was among the nominees for the Best Documentary Feature, in the 2017 Goya Awards.

ANDALUCES Y EL SUR ANDALUCES FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Villas Miseria, 2009; Quiero ser Messi, 2013; La guerra contra las mujeres, 2013; Nacido en Gaza, 2014; 10 elefantes (cortometraje_short film), 2015; 10 años con Bebe, 2015; Matadoras, 2016; Morir para contar, 2016; El milagro del Blues, 2016; Nacido en Siria (Born in Syria), 2016.

112 LA CLAQUETA PC / Avenida Italia 11-17, Casa 17. 41012 Sevilla / tel +34 954 406 379 / email [email protected] Playing Lecuona

Hijo del periodista canario pero radicado en Cuba, Er- España, Colombia. 2015. Color. 110 min nesto Lecuona Ramos, Ernesto Lecuona es uno de los Dirección_Direction pianistas y compositores más prestigiosos de toda Ibe- Pavel Giroud, Juan Manuel Villar Betancort roamérica. Fue un niño prodigio que a los 5 años dio su Producción_Production primer recital y con 12 escribió su primera composición. Juan Manuel Villar Betancort Playing Lecuona es un viaje musical, un tributo a la obra Guión_Screenplay de este gran artista a través de su música y de los luga- Pavel Giroud, Juan Manuel Villar Betancort res que visitó durante su vida. Para ello se han reunido tres de los más grandes pianistas mundiales: Chucho Dirección artística_Art director Valdés, que desde La Habana natal de Lecuona fusiona como nadie el jazz latino con los ritmos afrocubanos; Francis Concepción Michel Camino, que recrea la música del compositor cubano desde Nueva York, ciudad que vio triunfar a Dirección de fotografía_Director of photography Santiago Torres Lecuona y también desde las raíces del pianista en las Islas Canarias; y Gonzalo Rubalcaba, que fusiona el Montaje_Editing jazz con el flamenco desde Sevilla. Ximena Alejandra Córdoba, Pavel Giroud, José Jorge, Paula Iglesias Ernesto Lecuona, one of the most prestigious pianists and composers in all of Latin America, was the son Música_Music of Ernesto Lecuona Ramos, a journalist originally from the Canary Islands but who settled in Cuba. A child Richard Córdoba prodigy, the young musician gave his first concert at the age of 5 and he wrote his first composition at age Sonido_Sound 12. Playing Lecuona is a musical journey that pays tribute to the work of this great artist by exploring his Richard Córdoba, Daniel de Zayas, Christian Johansen music and the places he visited during his lifetime. To do so it has brought together three of the world’s great- est pianists: Chucho Valdés, who, in Lecuona’s native Havana, fuses Latin jazz and Afro-Cuban rhythms like Intérpretes_Main Cast Chucho Valdés. Michel Camilo, Gonzalo Rubalcaba nobody else can; Michel Camino, who recreates the Cuban composer’s music in New York, the city that saw Idioma y subtítulos_Language & subtitles Lecuona’s triumph, and in the Canary Islands, where his roots are found; and finally Gonzalo Rubalcaba, who Español con subtítulos en inglés_ plays a fusion of jazz and flamenco in Seville. Spanish with English subtitles

Pavel Giroud Juan Manuel Villar Betancort De origen cubano, Pavel Giroud es director y guionista de cine residente en De origen canario, Juan Manuel Villar Betancort, nació en Santa Cruz Madrid. Llega al mundo del celuloide procedente del vídeo-arte. Su primer de Tenerife. Además de director de cine es el fundador de la productora largometraje en solitario, La edad de la peseta, nominado al Goya a la Mejor canaria Trova Films, responsable del estreno de Chamaco, el primer Producción de Habla Hispana en el año 2007, tuvo su estreno mundial film independiente rodado en Cuba, dirigido por Juan Carlos Cremata. en el Festival Internacional de Cine de Toronto. Tras esta producción, Playing Lecuona es su último largometraje documental. varias publicaciones lo reconocieron como uno de los directores más Juan Manuel Villar Betancort was born in Santa Cruz de Tenerife. prometedores de Iberoamérica. Con su siguiente película, Omerta, obtuvo In addition to directing films he is the founder of the Canary Island el premio Coral en la categoría de Mejor Guión Inédito en el Festival Internacional de Cine de La Habana en production company Trova Films. His company is responsible for the first independent film ever 2008. El acompañante, su último largometraje fue estrenado en el Festival de Cine de Busan de 2016. to be shot in Cuba, Chamaco, which was directed by Juan Carlos Cremata. Playing Lecuona is Of Cuban origin, Pavel Giroud is a director and screenwriter based in Madrid. He came to the film industry from his latest feature documentary. the world of video art. His first feature film, La edad de la peseta, was nominated for the Goya for Best Spanish FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Colores, 2007; Transhavana, 2008; Playing Lecuona, 2015. Language Production in 2007 and it had its world premiere at the Toronto International Film Festival. After that production several publications described him as one of the most promising directors in Latin America. His next film, Omerta, obtained the Coral award for Best New Screenplay at the International Film Festival of Havana in 2008. El acompañante, his most recent feature, premiered at the Busan International Film Festival in 2016. ANDALUCES Y EL SUR ANDALUCES FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Rrring (cortometraje_short film), 1998; Receta de cocina (cortometraje_ short film), 1998; Todo por ella (cortometraje_short film), 2002; La edad de la peseta, 2006; Omerta, 2008; Playing Lecuona, 2015; El acompañante, 2017.

