Aspects of Expository Discourse
in Kuloonaay
October 2014
Presented as part of the requirement of the MA Degree in Field Linguistics,
Centre for Linguistics, Translation & Literacy, Redcliffe College
(Word Count: 17,940) DECLARATION
This dissertation is the product of my own work. I declare also
that the dissertation is available for photocopying,
reference purposes and Inter-Library Loan…
Sarah Patricia Gieske
2 PREFACE
People and Language
The Kaloon, Karone or Karoninka people of Senegal and The Gambia number
15,000 (Lewis, Simons and Fennig, 2014). Their origins are unknown, but today all
Kaloon associate themselves with a heartland of ten villages on two islands in the delta of the Casamance river in southern Senegal. Kaloon live in coastal regions and work as rice farmers, fishers and ‘harvesters of palm wine and of palm-nut oil’
(Frésard and Frésard, 2007, p. 3). Their culture is rich with music and songs and closely intertwined with the traditional religion passed down through the generations.
The root ‘of the essence of the Kaloon’ appears in several words referring to integral or ‘deep’ elements of their culture. For the sake of clarity this root is translated by the Gambian adjective ‘Karoninka’, in order to distinguish it from the
Kaloon people (singular Aloon) and the language Kuloonaay (ISO code: KRX).
Kuloonaay is classified as follows: Niger-Congo, Atlantic-Congo, Atlantic, Northern,
Bak, Jola, Jola-Proper, Karon-Mlomp (Lewis, Simons and Fennig, 2014). It is spoken as a first language by most of those who self-identify as Kaloon or whose mother is an Aloon. People from other ethnic groups living in villages with a significant population of Kaloon also use Kuloonaay in daily life (Frésard and Frésard, 2007).
SIL has collaborated with the Kaloon to carry out linguistic research and produce descriptions of Orthography (SIL, 2008 ), Grammar (Wilkinson and Berndt, 2011) and Narrative Discourse (Lowry, 2011) to complement the research of Dr. Pierre
3 Sambou (2007), the first Aloon to hold a PhD. Literacy classes in Kuloonaay began in 2010 and Bible translation in March 2014.
Purpose
This research is inspired by the work of the Bible translation project in Kuloonaay, which encounters many forms of discourse. The underlying aim is to find the
‘unique features that force translators to explore deeper meanings and gather further insights, and thereby bringing [ sic. ] the readers into a greater understanding of the Word of God’ (Popjes, 2013). It is hoped that this study will contribute towards the lives of many Kaloon by opening to them both their own language and the Holy Scriptures.
The paper has a more immediate linguistic purpose. Apart from Berndt’s (2006) brief mention of procedural texts, discourse studies of Jola languages have focused exclusively on narrative discourse. The research conducted for this dissertation is intended to help towards redressing the balance and to provide a useful tool for all those working in Jola languages.
The analysis in this study aims to be ‘coherent, insightful and even interesting ’
(Payne, 1989, p. 15, his emphasis) for those who wish to understand and translate expository discourse well. Since many of them are not linguists, technical terminology has been kept to a minimum and defined in context. Furthermore, a glossary has been made available to the translation team.
4 Sources
The primary sources for this paper are ten texts: five written and five oral. The written texts are drawn from three booklets: (2011),