<<

Rachmaninoff The Bells • Three Russian Songs

Svetla Vassileva soprano Misha Didyk tenor Alexei Tanovitski bass Chorus of the BBC Philharmonic Gianandrea Noseda Serge Rachmaninoff Rachmaninoff Serge

© Rachmaninoff Foundation Serge Rachmaninoff (1873 – 1943)

1 Spring, Op. 20 14:36 for Solo, and Allegro moderato. Meno Mosso – Più vivo (Tempo I) – Meno mosso – Moderato – Allegro risoluto – Moderato – Allegro risoluto – L’istesso tempo – Meno mosso – Tempo precidente – Moderato – Un poco più vivo – Più mosso – Più mosso – Più mosso – Allegro con fuoco – Moderato – L’istesso tempo – Meno mosso – Un poco più mosso

Three Russian Songs, Op. 41 11:29 for Orchestra and Chorus 2 1 Moderato (alla breve). Allegro assai – Più vivo – Moderato – Tempo I (poco meno mosso) – Più mosso 3:03 3 2 Largo. 4:37 4 3 Allegro moderato (Alla marcia, al rigore di tempo) – Meno mosso 3:41

3 The Bells, Op. 35 36:26 for Chorus, Orchestra and Soloists Russian Poem by K.Balmont adapted from The Bells by E.A. Poe 5 1 Allegro, ma non tanto. Meno mosso – Largo un poco – Tempo I – Meno mosso. Maestoso 6:19 6 2 Lento. Poco più mosso – Tempo I – Poco più mosso – Tempo I – Poco più mosso – Più mosso – Meno mosso – Adagio – Poco più mosso 10:23 7 3 Presto. Meno mosso – Tempo I – Meno mosso – Poco meno – Poco meno – Meno mosso – Prestissimo – Calando – Meno mosso – Prestissimo 9:09 8 4 Lento lugubre. Poco più mosso – Poco più mosso – Poco più mosso – Allegro – Andante – Tempo I – 10:19 TT 62:53

Svetla Vassileva soprano Misha Didyk tenor Alexei Tanovitski bass Chorus of the Mariinsky Theatre BBC Philharmonic Yuri Torchinsky leader Gianandrea Noseda

4 Rachmaninoff: Choral Works

The Bells, Op. 35 church-related fixations – znamenny chant Native notes flow in a mostly subterranean and the mediaeval catholic judgement-day stream through Rachmaninoff’s works, poem, the , used to macabre effect in especially in the stepwise movements of the orchestral predecessor to The Bells, the the Russian Orthodox Church’s znamenny, or 1909 tone poem inspired by Arnold Böcklin’s sign chant, which inform many of the great painting The Isle of the Dead. themes in his and . The Bells is clearly the next step on that But at least two of the three works on this symphonic path not only because it, too, disc place a love of mother Russia’s greatest has its roots in liturgical music but also musical gifts to the composer – bells and because Rachmaninoff explicitly called folksongs – at the forefront; it is little wonder it a , not a ; he Rachmaninoff valued them so highly. had already sketched a plan for a purely ‘All my life’, he declared in his orchestral symphony before an anonymous reminiscences, ‘I have taken pleasure in the correspondent sent him verses by Edgar Allan differing moods and music of gladly chiming Poe in a very free translation by the Russian and mournfully tolling bells’. He gives two symbolist poet . Settling in examples of their impact on the Russian Rome for the winter of 1912 – 13 and occupying soul. One is a vivid anecdote of Chekhov at first the very same rooms overlooking hearing the vesper bells and declaring they the Piazza di Spagna which his beloved were ‘all that religion has left me’. The other Tchaikovsky had used as a retreat in the is how the ‘four silvery weeping notes’ of late 1870s, he worked at fever pitch on Novgorod’s Saint Sophia Cathedral, familiar The Bells from early morning to sunset every to Rachmaninoff from childhood, found their day. He also conducted the St Petersburg way into his First Suite for two and his premiere on 30 November 1913 – the chorus . The bell songs of was that of the Mariinsky Theatre, though Kolokola (to give The Bells its musical Russian obviously with different personnel from title) are never far from Rachmaninoff’s other the ones we hear captured ninety-eight

5 years later – and the critical reception was richly divided strings convey the sensuous unusually perceptive, one Boris Tyuneyev rapture of the bride, but that, too, is undercut noting that those familiar ‘concentrated by solemn choral writing and disconcerting shades of hopeless anguish and despair… shifts of orchestral colour. Simple melodic pessimistic passion and sublime tragedy’ patterns contrast with chromatic yearning, which Rachmaninoff had inherited from Rachmaninoff indebted, like every other Tchaikovsky, stood revealed with ‘unusual composer of the late nineteenth and early clarity’ and ‘special force’. twentieth centuries, to Wagner’s Tristan und Poe’s poetry, as filtered through Balmont, Isolde. Rachmaninoff’s new-found daring in promises a half-bright, half-black ritual; but harmony and subtlety of orchestration are even in the first two settings, pensive or encapsulated in the two clarinets’ last word, sombre musical moods cloud the scene. only reluctantly coming to rest in . Celebration of the ‘silver sleigh-bells’ takes ‘A tale of horror’ follows, with up where the jubilant finale of the Second Rachmaninoff unleashing all his orchestral Symphony left off, but with a newly refined demons to match Poe’s terrors in a tapestry sense of orchestral fantasy, glittering and mixing panic and lament. Lurid cross- flashing with superb writing for , rhythms and syncopations offer a startling string harmonics, harp and muted anticipation of Adams, and American around the high tenor solo. Mysticism minimalism, but otherwise Rachmaninoff suspends time in a bittersweet, quasi- is looking back to the nabat, or alarm- liturgical humming chorus as Poe writes bell, scenes of Russian opera, and also of ‘universal slumber’, but the excitement to the Russian people’s plea for mercy in returns to introduce a new theme at the Mussorgsky’s Boris Godunov. Rachmaninoff majestic climax, descending in steps from simplified the tricky choral writing for a a single, repeated high B flat. This is, in Sheffield Festival performance in 1936, but fact, the leading ‘bell song’ of the work, the original version, which ideally needs a and as phrased by muted at the professional choir who understands the text, start of the next movement, punctuated by as here, is more overwhelming. Mussorgskyan chimes, it comes to sound The slow lament of ‘Funeral Bells’ emulates like the Dies Irae. The mood of this wedding the finale of Tchaikovsky’s Pathétique rhapsody is elusive: the soprano and the Symphony, and at first is perhaps even more

6 desolate in its fear of death, shared between of their nuptial counterparts in the second and the expressive bass-baritone; movement of The Bells. In the central there is also a sense of crossing a sea or narrative of the baritone-peasant’s winter a river of death, as previously depicted in broodings the resemblance is even closer Sibelius’s Swan of Tuonela (same choice of because here, appropriately enough, the baleful woodwind solo), and Rachmaninoff’s phrases turn downwards in despair. own tone poem based on the sombre Böcklin Other thematic patterns, in for example painting The Isle of the Dead (the multi-part the stepwise, chant-based melodising that string rocking conveys a similar liquidity). follows the first stirrings of divided Panicked flurries lead to two climaxes against higher-register snow flurries, may which threaten the mood of the ‘Alarm bells’ seem closer to the world of the Second movement, but at the last hour, though [one , premiered little over four of these would be redundant], redemption months before Spring which was first strikes. With a luminosity akin to Mahler in heard in Moscow on 11 March 1902. The the transfigured conclusion of his Tenth great bass Fyodor Chaliapin did not take Symphony (which Rachmaninoff would not, part in that premiere, but later became of course, have known), the composer glides closely associated with the role of the from C sharp minor into D flat major, one spring-redeemed peasant; he sang in a 1907 step away from the four flats of the work’s Paris performance, after which Rimsky- childlike opening, and movingly gives the lie Korsakov, spring-worshipping composer to Poe: there is rest and respite beyond the of The Snow Maiden, took Rachmaninoff quiet of the tomb. to task for not depicting the change of season in the orchestra. Not quite true; Spring, Op. 20 while it is the chorus which truly breaks the There is one clear connection between the ice, the metamorphosis is all there in the 1902 setting of Nekrasov’s ‘Vernal Uproar’, introduction. Spring, a Cantata for baritone, chorus and orchestra, Op. 20, and Rachmaninoff’s Three Russian Songs, Op. 41 Poe-based masterpiece: the choral unisons Another choral work came close on the heels hailing the spring are almost an inverted, in of another piano concerto, the Fourth, in other words upward-looking, foreshadowing 1926, but the circumstances could hardly