LA ZANFOÑA PRODUCCIONES / Profesor Tierno Galván, 60 41900 Coca de la Piñera (Sevilla) / tel +34 955 982 981 - 955 982 978 / email [email protected] website www.lzproducciones.com 113 Los bonzos melómanos Pioneros de la animación japonesa: Kenz Masaoka Pioneers of Japanese animation: Kenz Masaoka

enzō Masaoka es considerado uno de los padres del enzō Masaoka is considered one of the founding fathers K anime. Nacido en Osaka el 5 de octubre de 1898 en el K of anime. Born in Osaka on October 5th 1898 to a wealthy seno de una familia acaudalada, su inclinación por las artes family, his interest in the plastic arts and cinema prompted plásticas y la cinematografía le llevó a estudiar primero pin- him first to study painting in Kyoto and then to join Makino tura en Kioto y luego a unirse a Makino Productions, donde Productions, where he worked as camera operator, produc- trabajó como operador de cámara, diseñador de producción tion designer and even actor. Soon it became clear to him M asaoka e, incluso, como actor. Pronto tuvo claro que su pasión eran that directing and animation were his passion and, with the la dirección y la animación y, respaldado por el apoyo finan- financial assistance of his family, he began creating short ciero de su familia, se embarcó en la producción de corto- animated films. metrajes animados. Throughout his career Kenzō Masaoka was known for his Además de por su capacidad infatigable de trabajo, la carre- indefatigable capacity for work and also for his interest in ra fílmica de Kenzō Masaoka se caracterizó por la innovación technical innovation; he introduced to the industry both cel técnica: gran pionero e introductor de la animación de ace- animation –which makes use of transparent sheets of cellu- tatos –cels– y del sistema sonoro, el cineasta optó por una loid– and sound. Making the bold choice to incorporate these elección arriesgada y trascendental que supuso abandonar la important new techniques into his work meant leaving behind corriente más tradicional de este medio y representó un enor- traditional methods and it also dramatically increased the cost me incremento del presupuesto. Su dinamismo e innovación of the process. The drive and originality shown by Masaoka llevaron a la animación japonesa a un sistema industrializado, helped him lead Japanese animation practices to an indus- P ioneros de la animación japonesa : K enz pero propiciaron a su vez que siempre estuviera en un estado trialized system but they also propitiated perpetual instabil- perpetuo de cambio e inestabilidad. La enorme inyección eco- ity in his career. The large economic injection that his ambi- nómica que suponían sus ambiciosos proyectos siempre le tious projects required resulted in him frequently being on the 115 Benkei y Ushiwaka La araña y el tulipán M asaoka

Flor de cerezo: Fantasía primaveral Tora-chan, el gatito abandonado

mantuvo al borde de la quiebra, obligándole a abrir y a cerrar verge of bankruptcy, forcing him to open and close various diversos estudios a lo largo de su trayectoria profesional. Sin studios during his career. However, his ambitiousness also embargo, también le otorgó una visibilidad inusitada, ya que, earned him a rare degree of visibility, and, unlike many of his al contrario que muchos de sus coetáneos, él consiguió estre- contemporaries, he managed to premiere his films in Japan’s nar sus films en las principales salas de exhibición de Japón. most important cinemas. Su carrera en el mundo de la animación se inició en 1930 con His animation career started in 1930 with the film Nansensu la obra Nansensu monogatari dai ippen: Saruga-shima [Re- monogatari dai ippen: Saruga-shima [Nonsense Story 1: lato sin sentido 1: la isla de los monos], donde introduce un Monkey Island], in which he employed a system combining P ioneros de la animación japonesa : K enz sistema mixto de cels y capturas de fotogramas dibujados en cels and captures of frames drawn on paper. Then, in 1932, papel. En 1932 la todopoderosa productora Shochiku le en- the omnipotent production company Shochiku commis- cargó la creación de la primera película de animación sonora: sioned him to create the first anime “talkie” or sound film: 116 Chikara to onna no yo no naka [Dentro del mundo del poder y Chikara to onna no yo no naka [Within the World of Power de las mujeres], una obra desgraciadamente perdida de la que and Women]. Unfortunately it is a lost work and only a few solo se conservan algunos fotogramas. frames of it have survived. Para Chagama ondo [Los bonzos melómanos, 1934], Masaoka For Chagama ondo [Tune of the Kettle, 1934], Masaoka used usó exclusivamente acetatos, mientras que para Benkei y Us- only cels, while for Benkei and Ushiwaka (Benkei tai Ushiwaka, hiwaka (Benkei tai Ushiwaka, 1939) introdujo un sistema de 1939) he tried out a system of pre-recorded sound that he had pre-grabación sonoro diseñado por él mismo. Sin embargo, su designed. However, his great masterpiece would come, in the gran obra maestra llegaría, en plena Segunda Guerra Mundial, middle of World War II, with Kumo to churippu [The Spider con Kumo to churippu [La araña y el tulipán, 1943], una pre- and the Tulip, 1943], a lovely musical piece that also stands ciosa pieza musical que además destaca por ser la única obra out for being the only creation of that period that was not animada de la época que no formó parte de la maquinaria pro- part of the country’s propaganda machine. Three years later pagandística del país. Tres años más tarde su estilo se depuró his style reached maximum refinement with Sakura –Haru no al máximo con Sakura –Haru no gensō [Flor de cerezo: fantasía gensô [Cherry Blossom: Spring Fantasy, 1946], in which Ma- primaveral, 1946], donde Masaoka se decantó por una delica- saoka created a delicate animated symphony that was consid- da sinfonía animada que fue considerada demasiado artística y ered too artistic to be a success and therefore never played at nunca consiguió estrenarse en salas comerciales. commercial cinemas. A medida que la filmografía de Masaoka fue aumentando, que- As Masaoka’s filmography grew, the influence of the work of dó patente la influencia de los trabajos de Walt Disney y de Walt Disney and of the Fleischer brothers became more and los hermanos Fleischer. Del primero intentó replicar el uso hu- more evident. From the former he tried to replicate the hu- morístico y narrativo de la música, mientras que los segundos morous and narrative use of music, while the latter strongly M asaoka dejaron una fuerte impronta en su diseño de personajes. Estas influenced him in character design. These cinematographic influencias cinematográficas, además de sus logros técnicos, influences, in addition to his technical achievements, co- cristalizaron en 1947 con la que es, sin duda, su obra más alesced in 1947 with what is doubtless his best known work: conocida: Sute-neko Tora-chan [Tora-chan, el gatito abando- Sute-neko Tora-chan [Tora-chan, the Abandoned Kitten]. It is nado]. Se trata de una pieza en la que se mezcla drama, cine a piece that blends drama, musical cinema and comedy and musical y comedia, y que se transformaría en el modelo a se- it would become the model followed by the studio Toei Dôga. guir por Toei Dōga, una empresa que se convertiría a mediados This was the studio that in the mid 1950s became the first de los años cincuenta en el primer gran estudio de animación large Japanese animation company and changed the history japonés y que cambiaría para siempre la historia del anime. of anime forever. Para celebrar el centenario del nacimiento de la animación en To celebrate the centennial of the birth of animation in Ja- Japón, Cines del Sur y Fundación Japón proponen por pri- pan, Cines del Sur and Japan Foundation have organised, mera vez en España un ciclo centrado en las obras maestras for the first time in Spain, a series featuring the great work P ioneros de la animación japonesa : K enz de este cineasta imprescindible. La sesión contará con una of this essential filmmaker. The session will feature an in- introducción de la doctora en Historia del Cine y experta en troduction by Laura Montero Plata, PhD in film history and anime, Laura Montero Plata. expert in anime. 117 Kenz Masaoka Nacido en Osaka el 5 de octubre de 1898 en el seno de una familia acaudalada, Benkei tai Ushiwaka Kenzō Masaoka es uno de los grandes olvidados dentro de la evolución de la animación en Japón, a pesar de ser uno de los grandes pioneros del género, Benkei y Ushiwaka introductor de la animación de acetatos y del sonido. Tras graduarse en la especialidad de pintura japonesa en la Escuela Técnica de Dibujo de la Ciudad de Kioto, en 1927 da el salto a la dirección cinematográfica rodando Umi no kyūden, su primera historia para público infantil. Distribuida por Nikkatsu, la película fue un fracaso absoluto. En 1930 comienza la realización de la que sería su primera Japón. 1939. DVD. B&N. 14’ pieza animada: Nansensu monogatari dai ippen: Sarugashima, en la que invierte Dirección_Direction 4 meses y en la que introduce el uso del acetato en la animación. Con el fin de Kenzō Masaoka la guerra, en octubre de 1945, Masaoka funda, junto a otros dos miembros de Producción_Production su generación –Yasuji Murata y Sanae Yamato–, la Shin Nihon Dōga Sha (Nueva Japan Animation Laboratory Production Compañía de Animación Japonesa), precursora de la Toei. Guión_Screenplay Kenzō Masaoka Born on October 5th 1898 to a wealthy family in Osaka, Kenzō Masaoka is one of the great forgotten figures in the history of animation in Japan, despite Sonido_Sound being one of the genre’s most important pioneers, the artist who introduced cel Japan Film Science Laboratory

M asaoka animation and sound systems. After attending the Technical School of Drawing Intérpretes_Main Cast in Kyoto, where he specialised in Japanese painting, in 1927 he tried his hand at Kenzō Masaoka, Ayako Masaoka film directing and shot Umi no kyûden, his first story for children. Distributed by Idioma y subtítulos_Language & subtitles Nikkatsu, the film was a total flop. In 1930 he started working on what would be Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles his first animated film: Nansensu monogatari dai ippen: Sarugashima. He spent four months making the film and he began using acetate cels in the animation process. At the end of the war, in October of 1945, Masaoka founded, alongside Cortometraje de animación basado en el legendario encuentro entre el two other members of his generation –Yasuji Murata and Sanae Yamato–, the monje guerrero del folclore japonés, Saitō Musashibō Benkei, encargado de Shin Nihon Dôga Sha (New Japan Animation Company), the precursor of Toei. recoger diferentes espadas para Buda, con uno de los samuráis más des- FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY (Selected) tacados de la historia japonesa, Minamoto no Yoshitsune, conocido como Kai no kyūden. 1927; Nansensu monogatari daīppen - Sarugashima, (cortometraje Ushiwaka en su juventud. Durante dicho encuentro, Ushiwaka echa al traste animación_short film animation) 1930; Nansensu monogatari dai ippen: Sarugashima (cortometraje animación_short film animation) 1931; Bakahachi to ôj shu-sama (cortometraje la misión de Benkei de llevar su espada a la batalla del Puente Gojo en Kioto. animación_short film animation), 1931; Chagama ondo (Los bonzos melómanos) (cortometraje animación_short film animation), 1934; Benkei tai Ushiwaka (Benkei y Animated short film based on the legendary encounter between the war- Ushiwaka) (cortometraje animación_short film animation), 1939; Kumo to Chūrippu (La araña y el tulipán) (cortometraje animación_short film animation), 1943; Sakura - Haru no rior monk of Japanese folklore, Saitō Musashibō Benkei, who is collecting gensō (Flor de cerezo: Fantasía primaveral ) (cortometraje animación_short film animation), swords for Buddha, and one of the most outstanding samurais in Japanese 1946; Suteneko Tora-chan (cortometraje animación_short film animation), 1947; Tora-chan P ioneros de la animación japonesa : K enz history, Minamoto no Yoshitsune, known as Ushiwaka in his youth. During no kankanmushi (Tora-chan, el gatito abandonado) (cortometraje animación_short film animation), 1950. their encounter, Ushiwaka foils Benkei on his mission to take the former’s sword at the Battle of Gojo Bridge in Kyoto. ANIDO / Miyoshiya Bldg. 4F, 5-10-22 Ogikubo Suginami-ku Tokyo 167-0051 Japan 118 email [email protected] / website www.anido.com Chagama ondo Kumo to Ch rippu Los bonzos melómanos La araña y el tulipán

Japón. 1934. DVD. B&N. 7’ Japón,1943. DVD. B&N. 16’ Dirección_Direction Dirección_Direction Montaje_Editing Kenzō Masaoka Kenzō Masaoka Shō Yoshimura Producción_Production Producción_Production Música_Music Masaoka Cinematic Art Research Center Kenzō Masaoka Ryūtarō Hirota Guión_Screenplay Guión_Screenplay Sonido_Sound Kenzō Masaoka Kenzō Masaoka Tōa Hassei Company Dirección de fotografía_Director of photography Dirección de fotografía_ Intérpretes_Main Cast Seiichi Harada Director of photography Gorō Murao, Yoshiko Sugiyama