7 have been more different. Rachmaninoff Rachmaninoff pulls his own melody out of had been living and exhaustively touring the bag and has the chorus of basses and as pianist in America for the previous altos split in the counterpoint which the folk eight years, and the wellspring of original melodies themselves have so far forbidden. inspiration was running dry. That may have The score is dedicated to Leopold been why, as he was later to do with the Stokowski, whose Philadelphia forces at Corelli and Paganini Variations, the composer that first performance apparently saved turned elsewhere for his melodic substance. the day after a disastrous premiere of The music of the homeland he was never the Fourth Piano Concerto. Hearing these to see again brought one of his deepest, songs in Moscow in 1934, Vladimir Wilshaw, most undervalued responses, all the more Rachmaninoff’s old friend from student days, remarkable for its restraint, the Three Russian told him how he had wept, and added: Songs for chorus and orchestra, Op. 41. Only a man who loves his country could In the first two songs, the strings compose this way. Only a man who provide the initial homesick cri de cœur in his inmost soul is a Russian. Only (strategically reintegrated in ‘Over a brook’), Rachmaninoff could have composed this! while woodwind bring pastoral elaboration © 2011 David Nice in No. 1 and a poignant, billowing weave in ‘Oh, Vanka’, which Rachmaninoff was to recall in the deeply moving central song of Svetla Vassileva appears on many of the his first Symphonic Dance fourteen years world’s leading operatic stages in a wide later. The orchestral elaborations of the range of roles, encompassing the repertoire altos’ unison lament become increasingly of Puccini, Mozart, Donizetti, Leoncavallo, darker, until Rachmaninoff has the singers, Hindemith, Verdi and Weill, with leading too, leave their traditional guidelines in a conductors such as Bruno Bartoletti, Riccardo chromatic descent. Even more remarkable Chailly, Daniele Gatti, Vladimir Jurowski, Nicola is the final song, which the composer Luisotti, Lorin Maazel, Zubin Mehta, Riccardo recorded at the piano, a month before the Muti, Georges Prêtre and Yuri Temirkanov. March 1926 premiere, with the outstanding Highlights include La traviata conducted by traditional singer who had introduced it to Temirkanov at the Verdi Festival in Parma, at him, Nadezhda Plevitskaya; here, at last, Teatro Comunale in Florence, The Royal Opera,

8 Covent Garden, in Japan with Zubin Mehta Ivanovich (Prokofiev’s The Gambler) at Teatro and at the Arena di Verona; La bohème with alla Scala and Staatsoper Unter den Linden, Gustavo Dudamel for Teatro alla Scala, Milan; Berlin with Daniel Barenboim. Both roles were Pagliacci at the Ravenna Festival and for recorded for DVD. The Royal Opera opposite Plácido Domingo; In 2009 / 2010 he performed the roles of Madama Butterfly in San Francisco, Verona Sergey (new production of Lady Macbeth of and Vienna; Manon Lescaut in Turin and Lyons; Mtsensk) at the Wiener Staatsoper, Pinkerton and Tosca for Opera di Roma. (new production of Madama Butterfly) at Palau Svetla Vassileva performed on the de les Arts in Valencia with Lorin Maazel, Des Chandos recordings of Rachmaninoff’s Grieux (Manon Lescaut) at Deutsche Oper Francesca da Rimini and with the BBC Berlin, and Hermann (The Queen of Spades) Philharmonic and Gianandrea Noseda. She and Andrey (Mazeppa) in new productions of has also recorded Pagliacci on DVD with Tchaikovsky’s by Peter Stein at Opéra Roberto Alagna and The Seven Deadly Sins de Lyon. at the Macerata Festival. Recently she sang Misha Didyk has already recorded Zandonai’s Francesca da Rimini for Opéra Rachmaninoff’s Paolo (Francesca da Rimini) national de Paris (released on DVD) to great and Albert (The Miserly Knight) with Gianandrea critical acclaim. Noseda and the BBC Philharmonic for Chandos.

In recent years Misha Didyk has emerged The award-winning Russian bass Alexei as one of the most exciting and sought- Tanovitski has impressed audiences the after tenors. In 2005, he made auspicious world over. Amongst his broad repertoire, debuts with the Teatro alla Scala, Milan which includes the roles of Ivan Khovansky and the San Francisco Opera as Gherman (Khovanshchina), Kochubei (Mazeppa), Zaccaria (Tchaikovsky’s The Queen of Spades) – a role (Nabucco), Padre Guardiano (La forza del that has become a signature one for him. destino), Hagen (Götterdämmerung), and Boris During the 2007 / 2008 season he had great Timofeyevich (Lady Macbeth of Mtsensk), he success in two major roles: Ruggero Lastouc is particularly well known for his renditions of (Puccini’s La rondine), performing with Angela Boris Godunov and Ivan the Terrible (The Maid of Gheorghiu for the project ‘Opera for Cinema’ Pskov). As well as maintaining a longstanding and at the San Francisco Opera, and Alexey career at the Mariinsky Theatre, he has

9 performed in many of the world’s leading opera music, ranging from works by Bortnyansky, houses, including The Royal Opera, Covent Chesnokov and Rachmaninoff to folksongs. Garden, Théâtre du Châtelet and Théâtre des As both full choir and chamber ensemble, it Champs-Élysées, Paris, Teatro Real, Madrid, tours widely in Russia and abroad and is a Teatro Regio, Turin, Deutsche Oper, Berlin, regular performer in international festivals. It and Hungarian State Opera. His performance has appeared in world premieres in Finland, of Wotan (Das Rheingold, Die Walküre, and Switzerland, Britain, France, Italy, Spain and Siegfried) at The Metropolitan Opera in New Israel. York was received with wide-ranging critical The Mariinsky Theatre Chorus has acclaim. Alexei Tanovitski has worked with taken part in recordings of a vast number conductors such as , Michail of works, including Verdi’s Requiem and Jurowski, Gianandrea Noseda, Sir Mark Elder, Prokofiev’s Alexander Nevsky cantata, which Kent Nagano, Gennady Rozhdestvensky, Paavo have received great critical acclaim. In 2009 Järvi, Xian Zhang, Tugan Sokhiev, Yannick the Mariinsky label released its first disc – Nézet-Séguin, and Esa-Pekka Salonen in Shostakovich’s opera The Nose, recorded with many of the major concert halls around the Mariinsky Theatre Chorus – and since the world. He has appeared, as well, at the then the label has also recorded the Chorus Aix-en-Provence, Bregenz, Diaghilev, Baden- in Tchaikovsky’s Overture 1812, Shchedrin’s Baden, Helsinki, Mikkeli, White Nights, and The Enchanted Wanderer, Stravinsky’s Oedipus Moscow Easter festivals, among others. Rex and Les Noces, Shostakovich’s Second and Eleventh Symphonies and Wagner’s The Chorus of the Mariinsky Theatre is a Parsifal. musical company that is widely known throughout Russia and the world. It has Widely recognised as one of Britain’s finest a regular cast membership in operatic , the BBC Philharmonic has built productions and regularly performs with the an international reputation for outstanding Mariinsky Theatre Orchestra, for example quality and committed performances over a in Mozart’s Requiem, Verdi’s Requiem and wide-ranging repertoire. The Orchestra has Beethoven’s Ninth Symphony. The Chorus its own state-of-the-art studio in Salford also gives its own concerts a cappella with Quays, Greater Manchester where it records a varied programme of secular and sacred for BBC Radio 3 and Chandos. Offering an

10 annual season in Manchester’s Bridgewater and Chief Guest Conductor of the Israel Hall, the BBC Philharmonic also performs Philharmonic Orchestra, Gianandrea Noseda across the North West of England and at the also serves as Artistic Director of the Stresa BBC Proms as well as being regularly invited Festival in Italy. The Pittsburgh Symphony to major cities and festivals across the world. Orchestra has recently appointed him to the is Chief Conductor, heading Victor De Sabata Guest Conductor Chair. a distinguished team. Gianandrea Noseda, Gianandrea Noseda has appeared all who led the BBC Philharmonic for nearly ten over the world with orchestras such as the years, is Conductor Laureate and the Finn New York Philharmonic, Chicago Symphony John Storgårds is Principal Guest Conductor. Orchestra, , London and Vassily Sinaisky are Symphony Orchestra, Swedish Radio Conductors Emeriti. Symphony Orchestra, Deutsches Symphonie- As a consequence of its interest in new Orchester Berlin, Orchestre de Paris and NHK and adventurous repertoire, many great Symphony Orchestra, Tokyo. composers have worked with the BBC His intense collaboration with the BBC Philharmonic, including Berio, Penderecki, Philharmonic has included several appearances Tippet, Sir Harrison Birtwistle, Hans Werner at the BBC Proms and extensive touring activity Henze, Mark-Anthony Turnage and Unsuck in Europe and Japan. In 2005, live performances Chin. Sir Peter Maxwell Davies became the of Beethoven’s complete symphonies, offered Orchestra’s first Composer / Conductor in as part of BBC Radio 3’s ‘The Beethoven 1991 and was succeeded by James MacMillan Experience’, attracted the historical figure of ten years later. The post is now held by the 1.4 million download requests. Since 2002 Austrian HK Gruber. The BBC Philharmonic has Gianandrea Noseda has been an exclusive a close association with Salford City Council, artist of Chandos Records. He has recorded which enables it to run a busy programme works by Prokofiev, Karłowicz, Dvořák, of community-based learning and special Smetana, Shostakovich, Liszt, Rachmaninoff, events. Mahler and Bartók. An extensive survey of the music of Italian composers of the twentieth Music Director of Teatro Regio in Turin, century includes works by Respighi, Conductor Laureate of the BBC Philharmonic Dallapiccola, Wolf-Ferrari and Casella.