Música_Music Kenzō Masaoka Idioma y subtítulos_Language & subtitles M asaoka Masaoka Film Music Deparment Dirección artística_Art director Japonés con subtítulos en español_ Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hiroaki Murakami, Kō Okamoto Japanese with Spanish subtitles Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles Considerada la obra maestra de Masaoka, Kumo to Chūrippu narra la his- A los sacerdotes budistas de un templo les encanta escuchar música. toria de una avispada mariquita que es acosada por una araña que intenta Bailan divertidos las notas que escuchan salir del gramófono. Pero al- engatusarla con sus encantos con el fin de devorarla. Pero la protagonista guien más está interesado en escuchar la música y se aventurará en el no caerá en la trampa que le tiende la araña y, tras refugiarse en un tulipán templo para conseguirla. Chagama ondo, rodada en 1934, supuso un y contar con la ayuda de las fuerzas de la naturaleza, logrará salir airosa avance en muchos aspectos: es la primera película de Masaoka que em- del encuentro. La propuesta tiene claros referentes en el ámbito musical y plea exclusivamente acetatos, además de contar con una utilización más estético a las producciones Disney, Fantasia (1940) y The Old Mill (1937). compleja del sonido. Considered Masaoka’s masterpiece, Kumo to Chūrippu tells the story of a A temple’s Buddhist priests love to listen to music. They dance happily to sly little ladybird pursued by a spider who is trying to charm her so that the notes they hear coming from the gramophone. But somebody else is he can devour her. But the protagonist will not fall into the trap laid by the

also interested in listening to music and will venture into the temple to do spider; hiding in a tulip and with the help of the forces of nature, she man- P ioneros de la animación japonesa : K enz so. Chagama ondo, filmed in 1934, was a major advance in many ways: it ages to escape. The film, in both its musical and aesthetic characteristics, is the first of Masaoka’s films to use cels exclusively and it makes a more contains clear references to the Disney productions Fantasia (1940) and complex use of sound. The Old Mill (1937). 119 Sakura - Haru no gens Suteneko Tora-chan Flor de cerezo: Fantasía primaveral Tora-chan, el gatito abandonado

Japón. 1946. DVD. B&N. 8’ Japón. 1947. DVD. B&N. 21’ Dirección_Direction Dirección_Direction Kenzō Masaoka Kenzō Masaoka Producción_Production Producción_Production Sanae Yamamoto Teruo Izaki Guión_Screenplay Guión_Screenplay Kenzō Masaoka Fumio Sasaki Dirección de fotografía_Director of photography Dirección de fotografía_Director of photography Kiyoji Nishikura Kiyoji Nishikura

M asaoka Música_Music Música_Music Carl Maria von Weber Tadashi Hattori, Takao Saeki Idioma y subtítulos_Language & subtitles Sonido_Sound Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles Sonoda Hōryū Intérpretes_Main Cast Obra de madurez de Kenzō Masaoka con una estética y poética de gran Orquesta sinfónica de Toho belleza, donde destacan la flor del cerezo como elemento dinamizador de Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles la primavera de Kioto. La película fue catalogada como demasiado artística y nunca llegó a exhibirse en salas comerciales. Suteneko Tora-chan es la primera parte de una trilogía que dirige Masaoka en el seno de la Nihon Dōga Kabushiki Gaisha antes de retirarse.Tiene One of Kenzō Masaoka’s later works, this work is very beautiful in both its como protagonista al simpático gatito Tora-chan, que vivirá un sinnúmero aesthetics and its poetic content. The film features cherry blossoms as an de aventuras después de ser abandonado. En el más puro estilo de Disney essential element of springtime in Kyoto. Considered too artistic to be suc- y orquestado como un musical, el cortometraje combina la aventura, el cessful, it was never shown in commercial cinemas. humor y el sentimentalismo, aderezado con canciones pegadizas.

Suteneko Tora-chan is the first part of a trilogy that Masaoka directed while P ioneros de la animación japonesa : K enz at the studio Nihon Dōga Kabushiki Gaisha, not long before his retirement. The main character is an adorable kitten, Tora-chan, who has countless adventures when he is abandoned. With a style very similar to Disney and orchestrated like a musical, this short blends adventure, humour and sen- 120 timentalism, all accompanied by catchy songs.

CINES DEL SUR EN LA PROVINCIA CINES DEL SUR THROUGHOUT THE PROVINCE n pleno siglo XXI, el derecho y acceso a la cultura no pueden estar condicionados por la distancia. Por lo tanto, Cines del Sur y E el Departamento de Artes Audiovisuales de la Diputación de Granada – fieles al cumplimiento y realización de algunos de los fines de la Delegación de Cultura de la Junta de Andalucía como son “acercar el mundo de la cultura, en todas sus manifestaciones, a los habi- tantes de la provincia de Granada, para que estos puedan desarrollar las capacidades que les permitan comprender y valorar la cultura como un derecho reconocido y un medio de transmisión de conocimientos, al tiempo que disfrutan de bienes culturales clásicos y contemporáneos”– creímos oportuno, desde hace años, establecer una extensión de la programación a la provincia con el objetivo de ampliar el número de espec- tadores y participantes y optimizar, así, productos culturales de calidad, alejados de la rentabilidad comercial. En esta edición se ha ampliado mucho la programación, de manera que se propone a los municipios granadinos la proyección de prácticamente todo el ciclo titulado “Centroamérica Siglo XXI” que muestra un recorrido por los seis países de la región con títulos de ficción y documental con temáticas muy variadas que reflejan bien la realidad de sus gentes. Podemos así viajar desde Guatemala hasta Panamá y comprender, gracias a su cinematografía, la manera que tienen las directoras y directores centroamericanos de narrar sus propias historias, reales o fabuladas. En el caso de Motril hemos querido conmemorar los 25 años de la creación del Cine Club Mediterráneo de la ciudad y abrir por primera vez una sede del Festival en el Centro Cultural Caja Granada en la que se proyectará una selección de títulos de esta décima edición de Cines del Sur pertenecientes a varios ciclos, destacando la proyección de la cinta Being Born, de la sección oficial, con la que también se inaugura en Granada capital, además de otros títulos como Ovnis en Zacapa, Gurumbé, Mali Blues o El Rayo. La vocación del Festival de ampliar su público se hace patente y estamos seguros de la buena respuesta que los habitantes de la provincia darán a esta ambiciosa propuesta.

t this point in time, well into the 21st century, the right to culture and to have access to culture cannot be conditioned by distance. For this A reason, Cines del Sur and the Department of Audiovisual Arts of the Provincial Government of Granada – wishing to fulfil some of the objec- tives set by the Andalusian Ministry of Culture, such as “bringing the world of culture, in all of its manifestations, to the inhabitants of the province of Granada so that they can develop skills that will allow them to understand and value culture as a recognized right and as a means of transmit- ting knowledge, while at the same time enjoying classical and contemporary cultural creations” – have placed great emphasis, for years now, on extending the programming to the province as a whole. Our aim is to increase the number of viewers and participants and thus make optimal use of quality cultural products not measured in terms of commercial profitability. This year the Festival’s programme has grown considerably, so the municipalities of the province have been given the opportunity to show practi- cally all of the “21st Century Central America” series, which travels through the six countries of the region with fiction and documentary films about a variety of topics reflecting the real situations of the people living there. We can thus travel from Guatemala to Panama and get a glimpse, through their filmmaking, of how Central American directors tell their own stories, whether real or invented. In the case of Motril we wanted to commemorate the 25 years of the city’s Cine Club Mediterráneo and make the Centro Cultural Caja Granada a CINES DEL SUR EN LA PROVINCIA Festival venue. A selection of titles from different sections of this year’s Cines del Sur will be shown there, including Being Born, from the official section and also the Festival’s opening film, plus other titles such as Ovnis en Zacapa, Gurumbé, Mali Blues and El Rayo. That the Festival wants to broaden its audiences is evident and we are confident that the inhabitants of the province will give this ambitious project the positive response it deserves. 123 actividades paralelas PARALELL ACTIVITIES ines del Sur es un Festival con un compromiso evidente por la interculturalidad y la solidaridad. Y entre sus objetivos principales está el de C aprovechar las imágenes que vienen de lugares del mundo donde esos valores son imprescindibles para que los ciudadanos los conozcan y se sientan concernidos por situaciones de injusticia y dolor. En otras ocasiones lo que se pretende es acercar al público modos diferentes de vida, costumbres muchas veces ancestrales y arraigadas en cada comunidad. La carpa “Ven y siente” que Cines del Sur instala en la céntrica Plaza de Birrambla es el espacio para esa reflexión. Cada día habrá en ella encuen- tros con los invitados del Festival: directores, actores o el propio jurado de la muestra pasarán por allí por las mañanas para conversar sobre cine y cultura en un entorno relajado en el que los ciudadanos pueden participar de forma activa. Cada tarde se dedicará a un tema: los flujos migratorios, la cuestión del Sáhara Occidental, un taller sobre el cine de Bollywood y sus simbolo- gías, los asuntos que conciernen a la adopción internacional o la importancia de la cooperación internacional para la protección de la infancia, estos dos últimos en colaboración con la Escuela Andaluza de Salud Pública. Primero se proyectará una película que dará lugar a un debate entre cineastas y expertos en cada área, por supuesto con asistencia libre y activa del público que lo desee. En la propia carpa habrá una exposición de materiales de los 10 años del Festival que nos hará recordar la importancia de la consolidación de esta muestra en un año muy especial. Y también una exposición a partir del concurso de fotografía convocado por Cines del Sur en este 2017. Cines del Sur homenajea en esta edición al Cine Madrigal, la última sala clásica de la ciudad, inaugurada en 1960 y que mantiene con un mérito enorme una programación alejada de lo convencional y muy cercana al espíritu del Festival. Las pantallas abiertas en la ciudad pretenden que durante una semana los granadinos y los visitantes tengan a su alcance un mundo rico y plural a través del cine y sus creadores.

ines del Sur is a Festival with a clear commitment to interculturality and solidarity. And one of its main objectives is to make use of images that C come from parts of the world in which these values are of crucial importance, so that Festival audiences can learn about and feel moved by situations of pain and injustice in other places. The objective on other occasions is to show the audiences different ways of life, the deeply-rooted and often ancestral customs of other communities. The large tent called “Ven y siente” that Cines del Sur sets up in the centrally-located Plaza Bib-Rambla is the place provided for this reflection. Every day there will be a get-together with Festival guests: directors, actors and even members of the jury will visit the tent in the morning, to converse about cinema and culture in a relaxed setting in which the public can participate actively. The afternoons will be devoted to a specific topic: migratory flows, the issue of Western Sahara, Bollywood films and their symbolism, questions related to international adoption and the important role played by international cooperation in the protection of children (the last two topics in conjunction with the Andalusian School of Public Health). First a film will be shown and then a debate will be held between the filmmakers and experts in each area. Of course, the public is free to attend and participate actively. The tent will also have an exhibition of materials from the ten years of the Festival, which will remind us of the importance of this event and its consolidation in this very special year. Another exhibition will display a selection of photographs from the photography competition that Cines del Sur organised earlier this year. Cines del Sur also wishes to pay homage to Cine Madrigal, the last classic cinema in the city. Cine Madrigal opened its doors in 1960 and even ACTIVIDADES PARALELAS ACTIVIDADES today it manages, despite the great difficulty of doing so, to offer a programme that is largely unconventional and in fact is very close to the spirit of the Festival. The open-air screens set up in the city give Granada’s residents and visitors access, for a week, to a rich and plural world, through cinema and its creators. 125

REGLAMENTO 2017 RULES AND REGULATIONS 2017

Art. 1. El Festival de Granada Cines del Sur tiene como objetivo la difusión Art. 1. The aim of the Granada Film Festival Cines del Sur (‘Cinemas of the South’) y promoción de las cinematografías de los países habitualmente adscritos al Sur is to disseminate and promote films made in the countries of what is known as the geopolítico. Propiciará tanto el encuentro con creadores consagrados como con geopolitical south. The Festival provides a space for young filmmakers and also estab- nuevos talentos, permitiendo mostrar nuevas producciones junto a títulos emble- lished talents from these countries, and therefore, it will allow the screening of both máticos y de significación histórica. Granada se convierte así en un foco anual para new productions and emblematic and historic works. Granada thus becomes the site las cinematografías del Sur. of an annual gathering of films from the South.