11 Rachmaninow: Chorwerke

Die Glocken, op. 35 gelassen hat”; zum anderen, wie die “vier In einem größtenteils unterirdischen silbrig weinenden Töne” von Nowgorods Strom fließen heimatliche Klänge durch Sophienkathedrale, die Rachmaninow seit Rachmaninows Kompositionen, besonders seiner Kindheit kannte, ihren Weg in seine in Form der stufenweisen Bewegungen der Erste Suite für zwei Klaviere sowie seine Oper Snamennyj-Gesänge (oder Zeichengesänge) Der geizige Ritter fanden. Die Glockenlieder der russisch-orthodoxen Liturgie, welche aus Kolokola (wie Die Glocken auf russisch viele der großen Themen seiner Konzerte und heißen) sind nie weit von Rachmaninows Sinfonien durchdringen. Aber mindestens anderen kirchlichen Idées fixes entfernt, zwei der drei auf dieser CD vorliegenden nämlich den Snamennyj-Gesängen und dem Einspielungen stellen die Liebe zu den mittelalterlichen, katholischen, das Jüngste größten musikalischen Geschenken, die Gericht beschreibenden Gedicht, dem Dies Mütterchen Russland dem Komponisten zu Irae, welches er mit makaberer Wirkung im geben hatte, in den Vordergrund: Glocken und orchestralen Vorgänger der Glocken, der 1909 Volkslieder. Es ist nicht weiter verwunderlich, entstandenen und durch das gleichnamige dass Rachmaninow sie so besonders Gemälde Arnold Böcklins inspirierten schätzte. Sinfonischen Dichtung Die Toteninsel, In seinen Erinnerungen schrieb der einsetzte. Komponist: “Mein ganzes Leben lang haben Bei den Glocken handelt es sich mir die unterschiedlichen Stimmungen eindeutig um den nächsten Schritt auf und die verschiedenartige Musik glücklich diesem sinfonischen Weg, und zwar nicht läutender und trauervoll schlagender Glocken nur weil auch dieses Werk in liturgischer Freude bereitet.” Er führt zwei Beispiele ihrer Musik verwurzelt ist, sondern auch, Bedeutung für die russische Seele an: zum weil Rachmaninow es ausdrücklich einen eine anschauliche Anekdote über als Chorsinfonie und nicht als Kantate Tschechow, der die Abendglocken hört und bezeichnete; er hatte bereits Entwürfe für erklärt, sie seien “alles, was die Religion mir eine rein orchestrale Sinfonie angefertigt,

12 als ihm aus anonymer Quelle einige Verse musikalische Stimmungen die Szenerie. Die von in einer sehr freien jauchzenden “silbernen Schlittenglocken” Übersetzung des russischen symbolistischen setzen das jubelnde Finale der Zweiten Dichters Konstantin Balmont zugesandt Sinfonie fort, jedoch mit dem neu verfeinerten wurden. Gefühl einer Orchesterfantasie, glitzernd und Im Winter 1912 / 13 ließ sich Rachmaninow blitzend voll grandioser Musik für Celesta, in Rom in genau den gleichen, die Piazza Streicher-Flageolette, Harfe und gedämpfte di Spagna überblickenden Räumen nieder, Trompeten, welche ein hohes Tenor-Solo in die sich der von ihm zutiefst verehrte umgeben. Eine mystische Atmosphäre lässt Tschaikowski Ende 1870 zurückgezogen die Zeit in einem bitter-süßen, quasi- hatte, und arbeitete jeden Tag fieberhaft vom liturgischen Summchor stillstehen, während frühen Morgen bis zum Sonnenuntergang an Poe über “allgegenwärtiges Schlummern” den Glocken. Er leitete auch die Uraufführung, schreibt, doch die Aufregung kehrt zurück, die am 30. November 1913 in St. Petersburg um auf dem majestätischen Höhepunkt stattfand – der Chor war der des Mariinski- ein neues Thema vorzustellen, welches Theaters, aber natürlich in anderer Besetzung sich schrittweise von einem einzelnen, als wir sie hier achtundneunzig Jahre wiederholten hohen B abwärts bewegt. später hören –, und die Aufnahme durch Hierbei handelt es sich eigentlich um das die Kritik war ungewöhnlich scharfsichtig; vorherrschende “Glockenlied” des Werks, so schrieb ein gewisser Boris Tjunejev, und in der Phrasierung durch gedämpfte dass diese vertrauten “konzentrierten Bratschen zu Beginn des nächsten Satzes, Schattierungen von hoffnungsloser Qual unterbrochen von an Mussorgski erinnernden und Verzweiflung ... von pessimistischer Glockenschlägen, klingt es wie das Dies Irae. Leidenschaft und erhabener Tragödie”, Die Stimmung dieser Hochzeits-Rhapsodie welche Rachmaninow von Tschaikowsky lässt sich schwer fassen: Der Solo-Sopran geerbt habe, in “ungewöhnlicher Klarheit” und und die mehrfach geteilten Streicher mit “besonderer Macht” zu Tage träten. transportieren die sinnliche Glückseligkeit Poes Dichtung, von Balmont gefiltert, der Braut, doch auch dies wird von feierlicher verspricht ein halb-helles, halb-dunkles Ritual; Chormusik und beunruhigenden Wechseln in doch sogar in den ersten beiden Vertonungen den Orchesterfarben untergraben. Einfache verdüstern nachdenkliche und finstere melodische Muster kontrastieren mit

13 chromatischem Sehnen, und Rachmaninow Pathétique nach und scheint zunächst in ist hier, wie jeder andere Komponist des seiner von Englischhorn und ausdrucksvollem späten neunzehnten und frühen zwanzigsten Bassbariton geteilten Todesangst sogar Jahrhunderts, Wagners Tristan und Isolde noch trostloser; außerdem vermittelt sie das verpflichtet. Rachmaninows neu entdeckter Gefühl, man überquere ein Meer oder einen harmonischer Wagemut und seine Subtilität in Fluss des Todes, ähnlich wie in Sibelius’ der Orchestrierung sind in den letzten Tönen Schwan von Tuonela (der das gleiche der beiden Klarinetten eingefangen, die nur unheilvolle Holzbläsersolo wählt) sowie in widerwillig in D-Dur zur Ruhe kommen. Rachmaninows eigener, auf dem düsteren Es folgt “eine Geschichte des Böcklin-Gemälde Die Toteninsel basierender Schreckens”, in der Rachmaninow all seine Sinfonischer Dichtung (deren vielstimmiges Orchesterdämonen entfesselt, um Poes Gräuel Schaukeln der Streicher eine ähnliche in einem Gewebe, welches Panik und Klage Liquidität suggeriert). Panische Aufregung miteinander vermischt, gerecht zu werden. führt zu zwei Höhepunkten, welche Grelle Kreuzrhythmen und Synkopierungen einen Umschwung in die Stimmung des nehmen auf erstaunliche Art und Weise John “Sturmglocken”-Satzes androhen, doch in der Adams und den amerikanischen Minimalismus letzten Sekunde kommt Rettung. Mit einer vorweg, doch ansonsten greift Rachmaninow Leuchtkraft, welche an Mahlers verklärten auf die nabat, oder Sturmglocke, Szenen aus Schluss seiner Zehnten Sinfonie erinnert der russischen Oper sowie das Flehen um (die Rachmaninow natürlich nicht kennen Gnade des russischen Volkes aus Mussorgskis konnte), gleitet der Komponist von cis-Moll Boris Godunow zurück. Für eine Aufführung nach Des-Dur, einen Schritt von den vier b beim Sheffield Festival im Jahre 1936 der kindlichen Eröffnung des Werks entfernt, vereinfachte Rachmaninow die komplizierte und straft Poe auf anrührende Art und Weise Chorpartie, doch die Originalversion, Lügen: Es gibt doch Ruhe und Frieden jenseits die im Idealfall (so wie hier) von einem der Stille des Grabes. professionellen Chor, der den Text versteht, gesungen werden sollte, ist sicherlich Frühling, op. 20 überwältigender. Es gibt eine klare Verbindung zwischen Die langsame Klage der “Begräbnisglocken” der 1902 entstandenen Vertonung von ahmt das Finale von Tschaikowskys Sinfonie Nekrassows “Grünes Rauschen”, Frühling,