Art. 2. El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará anualmente, determinán- Art. 2. The Granada Film Festival Cines del Sur will be held annually. The specific dose las fechas de celebración por acuerdo del órgano que fuere competente, siendo dates each year will be determined by the competent authorities. The next edition of su próxima edición del 3 al 10 de junio de 2017. the Festival will be 3rd to 10th June 2017.

El Festival constará de las siguientes secciones o apartados: Art. 3. Art. 3. The Festival will consist of the following sections or categories: A. SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES A CONCURSO: Podrán concursar largometrajes A. OFFICIAL SECTION: FEATURE FILMS IN COMPETITION: Films eligible for selection must de ficción, animación, experimental o documental producidos o coproducidos en be feature-length fiction, animation, experimental or documentary works produced África, Asia o Latinoamérica. Producidas en el año de celebración del Festival o en or co-produced in Africa, Asia or Latin America. They must have been produced the el inmediatamente anterior, que no hayan sido exhibidas comercialmente en España year of the Festival or the preceding year and they must not have been shown com- ni presentadas a concurso en otro Festival del Estado. mercially in Spain or have competed at any other festival in Spain. El formato exigido para participar es DCP a 2K que siga la normativa DCI o en su The screening format required for participation is DCP 2K (following DCI regula- defecto BLURAY a 25 fps. La copia de proyección deberá ser en V.O. subtitulada tions). The film must be in its original language with English or French subtitles. al inglés o francés; en caso de que la lengua original sea el castellano la copia de proyección deberá tener subtítulos en inglés. In case Spanish is the original language the screening copy must have English subtitles. B. ITINERARIOS/PANTALLA ABIERTA: sección no-competitiva, podrán participar largo- metrajes de ficción, animación, experimental o documental producidos o coprodu- B. OPEN SCREEN: Non –competitive section. Films eligible for selection must be cidos en África, Asia o Latinoamérica producidos el año de celebración del Festival feature-length fiction, animation, experimental or documentary works produced REGLAMENTO 2017 REGLAMENTO o del inmediatamente anterior; no es requisito que no hayan sido exhibidas ante- or co-produced in Africa, Asia or Latin America. Spanish premier is not required riormente en el territorio español. to participate. They must have been produced the year of the Festival or the El formato de proyección requerido para las sección Itinerarios/ Pantalla Abierta es preceding year. Bluray a 25 fps versión original con subtítulos en español; en caso de que la lengua The screening format required is Bluray 25 fps original version with Spanish subti- original sea el castellano la copia de proyección deberá tener subtítulos en inglés. tles. In case Spanish is the original language the film must have English subtitles. 127 C. SECCIONES MONOGRÁFICAS Y CICLOS: Ofrecerán películas de reconocido nivel ci- C. MONOGRAPHS AND SHOWCASES: These sections will show films that have earned nematográfico. Se pueden agrupar por naciones, temáticas, escuelas, realizadores recognition for their exceptional quality. They may be grouped by country, subject o cualquier otro criterio adoptado por la Dirección. No tendrán limitación de fecha matter, schools, filmmakers or any other criteria chosen by the Festival organiza- de producción. tion. They will not be restricted by the production date.

D. CINES DEL SUR EN LA PROVINCIA: Sección desarrollada en colaboración con la Dipu- D. Cines del Sur throughout the province: In collaboration with the Provincial tación de Granada. La conforman títulos que han participado en ediciones anteriores Government of Granada, this section comprises a selection of films screened dur- de Cines del Sur. Los títulos seleccionados se mostrarán en varios municipios de la ing previous editions of Granada Film Festival Cines del Sur. The selected titles will provincia de Granada y se proyectarán en versión original subtitulada en castellano. be showed in Granada province locations, the films will be screened in original language with Spanish subtitles. Art. 4. Selección: La selección de películas será competencia de la Organiza- ción del Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a la dirección Art. 4. Selection: The Festival organizers will be responsible for the selection of del festival en DVD o mediante link, junto con el boletín de inscripción debidamente films. Films submitted for selection should be sent to the festival address in DVD, or cumplimentado y el nombre y dirección de la sociedad u organismo de producción by means of a link, and accompanied by the duly completed entry form and the name o distribución antes del 24 de Abril de 2017. Los vídeos y/o DVD enviados no serán and address of the production or distribution company, no later than 24th April 2017. devueltos y formarán parte del Archivo fílmico del Festival. DVDs will not be returned and they will be incorporated into the Festival’s film archives.

El Jurado Oficial estará compuesto por cinco Art. 5. Jurados y premios: Art. 5. Jury and awards: the Jury of the Official Section will be comprised of miembros que representarán las principales áreas geográficas que abarca el Festival. five members who represent the main geographical areas covered by the Festival. The El Jurado decidirá la concesión de los siguientes premios, que no podrán quedar Jury will award the prizes mentioned below, all of which must be awarded and may desiertos ni ser ex–aequo: not be attributed ‘ex-aequo’. A. ALHAMBRA DE ORO: Premio al Mejor Largometraje: dotado con 5.000€ para la em- A. THE GOLDEN ALHAMBRA for Best Feature: €5,000 for the production company. presa productora. B. THE SILVER ALHAMBRA for Best Arab and/or Islamic Feature: €3,000 for the produc- B. ALHAMBRA DE PLATA: Premio al Mejor Largometraje Árabe: dotado con 3.000€ para tion company. Within this prize will compete Arab and/or Islamic films which par- la empresa productora. En este premio participan películas árabes de que participen ticipate within the following sections: Official Features Films in Competition, Open en las siguientes secciones: Oficial Largometrajes a Concurso, Itinerarios, Pantalla Screen and Al Jazeera. Abierta y Corral Music Station. C. THE BRONZE ALHAMBRA: Special Jury Prize. No monetary prize. C. ALHAMBRA DE BRONCE: Premio Especial del Jurado. Sin dotación económica D. THE FLECOS PLATFORM AWARD: for Best Spanish language film. No monetary prize. D. PREMIO DEL PÚBLICO: A la mejor película. Sin dotación económica. E. AUDIENCE AWARD: Awarded to the best film according to audience votes. No mon- E. PREMIO FLECOS DEL SUR: Premio a la Mejor Película en lengua castellana. Sin dota- etary prize. ción económica.