14 einer Kantate für Bariton, Chor und Orchester dargestellt habe. Das stimmt nicht ganz, op. 20 und Rachmaninows auf Poe denn obwohl es der Chor ist, der wahrhaftig basierendem Meisterwerk: Die Chor-Unisoni, das Eis bricht, ist die Verwandlung bereits in welche den Frühling ankündigen, sind fast der Einleitung deutlich zu hören. eine umgekehrte, also aufwärts blickende Vorausahnung ihres Hochzeits-Gegenparts Drei russische Volkslieder, op. 41 im zweiten Satz der Glocken. In der zentralen Ein weiteres Chorwerk folgte ebenfalls direkt Erzählung der winterlichen Grübeleien auf ein weiteres Klavierkonzert – das Vierte des Bariton-Bauerns, ist die Ähnlichkeit im Jahre 1926 –, doch die Umstände hätten noch größer, da sich hier die Phrasen unterschiedlicher nicht sein können. Seit acht passenderweise voller Verzweiflung nach Jahren lebte Rachmaninow in Amerika, wo er unten wenden. auch umfangreich konzertierte, und die Quelle Andere thematische Muster, wie etwa seines Einfallsreichtums versiegte langsam. die schrittweise, auf Kirchengesängen Vielleicht suchte der Komponist deshalb, wie basierende Melodieführung, welche vor dem auch später bei den Corelli- und Paganini- Hintergrund des Schneetreibens im höheren Variationen, anderswo nach melodischer Register den ersten Regungen geteilter Substanz. Die Musik der Heimat, die er nie Celli folgt, scheinen der Welt des Zweiten wiedersehen sollte, brachte eine seiner tiefsten, Klavierkonzerts näher, welches etwas über jedoch am meisten unterschätzten Reaktionen vier Monate vor der ersten Aufführung von hervor, besonders bemerkenswert aufgrund Frühling in Moskau am 11. März 1902 zur ihrer Zurückhaltung, nämlich die Drei russischen Uraufführung kam. Der grandiose Bass Fjodor Volkslieder für Chor und Orchester op. 41. Schaljapin sang zwar nicht die Uraufführung In den ersten beiden Liedern liefern des Werks, war aber später der Rolle des die Streicher den ersten, von Heimweh durch den Frühling erlösten Bauern eng gekennzeichneten cri de cœur (in “Über verbunden; er sang die Partie im Jahre einen Bach” strategisch integriert), 1907 in Paris, und nach dieser Aufführung während die Holzbläser in der Nr. 1 pastorale nahm Rimski-Korsakow, der den Frühling Ausgestaltung, und in “Oh, Wanka” (an das anbetende Komponist von Schneeflöckchen, sich Rachmaninow vierzehn Jahre später Rachmaninow ins Gebet, weil dieser den im tief bewegenden zentralen Lied seines Wandel der Jahreszeiten nicht im Orchester ersten Sinfonischen Tanzes erinnern sollte)

15 ein schmerzliches, wogendes Geflecht Die Partitur ist Leopold Stokowski beisteuern. Die orchestralen Ausarbeitungen gewidmet, dessen Musiker in Philadelphia der Unisono-Klage der Alti werden zunehmend nach einer katastrophalen Erstaufführung dunkler, bis Rachmaninow die Sängerinnen des Vierten Klavierkonzerts offenbar in einem chromatischen Abgang ebenfalls die Uraufführung retteten. Wladimir ihre traditionellen Parameter verlassen lässt. Wilshaw, Rachmaninows alter Freund aus Noch bemerkenswerter ist das letzte Lied, Studententagen, erzählte dem Komponisten welches der Komponist einen Monat vor der wie er geweint habe, als er die Lieder 1934 in Uraufführung im März 1926 am Klavier mit Moskau hörte, und fügte hinzu: der überragenden Volkssängerin Nadeschda Nur ein Mann, der sein Land liebt, kann Plewitskaja, durch die er das ursprüngliche so komponieren. Nur ein Mann, der in Volkslied kennengelernt hatte, aufnahm; hier seiner innersten Seele Russe ist. Nur greift Rachmaninow endlich wieder auf eine Rachmaninow konnte dies komponieren! eigene Melodie zurück und teilt den Chor aus Alti und Bässen in einem Kontrapunkt, den die © 2011 David Nice Volksmelodien bisher nicht zugelassen hatten. Übersetzung: Bettina Reinke-Welsh

16 Rachmaninoff: Œuvres chorales

Les Cloches, op. 35 Sainte-Sophie à Novgorod, familières à Des notes issues de sa terre natale Rachmaninoff depuis l’enfance, s’insinuèrent ruissellent, souterrainement la plupart dans sa Suite no 1 pour deux pianos et dans du temps, au travers des œuvres de son opéra Le Chevalier avare. Les chants des Rachmaninoff, en particulier dans les cloches de Kolokola (pour donner à cette progressions par degrés du znamenny de œuvre son titre russe tout en musicalité) ne l’Église orthodoxe russe (un chant dont la sont jamais éloignés des autres références notation se fait par des signes) qui sous- liturgiques de Rachmaninoff – le chant tendent nombreux des grands thèmes de znamenny et le poème médiéval catholique ses concertos et symphonies. Mais, au du jugement dernier, le Dies irae, utilisé de moins deux des trois œuvres sur ce disque manière macabre dans l’œuvre orchestrale qui placent à l’avant-plan l’amour du compositeur précéda Les Cloches, le poème symphonique pour les plus grands cadeaux musicaux – de 1909 qui s’inspire du tableau d’Arnold les sonneries de cloches et les mélodies Böcklin L’Île des morts. folkloriques – qu’il reçut de sa mère-patrie, Les Cloches sont manifestement l’étape la Russie; ce n’est guère étonnant que suivante sur ce sentier symphonique, non Rachmaninoff en fit tant de cas. seulement parce que l’œuvre puise aussi “Toute ma vie”, déclara-t-il dans ses à la source de la musique liturgique, mais souvenirs, “je me suis délecté des tonalités et encore parce que Rachmaninoff la qualifia des accents changeants des cloches tintant explicitement de Symphonie chorale, non de tantôt joyeusement tantôt avec mélancolie.” cantate; il avait déjà esquissé le plan d’une Le compositeur donne deux exemples de leur symphonie purement orchestrale lorsqu’un effet sur l’âme russe. L’un est une anecdote de correspondant anonyme lui envoya des vers Tchekhov qui, entendant sonner les vêpres, d’Edgar Allan Poe dans une traduction très libre déclara qu’elles étaient “tout ce que la religion du poète symboliste russe Konstantin Balmont. m’a laissé”. L’autre relate comment les “quatre Installé à Rome pendant l’hiver 1912 – 1913 où il notes argentines, pleurantes” de la cathédrale occupait au début l’appartement sur la Piazza

17 di Spagna où se réfugia son cher Tchaïkovski à solo du ténor élevé. Le temps est suspendu la fin des années 1870, Rachmaninoff travailla par le mysticisme d’un fredonnement du fiévreusement à l’œuvre Les Cloches du petit chœur, presque liturgique, d’une amère matin au coucher du soleil, quotidiennement. Il douceur, tandis que Poe parle d’“universal en dirigea aussi la création à Saint-Pétersbourg slumber” (sommeil universel), mais l’excitation le 30 novembre 1913 – le chœur étant celui du réapparaît pour introduire un nouveau thème théâtre Mariinsky, bien évidemment avec des au moment du majestueux climax, descendant effectifs différents de ceux qui participèrent par échelons à partir d’un si bémol élevé à l’enregistrement quatre-vingt-dix-huit répété. Ceci est en fait le “tintement” qui ans plus tard – et l’accueil que lui réserva domine dans l’œuvre, et énoncé par les altos la critique fut d’une perspicacité hors du en sourdine au début du mouvement suivant, commun, un certain Boris Tyuneyev notant ponctué par un carillon Moussorgskien, il en que ces “intenses nuances d’angoisse et de vient à sonner comme le Dies irae. Le climat désespoir irrémédiables… de sombre passion de cette rhapsodie nuptiale est insaisissable: et de tragédie sublime”, bien connues, que la soprano et les cordes richement divisées Rachmaninoff avait hérité de Tchaïkovski, se expriment le ravissement voluptueux de la révélaient avec une “clarté inhabituelle” et une jeune mariée, mais cela aussi est démenti “force spéciale”. par un épisode choral solennel et des coloris La poésie de Poe, au travers du filtre de orchestraux changeants et déconcertants. Balmont, annonce un rituel clair-obscur; Des structures mélodiques simples mais même dans les deux premières mises contrastent avec des velléités chromatiques, en musique, des atmosphères musicales Rachmaninoff étant redevable, comme tout méditatives ou ténébreuses assombrissent compositeur de la fin du dix-neuvième siècle la scène. La célébration des “silver sleigh- et du début du vingtième, à Tristan und Isolde bells” (grelots argentins) commence là où de Wagner. L’audace nouvelle de Rachmaninoff s’arrêtait le jubilant finale de la Deuxième dans l’harmonie et la subtilité de l’orchestration Symphonie, mais avec un sens affiné de sont encapsulées dans le dernier mot des fantaisie orchestrale, étincelant et brillant de deux clarinettes, ne trouvant qu’à contrecœur tous les feux d’une écriture superbe pour le le repos en ré majeur. célesta, d’harmoniques aux cordes, la harpe “Une scène d’épouvante” suit, Rachmaninoff et des trompettes bouchées entourant le libérant tous ses démons orchestraux pour

18 opposer aux terreurs de Poe, un tableau qui menacent le climat du mouvement des confondant panique et lamentation. Des “Sonneries d’alarme”, mais l’heure de la syncopes et des rythmes croisés saisissants rédemption sonne enfin. Avec une luminosité nous offrent une surprenante anticipation proche de celle de Mahler dans la conclusion d’Adams, et du minimalisme américain, mais transfigurée de sa Dixième Symphonie (que Rachmaninoff se réfère par ailleurs au nabat, Rachmaninoff n’aurait, bien sûr, pu connaître), ou sonnerie d’alarme, des scènes de l’opéra le compositeur passe en douceur du ut dièse russe, mais aussi à l’appel à la clémence mineur au ré bémol majeur, à un échelon de du peuple russe dans Boris Godounov de distance des quatre bémols du début tout en Moussorgsky. Rachmaninoff simplifia l’écriture pureté de l’œuvre, et démentit avec émotion le chorale complexe pour une exécution au poème de Poe: il y a repos et répit au-delà du Sheffield Festival en 1936, mais la version silence de la tombe. originale, qui idéalement requiert un chœur professionnel ayant une compréhension Printemps, op. 20 parfaite du texte, comme ici, est plus Une connexion évidente existe entre la mise impressionnante. en musique de “Effervescence printanière” de La lente lamentation des “Cloches funèbres” Nedrasov faite en 1902, Printemps, une Cantate imite le finale de la Symphonie Pathétique de pour baryton, chœur et orchestre, op. 20 et le Tchaïkovski, et elle est à première vue peut- chef-d’œuvre de Rachmaninoff: les unissons être plus lugubre encore par la crainte de la choraux saluant le printemps annoncent mort que partagent le cor anglais et l’expressif presque de manière inversée, en étant en baryton-basse; il y a aussi cette impression d’autres termes orientés vers le haut, leurs de traverser une mer ou une rivière funeste, pendants nuptiaux du deuxième mouvement comme le dépeignit Sibelius antérieurement dans Les Cloches. L’épisode narratif central dans Le Cygne de Tuonela (même choix d’un des rêveries hivernales du baryton-paysan solo de bois maléfique), et Rachmaninoff dans laisse apparaître une ressemblance plus forte son propre poème symphonique inspiré du encore, car ici, à juste titre, il y a dans les sombre tableau de Böcklin L’Île des morts (le phrases un mouvement descendant marquant bercement suggéré par des cordes multiples la désespérance. évoquent l’eau aussi). Des vagues d’effroi D’autres schémas thématiques, par mènent à deux épisodes paroxystiques exemple la “mélodisation” par échelons

19 basée sur le chant qui suit les premières tard avec les Variations Corelli et Paganini, interventions des violoncelles divisés avec le compositeur chercha ailleurs un matériau en toile de fond des rafales de neige dans mélodique. La musique de son pays natal un registre plus élevé, peuvent sembler plus qu’il n’allait plus jamais revoir suscita l’une de proches de l’univers du Deuxième Concerto ses réponses les plus profondes, fortement pour piano, créé un peu plus de quatre mois mésestimée, et d’autant plus remarquable avant Printemps qui fut entendu pour la par sa sobriété, les Trois Chants russes pour première fois à Moscou le 11 mars 1902. La chœur et orchestre, op. 41. célèbre basse Féodor Chaliapine ne participa Dans les deux premiers, le cri du cœur pas à cette première, mais plus tard il se vit nostalgique initial (réintégré stratégiquement peu à peu intimement associé au rôle du dans “Au-dessus du ruisseau”) jaillit aux paysan sauvé par le printemps; il chanta dans cordes, tandis que les bois développent une exécution de l’œuvre à Paris en 1907, après le matériau en y apportant une touche quoi Rimski-Korsakov, compositeur-chantre pastorale dans le premier et tissent une toile du printemps, de La Fille des neiges, reprocha ondoyante dans le deuxième, “Oh, Vanka”, à Rachmaninoff de ne pas avoir décrit le que Rachmaninoff rappela dans la mélodie changement de saison à l’orchestre. Ce n’est centrale profondément émouvante de la pas tout à fait exact; si c’est le chœur qui brise première des Danses symphoniques quatorze véritablement la glace, la métamorphose est ans plus tard. Les élaborations orchestrales bien rendue dans l’introduction. de la lamentation à l’unisson des altos deviennent de plus en plus sombres, jusqu’à Trois Chants russes, op. 41 ce que Rachmaninoff fasse en sorte que Une nouvelle œuvre chorale suivit de près un les chanteurs, aussi, abandonnent leurs fils autre concerto pour piano, le Quatrième, en conducteurs traditionnels en un mouvement 1926, mais les circonstances ne pouvaient chromatique descendant. Le dernier chant guère être plus dissemblables. Rachmaninoff est plus remarquable encore; le compositeur avait vécu en Amérique et l’avait parcouru l’enregistra au piano un mois avant sa en tous sens en tournée, comme pianiste, au création en mars 1926 avec l’extraordinaire cours des huit années qui avaient précédé, et cantatrice de musique traditionnelle, sa source d’inspiration originale se tarissait. Nadezhda Plevitskaya, qui lui avait fait C’est peut-être pourquoi, comme il le fit plus connaître la mélodie folklorique originale.

20 Ici, enfin, Rachmaninoff sort de sa poche sa de longue date de Rachmaninoff qui l’avait propre mélodie et amène le chœur de basses connu lors de ses études, pleura et le dit au et d’altos à se cliver dans le contrepoint ce compositeur ajoutant: que les mélodies folkloriques avaient interdit Seul un homme qui aime son pays pouvait jusque-là. composer de cette manière. Seul un La partition est dédiée à Leopold Stokowski homme, qui soit russe, au tréfonds de son dont les effectifs du Philadelphia lors de cette âme. Seul Rachmaninoff pouvait avoir première sauvèrent apparemment l’événement composé ceci! après une désastreuse création du Quatrième Concerto pour piano. Entendant ces chants © 2011 David Nice à Moscou en 1934, Vladimir Wilshaw, ami Traduction: Marie-Françoise de Meeûs

21 Le Printemps Frühling 1 Spring

Le Chœur Chor Chorus Ecoutez les bruissements de verdure, Der Frühling kommt, der Frühling naht, They come rustling, the sounds of green, bruissements de verdure, bruissements de Der grüne Frühling jubelnd rauscht! the sounds of green, the sounds of spring! printemps! Und spielend durch die Lüfte streicht All of a sudden the wind rises, Soudain le vent se lève, Der kecke, frische Wind. swirls, playfully takes command: tourbillonne, et en maître espiègle, Er giebt den Erlen einen Stoss it shakes the alder groves, il secoue les aulnaies, Und wirbelt auf den Blütenstaub, stirs up flower-dust soulève le pollen des fleurs Wie ein Gewölk; ist alles grün, like a cloud; everything turns green: comme un nuage; tout devient vert: Das Wasser und die Luft! even the air and the waters. même l’air, même l’eau. Der Frühling kommt, der Frühling naht, They come rustling, the sounds of green, Ecoutez les bruissements de verdure, Der grüne Frühling jubelnd rauscht! the sounds of green, the sounds of spring! bruissements de verdure, bruissements de printemps!

Baryton solo Solobariton Baritone solo Ma douce, mon humble épouse, So schlicht und schüchtern ist mein Weib, My sweet, modest wife, Natalya Patrikeyevna, Natalja Patrikejewna, Natalya Patrikeyevna, n’est pas de celles qui provoquent! So klar und rein wie ’n Bach! isn’t one to stir things up! Mais elle a fait des bêtises Und doch verführt’ der Böse sie, But she got herself into trouble l’année où je passai l’été en ville Als Sommers in der Stadt ich war… that summer I spent in town… Elle m’a tout avoué, la sotte. Sie selbst, die Dumme, sagt’ es mir. She told me herself, the fool. Ensemble dans notre cabane, moi et cette Im Haus, mit der Betrügerin, Together in our hut, me and the woman, femme, Der Winter schloss uns ein. winter kept us prisoner; l’hiver nous tint prisonniers; In meine bösen Augen schaut my wife stared into my stern eyes ma femme, les yeux dans mes yeux sévères, Mir stumm und bang das Weib. and remained silent. se taisait. Ich schweige… doch der finstre Plan, I too was silent… but a savage idea Moi aussi, je me taisais mais une idée cruelle Er lässt mir keine Ruh!: gave me no peace: m’obsédait chaque instant: Das Beil… sie ist mir doch zu lieb! to kill her… but what heartbreaking pity! la tuer… mais quel dommage, ce serait navrant! Und dulden – kann ich’s nicht! To endure it – but I haven’t the strength! Le supporter – mais je n’en ai pas la force!

22 23 Mais l’hiver sinistre Der böse Winter aber heult But grim winter hurlait nuit et jour: Mir Tag und Nacht in’s Ohr: howled all day and all night: “Tue, tue la traitresse! “Erschlag’, erschlag’ das schlimme Weib, ‘Kill, kill the betrayer! Détruis cette malheureuse! Die Ehebrecherin! Destroy the wretched woman! Sinon tu seras tourmenté ta vie durant, Du quälst dich sonst dein Leben lang Otherwise it will torment you all your life, ni le jour ni durant les longues nuits Und findest weder Tags noch Nachts neither by day nor during the long nights ne trouveras-tu la paix!” Den Frieden und die Ruh!” will you ever find peace!’ En écoutant la chanson tempétueuse de Und bei dem bösen Winterlied Listening to this song of the winter storms l’iver Erstarkt in mir der grause Plan – that savage idea grew in strength – cette idée cruelle devint une idée fixe – Das Beil liegt schon bereit, I took up a sharp knife… Je pris un couteau bien tranchant… Da kommt der Frühling aber nun And then suddenly came the spring… Puis soudain le printemps arriva…

Le Chœur Chor Chorus Ecoutez les bruissements de verdure, Der Frühling kommt, der Frühling naht, They come rustling, the sounds of green, bruissements de verdure, bruissements de Der grüne Frühling jubelnd rauscht! the sounds of green, the sounds of spring! printemps! Voll Blüten, wie mit Milch besprengt As though bathed in milky-white Comme baignées d’une blancheur laiteuse Ums Haus die weissen Kirschen steh’n stand the cherry orchards, les cerisaies bruissent Und rauschen leise, leis’; gently rustling. doucement. Es rauscht im warmen Sonnenglanz Cherished in the warmth of the sunlight, Nourries de la chaleur du soleil, Zu jungem Leben neu erwacht, there is the cheerful rustle les forêts de pins Der greise Fichtenwald, of the pine forests. bruissent joyeusement. Und nebenan, im frischen Laub, And alongside the new-born green Et à côté de la verdure naissante Die Linde säuselt träumerisch, spreads the new song se répand la chanson nouvelle Die Birke mit dem weissen Stamm of the pale lime trees, des pâles tilleuls, Und mit dem grünen Lockenkopf and the silver birches et des bouleaux argentés Wiegt sich im Winde sanft… with their tresses of green. à la chevelure verte. Es rauscht am Bach das schwanke Rohr, There is a rustle of slender reeds, Un bruissement de fins roseaux, Es rauscht der starke Baum… a rustle of the tall maples… le bruissement des grands érables Sie rauschen all’ ihr neues Lied, They rustle anew, Ils bruissent à nouveau, Ihr neues Lied, ihr Frühlingslied anew, with the spring… à nouveau, avec le printemps

24 25 Ecoutez les bruissements de verdure, Der Frühling kommt, der Frühling naht, They come rustling, the sounds of green, bruissements de verdure, bruissements du Der grüne Frühling jubelnd rauscht! the sounds of green, the sounds of spring! printemps!

Baryton solo Solobariton Baritone solo L’idée cruelle s’évanouit, Es weicht von mir der finstre Plan, The savage idea fades away, le couteau me tombe de la main, Das Beil entfällt der Hand, the knife falls from my hand, et je n’entends plus qu’une chanson, Und immer tönt das eine Lied and the only song I hear la chanson qui unit les bois et les prés: Aus Fluren und aus Wald: is the single song of the woods and meadows:

Baryton solo et Chœur Solobariton und Chor Baritone solo and Chorus “Aime, tant que tu peux aimer, “O, lieb’, so lang du lieben kannst, ‘Love, as long as you can love, supporte, tant que tu peux supporter, O, duld’, so lang du dulden kannst, endure, as long as you can endure, pardonne, tant que tu peux pardonner, Vergieb, so lange du es magst, forgive, while you can forgive, et que Dieu soit ton juge!” Und Gott sei Richter dir!” and let God be your judge!’

N. Nekrassov N. Nekrassow N. Nekrassov Übersetzung: Wladimir Czumikow Translation: Andrew Huth © Copyright 1903 by Hawkes & Son (London) Ltd © Copyright 1903 by Hawkes & Son (London) Ltd Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd Music Publishers Ltd

Trois chants russes Drei Russische Volkslieder Three Russian Songs 1 . Au-dessus d’un ruisseau au cours 1. Über einen Bach, einen schnell fließenden 2 1. Over a brook, a swift-running brook impétueux Bach Over a brook, a swift-running brook, Au-dessus d’un ruisseau au cours impétueux, Über einen Bach, einen schnell fließenden across a little bridge, kalina, sur un tout petit pont, kalina, Bach, a steep little bridge, malina, un petit pont pentu, malina, über eine kleine Brücke, kalina, a drake is making his way across, eine steile kleine Brücke, malina, across the bridge, kalina,

26 27 un canard s’aventure, kommt ein Erpel herüber, making his way, malina! traverse le pont, kalina, über die Brücke, kalina, He leads across a grey duck, s’aventure, malina! kommt er, malina! a grey duck, kalina, Il accompagne une cane, Er führt eine graue Ente herüber, he leads across, malina! une cane grise, kalina, eine graue Ente, kalina, The grey duck, she takes fright, il accompagne une cane, malina! er führt sie herüber, malina! takes fright, kalina, La cane grise prend peur, Die graue Ente erschrickt, flies away, malina! prend peur, kalina, erschrickt, kalina, Ah! s’envole, malina! fliegt fort, malina! The drake stands there weeping, Ah! Ah! stands weeping, kalina, Le canard est là pleurant, Der Erpel steht da und weint, stands weeping, malina! pleurant, kalina, und weint, kalina, pleurant, malina! und weint, malina!

2. Oh, Vanka, quelle tête brûlée es-tu! 2. Oh Vanka, was für ein Hitzkopf du bist! 3 2. Oh, Vanka, what a hothead you are! Oh, Vanka, quelle tête brûlée es-tu! Oh Vanka, was für ein Hitzkopf du bist! Oh, Vanka, what a hothead you are! Quelle petite tête brûlée as-tu! Was für einen heißen kleinen Kopf du hast! What a hot little head you’ve got! Vas-tu partir loin, très loin de moi, Wie weit gehst du fort von mir, How far are you going away from me, pour qui me quittes-tu, für wen verlässt du mich, who are you leaving me for, mon amour? mein Liebster? dear love? Oh, ni pour un frère, Oh, nicht für einen Bruder, Oh, not for a brother, ni pour un ami, non, nicht für einen Freund, nein, not for a friend, no, mais pour un affreux beau-père, sondern für einen niederträchtigen but for a villainous father-in-law, mon Vanka. Schwiegervater, my Vanka. Avec qui resterai-je mein Vanka. Who shall I be left with pour traverser l’hiver, Wer wird mir bleiben to pass the winter avec qui passerai-je les nuits noires, während des Winters, who shall I spend the dark nights with, Vanka? Ah! mit wem soll ich die dunklen Nächte Vanka? Ah! verbringen, Vanka? Ah!

28 29 3. Joues blêmes, joues en feu! 3. Weiß meiner Wangen, Röte meiner 4 3. White of my cheeks, blush of my cheeks! Joues blêmes, joues en feu! Wangen! White of my cheeks, blush of my cheeks! Coulez, mes larmes, Weiß meiner Wangen, Röte meiner Wangen! Flow, my tears, car mon époux jaloux s’en revient Fließt, meine Tränen, for my jealous husband is riding home. chevauchant. denn mein eifersüchtiger Ehemann reitet Ay lyuli, ay da, lyushenki li! Ay lyuli, ay da, lyushenki li! nach Hause. My jealous husband is riding home, Mon époux jaloux s’en revient chevauchant, Aj ljuli, aj da, ljuschenki, li! bringing a precious gift. porteur d’un précieux présent. Mein eifersüchtiger Ehemann reitet nach Ay da! Ay da! Ay da! Ay da! Hause He is bringing a precious gift, Quel précieux présent il apporte: und bringt mir ein wertvolles Geschenk mit. a braided silken whip! un fouet de soie tressée! Aj da! Aj da! He wants to beat me, young as I am, Il veut me frapper, moi, si jeune, Er bringt mir ein wertvolles Geschenk mit, but I don’t know why, mais je ne sais pourquoi, eine geflochtene seidene Peitsche! I don’t see what harm I’ve done. je ne vois pas quel mal j’ai fait. Er will mich schlagen, jung wie ich bin, All the harm I ever did was this: Voilà ma seule faute: doch ich weiß nicht warum, I went to visit our neighbour, j’ai rendu visite à notre voisin, ich weiß nicht, was ich Böses getan habe. sat across from this single lad me suis assise face à ce gars solitaire, Das einzige Böse, was ich je getan habe, war and offered him a cup of mead. lui ai offert un bol d’hydromel. dieses: As he took the cup of mead En prenant l’hydromel Unseren Nachbarn ging ich besuchen, he pressed my white hands to the cup il pressa contre le bol mes blanches mains saß diesem unverheirateten Burschen and called me a lady in public. et sans détours m’appela dame. gegenüber ‘You, my lady, swan-like lady, “Vous, ma dame, à l’allure de cygne, und gab ihm eine Tasse Met. how beautifully you carry yourself!’ comme vous êtes gracieuse!” Als er die Tasse Met nahm, White of my cheeks, blush of my cheeks! Joues blêmes, joues en feu ! drückte er meine weißen Hände gegen die Tasse und nannte mich vor allen Leuten eine Dame. ‚Du, meine Dame, schwanengleiche Dame, wie wunderbar du dich gebärdest!‘ Weiß meiner Wangen, Röte meiner Wangen!

30 31 Coulez, mes larmes, Fließt, meine Tränen, Flow, my tears, car mon époux jaloux s’en revient denn mein eifersüchtiger Ehemann reitet for my jealous husband is riding home, chevauchant, nach Hause, he wants to beat me, young as I am, il veut me frapper, moi, si jeune, er will mich schlagen, jung wie ich bin, that’s the truth, he wants to beat me, c’est la vérité, il veut me frapper, das ist die Wahrheit, er will mich schlagen, but I don’t know why. mais je ne sais pourquoi. doch ich weiß nicht warum. Text and translation reprinted with kind permission Traduction: Marie-Françoise de Meeûs Übersetzung: Bettina Reinke-Welsh from the Decca Music Group Ltd.

Les Cloches Die Glocken The Bells

1 1 5 1 Écoutez les traineaux qui filent l’un derrière Hört die Schlitten sausen dort in einer Reih, Hear the sleighs are racing in a line, l’autre, Sausen in einer Reih! Racing in a line! qui filent l’un derrière l’autre! Ihre Glöckchen klingeln, Their little bells are jingling, Leurs clochettes tintent, Ermüden köstlich unsre Ohren mit ihrem Wearying our ears sweetly with their light elles caressent nos oreilles de leur chant leichten Silberklang. silvery tones, argentin et léger, Ihr Singen und Klingen spricht von seligem Their singing and their tinkling speak of En tintant elles chantent l’oubli. Vergessen. oblivion. Qu’elles sont radieuses, si radieuses, O wie heiter, heiter, heiter, O, how brightly, brightly, brightly, comme le rire éclatant d’un enfant Wie das helle Lachen eines Kindes Like the ringing laughter of a child dans l’air pur de la nuit. In der klaren Luft der Nacht. In the clear night air. Elles nous disent Sie legen Zeugnis davon ab, They tell us that, qu’après des jours perdus en aberration, Daß nach verlornen Tagen der Verwirrung After days lost in aberration, le renouveau nous attend, Uns Erneuerung erwartet Renewal awaits us, et que le plaisir de rêves doux est pure magie. Und das Genießen süß er Träume Wunder In the magical delight of tender dreams. Les traîneaux filent l’un derrière l’autre, wirkt. The sleighs are racing in a line, leurs clochettes tintent, Die Schlitten sausen dort in einer Reih, Their little bells are jingling, les étoiles écoutent les traîneaux qui Ihre Glöckchen klingeln, The stars listen to the sounds of the sleighs s’éloignent à grande allure, Die Sterne lauschen dem Sausen der Schlitten as they race off, elles les protègent de leurs feux. Und glimmen, da sie sie betrachten. And heeding them, they gleam

32 33 Rêveuses et scintillantes, elles planent Träumerisch funkelnd schweben sie wie As they dream and sparkle, they hover like comme des esprits au firmament; Geister am Himmel; spirits in the heavens; et avec leur éclat vacillant Und sprechen mit ihrem Glitzern And with their vacillating radiance, et leur fascination muette, Und ihrem stummen Zauber And their silent fascination, elles aussi parlent de l’oubli, comme les Von seligem Vergessen wie das Klingen und They too speak of oblivion, like the ringing clochettes qui chantent. das Singen. and the singing.

2 2 6 2 Écoutez les cloches d’or, l’appel sacré Hört, es erklingt der heilige, Hear the sacred, vers l’autel du mariage! Der goldne Ruf an den Hochzeitsaltar! Golden summons to the marriage altar! Que de bonheur, que de tendresse dans ce Welch zärtliche Wonne birgt dieses How much tender bliss is in this youthful chant si jeune! jugendfrohe Lied! song! Dans le calme de la nuit Durch die stille Nachtluft Through the calm night air on devine un regard Scheinen jemandes Augen zu beobachten Someone’s eyes seem to be watching qui scintille. Und zu funkeln. And sparkling. Sur la vague de sons mélodieux il contemple Aus der Woge melodischer Klänge blicken sie From the wave of melodious sounds they la lune, auf zum Mond. gaze at the moon, Depuis les cellules accueillantes et Aus wundersamen, einladenden Zellen, From wondrous, inviting cells merveilleuses Erfüllt mit märchenhafter Festlichkeit, Full of fairy tale revelry où règne une atmosphère festive de conte Fliegen leuchtende Funken, flackern und fallen. Shining sparks fly, flaring and falling. de fées, Werden gelöscht und funkeln wieder, Again they are extinguished, again they des étincelles brillantes volent, s’enflamment Richten ihren strahlenden Blick sparkle, et tombent. Auf die Zukunft, wo die Ruhe süßer Träume Letting their radiant gaze fall Tantôt éteintes, tantôt scintillantes, schlummert, On the future, where the tranquillity of sweet leur regard radieux se pose Verkündet durch den Klang goldener Glocken! dreams slumbers, sur l’avenir, où sommeillent dans le calme les Proclaimed by the harmony of golden bells! rêves les plus doux, annoncés harmonieusement par les cloches d’or!

34 35 3 3 7 3 Entendez cette plainte, c’est le tocsin qui Hört der Sturmglocke Geheul, Hear the wailing alarm bell, sonne, Wie das Ächzen einer bronzenen Hölle. It is just like the groan of a hell of bronze. on dirait un enfer de bronze qui grogne. In ihrem rasenden Leid sprechen die Klänge In their wild suffering, these sounds repeat Dans leur souffrance folle, ces sons répètent von Entsetzen. the tale of horrors. le récit d’horreurs. Es ist, als flehten sie um Hilfe. It is just as if they were begging for help, On dirait qu’ils demandent de l’aide, Schicken gellend einen Schrei in die Nacht, They send a shout ringing into the night, leur cri résonne dans la nuit, Direkt in die Ohren der schwarzen Nacht. Straight into the ears of the black night. et va droit au cœur de la nuit noire. Jeder Klang, Each sound, Chaque son, Mal ein langer, mal ein kürzerer Now a longer, now a shorter one, tantôt long, tantôt bref, Kündet vom eigenen Erschrecken – Proclaims its own affright, – proclame sa terreur, – Und ihr Erschrecken ist so groß, And their affright is so great, et leur terreur est si grande, Jeder ihrer Schreie ist so wild, Each of their shouts is so wild, leurs cris sont si violents Daß das geborstene Klirren unbeachtet bleibt, That the shattered clanging cannot be heard, qu’ils couvrent le fracas du métal Kann nur kämpfen, kämpfen und kreischen, And it can only struggle, struggle, and shriek, qui ne peut que lutter, lutter et hurler, hurler, kreischen, kreischen! shriek, shriek! hurler! Kann nur sein Hilferuf And can only address its cries of mercy Ne peut qu’adresser ses cris Und sein Jammergeschrei And its yells of grief de miséricorde et de douleur An das flammende Ungeheuer richten. Towards the flaming colossus. au colosse ardent. Derweil aber die wütende Feuersbrunst But meanwhile, the furious conflagration, Mais pendant ce temps l’incendie furieux, Achtlos und stürmisch Unheeding and tumultuous, insouciant et tumultueux, Weiter brennt, Still burns, continue de brûler, Mal aus den Fenstern, mal auf dem Dach Now from the windows, now on the roof, le voilà aux fenêtres, le voilà sur le toit, Springt sie höher, höher, höher It leaps higher, higher, higher, il s’élance de plus en plus haut Und scheint zu sagen: And seems to say: et semble dire: Ich will I want Je veux Höher brausen, auflodern, einen Mondstrahl To race up higher, flare up, go to meet a monter encore plus haut, m’embraser, treffen; moonbeam; toucher un rayon de lune; Will entweder sterben oder sogleich zum Either I shall die, or this instant I shall fly up soit je meurs, soit je m’envole tout de suite Mond auffliegen! to the moon! vers la lune!

36 37 O tocsin, tocsin, tocsin, Ach, Sturmglocke, Sturmglocke, Sturmglocke, O alarm bell, alarm bell, alarm bell, si seulement tu pouvais effacer Könntest du nur zurücknehmen, If only you could take back cette horreur, cette flamme, cette étincelle, Dieses Entsetzen, diese Flamme, diesen This horror, this flame, this spark, this look, cette vision Funken, diesen Anblick, This first look of fire cette première vision du feu Diesen ersten Anblick des Feuers, Which you proclaim with your yelling and que tu annonces dans tes cris et tes Von dem du mit deinem Rufen und Klagen wailing as you ring forth! gémissements en sonnant! lauthals kündest! Nothing can save us now, Rien ne peut nous sauver maintenant, Nichts kann uns mehr retten, Everywhere there is burning and seething, tout autour brûle et bouillonne, Überall brennt und brodelt es, Everywhere there is terror and perturbation! tout autour est terreur et perturbation! Überall Schrecken und Tosen! Your summons, Tes appels Deine Aufforderung, This dissonance of wild sounds dissonants et furieux Diese Dissonanz unbändiger Klänge Foretells danger, nous prédisent un danger, Sagt Gefahr voraus. Now that unheeding calamity ebbs, now voilà cette calamité insouciante qui recule, Mal verebbt das achtlose Elend, mal schwillt swells like the tide! lavoilà maintenant qui avance comme la es an wie die Flut! marée!

Nos oreilles reconnaissent vite ce Unsre Ohren erfassen die Wogen wechselnden Our ears are quick to catch the waves in the mouvement dans les sons qui changent. Klangs. changing sounds. Le danger à nouveau recule, à nouveau Mal verebbt sie, mal schluchzt die Brandung Again it ebbs, and again the surf sobs with a les vagues déferlent, leurs sanglots des mit ächzender Bronzestimme! voice of groaning bronze! gémissements de bronze!

4 4 8 4 Entendez le glas qui sonne, Die Totenglocke erschallt, The funeral knell is heard, le glas si lent! Jenes bedächtige Läuten! The slow knell! C’est le son d’une douleur cruelle, le rêve Von bitterer Gram hören wir: Der Traum eines Of bitter grief, we hear the sounds, the dream d’une vie amère s’achève. bitteren Lebens ist aus. of bitter life is over. Le carillon de fer proclame toute la tristesse Das eherne Geläut spricht von der Trauer der The pealing of the iron proclaims the sorrow d’un enterrement! Bestattung! of the funeral! Nous frémissons malgré nous, Unwillkürlich erschauern wir Involuntarily we shudder,

38 39 nous laissons à la hâte nos passe-temps, Und lassen eilig ab von unserer Zerstreuung, And hasten away from our amusements, et nous pleurons à l’idée que nous aussi, un Weinend im Gedenken, daß auch wir die And we sob, remembering that we too will jour, nous fermerons les yeux. Augen schließen werden. close our eyes. Inchangé et monotone, Unveränderlich und monoton Never-changing and monotonous, le carillon dans le lointain, Ist dieses ferne Geläut, This distant pealing, ce glas accablant Diese bedrückende Totenglocke This oppressive funeral knell ressemble à une plainte; Ist wie ein Stöhnen; Is like a groan; vibrant de colère, Düster, zornig Dismal, angry lugubre et funèbre, Und kummervoll, And mournful, il se transforme en bourdon solennel, Es wächst zum feierlichen Dröhnen heran It grows into a solemn drone, et proclame que celui qui souffrait dort Und spricht vom ewigen Schlaf, in den der And proclaims that the sufferer now sleeps maintenant du sommeil éternel. Leidende versunken. the eternal sleep. Dans les cellules rouillées du beffroi In den rostigen Zellen des Glockenturms In the rusty cells of the belfry il profère sans cesse la même menace Wiederholt es drohend immer nur das eine It repeats menacingly one and the same thing aux bons et aux mauvais: Den Gerechten ebenso wie auch den Bösen: For the righteous and the wicked: une pierre reposera sur votre cœur et vos Ein Stein wird auf deinem Herzen lasten, A stone will rest on your heart and your eyes yeux cèderont au sommeil. deine Augen werden sich schließen. will close in sleep. La torche funèbre est allumée. Die Trauerfackel ist entzündet. The funeral torch is lit. Un cri s’élève du beffroi, quelqu’un parle fort, Jemand hat vom Glockenturm gerufen, Someone has shouted from the belfry, Une ombre se détache, jemand spricht vernehmlich zu uns, someone is speaking loudly, elle rit, elle rugit, Eine dunkle Gestalt steht dort, A dark figure is standing there, elle hurle, hurle, hurle, Lachend und brüllend, Laughing, roaring, et tombant vers le beffroi Heulend, heulend, heulend. Howling, howling, howling, elle agite la cloche bruyante, Und indem er sich zum Glockenturm neigt, And falling towards the belfry, la cloche bruyante pleure, Schwingt er die läutende Glocke. He swings the clanging bell, gémit dans l’air silencieux Die läutende Glocke schuchzt, The clanging bell sobs, et son glas insistant proclame la paix du Ächzend in der stillen Luft Groaning in the silent air tombeau. Und ihr nachklingendes Geläut kündet vom And its lingering knell proclaims the peace of Frieden der Gruft. the tomb. Traduction de l’anglais ci-joint: Nicole Valencia Übersetzung auf dem Englischen: Retranslated into English from Anne Steeb / Bernd Müller Konstantin Balmont’s Russian adaptation of Poe’s poem by Philip Taylor © 2005 40 41 You can now purchase Chandos CDs or download MP3s online at our website: www.chandos.net

For requests to license tracks from this CD or any other Chandos discs please find application forms on the Chandos website or contact the Finance Director, Chandos Records Ltd, direct at the address below or via e-mail at [email protected].

Chandos Records Ltd, Chandos House, 1 Commerce Park, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HX, UK. E-mail: [email protected] Telephone: + 44 (0)1206 225 200 Fax: + 44 (0)1206 225 201

Chandos 24-bit recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48 dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

42 The BBC word mark and logo are trade marks of the British Broadcasting Corporation and used under licence. BBC Logo © 2011

This recording was made in association with the

Executive producer Ralph Couzens Recording producers Brian Pidgeon and Mike George Sound engineer Stephen Rinker Assistant engineer Steve Oak Editor Jonathan Cooper Mastering Ralph Couzens A & R administrator Mary McCarthy Recording venue The Royal Albert Hall, London on 31 July 2011. Front cover Photo by Andrewy Okonechnikov Back cover Photograph of Gianandrea Noseda by Sussie Ahlburg Design and typesetting Cassidy Rayne Creative (www.cassidyrayne.co.uk) Booklet editor Amanda Dorr Publisher Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. The Bells c 1920 by Hawkes & Son (London) Ltd. Reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. p 2011 Chandos Records Ltd c 2011 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HX, England Country of origin UK

43 Rachmaninoff: CHORAL WORKS – Soloists / CMT / BBC Phil./ Noseda CHAN 10706 England • CHAN 10706 Essex • of the British Broadcasting Corporation Corporation Broadcasting British of the and used under licence. BBC usedand under Logo © 2011 a BBC Promenade Concert on 31 July 2011 31 July on Concert a BBC Promenade Recorded live in the Royal Albert Hall during Recorded Royal during Albert the in Hall live The BBC word mark and logo are trade marks marks and logotrade The BBCmark are word This recording recording wasThis made in association with the Colchester

• 14:36 11:29 36:26 DIGITAL TT 62:53 Chandos Records Ltd Chandos Records

CHANDOS 2011 Chandos Records Ltd 2011 Chandos Records

bass

soprano leader tenor

1943) –

2011 Chandos Records Ltd c p 2011 Chandos Records Gianandrea Noseda Cantata for Baritone Solo, Choir and Orchestra for Symphony Orchestra and Chorus for Chorus, Orchestra and Soloists Russian Poem by K.Balmont adapted from The Bells by E.A. Poe Yuri Torchinsky Torchinsky Yuri Serge RachmaninoffSerge (1873 20 Op. Spring, 41 Op. Three Russian Songs, 35 Op. The Bells, BBC Philharmonic Svetla Vassileva Vassileva Svetla Misha Didyk Tanovitski Alexei Theatre Chorus of the Mariinsky

1 2 - 4 5 - 8

Rachmaninoff: CHORAL WORKS – Soloists / CMT / BBC Phil./ Noseda CHAN 10706