Prizes with economic endowment are sub- RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS: Los premios con dotación económica TAX WITHHOLDING APPLICABLE TO PRIZES: estarán sujetos a retenciones fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Cuando los ject to fiscal withholding as established by Spanish law. When the payments are to be pagos recaigan sobre personas y/ o sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la made to persons or companies who are not of Spanish nationality, the existence of existencia, en cada caso, de un convenio para evitar la doble imposición en materia conventions aimed at avoiding double taxation, in Spain and in the winner’s country, de impuestos entre España y el país del receptor. En dicho caso, los premiados que will be taken into account in each case. In such cases, winners who prefer that the deseen pagar estas retenciones en su país, deben entregar un certificado de residen- withholding be taken out in their countries of origin must present a certificate of fiscal cia fiscal en el país correspondiente. Este documento deberá ir acompañado de una residence in their country. The document must be accompanied by a certified transla- traducción jurada del mismo al inglés. tion of it into English.

DEPÓSITO DE COPIAS: Los ganadores de premios oficiales con dotación económica DEPOSIT OF COPIES: The winners of official prizes with economic endowment must deberán ceder por escrito al Festival la posesión material de la copia premiada, en grant to the Festival, in writing, the material possession of the winning copy, in REGLAMENTO 2017 REGLAMENTO Blu-ray, sin que esto suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre la misma. Blu-ray or in Digital Betacam, although this does not mean any type of assignment Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser pro- of rights to the film. These copies are to become part of the Festival’s archives and yectadas sin permiso expreso de sus autores. Algunas de las películas premiadas cannot be screened without express permission of their makers. Some of the award- podrán ser incorporadas, siempre con autorización, a un DVD recopilatorio que cada winning films may be included, provided that authorization is granted, in a compila- 128 año editará el Festival. tion DVD that the Festival will create each year. Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como las no premiadas The films participating in out-of-competition sections and also the films that do not de las secciones oficiales cederán la posesión material de la copia en DVD, sin que ello win prizes in the official sections must grant material possession of the copy in DVD, suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre las mismas. Dichas copias pasarán although this does not mean any type of assignment of rights to the film. These copies a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la autorización are to become part of the Festival’s archives and cannot be screened without express expresa de sus autores. permission of their makers. EL JURADO DE LA SECCION OFICIAL estará integrado por personas que no tengan nin- THE JURY OF THE OFFICIAL SECTION will be comprised of persons who have no con- guna vinculación con las películas presentadas a concurso, de reconocido prestigio nection to the films in competition and are of recognized prestige in the field of inter- en el ámbito de la Comunidad Cinematográfica y Cultural Internacional. Las decisiones de los jurados de las secciones competitivas serán inapelables. Un representante de national cinema and culture. The Jury decisions on the different competition sections la organización del Festival asistirá a las deliberaciones sin tomar parte en la votación will be final. A Festival representative will attend jury deliberations to take minutes at y levantando Acta de la sesión. the session, but will not take part in the voting.

EL JURADO DEL PREMIO ALHAMBRA DE PLATA a la mejor película y/o árabe estará cons- THE JURY OF THE SILVER ALHAMBRA AWARD for Best and/or Arab Film will be comprised tituido por alumnos de la Universidad de Granada matriculados en el curso 2016/17. of University of Granada students enrolled in the course named Cines del Sur 2016/17. El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acreditativo de participa- The Granada Film Festival Cines del Sur will give a certificate of participation to each ción a todas las películas participantes en la Sección Oficial, que constituirá el tes- film selected for competition. This Certificate will serve as proof of its public screening timonio de su proyección pública en el Festival y podrá utilizarse en la promoción and may be used for the public promotion of the films. pública de las películas.

CONDICIONES GENERALES GENERAL CONDITIONS Art. 5. Para participar en la Edición del Festival de Granada Cines del Sur deberán Art. 6. To participate in the Granada Film Festival Cines del Sur, the following condi- respetarse las siguientes condiciones y proceder de la forma que se señala: tions and procedure must be observed:

A. FICHA DE INSCRIPCIÓN: Se enviará a la Organización del Festival la Ficha de Inscripción A. ENTRY FORM: The entry form must be duly completed and sent to the Festival organ- debidamente cumplimentada en todos sus apartados antes del 24 de abril de 2017. izers, no later than 24th April 2017. The Entry Form can be downloaded from the Esta podrá obtenerla en nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival. Festival website: http://www.juntadeandalucia.es/culturaydeporte/cinesurgranada/,

B. SOPORTE AUDIOVISUAL PARA LA SELECCIÓN: Se remitirá por correo postal o por cou- or it will be provided by the Festival’s organizers upon demand. rrier, en formato DVD preferentemente, o bien link de visionado del film propuesto, B. FORMATS FOR PRE-SELECTION: A copy of the film must be sent by mail or courier, una Ficha Técnico-Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte o DNI preferably in DVD or link, as well as a complete list of artistic and technical credits, del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, inglés o francés. stills from the film, director of photography, passport or ID card of the representa- La fecha límite para su recepción es el 24 de abril de 2017. El Festival no devolverá tive and the dialogues in Spanish, English or French. The deadline for submissions ninguno de los DVD enviados. is 24th April 2017. The Festival will not return any of the DVDs. C. COMUNICACIÓN DE ESTAR ADMITIDO PARA LA SELECCIÓN OFICIAL A CONCURSO: No más tarde del 16 de mayo de 2017, la Organización del Festival comunicará a los in- C. NOTICE OF SELECTION FOR COMPETITION IN THE OFFICIAL SECTION: The Festival or- teresados las películas elegidas por el Comité de Selección para integrar la Sección ganizers will notify the representatives of the films chosen by the Selection Commit- Oficial a Concurso. Las películas que, estando debidamente inscritas (con Ficha de tee no later than 16th May 2017. The films that have registered (that is, have sent the Inscripción y DVD o link), no reciban comunicación alguna antes de dicha fecha Entry Form and DVD/link) but do not receive any notification before the established se considerarán no seleccionadas para participar en nuestro Festival. En la página date will be considered not selected for the Festival Competition. The list of films Web del Festival http://www.juntadeandalucia.es/cultura/cinesurgranada/ estarán a selected for the competition will be posted on the Festival website: http://www. disposición de todos los participantes la lista de seleccionados. juntadeandalucia.es/culturaydeporte/cinesurgranada/. Los representantes de las películas seleccionadas deberán enviar por escrito en un Within one week after receiving notice of selection, the representatives of the films periodo máximo de una semana desde la fecha de la comunicación, la conformidad

para participar en el Festival aceptando desde ese momento las condiciones de la selected must send a written acceptance in order to take part in the Festival. In so 2017 REGLAMENTO Organización establecidas en este reglamento. doing, they accept the conditions established in these regulations.

D. UNA VEZ SELECCIONADAS, las copias de proyección deben llegar al Festival antes D. Once the films have been selected: The exhibition copies must be received be- del 18 de mayo de 2017. Debe indicarse claramente el título del film, duración y/o fore 18th May 2017, indicating the title of the film, length, format and value of the metraje, formato y valor de la copia. El envío se realizará a: copy. Festival address: 129 FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR EDIFICIO CORRAL DEL CARBÓN EDIFICIO CORRAL DEL CARBÓN C/ Mariana Pineda s/n 1ª planta C/ Mariana Pineda s/n 1ª planta 18009 Granada, SPAIN 18009 Granada, SPAIN [email protected] [email protected]

Debiendo remitirse al siguiente mail ([email protected]) los datos correspon- The sender should inform the Festival by e-mail ([email protected]) of: the dientes a los envíos (compañía aérea, fecha de salida, conocimiento aéreo, etc.). airline, date of dispatch, air consignment note, etc. El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección en uno de los The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies in one of the dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos del envío de otros materiales two directions. The Festival will in no case pay the shipping expenses of other (cassettes, posters, fotografías etc.). materials (cassettes, posters, pictures, etc.). El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad del Festival The Festival will take out an insurance policy for the film prints; festival liability will será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste de una nueva copia según be limited and, in any case, it will not exceed the cost of a new print according to los laboratorios españoles. El seguro contratado por el Festival de Granada Cines Spanish laboratories. The insurance policy taken out by the Granada Film Festival del Sur cubre los riesgos de incendio, pérdida, robo o daño y destrucción de la Cines del Sur covers the risk of fire, loss, theft or damage and destruction of prints copia durante el envío si este es realizado por la mensajería del Festival y durante la from the moment of their arrival at the Festival until their return to the address instancia de la copia en las instalaciones del Festival. specified on the entry form. Como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite para efectuar cual- As stated in Article 8 of FIAPF’s regulations, the deadline for complaints regarding quier reclamación sobre una copia será un mes a partir de la fecha de devolución. returned copies is one month following the date of return. La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibición de cada película. The programming (order and date of exhibition) of the films selected is entirely at Una vez admitida la participación del film éste no podrá ser retirado ni presentado the discretion of the Festival organizers. Once the participation of a film has been en España antes de su proyección oficial en el Festival. agreed, the film may not be withdrawn from the Festival or screened in Spain before its official presentation during the Festival. E. MATERIAL DE PRENSA Y PUBLICIDAD: De todas las películas seleccionadas para la Sección Oficial se remitirá el siguiente material: press-book, fotografías de diversas E. PRESS AND PUBLICITY: All films selected for the Official Section must provide the escenas de la película, carteles promocionales de la película de un tamaño mínimo following: press-book, stills from the film, promotional posters (minimum 50 x 70 de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en mov o mkv en resolución cm. – maximum 70 x 100 cm.); clips or trailers in mov or mkv with HD resolution HD sin marca de agua, material diverso de carácter informativo y promocional para without watermark (a minimum of 5 minutes), informational and promotional ma- prensa y público, así como cualquier otra documentación sobre la película que enri- terial for press and audience, as well as any additional documentation that might quezca el conocimiento y difusión de la misma. Las cantidades a enviar del material enhance knowledge about and dissemination of the film. The quantity of this mate- serán las adecuadas para la mejor difusión de la película. Es imprescindible que este rial should be appropriate for suitable promotion of the film. This material must be material esté en poder de la Organización del Festival antes del 18 de mayo de 2017. in the hands of the Festival organizers before 18th May 2017. La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpretación del Participation in the Festival implies adherence to the regulations set forth herein. mismo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En caso de duda es Interpretation of these regulations is up to the Organization Committee. When in decisiva la versión española del presente reglamento. doubt, the Spanish version of these regulations prevails.

FECHAS CLAVES KEY DATES PARA SELECCIÓN > 24 de ABRIL DE 2017 FOR SELECTION > 24th April 2017 Video o DVD de la película / Ficha de inscripción completa / Lista de diálogos / Video or DVD of the film / Dialogue in English or French / Entry Form duly completed / Dossier Técnico y Artístico / Fotos de película y director / Sinopsis abreviada Technical and Artistic dossier / Film stills and director photograph / en español, inglés y/o francés / Fotocopia del DNI o pasaporte Brief synopsis in Spanish, English or French UNA VEZ SELECCIONADO > 18 DE MAYO DE 2017 KEY DATES ONCE SELECTED > 18th May 2017 Copia de proyección / Trailer sin marca de agua Exhibition Copy / Trailer without watermark REGLAMENTO 2017 REGLAMENTO

130 +INFO: FESTIVALCINESDELSUR.ES Esta décima edición del Festival Internacional de Granada Cines del Sur ha sido posible gracias a: