<<

Contenido / Contents

10/17 Presentación Introduction

12 Juan Pablo Gallo Maya 14 Mariana Garcés Córdoba Alcalde de Pereira Ministra de Cultura Mayor of Pereira Minister of Culture

18/29 Reflexiones curatoriales Curatorial Thoughts

20 Palabras de apertura 24 Lineamientos conceptuales Opening Words Conceptual Guidelines

30/175 AÚN: componente exhibitivo AÚN: exhibition component

40 Fredy Alzate 80 Andres Felipe Gallo 42 Débora Arango 82 Ethel Gilmour 44 Adriana Arenas 84 Beatriz González 46 Gonzalo Ariza 86 Matilde Guerrero 48 Alicia Barney 88 Nicolás Guillén 50 Carlos Bonil 90 Juan Fernando Herrán 52 Milena Bonilla y 92 Leonardo Herrera Luisa Ungar 94 Amadou Keita 54 María Buenaventura 96 La Decanatura 56 Calipso Press 98 LaMutante 58 James Campo 100 Paulo Licona 60 Antonio Caro 102 Colectivo Maski 62 Carolina Caycedo 104 Colectivo Miraje 64 Gustavo Ciríaco 106 Rabih Mroué 66 Fredy Clavijo 108 Ricardo Muñoz Izquierdo 68 Alberto De Michele 110 Román Navas y Henry Palacio 70 Wilson Díaz 112 Juan Obando 72 Barış Doğrusöz 114 Mario Opazo 74 Herlyng Ferla 116 Grupo Otún 76 Stephen Ferry 118 Prabhakar Pachpute 78 Óscar Figueroa 120 Fabio Melecio Palacios 122 Jorge Panchoaga 152 Chulayarnnon Siriphol 124 Juan Peláez 154 Maria Taniguchi 126 Linda Pongutá 156 Gustavo Toro 128 Gala Porras-Kim 158 Ivan Tovar 130 Ernesto Restrepo Morillo 160 Andrés Felipe Uribe 132 Félix Restrepo 162 Liliana Vélez 134 Luis Roldán 164 Apichatpong Weerasethakul 136 María Isabel Rueda 166 Ming Wong 138 Jesús Ruiz Durand 168 www.Interferencia-co.net 140 Edwin Sánchez 170 Sonnia Yépez 142 Vanessa Sandoval 172 Tatyana Zambrano y 144 Moe Satt Roberto Ochoa 146 Andreas Siekmann 174 Sergio Zevallos 148 Jeison Sierra 150 Eusebio Siosi

176/243 Curadurías invitadas Guest exhibits Proyectos y proyecciones con mis 178/189 antepasados Projects and Projections with my Ancestors

186 Álvaro Herazo y Alfonso Suárez

Todo lo que tengo lo llevo conmigo 190/207 All That I Have I Carry With Me

196 Juliana Góngora 202 Óscar Moreno 198 María Teresa Hincapié 204 Gabriela Pinilla 200 Catalina Jaramillo 206 Luis Roldán

La filogénesis de la posesión 208/243 The Phylogenesis of Possession

220 Elena Bajo 232 Ana María Millán 222 Alicia Barney Caldas 234 Warren Neidich 224 Silvie Boutiq 236 Claudia Patricia Sarria Macías 226 Lou Cantor 238 Jeremy Shaw 228 Corazón del Sol 240 Jim Shaw 230 Wilson Díaz 242 Eider Yangana 244/279 Aún desde una perspectiva editorial AÚN, from a publishing

252 Cólera 266 Notas de estudio Anger Study Notes

254 Coprófago Paradise 268 Rocío en formación Coprophagous Paradise Dew in Formation

256 El Fuete 270 Tú y yo The Whip You and Me

258 Ensayo # 1 272 Un libro sobre la dignidad Essay #1 A Book About Dignity

260 José Martí la berenjena 274 Un Pacto con el diablo sublime y el sórdido pendejo A Pact with the Devil José Martí, the Sublime 276 Vine, vi y me vendí Eggplant and the Sordid Idiot I Came, I Saw, I Sold Myself 262 La oquedad de los Brocca 278 5-5 The Emptiness of the Broccas

264 Movimiento hacia la Izquierda Movement Towards the Left 280/307 El Salón: un territorio en disputa The Salon: a Contested Territory

282 Reflexionar desde el centro, 296 Territorio y performatividad cuestionar desde la periferia Territory and performativity Reflect from the center, Éricka Flórez question from the periphery Úrsula Ochoa

308/315 Componente de formación Educational Component

316/369 Biografías Biographies

318 Artistas Artists

356 Componente editorial Editorial component

362 Seminario Psicotropismos Psychotropisms Seminar

364 Equipo curatorial Curatorial Team

366 Curadores Invitados Guest Curators

Presentación Introduction Juan Pablo Gallo Maya

Alcalde de Pereira

Después de haber sometido a consideración varias ciudades, Pereira logró ser la sede del 44 Salón Nacional de Artistas, el programa estatal de apoyo al arte contemporáneo de mayor trayectoria en el país. Ser los anfitriones de la 44 versión de un evento que ha persistido durante más de setenta años es un logro significativo para la ciudad de Pereira.

Esta iniciativa del Ministerio de Cultura ha sido apoyada por nuestra Alcaldía a través del Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo, pues sabemos que eventos como este permiten transformar el pensamiento crítico y la sensibilidad frente al arte.

La capital del Eje Cafetero, engalanada con lo más excelso del arte local, nacional e internacional, está preparada para recibir un gran número de visitantes que conocerán una ciudad que es motivo de orgullo para todos. Estamos seguros de que al finalizar las actividades del Salón, después de dos meses, todos se llevarán la mejor de las impresio- nes. El grato recuerdo que deja siempre la amabilidad y la generosidad de los pereiranos hará que el nombre de la ciudad trascienda fronteras y lleve un mensaje de paz y de amor por la cultura.

El Salón Nacional de Artistas nos permitirá fortalecer la capacidad instalada en lo que se refiere a escenarios culturales y, lo más importante, aprender, porque el conocimiento cultural se construye de manera colectiva y sostenida en el tiempo.

Somos Paisaje Cultural Cafetero, patrimonio de la humanidad, y este evento mostrará al mundo nuestra cultura cafetera, la arquitectura, la cocina tradicional, las riquezas de fauna y flora, la música, y ese carácter decidido y amable del pereirano.

Convivir con artistas de diferentes regiones y países, visitar exposiciones, ver sus acciones, participar en seminarios académicos, compartir la cotidianidad y la diversidad de una ciudad que crece cada día, será una experiencia de convivencia pacífica en este tiempo en el que todos los colombianos anhelamos vivir en paz. Pereira está lista, y entre todos haremos posible un Salón Nacional de Artistas mágico e inolvidable. Juan Pablo Gallo Maya

Mayor of Pereira

After having considered other cities like, Pereira became the host of the 44th National Salon of Artists, the country’s best-known state program supporting contemporary art. To be awarded the honor of holding the 44th version of an event that dates back more than seventy years is a significant achievement for the city of Pereira.

This initiative from the Ministry of Culture was supported by the Mayor’s Office through the Municipal Institute for Culture and the Promotion of Tourism, as we acknowledge that events like this work to transform critical thought and sensitivity to art.

Pereira, the capital of the Eje Cafetero [Coffee Axis] of , is now being adorned by the most outstanding examples of local, national, and international art, and is ready to receive the great number of visitors the Salon will attract, who will discover a city which is a motive of pride for everyone. We are sure that by the time the two months of activities associated with the event are over, all of them will carry away a great impression of the city. The pleasant memories which the friendliness and generosity of the people of Pereira always leave in its visitors means that the name of the city will transcend borders and transmit a message of peace and love for culture.

The National Salon of Artists will enable us to strengthen our installed capacity of cultural infrastructure and, more importantly, will allow us to learn more, because the knowledge of culture is built up in a collective manner and sustained over time.

We are Paisaje Cultural Cafetero [Coffee Cultural Landscape], a UNESCO World Heritage Site, and this event will show our coffee culture to the world, along with its architecture, music, traditional cuisine, wealth of flora and fauna, which are enriched by the decisive and friendly of its people.

Living alongside artists from different regions and countries, visiting the exhibitions, seeing the different events which take place, participating in academic seminars, and sharing the daily life and diversity of a city which grows day by day will be an experience of peaceful coexistence in this moment when everyone in Colombia is longing for peace. Pereira is ready, and with everyone’s help, we will ensure that this version of the National Salon of Artists will be magical and unforgettable.

12 / 13 Mariana Garcés Córdoba

Ministra de Cultura

En 1940, el Ministro de Educación Jorge Eliécer Gaitán inauguró el Primer Salón Anual de Artistas en Colombia. Hoy, 76 años más tarde, el Salón Nacional de Artistas se ha con- vertido en el programa estatal de mayor impacto para el fomento de la investigación, la creación y la circulación del arte contemporáneo.

Dar cuenta ante el público de la creación y del pensamiento artístico actual, a nivel nacio- nal e internacional, es la razón de ser de los Salones Nacionales. Desde que se instauró la modalidad de curaduría, en el año 2000, cada nuevo equipo curatorial proyecta una visión que responde tanto a las versiones anteriores del evento, como a sus inquietudes y reflexiones particulares sobre los procesos artísticos en Colombia. Este programa, que cuenta con más de siete décadas de existencia, ha logrado renovarse, manteniéndose como un generador vital de nuevos diálogos sobre el quehacer artístico nacional y, en versiones recientes, de su relación con el arte internacional.

Esta versión 44 del Salón Nacional lleva por título AÚN —que denota una temporalidad en transición— y fue concebida, bajo la dirección artística de Rosa Ángel, por un equipo curatorial conformado por Víctor Albarracín, Inti Guerrero y Guillermo Vanegas. La visión que ellos proponen se inspira en lo local —el Paisaje Cultural Cafetero— para enfocarse de manera amplia en nociones de territorio y su redefinición a partir de incidencias políticas, históricas, económicas, sociales y culturales.

AÚN explora la naturaleza híbrida y cambiante del arte al presentar un panorama com- plejo en el que convergen legados históricos del arte nacional junto con la dinámica producción de hoy, obras de artistas y de colectivos artísticos nacionales e internaciona- les, prácticas de estudio y procesos colaborativos, espacios expositivos tradicionales y escenarios no convencionales.

Esta es una puesta en escena de maneras interdisciplinarias de hacer, pensar y circular el arte. La variedad de formas en las que trabajan hoy en día los artistas se manifiesta en cada uno de los tres componentes del Salón —el expositivo, el proyecto editorial y el de formación—. Los artistas aquí están presentes no solo con sus obras, sino también como curadores, editores, formadores y generadores de procesos culturales. Del gran territorio artístico que este Salón construye, surge un espacio complejo donde el poder transformador de la creación y de la colaboración entre artistas y comunidades renueva las posibilidades del arte y de las prácticas culturales. Mariana Garcés Córdoba

Minister of Culture

In 1940, the then Minister of Education, Jorge Eliécer Gaitán, inaugurated the First Annual Salon of Colombian Artists. Now, 76 years later, the National Salon of Artists has become the State program with the biggest impact for the promotion of research, creation, and dissemination of contemporary art in the country.

Making the public aware of the thinking and creation of current art at a national and international level is the National Salons’ reason for being. Ever since the introduction of thematically curated Salons in the year 2000, each team has projected its own vision of contemporary art which responds both to previous versions of the event and its own concerns and reflections about developments in Colombian art. This program, which boasts of more than seven decades of existence, has continually renewed itself and managed to maintain its position as a vital stimulus for new conversations about the artistic life of Colombia and, in recent editions, its relation with international art.

The title of this 44th edition of the National Salon is “AÚN”, “yet”, “still” or “so far”, which indicates a period of transition, an approach proposed by a curatorial team under the artistic direction of Rosa Ángel and made up of Víctor Albarracín, Inti Guerrero and Guillermo Vanegas. It is a vision inspired by local conditions —the Paisaje Cultural Cafetero [Coffee Cultural Landscape]— that seeks to broadly approach notions of territory and its redefinition by political, historical, economic, social, and cultural influences.

AÚN explores the hybrid and changing nature of art by presenting a complex panorama in which historic legacies converge with the dynamic processes of contemporary art. It features works by Colombian and foreign individuals and collectives, art created in studios and by collaborative practices, and the use of both traditional and non-conventional exhibition spaces.

It amounts to a forum for interdisciplinary ways of making, thinking about, and circulating art. The variety of formats in which artists work nowadays is evident in each of the three modules of the Salon: exhibition, editorial, and education. The participating artists are represented here not only with their works, but also as curators, writers, teachers and promoters of cultural processes. A complex space emerges out of the grand territory of art constructed by this Salon, one where the transformative power of creativity and collaborations between artists and communities renew the possibilities of art and cultural practices.

14 / 15 La Alcaldía de Pereira, a través del Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo, en alianza con la Cámara de Comercio de Pereira, acompañaron a lo largo de dos años el proceso de gestación de este Salón Nacional de Artistas que tiene lugar, por primera vez en su historia, en la ciudad de Pereira.

El ritmo acelerado de los cambios tecnológicos y sociales, en esta era de internet, interco- nectan el mundo. Los grandes centros del arte se complementan con nodos quizás menos reconocidos, pero no por ello menos vitales. Con la presencia de artistas, curadores, investigadores, críticos, gestores culturales, medios de comunicación nacionales e inter- nacionales, y al invitar al público general a activar los procesos de creación y reflexión en torno al arte en esta fiesta cultural de la ciudad, Pereira se constituye en un nuevo punto de referencia que expande y enriquece la cartografía artística actual de Colombia. The Mayor’s Office of Pereira, through the Municipal Institute of Culture and the Promotion of Culture, and in alliance with the Pereira Chamber of Commerce, have worked with the Ministry of Culture over the course of the two years it has taken to organize this National Salon of Artists, which, for the first time in history, takes place in the city of Pereira.

The accelerated social and technological changes that characterize the Internet era have caused the whole world to be interconnected. The great centers of art are complemented by nodes which may not be as well-known but are vital nevertheless. With the presence of artists, curators, researchers, critics, cultural promoters, and national and international media, and with its invitation to the public to reflect on the creation of art in this city-wide cultural landscape, Pereira has become a new reference point that expands and enriches the current artistic of Colombia.

16 / 17 18 / 18 Reflexiones curatoriales Curatorial Thoughts Palabras de apertura

Con la apertura de este Salón se empieza a cerrar un proceso de dos años llenos de experiencias y de aprendizaje, con el privilegio de conocer el trabajo de artistas que viven en lugares del país que antes no sabíamos que existían. Son dos años de esfuerzo por comprender la lógica del trabajo institucional, de enfrentarse a la adversidad y de entender que este Salón es un espacio de negociaciones, tensiones, conquistas y cesiones.

El Salón Nacional de Artistas es una institución de larga tradición en la historia colombiana, una institución que ha ido cambiando, que se transforma en cada una de sus ediciones para adaptarse a las necesidades de coyunturas históricas puntuales, a deseos muy diversos de decir cosas. Históricamente, el Salón ha sido una plataforma para la promoción del arte colombiano y hoy podemos decir, con confianza, que ya no tiene que serlo más. Hoy se puede decir que, gracias al Salón, el arte hecho en Colombia ha ganado muchos otros espacios, a nivel local, nacional e internacional. Colombia es hoy un destino obligado para todo aquel que quiera entender la producción artística contemporánea.

La producción de arte en Colombia se ha consolidado, definido, profesionalizado y expandido. En apenas dos décadas hemos visto el surgimiento de un mercado que se ha hecho sólido y que crece, proyectándose más allá de nuestras fronteras; hemos visto cómo las instituciones públicas a nivel nacional y regional han enten- dido que la promoción y el apoyo a la cultura, y a la producción cultural, son fundamentales.

Se han creado becas, apoyos, estímulos e infraestructura que, si bien siguen siendo insuficientes, muestran que hay un interés y una comprensión institucional sobre la importancia de todas las formas artísticas en el país. También hemos visto cómo los procesos de construcción de comunidades y escenas de artistas en distintas ciudades se han fortalecido y han propiciado el sur- gimiento de espacios, publicaciones, colectivos y foros públicos de discusión. Por eso hoy, al fin, podemos tener un Salón Nacional Opening Words

The opening of this Salon marks the end of a two-year-long process full of learning experiences, where we had the privilege of becoming acquainted with the work of artists who live in parts of this country that we didn’t even know existed. For the past two years, we have worked hard to comprehend the logic of institutional work, to face adversity, and to understand that this Salon is a space for negotiations, tensions, and conquests.

The National Salon of Artists is an institution with a long tradition in Colombian history, an institution that has been changing, one that has transformed in each of its iterations to adapt to the needs of its historic context, and to include very diverse forms of expression. Historically, the Salon has been a platform for the promotion of Colombian art, and today we can confidently say that it no longer needs to fulfill this role. Today it can be said that, thanks to the Salon, Colombian art has reached many other spaces at the local, national, and international level. Colombia is now an essential destination for anyone who wants to understand contemporary art production.

The production of art in Colombia has been consolidated, defined, professionalized, and expanded. In just two decades we have seen the emergence of a market that has solidified and grown even beyond our borders; we have seen how national and regional public institutions have come to understand that the promotion and support of culture, and of cultural production, is fundamental.

We have seen the creation of grants, supports, incentives, and infrastructure that, while still insufficient, show that there is interest and an institutional understanding of the importance of all forms of artistic expression in the country. We have also seen the growth of artistic communities and venues in different cities that have fostered the emergence of spaces, publications, collectives, and public forums of discussion. Because of that, we are finally able to have a National Salon that aspires to be more than a platform for promotion, or a thermometer to determine

20 / 21 que no aspira más a ser una plataforma de promoción o un termó- metro para determinar qué es o no es importante o significativo en el arte nacional. Hoy, el Salón puede y debe ser otra cosa.

En este momento, el Salón se ocupa de pensar y entender proble- mas, de generar cruces, de mezclar disciplinas, de experimentar formas nuevas de producción, de asociación y de integración con el contexto y con la historia. Este Salón no es más un podio para separar a los vencedores de los vencidos, sino un espacio abierto y contaminado en el que se puede participar, desde el acuerdo, des- de la crítica y desde la franca oposición de quienes escogen otras vías y procesos alternos para presentar su trabajo como una forma de responder a aspectos que, como institución, el Salón implica. Esos otros, afuera, muestran que hay otras formas de hacer que, cuando son entendidas e incorporadas por las instituciones, las acercan a las necesidades, los deseos y las preocupaciones de las comunidades de creadores de arte y de sus audiencias.

Este Salón es, entonces, un espacio para pensar hoy el territorio, es un lugar en el que las ideas se conectan entre sí como un cruce de caminos en el que confluyen nativos y forasteros, viajeros y arraigados, jóvenes y viejos de distintos lugares para discutir, no ya sobre el Salón, sino sobre ese suelo físico y espiritual sobre el que el Salón irradia y emana pensamiento. what is or is not important or significant within the nation’s art scene. Today, the Salon can and should be something different.

Currently, the Salon is devoted to considering and understanding problems, to creating connections, to combining disciplines, to experimenting with new forms of production, association, and integration with context and history. This Salon is no longer a podium to differentiate the victorious and the defeated, but an open space in which one can participate through agreement, criticism, and even opposition from those who choose alternative ways of presenting their work to respond to what the Salon implies as an institution. These outsiders show that there are other ways of creating art that, when comprehended and incorporated by institutions, bring the needs, desires, and preoccupations of artistic communities closer to their audiences.

This Salon is now a space that allows us to think about this territory. It is a place where ideas intersect like crossroads and bring together natives and outsiders, travelers and residents, young and old from different places to discuss not only the Salon, but this physical and spiritual soil in which the Salon radiates thought.

22 / 23 Lineamientos conceptuales

Aún podemos decir: “este país existe”, “se puede hacer esto o aquello”, “las cosas van bien o mal”. Lo importante de esas afirma- ciones no es lo que afirman, sino el hecho de que puedan seguir haciéndose. El hecho de que aún puedan hacerse. Siempre al filo de la posibilidad o de la amenaza, el aún requiere del presente un ejercicio de libertad sin promesa. El aún constata la persistencia del ser, revela caminos y delata la acción y la presencia. Sin un para siempre, el aún avanza, revelando un horizonte móvil, hacia el que nos dirigimos sin nunca llegar.

Aún existe el Salón Nacional de Artistas, aun después de inconta- bles transformaciones, críticas y revisiones. O, más bien, gracias a ellas. Existe como un territorio histórico cambiante, y la persis- tencia de su carácter provisional ha permitido el desarrollo de una estructura que ha sostenido, en gran medida, la historia de eso que llamamos “arte colombiano”.

Alojado en el seno del Paisaje Cultural Cafetero, el Salón Nacional se alza aún como un ejercicio de construcción del pre- sente. Sobre un terreno inestable, donde el país ha visto pros- perar buena parte de su historia económica y social, el Salón se pregunta —en esta, su 44 versión— por esos fermentos, fuerzas, capas y espectros que han ido construyendo, simultáneamente, el territorio nacional y las visiones que sobre él se han articula- do, diciéndonos a cada momento que aún estamos aquí, que aún estamos juntos, y que aún podemos hacer, para seguir estando.

Bajo un concepto curatorial definido en la encrucijada de territo- rios y paisajes, la propuesta de Aún es pensarse como una posi- bilidad, aunque provisional, de autonomía; como una provisión de recursos para abrir caminos y espacios comunicantes entre los distintos mundos que conforman eso que se llama Colombia y que podría definirse como la superposición de diferentes placas tectónicas en constante proceso de reajuste. Conceptual Guidelines

We can still say: “This country exists,” “We can do this or that,” “Things are going well or badly.” The importance of these state- ments lies not in what they say, but in the that they can continue to be said. The fact that they can still be said. “Still,” is continually on the verge of possibility or under threat, and demands of the present an exercise of freedom without promises. “Still” is a testimony to the persistence of being and reveals path- ways, makes visible action and presence. “Still,” advances devoid of “forever,”, revealing a changing horizon towards which we prog- ress, without ever reaching it.

The National Salon of Artists “still” exists, despite countless trans- formations, criticisms, and revisions, or rather because of them. It exists as a changing historical territory, and its persistent nature has allowed a structure to develop and, in good measure, to sus- tain the history of what we call “Colombian art.”

Enveloped by Colombia’s Coffee Cultural Landscape, the National Salon of Artists still stands as an exercise in constructing the present. On shaky ground, where much of the country’s economic and social history has thrived, the 44th Salon digs deep into the fermentation, forces, layers, and spectra that have worked together to both the nation and its different visions, telling us every moment that we’re still here, that we’re still together, and that we can still create, in order to remain.

Within a curatorial framework defined at the crossroads of terri- tories and landscapes, Still/Yet proposes itself as a possibility, however provisional, of autonomy; as a collection of resources designed to open lines of communication and spaces between the different worlds that make up Colombia and that we could perhaps define as a superposition of various tectonic plates in constant adjustment.

24 / 25 Este 44 Salón Nacional de Artistas pone los pies en la tierra a partir de unas expectativas cuya realización es aún posible. Pero se requieren acciones, relatos e interlocuciones para conservar este escenario de posibilidad. Estas son las líneas generales de investigación curatorial y las metodologías cruzadas que definen este espacio:

Territorios en construcción Aún se concibe como un evento temporal que es también un territorio. Una plataforma en la que confluyen objetivos, disensos, debates, reiteraciones y percepciones. Un observatorio con pers- pectiva para analizar fenómenos idiosincrásicos. Una cartografía de procesos colectivos. Un lente sobre las realidades cotidianas que construyen los paisajes sociales. Un mirador para comprender los accidentes, fallas y ondulaciones de un suelo constantemente modificado por infinitas tensiones estéticas, éticas y políticas en un país donde risa y temblor se confunden. Un plantar bandera, un armar cambuche, un juntarse a otros, hoy, aquí.

Autonomía provisional La teoría estética plantea la autonomía como una de las condi- ciones propias del arte: se nos habla del desinterés estético, del artista como creador de mundos, de la soberanía del sistema del arte, incluso, de que “todo hombre es un artista”. Todas estas son manifestaciones de ese reclamo por un arte sin anclajes ni ataduras. En la práctica, los artistas son la punta de lanza de una casta por venir: el precariado, nunca trabajador formal y nunca simple desempleado, no productor de espectáculos ligeros y no voz de la razón, ni implementador de soluciones ni generador de análisis cuantificables sobre el mundo. El artista hoy, depende de subsidios, de residencias artísticas o de becas de producción, cuando no de un mercado caprichoso o de su capacidad de trans- formarse a sí mismo en empresario. El artista hoy, sin públicos masivos ni una función definida en la estructura social. Un artista sin ese arte que todo el mundo creía comprender. Es el artista que habla en lenguas, diciendo “créeme”. El artista en la zona gris del espectro de la actividad humana. El artista como un laboratorio vivo de los flujos y tensiones de la dependencia y de la resistencia a la adversidad. En esas condiciones, la pretensión de autonomía se quiebra bajo el peso de su propia fragilidad y, a la vez, genera vías de escape, espacios de soberanía transitoria, montajes y des- montajes hacia otros mundos posibles. Hablamos entonces de una autonomía provisional, cargada de señales, de alianzas improba- bles, de territorios en definición, de reinos soberanos sin rey ni ley.

La trocha como método Ante la manigua, la trocha. Ante lo inexpugnable, el paso que se abre a machete. Ante la soledad, la mula, la fonda, la canción. La trocha no es autopista, es camino de contrabandistas, de ladrones, de exploradores. La trocha nos responde cada vez que preguntamos dónde estamos y de dónde venimos, por dónde The 44th National Salon of Artists is rooted in expectations still rife with possibility. But action, stories, and dialogue are needed to preserve this venue of possibilities. The following are the general ideas of the curatorial research and the crisscrossed methodolo- gies that defined this space:

Territories Under Construction Still/Yet is conceived both as a temporary event and a territory. It is a platform where goals, disagreements, debate, reiterations, and perceptions meet. An observatory in which to analyze idiosyn- cratic phenomena. A cartography of collective processes. A lens focused on the everyday realities that create social landscapes. A vantage point from which to understand the features, faults and undulations of a constantly changing ground, subject to endless aesthetic, ethical and political tensions, in a country where a chuckle and a shudder seem like the same thing. A flag-planting, a barn-raising, a joining with others, here, now.

Temporary Autonomy Aesthetic theory considers autonomy one of the conditions of art: we hear about aesthetic disinterestedness, about the artist as a creator of worlds, about the sovereignty of the system of art, and even about “every man being an artist.” These are all manifestations of a clamor for art without anchors or ties. In practice, artists are the spearhead of an upcoming caste: the precariat, never formally employed yet not simply unemployed, neither producer of light entertainment nor voice of reason, not a developer of solutions or generator of quantifiable analyses of the world. Artists today depend on subsidies, scholarships, res- idencies, or production grants, if not on a fickle market or their ability to turn themselves into entrepreneurs. Artists today have no mass audience or defined function in the social structure. Artists lack the art that everyone thought they understood. We are talking now about artists that speak in tongues, saying, “Trust me.” Artists that inhabit the gray area in the spectrum of human activity. Artists that turn into living laboratory of the ebb and flow of dependence and of resistance to adversity. Under these circum- stances, any attempt at autonomy buckles under the artist’s own fragility, generating escape routes, spaces of temporary sover- eignty, assemblies and disassemblies into other possible worlds. We speak then of a provisional autonomy, charged with signs and unlikely alliances, of territories in mid-definition, of sovereign kingdoms without king or law.

The Trail as Method When faced with the jungle, the trail. When faced with the impreg- nable, a machete-cleared path. When faced with solitude, the mule, the inn, the song. The trail is no motorway; it’s the path trod by smugglers, thieves, and explorers. The trail responds when we ask where we are, where we’re from, where we’re passing through, and where we’re headed. These questions regarding the nature

26 / 27 vamos pasando y hacia dónde estamos yendo. Estas preguntas por el carácter de esos espacios que atravesamos antes de tomar posesión y de posicionarnos, se nos cuenta, eran el punto de inicio para la enseñanza antigua del latín: Ubi, Quo, Unde, Qua. La trocha es cultura, es el camino –que en griego es Odos– y es también, de alguna manera, un primer método: abrir paso, conectar puntos separados, confiar en la propia marcha y en el cruce fortuito con otros senderos.

Contaminaciones A partir de la Constitución de 1991, el país entendió la necesidad de definirse como pluricultural. Los estudios sociales empezaron a interesarse por ese crisol de culturas, manifestaciones y prácticas que tejen este territorio inestable y palpitante que es Colombia. Del mismo modo, las disciplinas de las ciencias sociales se mostra- ron insuficientes para generar sinergias complejas de articulación de la realidad y debieron combinarse, mezclarse y desdibujarse para responder a preguntas que excedían sus posibilidades específicas. Lógicas de la multi, la inter y la transdisciplinariedad llegaron para quedarse y redefinir los sistemas válidos para la producción de ficciones estructurales y de narrativas funcionales que nos permitan entender el mundo, un mundo múltiple e impuro en la complejidad de sus accidentes, mutaciones, transiciones y adaptaciones. Mecánicas de fluidos y reagrupaciones improbables de partículas elementales nos impulsan a construir saberes nuevos y a identificar los nuevos problemas de esos saberes. Contaminación en la búsqueda, filtración en las informaciones, mutación de formas discursivas son necesarias para hacer frente a la usurpación del territorio por fuerzas que operan otras formas de contaminación del territorio, estas sí nefastas, bajo el discurso del esencialismo, del retorno al origen y de la producción desen- frenada de eso que han dado en llamar “riqueza”. of the spaces we travel through before taking possession and positioning ourselves, we are told, were the starting point for the ancient teaching of Latin: Ubi, Quo, Unde, Qua. The trail is culture, it is the way —Odos in Greek— and it is also, in a way, an initial method: a clearing of obstacles, a connecting of separate points, trusting one’s step and the fortuitous crossing of other trails.

Contaminations After the drafting of Colombia’s Constitution in 1991, the country understood the need to be defined as multicultural. Social studies began to focus on this melting pot of cultures, manifestations, and practices weaving together the unstable and pulsating ter- ritory that is Colombia. But the social sciences were incapable of generating complex synergies of joint reality, and they had to be combined, mixed, and blurred to answer questions that exceeded their specific fields. Logics of multi-, inter- and transdisciplinarity moved in to stay and redefined what was valid in the system for production of the structural fictions and functional narratives that allow us to understand the world; a multiple, impure world with a complexity of accidents, mutations, transitions, and adaptations. The mechanics of flow and unlikely groupings of elementary par- ticles compel us to build new kinds of knowledge and to identify their problems. Contamination in the search, leaking of informa- tion, and mutation of discursive forms are needed to deal with the usurpation of territory by forces operating new and deadly forms of contamination under the discourse of essentialism, of a return to the origin, and of the insatiable production of what is referred to as “wealth.”

28 / 29

AÚN: componente exhibitivo AÚN: exhibition component

La selección de artistas del equipo curatorial estuvo presente en el Museo de Arte de Pereira, Edificio Antiguo Club Rialto, Salón Comunal del Barrio Zea y el espacio público de la ciudad.

The artists selected by the curatorial team were featured in the Museo de Arte de Pereira, Former Club Rialto Building, the Social Hall of the Zea neighborhood and in the city’s public space. Queremos hablar con usted. Somos una provisional, de algo que quizá no va a voz, no la voz de Dios o de alguien que estar más o de algo que todavía no ha está sobre usted vigilándolo, sino más ocurrido. Cuando decimos “aún”, estamos bien el conjunto de voces, de discusiones, hablando del presente, pero no de un de conflictos y de puntos ciegos que le presente fijo, no de algo que puede dieron forma a este acontecimiento. Ya garantizarse o escribirse en piedra, sino no tenemos nombres propios, solo una de algo que palpita en la tensión entre existencia confusa y usted, al leer este ser y no ser, entre estar y desaparecer. escrito, se vuelve parte de ese “nosotros”, Aún, entonces, es un espacio de duda y como aliado y contradictor. cuestionamiento, y por eso es importante que usted dude y se cuestione. Somos un nosotros que habla por la boca de algo que ha perdido la razón Usted encontrará aquí obras hechas de para convertirse en el espacio entre tierra, de ladrillos, de troncos. Encontrará las cosas y las personas que, de una u obras que hablan de desplazamientos, otra forma, están aquí. Así, entendemos de gente moviéndose a pie, en trenes, en que en medio de todas sus emocio- carro o en bicicleta. Encontrará casitas, nes de rabia y tristeza o de agrado y montañas, paisajes. Verá gente cruzando repulsión por lo que ha encontrado fronteras para salvar su vida y trazando o va a encontrar en este lugar, pueda mapas para preservar sus recuerdos. La sentirse confundido y le nazca un ligero razón para poner esas obras juntas aquí extrañamiento al recorrer el espacio. es sencilla, pues se trata de gestos que, Este conjunto de obras viene de muchos en general, preguntan por algo que usted lugares distintos con el fin de hacer parte y nosotros hacemos: intentar habitar el de algo que lo necesita a usted para presente, luchar por abrir caminos para existir, para procesarse, descomponer- ir en busca de algo, resistir los embates se y, con suerte, volver a la tierra. Está de quienes impiden la posibilidad de un bien que usted se confunda, está bien presente digno para todos en nombre del que se sienta fuera de lugar, está bien privilegio de unos pocos. que no entienda. Hay algo importante El arte puede ser muchas cosas. Una sobre el arte, y es que encuentra más de las cosas que aún puede ser, es un razones en el dudar que en el entender. espacio para compartir un misterio, una Este Salón se titula Aún, y cuando forma que convoca a quien no está aquí, uno dice “aún” está hablando de algo que une en la diferencia, que clama We would like to speak to you. We are a that may not continue or may not have voice, not the voice of God or of someone happened yet. When we say “aún,” we are keeping an eye on you, but rather a group speaking of the present, but not of a fixed of voices, discussions, conflicts and blind present, not something which can be guar- spots which gave shape to this happening. anteed or carved in stone, but something We no longer have individual names, only which throbs with the tension of being and a confused existence, and you, as you read not being, of being and disappearing. Aún this piece of writing, may become part of is, thus, a place for doubting and question- that “we,” as an ally and adversary. ing and for that reason it is important that you doubt and question. We are a “we” which speaks through the mouth of something which has lost its Here, you will find works made of earth, mind and turned into the space between bricks, and tree trunks. You will find works people and things that, in one way or that speak of movements, of people travel- another, you find here. Thus, we under- ing on foot, trains, cars or bicycles. You will stand that amid all your feelings of anger find little houses, mountains, landscapes. and sadness or gratitude or repulsion You will see people crossing borders towards what you have found or are going to save their lives and tracing to to find here, you may feel confusion and conserve their memories. The reason for a slight sense of alienation that will rise putting these works together here is simple, in you as you wander through this place. since it is a matter of gestures which, in These works of art come from many dif- general, inquire into something which we ferent parts of the world, with the aim of all do: try to live in the present, struggle to forming part of something that needs you open paths to search for something, resist to exist, to be processed and broken down, the onslaught of those who block the pos- so that, with luck, it may return to the earth. sibility of a dignified present for all in the It’s alright if you are confused, alright if you name of the privileges of the few. feel out of place, that you don’t understand. Art may be many things. One of the things There is something important about art which it may still be is a place where and it is that it finds its reason more in the people can share a mystery, a way of sum- doubting than in the understanding. moning a person who is not here, which The name of this Salon is “Aún” [yet/ still] unites our differences, which clamors for and when you use that word you are speak- adversaries and not enemies, which cre- ing of something provisional, of something ates structures to help us understand that

32 / 33 por adversarios y no por enemigos, que Queremos decirle que no hay nada crea estructuras para entender que definitivo, que a la brutalidad de nuestro espacio es también de otros, nuestra realidad histórica se opone la que ese espacio está en transformación posibilidad de una realidad que emerge, constante y que somos artífices de esa colándose por las fisuras de represen- transformación. El arte está a medio taciones sociales planas, excluyentes e camino entre sus dudas, las nuestras y indiferentes. Pero la emergencia de esa las de los demás. realidad se debe abonar como una tierra que no es de pocos, de los mismos, de Vivimos en un país donde una realidad los que pusieron cercas para impedir aplastante no ha dejado espacio para el paso, de los que engordan vacas y tomar distancia e imaginar otra cosa. pastorean electores y televidentes. Hoy, parece, estamos en la confluencia de voluntades antagónicas que lograron Frente a una historia del poder, hay distanciarse un poco de sus propias un poder hacer historia e historias, certezas para entender que la realidad y en esa historia, en las historias puede construirse de un modo distinto. de cómo estamos haciendo historia, nos encontramos todos aquí. our space is also that of others, that such a historical reality is opposed to the possibil- space is constantly being transformed and ity of an emerging reality, filtering through that we are the architects of that transfor- the cracks of one-sided, discriminatory, mation. Art is halfway between your doubts, and indifferent social representations. our doubts, and those of others. But the emergence of that reality must be fertilized like a of land belonging We live in a country where an oppressive not to the few, to the same old people, to reality has not left us room to take a step those who put up fences to stop others back and imagine something else. Today, it from walking through it, to those who seems, we stand before the convergence of fatten cattle and who graze on voters antagonistic wills which have managed to and TV viewers. distance themselves a little from their own certainties to understand that reality may In the face of a history of power, there is be constructed in a different manner. a power to make history and tell stories, and in that history, in those stories of how We would like to tell you that nothing is we are making history, we all find our- definitive, that the brutal nature of our selves here.

34 / 35

36 / 37

38 / 39 Fredy Alzate

Las obras más recientes de Fredy Fredy Alzate’s most recent works establish Alzate establecen relaciones entre los relations between the materials that con- materiales que configuran sus objetos y stitute his objects and the environments los entornos donde se ponen en escena. where they are installed. In Vacuous, the En Vacuus, la obra con la que participa work featured in this Salon, he reveals his en este Salón, revela su interpretación interpretation of the visual crossroads particular del cruce visual impuesto por formed by the diverse ways of living las diversas modalidades de habitar que that arise in areas where an extractive se dan en las zonas donde la economía economy is the principal factor of territo- extractiva es el principal factor de degra- rial degradation. dación del territorio. In creating the piece, Alzate researched the Para hacerlo, Alzate adelantó una investi- effects of mineral exploitation in Antio- gación acerca de los efectos de la explo- quia and its impact on its physical terrain tación minera en Antioquia y su inciden- and environment. He visited part of the cia sobre ese terreno físico y ese paisaje: territory dominated by the uncontrolled visitó parte de los territorios dominados exploitation of land to create, in his words, por la explotación descontrolada de la “a collection of openings [that] seek to tierra para configurar, en sus palabras, establish a paradox about the exuberance “un conjunto de oquedades [que] busca of the Andean landscape and our country’s instaurar una paradoja sobre la exube- famed riches.” rancia del paisaje andino y las nombra- Following his own methodology, Alzate das riquezas que posee nuestro país”. noted that the varied and abundant per- Atendiendo a su propia metodología, forations that he found not only make Alzate notó cómo las diferentes y abun- for a fragile setting for over-exploitation, dantes perforaciones que iba encontran- but also represent a network of legal and do no solo delimitaban un entorno frágil institutional dysfunctions. In Colombia, the por la sobreexplotación, sino que repre- economic use of land has perhaps been the sentaban incluso una red de disfuncio- primordial constant of its extensive civil nalidad legal e institucional. En Colombia, war. The artist is familiar with this problem el uso económico del suelo ha sido quizá and works with it, understanding its eth- la constante primordial de su extensa nographic and even mystical elements. The guerra civil. El artista conoce esta proble- alteration of the earth becomes a meta- mática y trabaja con ella, entiende que phor for the imbalance between the needs ese fenómeno tiene componentes etno- of the communities that undertake this gráficos e incluso místicos. La alteración exploitation, their economic interests, the del territorio se convierte en la metáfora search for their well-being, and what the de un desequilibrio entre las necesidades earth can withstand. de las comunidades que realizan esa explotación, sus aspiraciones económicas y su búsqueda de bienestar, y lo que en realidad puede resistir la tierra.

40 / 41 Vacuus · 2016 · Instalación · Dimensiones Vacuous · 2016 · Installation · Dimensions variables · 2.3 x 3.75 x 2.25 m Variable · 2.3 x 3.75 x 2.25 m

40 / 41 Débora Arango

Las dos obras de la pintora Débora The two paintings by Débora Arango Arango incluidas en el Salón muestran su included in the Salon show her interest in interés por dejar un testimonio de reali- testifying about controversial realities of dades que, en su época, resultaban polé- her time. Montañas [Mountains], a water- micas. Montañas, una pintura donde el color in which the feminine body relates cuerpo femenino se relaciona con la tie- to the earth and the landscape, reveals an rra y el territorio, revela la pulsión expe- experimental drive to break the limits and rimental por romper los límites y las con- conventions of representation. venciones en torno a la representación. This painting was included in Arango’s first Esta pintura hizo parte de la primera one-woman show in Bogotá, organized in exposición individual de Arango en 1940 by Jorge Eliécer Gaitán, then Minister Bogotá, organizada en 1940 por Jorge of Education. The show only lasted one day Eliécer Gaitán, entonces ministro de and was closed under pressure of the Educación. La muestra solo se mantuvo conservative party led by Laureano Gómez, abierta un día antes de ser censurada who called the paintings “pornographic.” por la fuerza política conservadora The fact that Montaña shows a woman liderada por Laureano Gómez, painting another woman naked was, for her quien la calificó de pornográfica. critics, a sign of moral perversion, although El hecho de que esta pintura muestre a today we can understand the indignation una mujer pintando a otra era, para los as a reaction to the strong critique of the críticos, signo de perturbación moral, male gaze, that of the academic painter aunque hoy lo podemos entender como which was the only one allowed to create la reacción ante el fuerte cuestionamien- feminine iconography. to a la mirada masculina —la del pintor The second painting, El Tren de la muerte académico—, la única capaz de crear la [The Train of Death] (circa1948) goes iconografía femenina. beyond the news item that inspired it (the La segunda pintura, El Tren de la muerte packing of more than 700 liberal prisoners (circa 1948), sobrepasa la noticia que la into a train from Puerto Berrío, Antioquia, inspiró (el hacinamiento de más de 700 to Medellín), to allude both to the massacre presos liberales transportados en tren of the banana workers in Ciénaga in 1928 desde Puerto Berrío, Antioquia, hasta and to the of the Nazi concen- Medellín), para referirse tanto a la masa- tration camps, in which the railroad played cre de las bananeras sucedida en Ciénaga a key role. en 1928 como a los registros fotográficos Both paintings show how Arango developed de los campos de concentración nazis, a powerful language that confronted her donde el ferrocarril cumplía un rol clave. own time, an effort that remains relevant Ambas pinturas demuestran cómo today, when both general and sexual con- Arango realizó una obra poderosa en servatism continue to be prevailing forces. contravía a su contemporaneidad que resulta pertinente aún hoy, cuando el conservadurismo en torno al género y la sexualidad sigue vigente.

42 / 43 1.

2.

1. El tren de la muerte · Sin fecha (ca. 1948) 1. The Train of Death · Undated (ca. 1948) Acuarela · 56 x 77 cm · Colección Museo de Watercolor · 56 x 77 cm · From the collection Arte Moderno de Medellín of the Museo de Arte Moderno de Medellín 2. Montañas · 1940 · Acuarela · 123.8 x 2. Mountains · 1940 · Watercolor · 123.8 x 153.5 x 5 cm. · Colección del Museo de Arte 153.5 x 5 cm. · From the collection of the Moderno de Medellín. Museo de Arte Moderno de Medellín.

42 / 43 Adriana Arenas

En la última década, la democracia ha In the last decade, democracy has been sido cuestionada por manifestaciones de thoroughly questioned by manifestations desobediencia civil y activismo en la calle. of civil disobedience and activism in the Movimientos como Occupy Wall Street, streets. Movements such as Occupy Wall las protestas en Brasil —que reverbe- Street, the protests in Brazil —which rever- raron en el golpe corporativo al Partido berated in the corporate coup against the de los Trabajadores—, la resistencia de Workers’ Party—, the resistance in Hong Hong Kong ante la manipulación de China Kong against China’s ballot manipulation, en las urnas, o la de Ucrania ante la or that of Ukraine against Russian aggres- agresión rusa, demuestran que vivimos sion, all demonstrate that we live in an un colapso casi mundial de los sistemas almost worldwide collapse of democratic democráticos. Pero la crisis actual del systems. But the actual crisis of the system sistema también se hace evidente en los has also become evident in the results of resultados de los plebiscitos del Brexit y the plebiscites on Brexit and the Colom- en el de los acuerdos de paz en Colombia, bian peace accords, resulting in large part generados, en gran medida, por la mani- from the manipulation of moral prejudices, pulación de prejuicios morales, el odio y hatred, and social phobias. las fobias sociales. In her in situ installation, Arenas has En su instalación in situ, Arenas constru- constructed a quasi-social space. Her ye un lugar cuasi social. Su obra insinúa work proposes a publicity office in which la existencia de una oficina de publicidad somebody has invented the “Universal en donde alguien está inventando la Voting App,” a utopian tool offered for the Universal Voting App, una herramienta betterment of democracy, highlighting the utópica que se ofrece para el mejora- complex interaction between the State, miento de la democracia, resaltando la the democratic ideal, and corporations. compleja interacción entre Estado, ideal The atmosphere of this office is inspired democrático y corporaciones. La ambien- by the original decoration of the old Club tación de esta oficina está inspirada en Rialto de Pereira —a building that is repre- el decorado interior original del antiguo sentative of the international style of the Club Rialto de Pereira —edifico represen- nineteen-fifties— and in the staging of Mad tativo del estilo internacional de los años Men, a television series that celebrates 50—, y en las escenografías de Mad Men, the origins of the advertising industry as a serie de televisión que celebra los oríge- tool to influence the masses in capitalist nes de la industria de la publicidad como democracies, describing perfectly the cor- herramienta para influir las masas en las porate and development-oriented world in democracias capitalistas, describiendo which we still live. a la perfección el mundo corporativo y desarrollista donde aún vivimos.

44 / 45 Universal Voting App · 2016 · Instalación Universal Voting App · 2016 · Installation Dimensiones variables · 2.8 x 5.9 x 7.4 m. Dimensions Variable · 2.8 x 5.9 x 7.4 m.

44 / 45 Gonzalo Ariza

Un componente expositivo que pone en Putting contemporary aesthetic activities diálogo los hechos estéticos contem- in dialogue with historic works of Colom- poráneos con referentes históricos del bian art allows, among other things, for an arte nacional permite, entre otras cosas, of the anachronistic nature observar la naturaleza anacrónica de of the ideas and preoccupations that las ideas y las preocupaciones que dan illustrate the problematic development of forma al desarrollo problemático de la history, in many cases full of reversals and historia, en muchos casos llena de rever- desperate leaps into the future. sos o saltos desesperados al porvenir. In this sense, the paintings of Gonzalo Ariza En este sentido, las pinturas del artista tell us that landscape still exists. They are Gonzalo Ariza están aquí para decirnos que here to say that there is still somebody to aún hay paisaje. Lo que equivale a decir observe and to steal something for himself que aún hay quien mire y robe de la exten- from the land and the passage of time. sión y del paso del tiempo un pedazo para Both works, El Amanecer [Sunrise] and La sí. Ambas obras, El Amanecer y La Noche, Noche [Night], emerge from the attentive parten del gesto atento y contemplativo and contemplative gestures of an artist de un artista que se mantuvo ajeno a las who distanced himself from the modern intenciones de modernidad de su tiempo ideals of his period and his avant-garde y de sus contemporáneos vanguardistas. contemporaries. Ariza was a lover of beauty, Ariza fue un enamorado de la belleza, trained in the thousand-year-old traditions formado en la tradición de una sociedad of Japanese society, experienced in the milenaria como la japonesa, ejercitada ancient practice of seeing. The aerial views en la antigua práctica del mirar; de este of his landscapes achieve a pure represen- modo, las particulares vistas aéreas de tation of the mist and undetermined space sus paisajes alcanzan a representar con between the mountainous bodies that offer gran pureza las brumas y los espacios de themselves so generously. indeterminación entre los cuerpos monta- The presence of so many examinations of ñosos que se le ofrecen generosamente. national narratives signals that some La presencia de este artista en medio landscapes that threaten sensibilities and de las construcciones de relatos de manage to become great works of art. nación que se plantean en este Salón señala que hay paisajes que amenazan las susceptibilidades y que pueden convertirse en grandes obras de arte.

46 / 47 1.

2.

1. Amanecer (la cordillera desde El Colegio) 1. Dawn (mountain range seen from El 1960 · Óleo sobre tela · 70 x 149.5 cm. Colegio)· 1960 · Oil on Canvas · 70 x 149.5 cm. Cortesía de Museo Nacional de Colombia Courtesy of Museo Nacional de Colombia 2. La noche (región de La Mesa) · 1960 2. The Night (La Mesa region) · 1960 Óleo sobre tela · 70.5 x 150 cm. · Cortesía de Oil on Canvas · 70.5 x 150 cm. · Courtesy of Museo Nacional de Colombia Museo Nacional de Colombia

46 / 47 Alicia Barney

En Estratificación de un basurero utópico, In Estratificación de un basurero utópico Alicia Barney crea un espacio alquímico [Stratification of a Utopian Landfill], Alicia en el que la basura se convierte en tierra Barney creates an alchemical space in y los residuos del habitar humano en which trash becomes earth and the residue material para la formación de vida. La of human habitation becomes material pieza, en sus distintas versiones, consiste for the formation of life. The piece, in its en una serie de tubos de acrílico transpa- different versions, consists of a series of rente llenos en dos terceras partes con transparent acrylic tubes two-thirds full elementos propios de una estratificación of samples of stratified rock from the Far- geológica de los y, en allones mountains of Cali. The remaining el tercio restante, con basura cubierta de third is filled with trash covered in purva, purva (carbón vegetal), un agente natural or vegetable charcoal, a natural agent que garantiza la descomposición de that guarantees the decomposition of estos desechos en abono tras cinco años, compost after five years, creating newly haciendo el suelo cultivable de nuevo. cultivable earth.

Alicia Barney ha insertado formas Alicia Barney has introduced unprece- narrativas inéditas en la historia del dented narrative forms into the history of arte colombiano, mezclando elementos Colombian art. She mixes distinct elements propios del minimalismo y el land from minimalism and land art with pro- art con procedimientos tomados de cesses borrowed from geology, biology, and la geología, la biología y la taxonomía, taxonomy, opening critical perspective that abriendo una perspectiva crítica que functions not only as poetry, but also as no solo opera en el espacio de lo poé- something that clearly lays bare the actions tico sino que presenta con claridad los of humanity and their consequences. hechos humanos y sus consecuencias. Alicia Barney’s work is generally seen as El trabajo de Alicia Barney es general- an environmentalist exercise, but in its mente visto como un ejercicio ambienta- richness, there are complex coexisting lista, pero en la riqueza de su espectro ecologies that incorporate the environ- de acción coexisten ecologías complejas mental, the political, the emotive, and que incorporan lo ambiental, lo político, the magical through a process that, in the lo emotivo y lo mágico a partir de un pro- impeccable formal resolution of its pieces ceso en el que la impecable resolución and the exactitude of its diagnosis, pro- formal de las piezas, y la exactitud de tects the secret of a powerful magic sus diagnósticos, protegen el secreto de un hechizo poderoso.

48 / 49 Estratificación de un basurero utópico · 1987 Stratification of a Utopian Landfill · 1987 Tubos de acrílico, basura orgánica y tierra Acrylic tubes, organic waste and earth 10 tubos, c/u: 2 x 0.1 m. · Cortesía de Instituto 10 tubes, each: 2 x 0.1 m. · Courtesy of: de Visión Instituto de Visión

48 / 49 Carlos Bonil

Hay un problema estructural al intentar There is a structural problem in trying to entender quién es y qué hace ese artista understand Carlos Bonil, who he is, and bogotano llamado Carlos Bonil. El pro- what he does. The problem is that Carlos blema es que Carlos Bonil difícilmente es Bonil’s status as an artist is troublesome. un artista. No es que no lo sea, sino que, It isn’t that he is not an artist, but that, más bien, es muchos artistas, de muchas properly speaking, he is many artists, with artes y de muchas ideas como para poder many arts and many concepts and that articularlo bajo la identidad de un solo makes it difficult to see him as a single sujeto. De alguna manera, habría que subject. In some way, it must be conceded conceder que Carlos Bonil es el interme- that Carlos Bonil is the intermediary diario de un vasto conjunto de fuerzas, of a vast conjunction of forces, desires, de deseos, de influencias y de destrezas influences, and abilities that generate que generan una masa a simple vista a mass that might seem chaotic, but is caótica pero siempre bien estructurada. always finely structured.

Este 44 Salón Nacional de Artistas cuenta This Salon features three small works by con tres muestras de su trabajo: en primer him: the first, Ya muy desagerado [Way Too lugar, Ya muy desagerado, de 2016, comen- Over the Top], from 2016, comments on the ta la expansión de una estética narco bajo growth of the narco aesthetic in the form la forma de una camioneta Hummer que of a Hummer SUV that appears to be a gift parece un regalo caído del cielo —o de la descended from the heavens —or from gracia de algún capo— en plena entrada the benevolence of some capo— in the del Edificio Rialto. entrance to the Rialto Building.

Luego, Fonoarqueología y otras conexiones Next, Fonoarqueología y otras conexiones con el Amazonas presenta los registros, con el Amazonas [Phonoarcheology and ediciones y ficciones sonoras de un other Connections in the Amazon] presents paisaje amazónico llevado a un estado de the records, publications and audio-fic- desterritorialización, donde naturaleza, tions of a region in the Amazon portrayed artimaña y artificio confluyen para poner by Bonil as a state of deterritorialization al escucha en un espacio de ensoñación where nature, artfulness, and artifice come y conflicto sobre sus percepciones y together to be heard as a dreamlike space preconceptos sobre ese lugar mítico that questions perceptions and preconcep- que es la Amazonía. tions around this mythical place.

Para terminar, en el marco del Seminario Finally, as part of the International Seminar Internacional Psicotropismos, Bonil pre- on Psychotropisms, Bonil presents the live senta en vivo Mugre, un proyecto musical performance Mugre, a vampiric musical vampírico con el que, desde 2005, reinven- project that he started in 2005, where he ta, junto a su hermano Germán, un imagi- performs German songs alongside his nario sobre el sonido de la Guerra Fría y brother that reinvent an imaginary that is las músicas de países septentrionales. indebted to the sounds of the Cold War and music from the northern countries.

50 / 51 1.

2.

1. Ya muy desagerado · 2016 · Instalación, 1. Way Too Over the Top · 2016 · Installation, ensamblaje con cartón y papel de regalo assemblage with cardboard and gift paper 1.7 x 1.9 x 9 m. 1.7 x 1.9 x 9 m. 2. Fonoarqueología y otras conexiones con 2. Phonoarcheology and Other Connections el Amazonas · 2016 · Compilaciones sonoras with the Amazon · Sound compilations 44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m. 44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m.

50 / 51 Milena Bonilla Luisa Ungar

Este conejo mirando a la izquierda Este conejo mirando a la izquierda [This (2014-2016) es una obra en dos partes: Rabbit Looking to the Left] (2014-2016) is un performance que toma como punto a work in two parts: a performance that de partida el acto grupal de lectura de takes as its starting point the collective la taza de chocolate y una serie de fotos act of reading a cup of chocolate, and a donde los residuos del chocolate en las series of photos in which the residue of the tazas sugieren imágenes enigmáticas chocolate in the cups suggests enigmatic descritas en frases sucintas. images depicted in succinct phrases.

En el performance, Bonilla y Ungar tejen In the performance, Bonilla and Ungar spin una conversación con los participantes a conversation between two participants de la acción en la que, en medio del in the middle of the practice of divination ejercicio de adivinación, van emergiendo in which stories emerge where the cocoa relatos en los que el cacao no solo speaks not only of the particular futures of habla de la suerte particular de aquellos those waiting for a revelation, but, beyond que esperan una revelación sino, más that, of its own history, the history of a allá, de su propia historia, la historia plant bound for centuries to the processes de una planta ligada durante siglos a of colonial exploitation and trade, the dis- procesos de explotación y mercadeo semination and construction of national colonial, de diseminación y construcción identities, rituals and reiterations of its de identidades nacionales, de rituales y original magical, sacred nature, in order reiteraciones en torno a su primera natu- to arrive, little by little, to a space where raleza mágica y sagrada, para llegar, poco the plant is transformed into currency and a poco, a un espacio donde la planta se in which cocoa, processed, becomes mer- transforma en moneda y el cacao, proce- chandise and fetish. sado, en mercancía y fetiche. Ungar and Bonilla’s work constructs a El trabajo de Ungar y Bonilla construye series of historical narratives that are hard una serie de narrativas históricas difí- to distinguish from the complex fictions cilmente diferenciables de las ficciones articulated during the performance, in complejas que se articulan en el marco which a chocolate stain might be a a rabbit, de la acción, en las que una mancha de but, not accidentally, one that looks left in chocolate puede ser un conejo, pero, the current historical moment. nunca por accidente, uno que mira a la izquierda en la actual coyuntura histórica.

52 / 53 Este conejo mira a la izquierda · 2016 This Rabbit Looks to the Left · 2016 Performance · 60 min (apróx) Performance · 60 min (aprox)

52 / 53 María Buenaventura

Esta artista de Medellín ha concentrado This artist from Medellín has focused her su trabajo en reflexionar sobre las work on reflecting about the cultural prácticas culturales que se dan entre practices surrounding research on the la investigación sobre el cultivo de la cultivation of the land in various contexts tierra en diversos contextos de la Sabana in the Bogotá Savanna, the exploitation of de Bogotá, el aprovechamiento de sus its resources, and the history of struggles frutos y su historia de luchas de afir- over land ownership. In the installation, El mación de propiedad. En la instalación territorio no está en venta [The Land Isn’t El territorio no está en venta presenta for Sale], she presents a cluster of legal un cúmulo de decretos impresos en decrees printed on paper on which seeds papel donde fueron sembradas algunas have been planted, a square meter of dirt, semillas, un metro cuadrado de tierra and the record of the complex process of y el registro del complejo proceso de negotiation that has been ongoing since negociación que se ha venido dando the year 2000 between groups of campesi- desde el año 2000 entre agrupaciones nos and the government of Bogotá. de campesinos y el gobierno bogotano. This work is the result of a prolonged pro- Resultado de un prolongado proceso cess of interaction between the artist and de interacción entre la artista y varios various inhabitants of the area surrounding habitantes de la localidad más grande de the city. The work recognizes a communi- la ciudad, la obra da cuenta de la paciente ty’s patient labor of resistance in opposing labor de resistencia de una comunidad the also patient juridical expansion of the que se opone a la también paciente expan- metropolitan area of the capital through sión jurídica del casco urbano de la capital decrees for the construction of Viviendas del país mediante decretos de construc- de Interés Social [low-income housing]. ción de Viviendas de Interés Social. Faced with the threat of destruction of one Ante la amenaza de destrucción de of the largest archaeological deposits in uno de los yacimientos arqueológi- Latin America, which is manifested in the cos más grandes de Latinoamérica, signing of decree 619 of 2000 of the de materializada en la firma del decreto Ordenamiento Territorial de Bogotá [Zoning 619 de 2000 del Plan de Ordenamiento Plan of Bogotá], this work manifests the Territorial de Bogotá, este trabajo hace overlap between actions in defense of evidente la imbricación que hay entre land and the development of strategies for acciones de defensa de la tierra y el the protection of nonrenewable natural desarrollo de estrategias de cuidado de resources. More than simply celebrating recursos naturales no renovables. Más the existence of ecological sanctuaries, the que celebrar la existencia de santuarios work stresses the need to maintain the ecológicos, destaca la necesidad de man- delicate environments that still function as tener delicados entornos que aún existen natural borders protecting the high moun- como fronteras naturales de protección tain ecosystems. de los ecosistemas de alta montaña.

54 / 55 El territorio no está en venta · 2011-2016 The Territory is not for Sale · 2011-2016 Instalación · Dimensiones variables · 2.4 x Dimensions Variable · 2.4 x 5.4 x 5.1 m. 5.4 x 5.1 m. · Video Gustavo Ayala: 1:30 min. Video by Gustavo Ayala: 1:30 min.

54 / 55 Calipso Press

Calipso Press es el proyecto editorial de Calipso Press is the editorial project Eva Parra y Camilo Otero, activo desde of Eva Parra and Camilo Otero, active 2015. En el marco del 44 Salón Nacional since 2015. In the 44th National Salon de Artistas su propuesta de impresión of Artists, Calipso developed a self-pu- risográfica y autoedición se desarrolló en blication project that makes use of colaboración con el público del Salón. risographic printing, in collaboration with the Salon's public. En el proyecto, los participantes generan procesos gráficos, articulan puntos de In the project, participants generate gra- vista en torno a las piezas que hacen par- phic processes, articulate points of view te de la exposición y se familiarizan con about the pieces that make up the expo- las técnicas y los modos de producción sition, and familiarize themselves with de la impresión risográfica. the techniques and modes of production of risographic prints.

56 / 57 Registro fotográfico del taller Photographic documentation of realizado por Calipso Press. Calipso Press’ workshop.

56 / 57 James Campo

Santa Rosa es un conjunto escultórico Santa Rosa is a sculptural complex con- elaborado por el artista payanés James structed by James Campo, an artist from Campo a partir de la recuperación, inter- Popayán in the department of Cauca, vención y ensamblaje de herramientas through the recuperation, alteration, and manuales, de motor y armas de fuego, assembly of both manual and motor tools, usadas por el artista, su padre y su abuelo as well as firearms, used by the artist, his a lo largo de sus vidas. La unión de picas, father, and his grandfather throughout palas, hachas, machetes y azadones con their lives. The union of picks, shovels, axes, motosierras, cortadoras de pasto y guada- machetes, and hoes with chainsaws, lawn- ñas no solo representa la particular edu- mowers, and scythes not only represents cación sentimental que recibió durante su the particularly sentimental education he infancia, sino que inscribe una reflexión received during his childhood, but reflects sobre nuevos procesos de afianzamiento on new processes of communal unification comunitario en medio de un contexto in the context of an irregular, semi-perma- de guerra irregular semipermanente. nent war.

Esta obra rescata los índices dejados por This work recovers the marks left by the el uso reiterado de los objetos en labores continuous use of objects in routine labor. A rutinarias. Al cultivo para el comercio se childhood in commercial agriculture is une la vivencia de una niñez de jornadas defined by days that combine manual and que entremezclan trabajo manual e intellectual labor in equal parts. On the intelectual a partes iguales. De otro lado, other hand, the work speaks to the fact that la obra recuerda que la inseguridad de insecurity in large zones of the depart- extensas zonas del departamento donde ment where the artist lived is not the sole habita el artista no solo es responsabili- responsibility of armed groups, but also dad de los distintos grupos armados que caused by the unequivocal intervention of recorren esa región, sino que corresponde the political representatives who give them a la inequívoca intervención de los repre- voice —and legal standing— in the centers sentantes políticos que les dan voz —y of power. ley— en los estrados del poder central. Nevertheless, his claims are much more No obstante, su reclamo es mucho más sophisticated. Overcoming atavistic resent- sofisticado. Superando resentimientos ments such as those that have inspired atávicos como aquellos que han inspirado regrettable proposals for economic and lamentables propuestas de segregación social segregation in the department of étnica y social en el departamento del Cauca, he bets on a return to the virtue Cauca, apuesta por volver a pensar en la and the complexities of reconciliation, to virtud —y en las complejidades— de la demonstrate that it’s not enough to desire reconciliación; para dar a entender que no it, but that to put it into action requires an basta con ansiarla, sino que ponerla en almost exclusive commitment. marcha exige un compromiso casi exclusivo.

58 / 59 Santa Rosa · 2013-2016 · Instalación Santa Rosa · 2013-2016 · Installation, Dimensiones variables · 2.3 x 4.6 x 6 m. Dimensions Variable · 2.3 x 4.6 x 6 m.

58 / 59 Antonio Caro

Hace cuarenta y un años, el artista Forty-one years ago, Antonio Caro Antonio Caro presentó otra de las obras presented one of the key works of the que marcó el comienzo de su larga tra- beginning of his long career. Through the yectoria. A partir de las posibilidades que possibilities he discovered in the repetition encontró en la repetición de imágenes, of images, he created works such as Colom- realizó obras como Colombia-Marlboro, bia-Marlboro, the name of the country con el nombre del país escrito con la imitating the typography of the most rec- tipografía que identifica la marca de ognized brand of cigarettes in the country. cigarrillos de mayor recordación nacional. Moreover, by taking his posters out of the Además, mediante el gesto de sacar los gallery and making them face the street, carteles de la galería y ponerlos de cara he reiterated his criticism of the constant a la calle, reiteró su crítica frente a las incursion of this type of corporation. This constantes incursiones de ese tipo de act represented the reality of the economic corporaciones en el país. Este gesto le colonialism that has relegated Colombia to sirvió para representar la realidad del the role of overexploited pantry, exhausted colonialismo económico que ha obligado land, unprotected —or only partially pro- a Colombia a cumplir con el rol de des- tected—natural environment, a country pensa sobreexplotada, tierra exhausta, populated by citizens largely interested in entorno natural desprotegido —o cuidado acquiring foreign-made products. a medias—, país poblado de ciudadanos The presentation of this work in the que preferimos adquirir, en buena medi- National Salon reiterates the contemporary da, productos provenientes del exterior. relevance of its approach. Because, beyond Presentar esta obra en el marco de este extending the reach of the political art of Salón Nacional reitera la absoluta actua- its time, his work continues to address the lidad de su planteamiento. Sobre todo ambiguity to which the exercise of sov- porque, además de haber servido para ereignty has been subjected. In a society ampliar los alcances del arte político de conditioned by its rate of consumption, in su momento, la obra sigue hablando de which commerce is the lingua franca of la ambigüedad a la que está sometido exchange between nations, and in which el ejercicio de soberanía en nuestros regulation is delimited by the demands días. En una sociedad condicionada imposed by free trade agreements, it’s not por el manejo de las tasas de consumo, enough to stand up and protest: one must donde el comercio es lengua franca del pay attention to the elements with which intercambio entre naciones, y donde we satisfy our need for consumption. las regulaciones dependen del cumpli- miento de compromisos impuestos por tratados de libre comercio, no basta con levantarse y protestar: hay que atender el tipo de elementos con que satisface- mos nuestra necesidad de consumo.

60 / 61 Colombia – Marlboro · 1975 · Edición 2016 Colombia – Marlboro · 1975 · Edition 2016 Instalación en espacio público · 3 x 15 m. Installation in public space · 3 x 15 m.

60 / 61 Carolina Caycedo

Ahora que el gobierno colombiano Now, when the Colombian government is empeña la sostenibilidad ambiental del trading the country’s environmental sus- país por la ilusión del capital proveniente tainability for the promise of capital from de multinacionales que pagan sumas multinationals that pay laughable sums irrisorias por la explotación de recursos for the privilege of exploiting our priceless invaluables, como el agua, resulta perti- resources like water—, it seems pertinent nente empezar a entender la complejidad to understand the complexity of the prob- de los problemas que se desprenden lems that result from these depredations. de estas formas de depredación. Carolina Caycedo has worked for five years Carolina Caycedo ha trabajado durante los as an artist, spokesperson and collabo- últimos cinco años como artista, vocera rator with Ríos Vivos, among other rural y colaboradora de Ríos Vivos, entre otros civil resistance movements, united in the movimientos de resistencia civil cam- opposition to the construction of dams and pesina, en torno al caso particular de la warning of the disasters that follow their construcción de represas y los nefastos implementation. The Quimbo hydroelectric resultados de tal implementación. Sin ir project has directly affected at least 30,000 más lejos, el proyecto hidroeléctrico del people who have been displaced, threat- Quimbo ha afectado de forma directa a por ened, and made vulnerable by the actions lo menos 30.000 personas que han sido of the Emgesa consortium, state organiza- desplazadas, amedrentadas y vulneradas tions, and armed groups. This, of course, is por la acción conjunta de Emgesa, de in addition to the environmental damage organismos estatales y de actores armados. and the role of Quimbo in the drought that Esto, por supuesto, sin hablar del daño currently affects a large part of the coun- medioambiental, de la responsabilidad del try, and of the damage to the hydrological Quimbo en la sequía que afecta a buena patrimony of Colombia for years to come. parte del país, ni del detrimento a largo Within this context, the work of Carolina plazo del patrimonio hídrico colombiano. Caycedo echoes, revealing the tensions Es en este contexto que el trabajo de between subjectivity, social organization, Carolina Caycedo resuena, revelando las infrastructures of contention, and the tensiones entre subjetividad, organización open exercise of repression. Her work Los social, infraestructuras de contención y españoles la nombraron Magdalena pero abiertos ejercicios de represión. En Los los nativos la llaman Yuma [The Spanish españoles la nombraron Magdalena pero Named it Magdalena but the Natives Call los nativos la llaman Yuma, Caycedo pre- it Yuma] opens up political insights into senta una mirada íntima sobre su relación social and environmental conflicts showing con el río Magdalena, Yuma, a la vez que that every dam project is accompanied expande una mirada política sobre formas by a program of repression that must be de contención social y medioambiental para contested through organized social action. hacernos ver que en toda represa subyace un ejercicio de represión que debe ser con- testado desde la acción social organizada.

62 / 63 Los españoles la nombraron Magdalena, The Spaniards Named Her Magdalena, but pero los nativos la llaman Yuma · 2013 · Video the Natives Call Her Yuma · 2013 · Video instalación · Dimensiones variables · 3.1 x 6 x installation · Dimensions Variable · 3.1 x 6 x 5.6 m. Video: 27 min. 5.6 m. Video: 27 min.

62 / 63 Gustavo Ciríaco

Este performance coreográfico es un This choreographic performance is a proyecto site-specific (pensado para el site-specific project that considers the contexto en donde se realiza) que parte horizon as a shared work of fiction. By del horizonte como campo de ficción selecting a landscape and a location from compartida. Con la selección de un which the public can observe it, the project paisaje y un lugar desde donde el público gradually develops through figures and observa, el proyecto promueve su gradual characters that appear and disappear. transformación a través de figuras y The scene brings together men and women, personajes que aparecen y desaparecen. city and nature, history and phantasmago- El paisaje reúne hombres y mujeres, ria. Something unnamed, at once sublime ciudad y naturaleza, historia y fantas- and banal, overtakes the work. Fleeting in magoría. Algo sin nombre, sublime y apprehension, the scene brings forth sto- banal a la vez, le acomete. Fugaz en su ries, biographies, and fables. The landscape aprehensión, el paisaje genera relatos, becomes an experience of the world, part biografías y fábulas. El paisaje como of a continual process of appropriation and experiencia del mundo, como parte de un habitation of everything that surrounds us, proceso continuo de apropiación y habi- and a panorama of intersections between tación de lo que nos rodea, es también what we see and imagine. This live piece el panorama de intersecciones entre lo invites the public to slow down their daily que vemos e imaginamos. Esta pieza viva rhythms and gaze towards a scene that invita al público a una desaceleración de reveals other ways of perceiving the city los ritmos y destrezas cotidianas, disloca and our everyday context. la mirada hacia un paisaje que se des- With a minimal use of elements, the par- pliega y revela otras formas de percibir ticipation of volunteers, and the language la ciudad y el entorno que se habita. of contemporary choreography, Ciríaco Con el uso mínimo de elementos, la achieves a quasi-cinematic experience participación de voluntarios y el lenguaje of the architecture and the public space de la coreografía contemporánea, Ciriaco where the work is set. logra una experiencia cuasi-cinemática de la arquitectura y el espacio público en donde se lleva a cabo la pieza.

64 / 65 Onde o horizonte se move [Donde el Where the Horizon Moves · 2012 · Site horizonte se mueve] · 2012 · Performance specific performance · 45 min. site specific · 45 min.

64 / 65 Fredy Clavijo

La Naturaleza de la irrupción, es una La Naturaleza de la irrupción [The Nature obra que se desarrolla en dos tiempos: of the Eruption], is a work that plays out in primero, el artista realizó La cristalina, phases: first, the artist created La cristalina una intervención en el espacio rural que [The Crystalline], an intervention in a rural amplía los conceptos de arte público, space that expands the concept of public con una escultura que consiste en una art, with a sculpture that consists of a piedra enchapada en cristanac con barras stone covered in a mosaic of pool tiles, in de piscina, en un remanso del río Otún a swimming hole in the Otún River in which donde familias de clase media pasan sus middle class families spend their days off. días de ocio. En el segundo momento, el In the second phase, the artist created an artista realiza una piedra de río inflable inflatable river rock out of a tire that makes con neumático que hace referencia direct reference to the swimming hole, and directa al charco y la lleva a la piscina de takes it to the pool of an exclusive social un exclusivo club social para registrar las club to register the reactions of the people reacciones de las personas. Al final, en el there. In the end, everybody plays in both río o en la piscina todos juegan. the river and the pool.

En esta obra el artista indaga acerca In this work the artist investigates how del manejo del tiempo libre y el ocio people in different classes of contemporary en diferentes estratos económicos de society spend their free time, while reflect- la sociedad contemporánea mientras ing on how the significance of sculptural reflexiona sobre cómo el significado del objects varies depending on the context objeto escultórico varía según el contexto in which they are installed, promoting an donde se instala, propiciando una irrup- aesthetic eruption in everyday spaces. ción estética en un espacio cotidiano.

66 / 67 1.

2.

1. La naturaleza de la irrupción · 2016 1. The Nature of Irruption · 2016 Videoinstalación · 1.8 x 6.2 x 4.5 m. Video · installation 1.8 x 6.2 x 4.5 m. Video: 1:43 min Video: 1:43 min 2. Video·La Cristalina:·03 min 2. Video·La Cristalina:·03 min

66 / 67 Alberto De Michele

El recorrido de este artista italiano The travels of this Italian artist throughout por diversas partes del mundo resulta the world are fundamental to understand fundamental para entender sus obras his works of the last decade and his analy- de la última década y sus análisis de la sis of the rhetoric surrounding phenomena retórica construida en torno a fenómenos considered politically incorrect, such as considerados políticamente incorrectos, criminal behavior. His practice links a como el del hampa. De esta forma, vin- traditional understanding of the behavior cula la comprensión tradicional del com- of fugitives from justice with their modus portamiento de los prófugos de la justicia operandi in their environment, in order to con su modus operandi en el terreno, analyze the particular militancy of those para percibir la particular militancia de who have turned to the underworld as a quienes se mueven en los bajos fondos result of the inequitable processes that como resultado de procesos desiguales, are unavoidable in societies based on the propios de una sociedad basada en la accumulation of wealth. acumulación de riqueza. El segundo viaje [The Second Journey] El segundo viaje resulta de un proceso de results from a long and physically perilous larga duración y alto riesgo físico: en esta process: in this work, Michele flaunts con- obra, De Michele burla esquemas conven- ventional notions of safety by traveling to cionales de seguridad para recorrer una a dangerous region on the Caribbean coast peligrosa área del mar Caribe junto a un together with a citizen of Roldanillo (in the ciudadano de Roldanillo que hizo parte department of Cauca) who took part in the de la violencia armada colombiana. Sin armed violence in Colombia. However, he embargo, decide privilegiar el compo- decides to emphasize the poetic side of a nente poético de una vida que se debate life oscillating between the clandestine entre la clandestinidad y la añoranza de and a yearning for the peacefulness of a una tranquilidad común. Es la vida de un subject committed to the pursuit of a risk- sujeto que se mantiene a la búsqueda de free existence in his own country. una existencia sin riesgos en su propio país. His videos and installations include evoc- Sus videos e instalaciones incluyen ative images that allow the spectator to imágenes evocadoras para que el construct a story without relying on espectador construya una historia sin exclusive narrative perspectives. That is to depender de perspectivas excluyentes. say, one learns to see in a non-Manichean Es decir, enseña a mirar de forma no manner, observing a character resembling maniquea, mostrando un personaje a mysterious actor who doesn’t mention parecido a un actor misterioso que no the destructive burden of his past. Through menciona la carga incendiaria de sus this practice, the work orbits between par- acciones anteriores. Así orbita entre tial revelations and the desire to maintain a las revelaciones a medias y la voluntad mantle of doubt concerning a person at the de exponer un manto de duda sobre mercy of public opinion. alguien a merced del juicio público

68 / 69 El segundo viaje · 2015 · Video: 11:18 min. The Second Trip · 2015 · Video: 11:18 min.

68 / 69 Wilson Díaz

En esta oportunidad, el artista Wilson The artist Wilson Díaz is featured in the Díaz participa en el Salón Nacional con National Salon with a self-curation of his una autocuraduría de su trabajo, en la que work, in which several of the paintings reúne algunas de las pinturas que ha veni- that he has made over a period of time do elaborando desde hace tiempo, acom- are reunited, accompanied by samples pañadas de muestras de su colección from his record collection. It is a perverse discográfica. Una discografía perversa que discography designed to promote political se ha editado históricamente para promo- campaigns, create state propaganda, sell ver campañas políticas, hacer propaganda war as the best kind of business, convince de Estado, vender la guerra como el mejor us of the goodness of mega-mining, bring negocio, convencernos de la bondad de us to think that we need the commercial la mega(ga)minería, llevarnos a pensar process that de-industrializes us, or all que necesitamos procesos comerciales of the above. que nos desindustrialicen, o todo junto. Díaz presents images and sounds in Díaz presenta imágenes y sonidos en for- various formats to remind us of how we matos distintos para recordar cómo nos succumb to the lies of the worst politi- gusta caer rendidos ante las mentiras de cians during their campaigns. Proselytizing nuestros peores políticos cuando hacen music for select ears, paintings of album campaña. Música proselitista para oídos covers for careful observers. It’s a project selectos; pintura de portadas de discos intended to cause us, deliberately and para observadores atentos. Es un proyecto selectively forgetful voters that we are, to para que nosotros, votantes deliberada blush a bit for having voted for this or that y cuidadosamente olvidadizos, nos son- inveterate thug. rojemos un poquito por haber ido a votar This artist from Pitalito will present his por este o aquel hampón inveterado. series of works La flor caduca de la her- Este laboyano presentó su serie La flor mosura de su gloria [The Flower Expires caduca de la hermosura de su gloria en Because of the Beauty of its Glory] in the las instalaciones del Antiguo Club Rialto, Club Rialto, as a complement to a free and como complemento de la versión libre y spontaneous version featuring music sung espontánea a partir de la presentación by politicians, commissioned by politicians, de música que cantan políticos, mandan or imposed on them by their publicists, a componer políticos o le imponen los which will be located in the Rincón Clásico, publicistas a los políticos, y cuya sede the mythical meeting place of Pereira. As a será el Rincón Clásico, mítico punto de provocative performance, his musical duel encuentro de la ciudad de Pereira. Como with Don Olmedo is presented as enter- performance de provocación, su duelo tainment and as a way of recuperating the musical con don Olmedo se presenta forgotten, so that the coming generations como un divertimento y un ejercicio de can be aware of what kind of voters their recuperación del olvido para que las predecessors were. And how much we generaciones venideras sepan la clase de enjoyed this genre of music. electores que fuimos sus antecesores. Y lo que gozábamos con ese género musical.

70 / 71 Alienando pueblo · 2016 · Instalación Alienating People · 2016 · Installation (3 pinturas y audio) · Audio: 42 min. (3 paintings and audio) · Audio: 42 min.

70 / 71 Barış Doğrusöz

Esta instalación, que hace parte del This installation, which is part of the proj- proyecto Heure de Paris [Hora de París], ect Heure de Paris [Hour of Paris], was fue realizada por Doğrusöz entre 2011 created by Dogrusöz between 2011 and 2015, y 2015, con materiales audiovisuales using broadcast materials from French transmitidos por noticieros franceses television news in the nineteen-eighties en los años ochenta, cuando reportaban that covered geopolitical tensions in the las tensiones geopolíticas del Medio Middle East. In this piece, the artist appro- Oriente. En esta obra, el artista se priates a series of colored maps of Turkey apropia de una serie de mapas colo- and its vicinity. The televised images are ridos de Turquía y su vecindad. A las accompanied by the voice of a journalist imágenes televisivas las acompañaba explaining a political crisis, an armed la voz de algún periodista explicando confrontation, an invasion, or a massacre una crisis política, una confrontación related to a territorial dispute. armada, una invasión o una masacre Dogrusöz’s family went into exile in France relacionada con alguna disputa territorial. after the coup in Turkey that installed the La familia de Doğrusöz se exilió military dictatorship in the nineteen-eight- en Francia tras el golpe de estado ies. These maps broadcast on television en Turquía que instauró la dictadura were the only visual source of information militar de los años ochenta. Estos about the territorial crises in his native mapas emitidos por televisión fueron country, as the international press could la única fuente visual de información not legally enter Turkey. acerca de las crisis territoriales en su The changes to the borders, visible on país de origen, ya que la prensa inter- these maps, reflect the current conflicts in nacional no podía entrar legalmente. the Middle East, including the war in Syria Los cambios en las delimitaciones fron- and Iraq. Observed from a distance, the terizas, visibles en estos mapas, reflejan layers of color in the prints, which vary los conflictos actuales en el Medio based on the number of stills used, resem- Oriente, incluyendo la guerra de Siria e ble the geological strata of the subsoil. The Irak. Cuando se observan con distancia, retinal effect insinuates that in the future las capas de color de las impresio- all memory of social history will eventually nes —que varían dependiendo de la be buried under the earth, forgotten in the cantidad de fotogramas— se asemejan collective amnesia of humanity concerning a las capas geológicas del subsuelo. El past errors of war. efecto retinal insinúa que el futuro de la memoria de toda historia social estará, eventualmente, enterrada, en el olvido, en la amnesia colectiva de la humanidad ante los errores bélicos del pasado.

72 / 73 1.

2.

Hora de París: 1. El mapa y el territorio Heure de Paris: 1. The and the territory 2. Separación · 2011-2015 · Instalación 2. Separation · 2011-2015 · Installation Video: 17:47 min. · 11 impresiones digitales a Video: 17:47 min. 11 color digital prints each: color c/u 1.65 x 0.9 m. 1.65 x 0.9 m.

72 / 73 Herlyng Ferla

En estas esculturas, que representan In these cement sculptures of cocoa fruits, con cemento frutos de cacao, el artista the artist Herlyng Ferla, from Cali, caleño Herlyng Ferla da cuenta de la demonstrates the changes his work has transformación que tuvo su trabajo tras undergone since he began to incorporate incorporar aportes provenientes de la practices from cultural anthropology, polit- antropología cultural, las ciencias políticas ical science, and the history of architecture. y la historia de la arquitectura. Una vez After being part of the study group La Noc- conformó el grupo de estudio La Nocturna, turna together with the psychologist and junto a la psicóloga y curadora Éricka curator Éricka Flórez and the artist Mónica Flórez y la artista Mónica Restrepo, entre Restrepo, among others, Ferla established otros, Ferla estableció una base concep- a conceptual base to enhance his studies tual para ampliar sus lecturas sobre el of urban growth. This enrichment, already crecimiento de las ciudades. Así como en evident in curatorial efforts, is now visible algunos casos convirtió estos resultados in his work. en curaduría, ahora lo hace en obra. Like those architects who saw the par- Como esos arquitectos que vieron el adigm of urbanization poisoned by paradigma de la urbanización moderna arrogance and State policies, and later saw caer envenenado de soberbia y políticas its corpse poisoning us with congestion de Estado, y a su cadáver intoxicarnos and class hatred, this artist goes out into con congestión y odio de clase, este the streets of Cali to examine ways of living artista sale a las calles de Cali para that oscillate between spatial schizophre- examinar esos modos de habitar que nia and the refined use of waste materials. oscilan entre la esquizofrenia espacial y His labor, which began identifying nontra- el uso refinado del material de desecho. ditional urban landmarks —places where Su labor, que comenzaba con la identifi- one may encounter piles that can no longer cación de hitos urbanos no tradicionales be considered trash, like iron bars in their —lugares donde encontraba acumulaciones way to being melted, or broken masonry aún no consideradas basura, como rejas a blocks that still have some utilitarian punto de ser fundidas o bloques de arcilla function— now comments on the cultural rotos a los que todavía se otorgaba función superposition of urban conglomerations utilitaria—, ahora comenta la superpo- when they modernize their infrastructure. sición cultural de las aglomeraciones He thus solves an equation: more than a habitacionales cuando se moderniza su work of reclamation for the insufficient infraestructura. Así, resuelve una ecuación: promise of modernization, his work links más que reclamar por la insuficiente pro- the principal material of urban growth mesa de la modernización, su obra vincula with the fruit that accompanied the flow- el material protagónico del crecimiento ering of runaway slave communities in metropolitano con un fruto que acompañó Valle de Cauca. el florecimiento de las movilizaciones cimarronas en el Valle del Cauca.

74 / 75 Sin título · 2014-2016 · Instalación · 2 x 5 x 6 m. Untitled · 2014-2016 · Installation· 2 x 5 x 6 m. En la pared: Éricka Flórez y Herlyng Ferla Hanging on the wall: Éricka Flórez y Herlyng · Jornales 2013-2016 · Texto impreso al sol Ferla · Wages 2013-2016 · Text sun-printed durante una quincena · Fragmento extraído de during 15 days · Fragment from the novel Los Los Estratos de Juan Cárdenas · 1 x 3 m. Estratos, by Juan Cárdenas · 1 x 3 m.

74 / 75 Stephen Ferry

Este fotoperiodista estadounidense viene This American photojournalist has cov- cubriendo los cambios políticos del país ered the political changes in this country desde la década de 1980, retratando since the 1980s by powerfully document- poderosamente asuntos como la per- ing subjects such as the persecution secución contra activistas de derechos of environmental, political, and human humanos, ambientales y políticos. rights activists.

Río Magdalena es una investigación Río Magdalena [Magdalena River] is an que vincula varios de los encuentros de investigative work that ties together var- Ferry en sus travesías por el país. En su ious encounters that Ferry has had in his recorrido por el río retrata las distintas travels across the country. In his journey culturas que aparecen en la ribera a along the river, he portrays the different medida que pasa. Sigue el curso de agua cultures that appear along the banks as he de la mano del cronista alemán Michael goes by. He is joined by the German writer Stuhrenberg, para homenajear la lectura Michael Stuhrenberg along the river, to pay que hizo años antes de la literatura de homage to Stuhrenberg’s earlier reading Gabriel García Márquez. Desajustando of the works of Gabriel García Márquez. la mirada etnográfica, Ferry vuelve Freeing himself from the ethnographic gaze, a esas zonas de las que muchos de Ferry returns to those zones that many of nosotros sabemos a medias y mal. us barely know, and even then, only poorly.

El Macondo literario se pone en cuestión The Macondo of literature is called into ante un universo ni tan realista ni tan question before a universe that is neither mágico, estructurado sobre las duras very realistic nor very magical, structured complejidades y la enorme sutileza de by the deep complexities and enormous grupos humanos dedicados a sobrevivir subtlety of groups of people dedicated en una extensa región. Como dice Ferry: to surviving in the vast region. As Ferry “seguramente nunca existen visiones says, “surely pure visions of reality don’t puras de la realidad, exentas de influen- exist, exempt from one’s cultural influences cias culturales y de la imaginación de and imagination, but in the case of my uno, pero en el caso de mi relación con relation with the famed river Magdalena, el famoso río Magdalena, lo subjetivo y lo the subjective and the objective (if those objetivo (si existen tales polos opuestos) polar opposites do exist) are constantly se intercalaron en todo momento […] sin interspersed [...] doubtlessly, everything duda, todo lo que me llamó la atención that caught my attention from the infinite de la infinitud de cosas que se presen- multitude of things that presented them- taron en cada momento, y todo lo que selves at each moment, and everything that decidí fotografiar y luego incluir en la I decided to and later include selección presentada aquí, es producto in the selection presented here, is the de la influencia de Gabo en mi vida”. product of Gabo’s influence in my life.’’ That Es decir, afecto de verdad. is to say, of true affection.

76 / 77 Río Magdalena · 2014 · Fotografías · 11 Magdalena River · 2014 · Photographs · 11 fotografías: 24 x 36 cm. · 3 fotografías Photographs: 24 x 36 cm. · 3 Photographs 66 x 100 cm. 66 x 100 cm.

76 / 77 Óscar Figueroa

Durmientes es un proceso arduo y Durmientes [Sleepers] is an arduous and analítico que se inserta en la historia analytical process concerned with the his- del enclave bananero en Centroamérica tory of the banana-producing enclaves of y el Caribe colombiano. Su proceso de Central America and Colombia’s Caribbean grabado constituye la memoria de un coast. The process documents a voyage viaje, haciendo referencia a la producción and references the engravings of the trav- de grabados de los viajeros/grabadores elers/printmakers in the Americas of the europeos del siglo XIX en las Américas. nineteenth century. In Figueroa’s case, the En el caso de Figueroa, el paisaje repre- landscape he represents are the ruins of sentado son las ruinas del ferrocarril the United Fruit Company railway, whose de la United Fruit Company, cuya línea tracks traversed the entire region, monop- férrea atravesó el paisaje entero, mono- olizing the economy of the countries where polizando la economía de los países en the North American multinational corpora- donde estaba anclada la multinacional tion took root. norteamericana. Figueroa traveled from the mountains Figueroa viajó desde las montañas of Guatemala to the Magdalena river in de Guatemala hasta el Magdalena en Colombia with ink and Chinese rice paper Colombia con tinta y papel de arroz to capture the textures and the history chino para capturar las texturas y la embedded in the obsolete wooden rail historia impregnada en las traviesas ties of the United railroad. The prints are de madera de los ferrocarriles obso- accompanied by notes, huge, rusted rail letos de la United. Los grabados están spikes, dried insects and reptiles, and acompañados por apuntes, grandes objects found in each place, which speak clavos de hierro oxidados, insectos y to the railway’s abandonment, the climate, reptiles secos, objetos encontrados en and the attack of tropical plagues. cada lugar, que hablan del abandono The horizontal position of these rotting de la vía, las condiciones climáticas pieces of wood and the name by which they y el ataque de plagas en el trópico. are known in Central America, [sleepers], La horizontalidad de estas maderas alludes to the position of the dead who podridas y el nombre con el que se les constructed the railroad and the region’s conoce en Centroamérica, ‘durmientes’, economy. In Costa Rica, for example, during aluden a la posición en la que yacen los the construction of the United railroad, muertos que produjo la construcción del one hundred Jamaican and Chinese ferrocarril y la economía del enclave. En workers died due to poor labor conditions, Costa Rica, por ejemplo, durante la cons- many of them infected with malaria. In trucción del ferrocarril de la United, cien- Colombia, during the 20th century, the tos de trabajadores rasos chinos y jamai- railroad transported bananas as well quinos murieron por las condiciones as the bodies of workers massacred for de trabajo, muchos de ellos infectados attempting to unionize. de malaria. En Colombia, a lo largo del siglo XX, el ferrocarril transportó tanto bananos como cuerpos de trabajadores masacrados por intentar sindicalizarse.

78 / 79 1.

2.

1. Durmientes · 2012-2013 · 12 grabados 1. Sleepers · 2012-2013 · 12 ink engravings on en tinta sobre papel de arroz, maderas, rice paper, wood, insects, found objects insectos, objetos encontrados · Una vitrina: One Cabinet: 1.1 x 1 x 7.5 m · One Cabinet: 1.1 x 1 x 7.5 m. Una vitrina: 1.1 x 4.8 x 1 m 1.1 x 4.8 x 1 m 2. El billete más hermoso II · 2011-2016 2. The Most Beautiful Bill II · 2011-2016 Billetes recortados · 30 x 30 x 12 cm. Cut-up bills · 30 x 30 x 12 cm.

78 / 79 Andres Felipe Gallo

Andres Felipe Gallo es un santarrosano Andres Felipe Gallo is from Santa Rosa, que trabaja procesos relacionados con Colombia, and works on processes related el dibujo y las condiciones técnicas de la to drawing and the technical conditions of producción tridimensional. Su obra está three-dimensional construction. His work is mediada por la experimentación con las mediated by experimentation with the con- condiciones de ambos procedimientos: ditions of both processes: he uses detritus construye a partir de detritos reunidos gathered during his wanderings across the en recorridos que traza por la ciudad, city, proposes acts of architectural inter- propone maniobras de intervención vention in the sites of his works, and alters arquitectónica en los lugares que contie- the conventions imposed by modernist nen sus obras, y altera las convenciones rhetoric by reutilizing material from previ- impuestas por la retórica modernista ous pieces. sobre esta práctica reutilizando material These elements reappear in this version of empleado en obras anteriores. Acupuntura urbana [Urban Acupuncture], La articulación de estos elementos in which he returns to a previously exhib- reaparece en la versión de la obra ited piece of the same name (a gravel wall Acupuntura urbana, en la que retorna held together with cement), modifying its a un trabajo homónimo previamente original placement (by lengthening it hor- exhibido (pared de cascajo consolidado izontally), and adding a layer of figurative con cemento), modificando su emplaza- meaning (with a replica of the horizon sur- miento original (mediante un despliegue rounding the city of Pereira). He amplifies horizontal mayor), al que añade una the question his work poses with the use capa de sentido figurativa (con la réplica of a large amount of rubble (in order to del perfil del horizonte que rodea a la test the amount of weight the building that ciudad de Pereira). Concluye amplian- houses the work can bear). do su pregunta por la generación de In his reflection on the conditions of the escombros a gran escala (al cuestionar production of the materials he uses in his la cantidad de peso que resistiría el work, Gallo also brings an ontological focus. edificio que albergue su trabajo). By putting more weight than a structure A la reflexión sobre las condiciones de made for an exhibit can hold, the artist producción de su material de trabajo, becomes an agent of physical changes unto Gallo añade un enfoque ontológico. Al an environment. If in the process of beau- poner peso de más en una estructura tifying it he risks its integrity, he expresses expositiva inadecuada, el artista se the potential of his chosen materials and convierte en un agente que introduce transforms the sculpture into something evidentes cambios físicos en un contexto. that is not a landmark of the territory, but Si en vez de embellecerlo arriesga su inte- of its destruction. gridad, expresa la potencia del material elegido y transforma la escultura no en un hito del territorio sino de su destrucción.

80 / 81 Acupuntura urbana · 2016 Urban Acupuncture · 2016 Instalación · 3.1 x 9.3 x 8.7 m. Installation · 3.1 x 9.3 x 8.7 m.

80 / 81 Ethel Gilmour

La iconografía de Gilmour no solo se The iconography used by Gilmour should debe asimilar como parte de la historia not only be understood as part of the del arte en Colombia, sino como memoria history of Colombian art, but also as a visual de la intrínseca cultura de violen- visual memory of the country’s intrinsic cia del país, especialmente del sangrien- culture of violence, especially in the bloody to contexto del Medellín y la Antioquia de context of Medellín and Antioquia during los años ochenta y noventa. Su lenguaje the 1980’s and 1990’s. Her “naïf” visual visual “naif” mantuvo una subjetividad language maintained a subjectivity and a y una mirada doméstica y “perversa” domestic and “perverse” gaze at the atroc- hacia las atrocidades del narcotráfico, ities of drug trafficking, the delinquency la delincuencia pandillera, la represión of gangs, State and paramilitary repres- del Estado y los paramilitares, así como sion, and domestic violence. de la violencia intrafamiliar. Her work is a legacy that vindicates the Su obra es un legado que reivindica la validity of surrealistic painting in contem- pintura surrealista en la contemporanei- porary art. In several of her pieces the dad. En varias de sus piezas se resignifica popular iconography of Catholicism is la iconografía católica popular entre resignified amidst bucolic landscapes rep- paisajes bucólicos que representan rea- resenting visceral realities. In the course lidades viscerales. A lo largo de los años, of her career, landscape continued to have el paisaje mantuvo un rol protagónico en a leading role in her compositions, as a sus composiciones, como una indagación pictorial into the territory of the pictórica acerca del territorio nacional. nation. In Colombia bien. Colombia no tan En Colombia bien. Colombia no tan bien bien [Colombia is Fine. Colombia is Not So (1983), el paisaje aparece sobre las caras Fine] (1983), the landscape appears on the de un machete verdadero. faces of a real machete.

Un ready-made simbólico del trabajo It is a symbolic ready-made about work on agrario, de las luchas en el campo y de the land, agrarian political struggles and la eterna violencia de Colombia que se the eternal violence of Colombia, which puede rastrear desde las batallas de la can be traced back from current forms of Independencia y la violencias biparti- violence —those witnessed by Gilmour and distas, hasta las violencias del presente, ourselves— to the bipartisan violence of el de Gilmour y el nuestro. En una cara the mid-20th century and to the battles del machete aparece un pueblo feliz, un of the War for Independence. On one side paisaje armónico, una proyección de un of the machete there is a happy town in a sueño. En la otra, hay un paisaje ensan- harmonious landscape; the projection of grentado de cuerpos desmembrados. Un a dream. On the other, a bloody landscape machete en paz y otro en guerra, como en full of dismembered bodies. One peaceful la polarización actual del país. machete and another at war, as in the cur- rent polarization of the country.

82 / 83 Colombia bien, Colombia no tan bien · 1983 Colombia Fine, Colombia not so Fine Óleo sobre objeto encontrado · 5 x 64 cm. 1983 · Oil paint on found object · 5 x 64 cm.

82 / 83 Beatriz González

Esta pieza parte de recortes de prensa This piece is inspired by press clippings sobre la deportación, por parte del about the deportation by the Venezuelan gobierno venezolano, de habitantes government of Colombian nationals after colombianos tras el cierre de la frontera the closing of the border between the two entre ambos países en 2015. Durante countries in 2015. During this humanitarian esta crisis humanitaria, familias enteras crisis, entire families had to walk long dis- tuvieron que caminar largas distancias tances through both territories, and were a través de ambos territorios, incluso even forced to cross the river along the viéndose obligadas a atravesar el río border while carrying their belongings. fronterizo con sus pertenencias. At the time, the press showed daily En aquel momento, la prensa mostraba a images of people carrying everything diario imágenes de personas cargando des- from furniture to animals. This apocalyptic de muebles hasta animales. La sensación sensation of exodus was instigated by the apocalíptica de éxodo era instigada por desperation of the Venezuelan president la desesperación del presidente Nicolás Nicolás Maduro, who needed to fabricate Maduro en su intento de fabricar un enemi- an enemy that could explain the economic go que explicara la crisis económica de su crisis in his country: Colombians. Maduro país —los colombianos—.Maduro distraía a distracted the public and his nationalism la opinión pública y su nacionalismo instru- spurred on xenophobia. mentalizaba la xenofobia. Paradoxically, years before, some of those Paradójicamente, años atrás, varios de esos Colombian refugees had crossed the same refugiados colombianos habían cruzado la border into chavista Venezuela, escaping misma frontera hacia la Venezuela chavista violence in Colombia under similar inhu- escapando de la violencia colombiana en mane conditions. similares condiciones inhumanas. The reduction of form into pictorial lan- La reducción de la forma en su lenguaje guage, the appropriation of images, and the pictórico, la apropiación de imágenes y la serial nature of the work turn images from serialidad, convierten imágenes mediá- the media, which otherwise would be lost ticas, que de otra forma se perderían en in the news cycle, into lasting symbols of la prensa, en símbolos para la memoria. remembrance. González’s visual references, Sus referencias visuales, que también which also establish a dialogue with pop dialogan con el arte pop y la cultura popular, art and popular culture, produce an art producen siempre un arte anti-arte. Esta that is anti-art. This work, for example, her obra, por ejemplo, la primera impresión first digital print, recalls present forms of digital realizada por la maestra, se asemeja production. By using the domestic aspect a las formas de producción del presente. as decorative wall trimmings, instead of El aspecto doméstico como cenefa y no a canvas, the artist inserts this scene como lienzo encaja este paisaje dentro into the context of works that González una serie de obras que González realiza has produced since the nineteen-sixties, desde los años 60 en las que cuestiona which question the values related to nuestros valores sobre clase y gusto. class and taste.

84 / 85 Zulia Zulia Zulia · 2015 · Impresión digital Zulia Zulia Zulia · 2015 · Digital print on sobre lienzo · 0.6 x 8.6 m. canvas · 0.6 x 8.6 m.

84 / 85 Matilde Guerrero

El modo como han sido construidas las The way in which the main Latin-American principales ciudades de Latinoamérica cities were built depended initially on the ha dependido inicialmente de la location of political and economic power ubicación de los núcleos de poder centers. In reaction to that configuration, económico y político. A partir de esa more dynamic settings of marginality arose. configuración surgen entornos de Later came coexistence and mutual bene- marginalidad caracterizados por un fit/exploitation between the two, until the dinamismo mayor que el de los centros relationship changed again, with the fringe urbanos. Luego viene la coexistencia y settlements gaining strength and becoming el mutuo beneficio/explotación hasta a center themselves. que la relación se altera una vez las The worst policies of segregation and con- poblaciones marginales se fortalecen ditioning of urban life for different classes y adquieren su propia centralidad. developed amid this tension. For the artist En medio de esa tensión se han desarro- Matilde Guerrero, the architecture of the llado las peores políticas de segregación peripheral neighborhoods of Latin America y condicionamiento de la calidad enables us to understand the fact that urbanística en diferentes poblaciones. when the inhabitants of the lower and Para la artista Matilde Guerrero, la middle classes build their homes they arquitectura de los barrios perimetrales do it to reconcile the satisfaction of their latinoamericanos permite comprender el basic needs with the representation of hecho de que cuando los habitantes de their social aspirations. Tierras Prometidas estratos medios y bajos construyen sus [Promised Lands] illustrates this process hogares lo hacen buscando conciliar la and shows, in its own materiality, that satisfacción de sus necesidades vitales y beyond rational urban planning, the trend la representación de sus aspiraciones de towards spatial enlargement of housing clase. Tierras Prometidas es un trabajo depends on the availability of wealth. que ilustra este proceso y muestra en It is there that Guerrero perceives the su propia materialidad que, más allá de shaping of inhabited spaces as new forms la planeación racionalista, la tendencia of social relationships. For her, the prom- a la expansión espacial de la vivienda ised lands glimpsed on this continent are depende de la disponibilidad de riqueza. not only those places where people find Es ahí donde Guerrero percibe la con- personal realization but the ones where, figuración de espacios habitacionales through their participation in community como nuevas formas de relación social. networks, they create new modes of collec- Para ella, las tierras prometidas que tive savings, processes of self-construction, se entrevén en este continente no and plans for alternative possibilities which son solo aquellos lugares donde se allow them to strengthen the lives they obtendrá realización personal, sino lead alongside their neighbors. también donde se crean, atendiendo la participación de redes comunitarias, nuevas modalidades de ahorro colec- tivo, procesos de autoconstrucción y planeación de posibilidades alternativas que permitan afianzar la vida en común.

86 / 87 Tierras prometidas · 2016 · Instalación Tierras prometidas · 2016 · Installation Dimensiones variables · 1.1 x 4.4 x 2.1 m. Dimensions Variable · 1.1 x 4.4 x 2.1 m.

86 / 87 Nicolás Guillén

En 1968, el Instituto Cubano del Arte In 1968, the Cuban Institute of Cine- e Industria Cinematográficos (ICAIC) matographic Art and Industry (ICAIC) asked le encargó al Director Nicolás Guillén the director Nicolás Guillén Landrián —the Landrián —sobrino del poeta nacional nephew of Cuban national poet Nicolás Nicolás Guillén— un documental acerca Guillén— to create a documentary about del Cordón de La Habana; un ambicioso the “Cordón de La Habana”; an ambitious proyecto estatal de agricultura de siem- state agricultural project meant to grow bra de café a gran escala. El resultado coffee on a grand scale. The resulting work muestra un lenguaje y montaje cinema- showcases a language and cinematographic tográfico claramente influidos por el cine style clearly influenced by Russian Con- ruso constructivista: repetición mecánica structivism: the mechanical repetition of de planos, ángulos picados e inusuales shots, unusual and choppy angles that que distorsionan el horizonte, uso distort the horizon, the experimental use experimental de texto, etc. En su caso, el of text, etc. In the film in question, the contenido y la narrativa van en contravía content and narrative work against the de las intenciones propagandísticas y propagandist intentions for which it was genera un mensaje contra-revolucionario. commissioned, and create a counter-revo- lutionary message. El film comienza con el origen de las primeras plantaciones de café en Cuba The film begins with the founding of the a cargo de colonos Franceses en el siglo first coffee plantations in Cuba on the XIX y la explotación de esclavos afro-des- part of French colonists in the nineteenth cendientes, pasando por fragmentos century, and the exploitation of slaves del oleaje del mar mientras se oyen descended from Africa. Brief images of the fragmentos del gran poema nacional ocean’s waves are accompanied by frag- Un gran lagarto verde (1958) de Nicolás ments of the renowned Cuban poem Un Guillén, y termina con los desastres gran lagarto verde [A Great Green Alligator] ambientales y sociales causados por la (1958) by Nicolás Guillén, ending with a agro-industrial que el gobierno revo- depiction of the environmental and social lucionario insistió en implementar. disasters brought on by the industrial agri- culture that the revolutionary government insisted in implementing.

88 / 89 Coffea Arábiga · 1968 · Película de 16 mm Coffea Arábiga · 1968 · 16 mm film transferida a video · 18 min. transferred to video · 18 min.

88 / 89 Juan Fernando Herrán

Varias de las esculturas de este artista Several sculptures by this artist from bogotano se caracterizan por enfrentar Bogotá have in common their use of temas complejos mediante materiales unconventional materials to confront no convencionales. Con esta estrategia complex themes. With this strategy, he has se ha acercado a asuntos como la taken on subjects such as the construction construcción de la identidad nacional of national identity and the weakness of o la debilidad de los convenios civiles civil agreements in our territory, in order acordados en nuestro territorio, para to offer unexpected solutions or new asso- ofrecer respuestas inesperadas o nuevas ciations of meaning. Many of these works asociaciones de sentido. Así mismo, create extensive narrative arcs related to muchos de estos trabajos revelan su Colombian history. intención de narrar la historia nacional a In Héroes Mil [A Thousand Heroes], Herrán través de extensos arcos argumentales. turns to the celebration of the bicentennial Para Héroes Mil, Herrán retomó la of Colombian independence, underlining celebración de los dos centenarios de la the persistence of the cult of death. With Independencia de Colombia, buscando respect to the former, he portrays the gov- subrayar la persistencia del culto a la ernment’s passion for commissioning the muerte. Respecto al primero, retomó el construction, import, and installment of afán del gobierno por contratar la cons- a large number of monuments dedicated trucción, importación y emplazamiento to men who died in the creation of the de un gran número de monumentos dedi- republican project. In relation to the latter, cados a hombres que murieron en el cum- he turns to the advertising campaign Los plimiento del proyecto republicano. En héroes en Colombia sí existen [Heroes Do relación con el segundo, volvió a la cam- Exist in Colombia], which intends to force paña Los héroes en Colombia sí existen, a reconciliation between the citizens and que intentó la —forzada— reunión de la those who fought wars under the orders of ciudadanía en torno a quienes hacían la leaders located far from the battlefield. guerra cumpliendo las órdenes de quie- With these pedestals made from raw wood, nes no asistían a los campos de batalla. Herrán avoids a facile, caustic caricature Con estos pedestales en madera and instead indicates that the failure of cruda, Herrán se aleja del recurso government projects aiming for the con- fácil de la caricatura mordaz para struction of consensus depends on the indicar que la falla en la formulación rhetoric on which they are based, on their de los proyectos gubernamentales de reduced impact on a population accus- construcción de consenso depende de tomed to viewing these grandiloquent la retórica en la que están basados, de efforts with suspicion, and on the lack of su reducido arraigo en una población that sustains them. They take the acostumbrada a ver con recelo esas form of hollow support structures that manifestaciones grandilocuentes y de cannot bear any weight at all. la falta de verdad que los sustenta. Se trata de estructuras de soporte huecas, que reciben el peso de nada.

90 / 91 Héroes Mil · 2015 · Instalación A Thousand Heroes · 2015 3.2 x 2.4 x 2.4 m. Installation · 3.2 x 2.4 x 2.4 m.

90 / 91 Leonardo Herrera

El trabajo de Leonardo Herrera no Leonardo Herrera’s exploration of the parte de una investigación emprendida aesthetic dimension of the narco culture in por la pura curiosidad de explorar la Colombia is not research undertaken out dimensión estética de la cultura narco en of pure curiosity. It is also not the anthro- Colombia, ni es, tampoco, la indagación pological investigation of a specialist who antropológica de un especialista que seeks to systematize the consequences of quiere sistematizar las consecuencias del the human drama that emerges from drama humano desprendido de la acción the actions of the cartels. It is rather the de los carteles. Es, por el contrario, el unfolding of a personal story, his own, full despliegue de una historia personal, of dead friends, of acquaintances who do la suya, llena de amigos muertos, de “jobs”, of living among bombs and attacks conocidos que hacen “vueltas”, de on real people, and not the abstractions of vivir en medio de bombas y de aten- the press. tados a gente real y no a abstraccio- Herrera grew up in middle-class neighbor- nes del noticiero ni de la prensa. hoods that became Narco-Decó, as if to say Herrera creció en esos barrios de clase to the world that the families living there media que se volvieron Narc-Decó para had climbed their way to the top of illicit decirle al mundo que las familias que and lucrative businesses. Herrera offers ahí vivían habían progresado a punta de himself as a product of the emergence, the coronar empresas ilícitas y lucrativas. splendor, and the fall of a city, and in fact Herrera se ofrece como producto de la an entire world, that sprung up around the emergencia, del esplendor y de la caída Rodríguez Orejuela family. In the process, de una ciudad —y todo un mundo— arti- the artist takes possession of his role as a culado alrededor de la familia Rodríguez witness, survivor, and narrator. Orejuela. Para hacerlo, el artista toma In the works Isla blanco [White island] posesión de su función histórica como (2015), Ciudad narco [Narco-city] (2011–2016) testigo, sobreviviente y narrador. and Coronamos [We Crowned] (2013–2016), En obras como Isla blanco (2015), Ciudad all present in this Salon, Herrera explores narco (2011–2016) y Coronamos (2013– divergent dimensions of this national his- 2016), todas presentes en este Salón, tory, a narco-history that we naively believe Herrera explora dimensiones divergentes to have overcome, but that still palpitates de esa historia nacional, de una historia like an open wound in a country that now narco que ingenuamente creemos hoy considers itself different from the 1990s. It superada, pero que aún palpita como una is true that it is different, at least because herida abierta en un país que pretende it has systematized the mechanisms that ahora ser distinto a ese de los años 90. hide the traces of a deeply rooted threat. Un país que solo es diferente porque ha sistematizado sus mecanismos para difu- minar las huellas de un acecho arraigado.

92 / 93 1.

2.

3.

1. Coronamos · 2013-2014 · Luces led de 1. We Made It · 2013-2014 · Led Christmas navidad · 0. 7 x 7.9 x 0.1 m. lights · 0. 7 x 7.9 x 0.1 m. 2. Isla blanco: 1. Toda búsqueda conlleva una 2. Blanco Island: 1. Every Search Brings a Loss pérdida · 2015 · Instalación · 0.25 x 4 x 0,1 m. 2015 · Installation · 0.25 x 4 x 0,1 m. Blanco Isla blanco: 2. El viejo · 2015 · Video: 1:36 min Island: 2. The Old Man · 2015 · Video: 1:36 min 3. Ciudad narco · 2016 · Tela cosida · 1.8 x 8 m 3. Narco City · 2016 · Sewed cloth · 1.8 x 8 m

92 / 93 Amadou Keita

Este fotógrafo originario de Mali (África This photographer, born in Mali (West occidental) encuentra en imágenes de Africa), turns images of everyday object elementos cotidianos sugerencias de otros into suggestions of other worlds. In Uten- mundos. En Utensilios de mujer, Keita parte silios de mujer [Women’s Utensils], Keita de utensilios de cocina lavados y puestos a focuses on just-washed cooking utensils secar al sol en la orilla del río Níger. that are drying in the sun, in the banks of the Niger River. Aunque se trata de una práctica social y de una iconografía similar a la de contex- Even though they recall the social prac- tos rurales en Colombia y Latinoamérica, tice and iconography of rural areas in existe cierta especificidad cultural que Colombia and Latin America, there is a remite al contexto del territorio africano cultural specificity unique to the context occidental en los detalles de los recipien- of rural West Africa in the details of the tes o el tamaño de las ollas usadas para receptacles or the notable size of the alimentar familias de hasta 15 miembros pots used to feed families of up to fifteen que visibilizan los esfuerzos cotidianos members, which give visibility to the daily de las mujeres locales. efforts of African women.

Tomadas a baja altura, las fotografías Keita’s lens, set low, monumentalizes each monumentalizan las composiciones, composition, suggesting, in some images, sugiriendo, en algunas de ellas, la forma the form of a transatlantic ship. It is a de un barco transatlántico. Es una forma shape that, paradoxically, reveals the que, paradójicamente, deja ver la pobreza poverty and the failure of the country’s y el fracaso del desarrollo económico y economic development infrastructure la modernización de la infraestructura modernization: the lack of aqueducts and del país —la falta de acueducto y la con- the pollution of the rivers. taminación de los ríos—. Keita’s second work in the Salon, Marion- En la segunda obra presente en el Salón, etas nocturnas [Night Puppets], portrays Marionetas Nocturnas, Keita retrata algu- some of the puppets used in Sogobo, an nas de las marionetas usadas en el género indigenous form of theater practiced for teatral del Sogobo, una forma autóctona centuries that uses sculptures representa- y centenaria que usa figuras de animales tive of animals both mythological and real. reales y mitológicos. In this photo-essay, Keita shows night En este ensayo fotográfico, Keita muestra scenes of a ceremony in the Markala Fes- escenas nocturnas de una ceremonia tival, focusing on the puppets created for en el Festival de Markala, enfocando su theatrical pieces on the river. The deep cámara en las marionetas creadas para intensity of the color black and the general piezas de teatro sobre el río, permitiendo absence of people create sinister images, que la intensa profundidad del color very distant from standard representations negro y la ausencia de personas gene- of local customs. ren imágenes siniestras, lejanas de la representación costumbrista.

94 / 95 1.

2.

1. Utensiles de femme · Utensilios de mujer 1. Feminine Utensils · 2015 · Series of 9 black 2015 · Serie de 9 fotografías en blanco y and white photographs · each: 0.7 x 1 m. negro c/u: 0.7 x 1 m. 2. Marionette Night · 2014 · Series of 9 black 2. Nuit de marionnette · Noche de marioneta and white photographs · each: 0.7 x 1 m. 2014 · Serie de 9 fotografías en blanco y negro c/u: 0.7 x 1 m.

94 / 95 La Decanatura

Colombia, como los políticos fracasados, Colombia, like failed politicians, will never nunca se va a quedar atrás. El problema fall behind. The problem with failed politi- con los políticos fracasados es que siem- cians is that they always arrive late to their pre llegan tarde a sus compromisos con appointments with the future. Art collective el futuro. Esta historia no se la inventó La Decanatura, which comprises Bogotá el colectivo La Decanatura —compuesto artists Elkin Calderón and Diego Piñeros, por los bogotanos Elkin Calderón y Diego didn’t invent this history, but recalls it in the Piñeros—, pero nos la recuerda en su obra work Centro Espacial Satelital de Colombia Centro Espacial Satelital de Colombia ( · ) ( · ): (·)(·) [Colombian Space Satellite Center (·)(·)]: sinfonía-road movie agridulce. a bittersweet symphony/road movie.

Calderón y Piñeros hicieron varias pere- Calderón and Piñeros went on several pil- grinaciones al Centro de Comunicaciones grimages to the Colombian Center for Space Espaciales de Colombia, en el municipio Communications, in the town of Chocontá, cundinamarqués de Chocontá. Desde Cundinamarca. Before the Internet, it was allí, antes de internet, el país le hablaba through there that the country established al exterior. Los artistas reflexionan al communications with the rest of the world. ver cómo este centro, que era un sitio The artists found that this center, which had verdaderamente importante, terminó been a truly important site, suffered the sufriendo el destino de la gran mayoría same destiny as the majority of the coun- de los emplazamientos imprescin- try’s indispensable sites after the mania dibles antes de la manía privatiza- of privatization under the government of dora posgobierno César Gaviria. César Gaviria.

Con un proyecto que es homenaje, arrullo For a project that is at once homage, lullaby, y despedida, Calderón y Piñeros elabora- and farewell, Calderón and Piñeros prepared ron delicadas composiciones fotográficas delicate photographic compositions and y acordaron con los integrantes de la asked the members of the Youth Symphony Banda Sinfónica Infantil de Chocontá Orchestra of Chocontá to make the music hacer la música para un video. Estos for a video. These musicians, between seven músicos entre los siete y quince años, que and fifteen years old, who had never seen jamás habían visitado la edificación por the building from the inside, were charged dentro, serían los encargados de darle with providing it with a gesture of affection. una demostración de afecto. Como afir- As stated by the artists, “the three elements man los artistas, “entre los tres —antenas —obsolete antennas, talented children, and a obsoletas, niños talentosos y un entorno flat, cold, melancholy environment— evoke sabanero, frío y melancólico— [se] evocará a glorious past, an agonizing present, and un pasado glorioso, un presente agónico an uncertain future.” Sad, but beautiful, like y un futuro incierto”. Triste, pero hermoso, almost everything in postmodernity. como casi todo en la posmodernidad.

96 / 97 Centro Espacial Satelital de Colombia ( · ) ( · ) Space Satellital Center of Colombia ( · ) ( · ) 2015 · Fotografía y video · 2 fotografías 1.5 x 2015 · Photograph and video · 2 photographs 1.8 m. · Video: 12:03 min. 1.5 x 1.8 m. · Video: 12:03 min.

96 / 97 LaMutante

Este proyecto opera hace más de una This project began more than a decade ago década en la ciudad de Bucaramanga, in the city of Bucaramanga, in the en los departamentos de Santander y departments of Santander and North of Norte de Santander. Busca alterar el Santander, seeking to alter the local artistic campo artístico mediante la realización field through experimental activities that experimental de actividades que incluyen include performance festivals, editorial ini- festivales de performance, iniciativas tiatives, art fairs, conference series, artistic editoriales, subastas de arte, ciclos de residencies, or participation in institutional conferencias, residencias artísticas o and commercial events in other cities. Its participando en eventos instituciona- strategy consists of finding virtue in the les y comerciales de otras ciudades. Su scarcity of infrastructure and funding in estrategia consiste en encontrar virtudes this and other artistic fields, in order to en las carencias infraestructurales y develop more efficient processes of artis- de financiación de ese y otros campos tic organization. artísticos, para implementar modos de They are taking this opportunity to plan gestión más eficientes. the development of a massive platform for En esta oportunidad plantean el desa- the circulation of contemporary Colom- rrollo de una plataforma de circulación bian art in their region, in the form of an masiva de arte contemporáneo colom- institutional mega-event: they propose biano hacia ese territorio bajo la forma Bucaramanga as the site for the next de megaevento institucional: postulan National Salon of Artists. Creo que hay algo a Bucaramanga como sede del próximo turbio en todo esto [I Think There’s Some- Salón Nacional de Artistas. Creo que hay thing Shady about all This] contemplates algo turbio en todo esto propone contem- the corporate logic that has transformed plar la lógica corporativa que ha venido the tone of this institutional project, the transformando el talante de ese proyecto need to question the strange entrepre- institucional, la necesidad de poner en neurial aspirations that have taken root duda la extraña aspiración semiempresa- throughout the entire endeavor, and the rial que lo ha atravesado (de lado a lado) real need for its realization. y la verdadera necesidad de su realización. To achieve this goal, they presented their Para lograrlo, presentararon su trayecto- professional background as an open ria profesional como postulación abierta application in which they curate their work, en la que curan su trabajo, revelan docu- display documents obtained throughout mentos obtenidos a lo largo del tiempo y this process, and detail their most notable especifican sus acciones mejor logradas. achievements. They also premiered an También estrenan un audiovisual donde, audiovisual work in which, by appropriating apropiándose de la monótona retórica the monotonous rhetoric of institutional de los videos institucionales, afirman videos, they state their intention to influ- su pretensión de incidir en los actuales ence current processes of contemporary procesos de circulación de arte contem- art circulation in the “Santanders”. poráneo en los santanderes.

98 / 99 Creo que hay algo turbio en todo esto I Think There’s Something Murky in All 2006-2016 · Instalación · Dimensiones This · 2006-2016 · Installation · Dimensions variables Variable

98 / 99 Paulo Licona

Hay un horror que quiere ser her- There is a horror that wants to be beautiful. moso. Esta es una afirmación difícil This is a difficult statement to make, as it de hacer, pues no se trata de la does not address the beauty hidden in the belleza escondida en la representa- representation of horror, but the horror ción del horror, sino del horror que, that, going beyond itself, strives for beauty. más allá de sí, busca la belleza. There is a perverted sculptural presence Hay un dispositivo escultórico perver- in the rituals of killing in Colombia that is tido en los rituales del dar muerte en materialized by the gestures of the machete, Colombia que se materializa en los gestos the knife, and the chainsaw, which create del machete, el cuchillo y la motosierra shapes ranging from the rooster cut to a y que crea formas que van del corte de mound of heads piled up on the edge of a gallo a las pilas de cabezas amontonadas road, and which confront us with the naked a la vera de un camino y que nos enfren- horror of the impossibility of giving a name tan al horror desnudo de la imposibilidad to the piles of flesh. de dar nombre a las pilas de carne. Horror is not art, but it would like to be. And El horror no es arte, pero quiere serlo. Y if it cannot, it is not for a lack of something, si no puede, no se debe a una carencia but precisely because of its excess. sino, precisamente, a su exceso. As orders that are constantly reconstituted, En tanto órdenes en constante constitu- communion rituals are also implicated in ción, hay rituales de comunión también this production of horror. These communion implicados en esa producción de horror. rituals are, seen from the outside, equiva- Estos rituales de comunión son, vistos lent to the children’s piñata, a hanging body desde afuera, el equivalente a una piñata collectively beaten until treats and toys fall infantil en la que un cuerpo colgado es from its broken insides, which are gathered apaleado de forma colectiva hasta que by the children as a promise of happiness de su interior roto caen dulces y juguetes and a proof of belonging: “I was there too.” que son recogidos por los niños como “Muñecos” [dolls] and “morracos” are just promesa de felicidad y certificado de two of the names given to corpses. One may pertenencia: “yo estuve ahí también”. ask in what sense a playful dimension is “Muñecos” y “morracos” son apenas dos present. How have we arrived at this hybrid- de los nombres con que se designa al ization of the person and the doll? How did cadáver. Cabría preguntarse entonces por this process of equivalence come about, las formas en que una dimensión lúdica where we play with the two categories as if está ahí presente. ¿Cómo llegamos a esa they were one? hibridación de la persona y el muñeco? ¿Cómo se dio ese proceso de igualación horrorosa que nos permite jugar con las dos categorías como una sola?

100 / 101 H.H. hermoso horror TODOPIPAS HH. H.H. Handsome Horror TODOPIPAS HH. VOLUMEN.0 · 2016 · Piñatas · Dimensiones VOLUME.0 · 2016 · Piñatas · Dimensions variables · 6.9 x 5.7 x 10 m. Variable · 6.9 x 5.7 x 10 m.

100 / 101 Colectivo Maski

El proceso de investigación del Colectivo Colectivo Maski’s research process con- Maski indaga constantemente en la stantly scrutinizes the rhetoric deployed to retórica que acompañó varios intentos de accompany various attempts to modernize modernización de la infraestructura de the infrastructure of Latin American cities. las ciudades latinoamericanas. En la obra In Anuncios [Advertisements], they investi- Anuncios revisan la producción fotográfica gate the photographies of Donato, José, and de Donato, José y Javier García, usada en Javier García in various promotional mate- varias publicaciones dedicadas a promo- rials for the city of Pereira. The collective cionar la ciudad de Pereira. El colectivo found that these images portray the urban encontró que en esas imágenes el interés development as a new form of landscape por equiparar el desarrollo urbano con that showcases a style that sought to ele- la representación de nuevas formas de vate the urban street to a basic element of paisaje evidencia una calidad de vida daily life. que quiso construirse a partir de la calle In one of the shots, taken at some point como elemento básico de la cotidianidad. during the nineteen-sixties, 8th Street En una de esas tomas se ve cómo la calle appears full of advertisements done in a 8, en algún momento de la década de 1960, metallic typography and with neon lights se adornaba con anuncios de tipografías promoting the businesses. On finding that a metálicas y luces de neón promocionando later bureaucratic decision determined that los negocios del sector. Al encontrar que this constituted visual pollution, the col- una decisión burocrática posterior clasi- lective decided to observe the way in which ficó ese tipo de paisaje como contamina- current residents of Pereira understand, use, ción visual, el colectivo decide observar la and represent public space, and how com- manera en que los pereiranos de la actua- merce operates as a universal axis or as a lidad comprenden, utilizan y representan dismantling agent. su espacio público, así como el modo en For this collective, it is possible to note que el comercio opera como eje transver- that, fifty years ago, dynamic public life in sal o elemento desestructurador. the center of Pereira could be seen “in the Para este colectivo es posible notar que splendor of the electric ads, [just as it now] hace 50 años el dinamismo de la vida circulates among a complex of merchandise, pública del centro de la ciudad de Pereira food, and services that represent the spec- podía leerse “en el esplendor de los trum of activities that ultimately produce [a anuncios eléctricos, [de la misma manera special] urban condition.” en que ahora] se transita entre un con- junto complejo de mercaderías, comidas y servicios que representan el espectro de actividades que finalmente producen [una] condición urbana” bastante especial.

102 / 103 1.

2.

1. Anuncios · 2016 · Intervención en la calle 17 1. Signs · 2016 · Public intervention in 17th con carrera 8 ·Medidas variables. street and 8th avenue · Measures variable. 2. Nominal · 2016 · Intervención en el Edificio 2. Nominal · 2016 · Intervention at the former Antiguo Club Rialto · 3.6 x 0.8 m. Club Rialto Building · 3.6 x 0.8 m.

102 / 103 Colectivo Miraje

Integrado por el químico Hernando Arias This collective, composed of the chemist y las artistas María Clara Arias y Lucille Hernando Arias and the artists María Clara de Witte, este colectivo inició en 2013 la Arias and Lucille de Witte, began in 2013 to sistematización de información sobre organize information about Marte [Mars], a Marte, un terreno desértico ubicado en barren area located in the town of Suta- el municipio boyacense de Sutamarchán. marchán, Boyacá. Since Hernando Arias’ A partir de la iniciativa original de original attempts to transform the area into Arias de transformar ese lugar en un a forest in 1975, Miraje found that the pro- bosque desde 1975, Miraje encuentra gressive death of the 55,000 trees planted que la muerte progresiva de los 55.000 there exemplifies the problems of applying árboles plantados por él demuestra notions of intangible heritage and primitive lo problemático que resulta aplicar al technology to the real world. universo real las nociones de patrimonio In its contribution to AÚN 44SNA, the col- inmaterial y tecnología primitiva. lective proposes A largo plazo [In the Long En su participación para AÚN 44SNA, el Run], a compendium of activities based on colectivo propone A largo plazo, un com- the recuperation of deliberately obsolete pendio de actividades basadas en la recu- strategies. Through the reprinting and peración de estrategias deliberadamente reading of the conservationist publication obsoletas. Por medio de la reimpresión Naturaleza Hoy [Nature Today], or the notes y lectura de la revista de protección de written on the trunks of trees raised on recursos naturales Naturaleza Hoy, o de wheels, the work questions the concept of la toma de apuntes en troncos de madera environmental sustainability as understood elevados sobre ruedas, cuestiona el con- within humanist discourse. cepto de sostenibilidad ambiental com- The works puts into perspective the distinct prendido en clave de discurso humanista. modes of action that Arias has implemented La obra pone en perspectiva los distintos not only through Marte, but also through modos de acción que Hernando Arias ha the declaration of broad zones of the implementado no solo en Marte, sino tam- country as natural reserves, as well as the bién en la declaración de amplias zonas creation of centers for the conservation of del país como reservas naturales o en manatees. Arias and the other members of la fundación de centros de preservación the collective know that underscoring these de manatíes. Tanto Arias como los otros actions is an impulse that depends on per- integrantes del colectivo saben que ahí sonal decisions that, over decades, have subyace un impulso determinado por la attained a complex socio-political dimen- puesta a punto de decisiones personales sion. In his words, Marte was the beginning que, tomadas durante décadas, han alcan- of “a singular effort built on immanent zado una compleja dimensión sociopolíti- potential and militant optimism.” ca. En sus palabras, desde Marte se puso en práctica “un empeño singular que se construye alrededor de la potencialidad inminente y el optimismo militante”.

104 / 105 A largo plazo 1: Naturaleza hoy · 2016 On Long Term 1: Nature Today · 2016 Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable Área: 2.4 x 4 x 4 m. Area: 2.4 x 4 x 4 m.

104 / 105 Rabih Mroué

Je veux voir (2010) Je veux voir [I want to see] I could have been with any name. Pude haber sido con cualquier nombre I could have been merely a number with Pude haber sido apenas un no name. número sin nombre I could have been a persona, which exists Pude haber sido una persona que in a work of art. existe en una obra de arte I could have been entirely fictional. Pude haber sido enteramente ficticio I could have been an image or a plot in a Pude haber sido una imagen o el guion movie sequence, with a narrative structure. de una secuencia de una película con I could have been in any location at any time, estructura narrativa if Catherine had not shouted out my name Pude haber estado en cualquier punto a twice, Rabih! Rabih! cualquier hora si Catherine no hubiese In 2008, the directors Joana Hadjitthomas gritado mi nombre dos and Khalil Joreige made the film Je veux veces, ¡Rabih! ¡Rabih! voir, which tells two parallel stories: that En el año 2008, los directores de cine of the famous actress Catherine Deneuve, Joana Hadjithomas y Khalil Joreige reali- representing the story of French cinema, zaron la película Je veux voir, que cuenta and that of Rabih Mroué, representing dos historias paralelas: la de la recono- the story of some artists, filmmakers and cida actriz Catherine Deneuve, represen- intellectuals in Beirut. The film narrates tando la historia del Cine francés, y la de the encounter between them on a car trip Rabih Mroué, representando la historia to Bint Jbeil, the town in Lebanon where de artistas, cineastas e intelectuales en Mroué was born, and one that he hadn’t Beirut. El film narra el encuentro entre visited since Israel’s attacks on southern estos personajes en un viaje en carro a Lebanon in 2006. Bint Jbeil, el pueblo natal de Mroué, al Years later, Mroué created an installation of cual no había vuelto desde que Israel the same title as the film, consisting of an atacó el sur del Líbano en 2006. enlarged image of the horizon where you Años más tarde, Mroué realizó una ins- can see the bombing of the streets of that talación que lleva el mismo título de la Lebanese town. It is a landscape of war in película y consiste en una imagen amplia- the midst of the exhibition space, accom- da del horizonte donde pueden verse las panied by two videos: in one, Catherine calles del pueblo libanés bombardea- Denueve wanders through the ruins; in the do. Un paisaje en guerra en medio del other, images of destroyed houses with espacio expositivo acompañado de dos numbers grafftied on their façades can be videos: en uno, Catherine Deneuve deam- seen, perhaps suggesting the number of bula entre las ruinas del pueblo, en el people who used to live there. otro aparecen imágenes de casas destro- zadas con enumeraciones grafiteadas en sus fachadas, tal vez sugiriendo la canti- dad de personas que antes las habitaban.

106 / 107 1.

2.

1. Je veux voir / Quiero ver · 2010 · Instalación 1. I Want to See · 2010 · Installation Fotografía: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min. Photograph: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min. Cortesía Sfeir-semle Gallery, Hamburgo-Beirut Courtesy of: Sfeir-semle Gallery, Hamburg-Beirut 2. Sobre tres afiches · 2014 · Video: 18 min. 2. On Three Posters · 2014 · Video: 18 min.

106 / 107 Ricardo Muñoz Izquierdo

Investigando diversas iconografías By researching diverse visual iconographies visuales para producir sofisticadas in order to produce sophisticated narratives tramas narrativas en sus videos y dibu- in his videos and drawings, this Pereiran jos, este artista pereirano ha logrado artist has managed to build a unique and construir un lenguaje particular de vivid language. The results of his work amplia recordación. Los resultados de su oscillate between scatology, violence, the trabajo oscilan entre la escatología, la sacred, erotic crudity, and autobiography, violencia, lo sagrado, la crudeza erótica and propose a surrealism that gives shape y la autobiografía, para proponer un sur- to the emotional climate in the environs of realismo particular con el que da forma the Otún river basin. His projects bring a al clima emocional que se respira en new understanding to the Paisaje cultural la cuenca del río Otún. A través de sus [Cultural landscape], proposing a scenario proyectos se comprende de otro modo of troubling hope. este Paisaje cultural, poniéndolo como By developing a particular methodology el escenario de una inquietante espera. for his work, Muñoz explores diverse Postulando una particular metodolo- techniques without exhausting them. His gía de trabajo, Muñoz explora diversas projects range from urban art and sonic técnicas sin agotar los logros de cada exploration, to drawing and animation, una. Sus proyectos van del arte urbano silk-screens and fanzines, painting and a la experimentación sonora, del dibujo sculpture, progressing from performance a la animación, de la serigrafía al fan- into art, and vice-versa. In 2014 he debuted zine, de la pintura a la escultura, del Las moscas también duermen [Flies Also performance a la dirección de arte; y Sleep], in which he demonstrated his viceversa. En 2014 estrenó Las moscas ability to turn this broad variety of meth- también duermen, propuesta con la que ods into meticulous audio-visual pieces. demostró su facilidad para convertir ese For this National Salon he proposes La amplio número de respuestas en cuida- oreja hueca de la montaña y tres cuentos das piezas audiovisuales. Para este Salón denigrantemente cortos [The Crooked Nacional propone La oreja hueca de la Ear of the Mountain and Three Insultingly montaña y tres cuentos denigrantemente Short Stories] a psychedelic drama in a cortos, drama psicodélico en formato televised format. To increase the depth televisivo. Para ampliar la profundidad of his method, he established a charac- de su postulado elige un personaje como ter as a common thread. The actor must hilo conductor. El actor debe circular en move in a territory that is more longshot un territorio que es más plano general than landscape, and recuperate the que paisaje y recuperar los temas que le themes close to him without worrying son próximos sin preocuparse por satis- about the satisfaction of happy expectations. facer expectativas alegres.

108 / 109 La oreja hueca de la montaña y tres cuentos The Crooked Ear of the Mountain and Three denigrantemente cortos · 2016 · Videoarte Insultingly Short Stories · 2016 · Videoart 8:46 min. 8:46 min.

108 / 109 Román Navas Henry Palacio

En la universidad, Palacio y Navas Palacio and Navas did their undergraduate hicieron juntos su proyecto de grado, un thesis together. It consisted of the practice ejercicio de deambular, de recolección of going on walks to collect cardboard de cartones, palos y otros materiales boxes and other abandoned materials, and abandonados, y de construcción de of constructing shacks where they slept, cambuches que ocupaban por una noche wherever they happened to be when —allí donde se les hiciera tarde— para lue- night fell, only to leave them to their fate go dejar a su suerte en la mañana. in the morning.

Sus cambuches no eran cualquier cosa; Henry and Román’s shacks were not made a pesar de la precariedad y la prisa, without care; despite their precarious and siempre hubo un ejercicio de diseño, una hurried construction, they were conscien- pregunta sobre qué es una casa y cómo tiously designed, questioning what a house generar dispositivos para la vida. Luego is and how to create useful objects for vinieron construcciones de casas-carreta, living. Later they built mobile homes, fur- mobiliario y toda una cuadra de tugurios niture, and an entire block of a shantytown en un museo. Los artistas, también in a museum. The artists, also avid cyclists ciclistas aficionados y coequiperos en and teammates in a cycling club with no un equipo sin más miembros, decidieron other members, decided one day to com- un día juntar el interés por la calle, la bine their interests in the streets, bicycles, bicicleta y la experiencia de vida. and in fully experiencing life.

Así, entraron como aprendices a una They became apprentices in a boat factory, empresa que construye botes, donde where they sharpened their rudimentary afinaron los rudimentos para construir el knowledge to build their own. When it was suyo propio. Cuando estuvo listo, hicieron ready, they also built a tandem bicycle and también un tándem y pusieron en prácti- put into practice a project that might seem ca un proyecto en principio ridículo: viajar ridiculous: to pedal from Bogotá to Bue- de Bogotá a Buenaventura pedaleando naventura while towing a small boat, with esa bicicleta para dos y remolcando un the plan to push it into the sea and let it barquito sin más ilusión que echarlo al drift into the distance. mar y dejarlo perder en la distancia. The installation 516,3 Kilómetros por mar La instalación 516,3 Kilómetros por mar [516.3 Kilometers by sea] presents the presenta los residuos de esa peripecia: remnants of this journey: the bicycle, which la bicicleta, que continúa rodando por continues to roll on, and the fragments of impulso propio, y los fragmentos de his- barely visible stories in a film, elegantly torias apenas visibles en una película edited by Tupac Cruz and Lorena Espitia, —elegantemente editada por Tupac Cruz that gives an account of an epic expedition y Lorena Espitia— que da cuenta de una conceived in the only way that an under- expedición épica y concebida de la única taking by Palacio and Navas could: as a manera en la que un emprendimiento de journey towards loss. Palacio y Navas puede darse: yendo a perder.

110 / 111 513.5 km por mar · 2015 · Instalación 513.5 km by Sea · 2015 · Installation Dimensiones variables · 2.4 x 5.4 x 8.8 m. Dimensions Variable · 2.4 x 5.4 x 8.8 m. Video: 80:30 min. Video: 80:30 min.

110 / 111 Juan Obando

La circulación del artista bogotano Juan Bogotá-born artist Juan Obando’s shifts Obando entre los sistemas culturales de between the cultural systems of the United Estados Unidos y Colombia le ha permiti- States and Colombia have given him a do constituir una plataforma de observa- unique perspective on particular patterns ción de particularidades comportamen- of conduct. Through low-intensity social tales. A través de experimentos sociales experiments, applied in regular inter- de baja intensidad, aplicados durante vals, he has found that the contradiction lapsos de tiempo regulados, encuentra between the apparent rhetorical serious- que la contradicción de términos entre ness of some attitudes depends less on la aparente seriedad retórica de algunas their place of origin than their context. actitudes no depende tanto de su lugar The Nationals is a video-installation that de origen como de su contexto. explores the consequences of the massive The Nationals es una videoinstalación wave of migratory tourism to which the city que explora las consecuencias generadas of Medellín has been subjected during the por el turismo migratorio masivo de que last decade. In a scene that might appear ha sido objeto la ciudad de Medellín in a typical Colombian politician’s wildest durante la última década. Como si fuera dreams, Obando films a fútbol 5 match (an el más ansiado sueño de un político informal variety of soccer with 5-player colombiano promedio, Obando graba teams) in which one team is entirely com- un partido de fútbol 5 entre un equipo posed of migrants wearing the jersey of integrado exclusivamente por migrantes the Medellín team, Nacional, who continue que visten la camiseta del equipo mede- to grow in number as the game goes on. llinense Nacional y van incrementándo- For their part, the opposing native team se en número a medida que avanza el finds itself overwhelmed while fans yell encuentro. Por su parte, los contendien- “Go, green go!” During the pauses in the tes nativos se limitan a verse desborda- match, advertisements allude to commer- dos mientras su hinchada grita “Go, green cial establishments in the city whose base go!”. En las pausas del juego, aparece language is English. publicidad alusiva a comercios de la ciu- This work reinterprets the pattern of this dad cuyo idioma base es el inglés. special recolonization of several areas of Esta obra relee los patrones de esta Colombia, in which middle-class white men, especial recolonización de algunas zonas rejected in their places of origin, come to de Colombia, donde hombres blancos de settle with the idea of living, finally, their clase media, rechazados en sus contextos notion of paradise. In the same vein, the de origen, vienen a asentarse con la idea piece examines the attitudes of Colom- de vivir, por fin, su noción del paraíso. Del bians who, at times, do not separate mismo modo, la obra examina las actitu- hospitality from servility or local pride des colombianas que, a veces, no separan from the celebration of/yearning for the hospitalidad de servilismo, orgullo local approval of the visiting foreigner. de celebración/ansiedad por obtener la aprobación del visitante foráneo.

112 / 113 The Nationals · 2016 · Video instalación The Nationals · 2016 · Video installation Dimensiones variables · 1.77 x 2.4 x 1.6 m. Dimensions Variable 1.77 x 2.4 W x 1.6 m. Video: 40 min. Video: 40 min.

112 / 113 Mario Opazo

The flowers Las flores The bread Los panes The mouths Las bocas all leave. se van. The books roll thickly Los libros ruedan densos just like dead doves como palomas muertas they slip and fall along with your socks se deslizan y caen junto a tus calcetines- como palomas muertas just like dead doves they resound deafly along with the carpet suenan sordos junto a la alfombra como palomas muertas just like dead doves they’re consumed along with the cigarettes se consumen junto a los cigarros como palomas muertas just like dead doves you’re still in the catastrophe te quedas en la catástrofe y escribes: and you write:

“como palomas muertas” “just like dead doves“

114 / 115 Mapa mudo · 2016 · Intervención escultórica Mute Map · 2016 · Sculptural intervention 3 x 8 x 3.8 m. 3 x 8 x 3.8 m.

114 / 115 Grupo Otún

Ubicándose en el punto de cruce Located in the crossroads between Pereira entre Pereira y el Paisaje Cultural and the Coffee Cultural Landscape, the Cafetero, el proyecto Río escultor de project Río escultor de piedras [River Sculp- piedras, del Grupo Otún, subraya los tor of Rocks], by Grupo Otún, underscores errores de haber querido explotar el the error of exploiting the cultural heritage acervo cultural de esta región desde of the region through the exclusive per- la perspectiva exclusiva del turismo. spective of tourism.

Como obra de sitio específico, este As a site-specific work, Grupo Otún high- proyecto destaca el lugar privilegiado lights the special location where the work del contexto donde decidieron ubicarla is located in order to emphasize Pereira’s para enfatizar la relación de Pereira relation to its river on four levels: they con el río en cuatro niveles: afirman que state that to relive their experiences, it is para recuperar su vivencia es necesario necessary to get close to it, “and its inhab- acercarse a él “y sus habitantes, [ubicán- itants, [locating it] outside of the museum dose] fuera del museo y otros espacios and other exhibition spaces”; they insist expositivos”; insisten en que ver el río that seeing the river from the city center desde el centro de la ciudad cuestiona questions the strange attitude we have nuestra extraña actitud de habitantes as city dwellers that turn our backs to urbanos que le damos la espalda a esos these vital components of our unsus- componentes vitales para la existencia de tainable urban conglomerations; they nuestras insostenibles aglomeraciones take advantage of the work’s strategic habitacionales; aprovechan la localización location to identify the House for Com- estratégica de la sede de la obra, pues munal Action of the Zea neighborhood identifican en la Casa de Acción Comunal as an epicenter of cultural practice that del barrio Zea un epicentro de varios pro- has helped form new communities; and cesos de acercamiento de la práctica cul- they recuperate the representation of tural hacia nuevas comunidades; y recupe- this course of water by referencing the ran la forma como ha sido representado bambuco song Pereira, composed and este curso de agua al utilizar la referencia performed by Luis Carlos González. que el bambuco Pereira, compuesto Adopting an attitude of humility in the por Luis Carlos González, hizo de él. creation of the work, Grupo Otún under- Adoptando una actitud de humildad stands it as the result of a collaborative en la materialización de esta obra, el practice. In light of the fact that it is the Grupo Otún propone entenderla como river that is truly in charge of this creation, resultado de una labor de coautoría. they put themselves forth as coauthors of Ante el hecho de que es precisamente the images they generate, in order to offer el devenir del río el responsable de la them to the public. verdadera creación, se postulan como coproductores de las imágenes que gene- ra, para ofrecerlas de nuevo al público.

116 / 117 Río escultor de piedras · 2016 · Instalación River Sculptor of Stones · 2016 · Installation Dimensiones variables · 2.5 x 5.7 x 8.2 m. Dimensions Variable · 2.5 x 5.7 x 8.2 m. Pieza sonora: 3:17 min · Créditos: Sound piece: 3:17 min · Credits: Recording, Grabación, edición y mezcla: Manuel editing and mixing: Manuel Narváez (La Narváez (La Guacharaca Estéreo) · Voz: Guacharaca Estéreo) · Voice: Paula Arcila Paula Arcila · Composición, bandola, tiple y Composition, mandolin, tiple and guitar: guitarra: Daniel Cardona Daniel Cardona

116 / 117 Prabhakar Pachpute

¿Qué significa desaparecer? ¿Cómo ha de What does it mean to disappear? How must sentirse ser una montaña vacía? a hollowed out mountain feel?

La minería ha llevado al consumo de Mining has led to the consumption of natu- recursos y, con ello, a diferentes formas ral resources and, with it, to different forms de destrucción. Es lo que sucede en la of destruction. That is what has happened montaña de Marmato, Caldas, donde gran- in the mountain in Marmato, Caldas, where des multinacionales que aspiran al mono- big multinational companies, hoping to polio de la extracción generan desplaza- monopolize the extraction of resources, mientos de poblaciones dependientes de have displaced the local inhabitants who la minería artesanal. En América Latina, live by artisanal mining. In Latin Amer- casos como la mina de oro abandonada ica, cases like the abandoned gold mine de Serra Pelada, en el norte de Brasil, in Sierra Pelada, in northern Brazil, are son ejemplo de la devastación social y examples of the social and environmental ambiental la minería en gran escala. devastation caused by large-scale mining.

En Colombia, las protestas ante las In Colombia, protests against the social injusticias sociales de la minería han injustices caused by such mining have sido sistemáticamente reprimidas por el been systematically repressed by the State Estado y el paramilitarismo, como en el and paramilitaries, as happened in the caso de la masacre de Segovia, Antioquia, massacre in Segovia, Antioquia, in 1982, en 1982, donde se ligaban los intereses where political interests were linked to políticos y las finanzas de la multinacional the economic ones of the multinational que controlaba la minería de oro. En el which controlled gold-mining there. In the caso del oro en Marmato, Pachpute iden- case of gold in Marmato, Pachpute came tificó personas que aún luchan por sus across people still fighting for their rights derechos y resisten las presiones de las and resisting the pressures of big compa- compañías y del gobierno, una muestra de nies and the government, an example of activismo que fortalece un cuerpo social, activism which strengthens a social body un colectivo en lucha. engaged in a collective struggle.

En el Jiu Jitsu, arte marcial japonés, la In Jiu-Jitsu, the Japanese martial art, the llave Mount-Escape es la técnica de lucha Mount-Escape is the technique of fighting en la que un contrincante montado, de in which one fighter, who is apparently forma aparentemente dominante, por su dominated by another who sits on him, rival logra escapar. En su mural in situ, turns the opponent’s power against him. Pachpute dibuja esta batalla para repre- In the in-situ mural included in the Salón, sentar a los mineros, los activistas, como Pachpute draws this battle to represent un cuerpo social poderoso que lucha por miners and activists as a powerful social sus derechos entre el vacío de la montaña. body fighting for their rights amidst in the hollowed-up mountain.

118 / 119 Escape de la montaña · 2016 · Acrílico, Mount Escape · 2016 · Acrylic, charcoal and carboncillo y pastel sobre pared · 6.5 x 12 m. pastel on wall · 6.5 x 12 m.

118 / 119 Fabio Melecio Palacios

Los trabajos de Fabio Melecio Palacios The works of Fabio Melecio Palacios integran problemática social y maestría integrate social problems and masterful en su realización. En algunos, representó execution. In some, he represents the diffi- la difícil situación que comenzó a enfren- cult situation that the working class began tar la clase trabajadora a partir de la to face in the 1990s by using tools that had década de 1990 utilizando herramientas fallen into disuse and inviting sugarcane en desuso o invitando a corteros de caña workers to participate. In works such as a participar. En obras como Trapiches Trapiches [small mills or presses used to retorna a ese tema sin aludir a modos de process products such as sugar cane or subsistencia de poblaciones específicas, olives] he returns to this theme without sino trasladando directamente a la alluding to the means of sustenance of sala de exposición los resultados de su particular populations, but by directly labor como empleado de una empresa displaying the results of his labor as an especializada en fabricar objetos con employee of a company that manufactures poliestireno expandido. objects of expanded polystyrene.

Este trabajo le sirve para recordar la This work documents the condition of art- condición de los artistas que, como ists, who, like any other workers, depend cualquier trabajador, dependen de la on the actions of people who have nothing acción de personas ajenas a su actividad. to do with their activities. However, with Sin embargo, a la astucia de poner cada his ability to put each of these false, built- uno de esos falsos ingenios construidos to-scale inventions in a place for which a escala en un lugar para el que no they were not originally destined, he refers estaban originalmente destinados, añade to a context much more unsettling than su intención de referirse al entorno that of precariousness. Although they are mucho más inquietante de la precariedad. beautiful, his mills don’t allow us to forget Aunque bellos, sus trapiches no dejan de that those who operate them every day recordar la dificultad para sostenersean- face great difficulty surviving in times of te la inestabilidad económica por parte economic instability. de quienes los operan cotidianamente. The artist applies his first-hand knowledge El artista aplica su conocimiento de pri- of this kind of activity to reiterate that its mera mano sobre ese tipo de actividades informality makes it the subject of regula- para reiterar que la informalidad de ese tion that seeks to take it out of operation, sector es objetivo de los intentos de and that, in addition, those who work in it regulación que buscan sacarlo de opera- are generally seen as subjects gifted with ción y que, además, quienes trabajan en aesthetic potential. The work reminds us él son generalmente contemplados como that this kind of machine still holds the sujetos dotados de potencia estética. La capacity for profit, but that it can also be obra nos recuerda que en esa clase de the object of homage. máquinas hay posibilidad de lucro, pero que también son objeto de homenaje.

120 / 121 Trapiches · 2015 · Esculturas en poliestireno Trapiches · 2015 · Sculptures in expanded expandido · 5 esculturas · Área: 1.5 x 9.6 polyestyrene · 5 Sculptures · Area 1.5 x 9.6 x 6.2 m. x 6.2 m.

120 / 121 Jorge Panchoaga

La mirada con la que Jorge Panchoaga se Jorge Panchoaga approaches the territory acerca al territorio que abarca la conven- that encompasses the administrative ción administrativa del Cauca se afianza en convention of the department of Cauca su crítica a la representación que hacen los perspective that consolidates his critique medios de construcción de consenso sobre of the mainstream media narrative about la fuerza política de sus habitantes. the political strength of its inhabitants.

Panchoaga, antropólogo, hace un inven- Panchoaga, an anthropologist, has tario de cómo radio, prensa y televisión conducted an inventory of the way in transmiten una imagen de constante which radio, press, and television media inestabilidad en una zona donde —como transmit images of constant instability su trabajo no deja de recordarnos— existe in a zone where, as his work does not una población resistente, fuerte y altiva, let us forget, the population, engaged in que sabe perfectamente dónde están los resistance, is strong, proud, and perfectly elementos que le dan arraigo. aware of its roots.

En La casa grande, el artista acude a In La casa grande [The big house], the la memoria de su abuelo, Rosendo artist turns to the memory of his grand- Panchoaga, quien se perdió cuando era father, Rosendo Panchoaga, who was niño en las montañas de ese territorio y lost as a child in the mountains of that fue acogido por una familia que lo terminó region, and was taken in by a family who de criar. Así, moviéndose en medio de dos finished raising him. Moving between two familias ubicadas en una extensión mayor families located in a greater extension a la de una única vivienda, este abuelo than a single home, the grandfather cre- creó una nueva geografía emocional ated a new emotional geography that his que años después su nieto visita para grandson would reconstruct years later reconstruir en su obra. in his work.

Este trabajo plantea una constelación This piece takes the form of a psychic psíquica que involucra recorrido, memoria, constellation that brings together travel, narraciones, ramas genealógicas y límites memory, narration, family trees, and geográficos por medio del uso experi- geographical demarcations through the mental de distintas técnicas fotográficas. experimental use of various photographic Con ello refleja la persistencia de los techniques. It reflects the persistence sutiles lazos de los que no da cuenta ni of the subtle bonds unchanged by the la modernización impuesta desde las modernization imposed by the depart- capitales departamentales ni sus formas ment capitals and their forms of political de representación política. De esta manera, representation. In this work, Panchoaga Panchoaga le da nueva forma a un entorno gives new shape to forms of organiza- donde son fundamentales algunos modos tion that have fallen into disuse, such de organización considerados en desuso, as community, home, family, cultural como la comunidad, la casa, la familia, la heritage, and the deeply felt need for a herencia cultural y la necesidad sentida de territory to inhabit. un territorio para vivir.

122 / 123 La Casa Grande · 2013 · 3 Fotografías: 0.75 x 1.1 The Big House · 2013 · 3 photographs: 0.75 m. 1 fotografía: 1.1 x 1.6 m. Impresión a color x 1.1 m. 1 photograph: 1.1 x 1.6 · Color print en vinilo adhesivo: 2 x 3.9 m. Impresión blanco on vinyl: 2 x 3.9 m. Black and white print on y negro en vinilo adhesivo: 2 x 3.8 m. · Video: vinyl: 2 x 3.8 m. · Video: 11:32 min. 11:32 min.

122 / 123 Juan Peláez

En esta obra, el artista Juan Peláez, naci- In this piece, Medellín-born Juan Peláez, do en Medellín, integra las representacio- combines fictitious representations cre- nes ficticias que elaboraron los primeros ated by the first Europeans who came to europeos que llegaron a América —sin America without understanding what they entender aquello que enfrentaban encountered, with stereotypical images of por primera vez—, con imágenes del the bodies of pop culture stars. In Ewaipa- estereotipo de los cuerpos de estrellas noma (James Rodríguez) Peláez turns to the del espectáculo. En Ewaipanoma (James latest figure of Colombian hagiography that Rodríguez) Peláez recurre a una de las we have been called upon to admire. Peláez figuras recientes del santuario de colom- recuts the original photograph, placing the bianos que se nos imponen para admirar eyes and nose on the torso and amplifying y le aplica el procedimiento de recortar the scale of the photograph. Moreover, the la fotografía base, ponerle ojos y nariz seductive pose reiterates the status of en el torso y ampliar su escala. Además, Rodríguez as a national object of desire. la pose seductora reitera su carácter de This work, which unites power, propaganda objeto de deseo nacional. and consumption, shows that we base our Esta obra, que aúna poder, propaganda identity on fleeting values: James will be y consumo, muestra que construimos replaced, he will no longer be an archetypal nuestra identidad apoyados en valores figure, and we will find another hero who transitorios: a James le aparecerá reem- will rise from the culture industry. From plazo, dejará de ser una figura arquetí- the perspective of Peláez, the problem pica y encontraremos otro héroe en el with this dynamic is that the Ewaipanomas piélago de la industria cultural. Desde la were monsters developed to transmit the perspectiva de Peláez, el problema con terror that an unknown continent’s terrain esta dinámica es que los Ewaipanomas inspired in the recently arrived, and which eran en realidad monstruos ideados they could only describe as savage. para dar cuenta del terror que inspiró In the words of the critic Thomas Bettridge, la orografía de un continente inédito al the artist questions and “reaffirms the que los recién llegados solo acertaron a appeal of the celebrity of monsters, or denominar como salvaje. maybe the monstrous nature of celebrity.” En palabras del crítico Thomas Bettridge, This dynamic becomes evident in the act of el artista cuestiona y “reafirma el atrac- eliminating the head of a new man: if you tivo de la celebridad de los monstruos, o remove the head, he does not have reason, tal vez la naturaleza monstruosa de la and can be better dominated. celebridad”. Esta dinámica se hace evi- dente en el acto de eliminar la cabeza en la representación de un hombre nuevo: si le quitan la cabeza no tiene razón y así se puede dominar mejor.

124 / 125 Ewaipanoma (James Rodríguez) · 2016 Ewaipanoma (James Rodríguez) · 2016 Rompetráfico de gran escala · 7.5 x 3 m. Billboard · 7.5 x 3 m.

124 / 125 Linda Pongutá

La producción escultórica de la artista The sculptural production of the artist Linda Pongutá depende de las acciones Linda Pongutá depends on actions car- que pueda realizar en algunos de los ried out in buildings abandoned after the edificios que quedaron abandonados implementation of neoliberal policies in tras la implementación de la política Colombia. After entering the infrastruc- neoliberal en Colombia. Después de ture of privatized state businesses, she gestionar su ingreso a la infraestructu- reintroduces labor to the sites and pro- ra de empresas estatales privatizadas, duces objects that resist being traded on reintroduce actividades laborales para the market. She complies with standard producir objetos difícilmente transables. working days, schedules the cleaning and Allí cumple con jornadas estándar, se recuperation of entire sections, and repairs impone tareas de limpieza y recuperación and reconstructs usable furniture. At the de secciones enteras, repara y reconstruye end, she consolidates an inventory of bienes muebles. Al final encuentra que ha absurd three-dimensional interventions. consolidado un inventario de absurdas Located in between the objet trouvé, intervenciones tridimensionales. industrial design, and site-specific art, 20 Ubicada entre el diseño industrial y la pieza kilómetros de distancia [20 Kilometers of de sitio específico, la obra 20 kilómetros Distance] begins with the discovery of de distancia comienza en la ubicación fragments of a tree trunk near the Tele- de los fragmentos de un tronco talado com building. After it was moved, Pongutá cerca del edificio sede de la empresa rebuilt it in a natural scale, restricting Telecom. Luego de su traslado, Pongutá lo herself to cement as a paradoxical mate- reconstruye hasta lograr una escala natural, rial for the entire process. Going beyond restringiéndose a utilizar cemento como the effects of the savagery of development, paradoja material de todo el procedimiento. she also analyzes the way in which time Superando los efectos del salvajismo desa- seeps in through material, architectural, rrollista, analiza también la forma como el and urban intersections to reveal the obso- tiempo se cuela a través de intersecciones lescence of each element. materiales, arquitectónicas o urbanas para A dead tree, put together with industrial revelar la obsolescencia de cada elemento. paste that hardens upon contact with Un árbol muerto, ensamblado con pasta the air (and that gives the appearance of industrial que se endurece al contacto con solidity when necessary) and that is reas- el aire (y da apariencia de solidez mientras sembled each time it is exhibited, allows sea necesario), y que se rearma cada vez the simultaneous representation of the que se pone en exhibición, le permite repre- impotence of human activity in the face of sentar simultáneamente la impotencia de la natural cycles and the necessity to recon- actividad humana frente a los ciclos natura- sider taking sides, in order to understand les y la necesaria revisión de las tomas de that they contain within them the seeds of partido, para comprender que contienen en their own defeat. sí mismas las semillas de su fracaso.

126 / 127 20 kilómetros de distancia · 2014 · Técnica 20 Kilometers Away · 2014 · Mixed mixta: ramas de árbol, cemento, varillas media: tree branches, cement, iron bars Dimensiones variables · 2.4 x 5.6 x 5.1 m. Dimensions Variable · 2.4 x 5.6 x 5.1 m.

126 / 127 Gala Porras-Kim

Una de las premisas sobre las que se One of the premises of the 44th National construye este 44 Salón Nacional de Salon of Artists is to expose the tensions Artistas es la de poner en evidencia las that bring new territories into exis- tensiones que dan origen a nuevos terri- tence. Gala Porras-Kim embodies many torios. Gala Porras-Kim encarna muchas of these tensions, which she puts into de esas tensiones y las pone en juego play to speak about geography, memory, para hablar de la geografía, de la memo- the sense of belonging, and a general ria, de la pertenencia a un lugar y de una economy of presence. economía general de la presencia. Born to a Colombian father and a Korean De padre colombiano y madre coreana, mother, Gala went into exile along with Gala debió exiliarse junto a su familia her family when she was eleven years old. cuando tenía once años. Radicados Gala settled in and grew up as en Los Ángeles, Gala creció como a Colombian who never aspired to be an colombiana que nunca ha aspirado a “American” from the . In the la nacionalidad estadounidense. En los U.S., she became an artist and developed a Estados Unidos se formó como artista process that uses linguistics and archeol- y desarrolló un trabajo influido por la ogy as tools to translate memories, words, lingüística y la arqueología como instru- and forms of communication in vulnerable mentos para intentar traducir memorias, cultural environments. Gala’s work is an palabras y formas de comunicación investigation into the mechanisms of the en entornos culturales vulnerables. Si construction of value in the cultural geog- bien el trabajo de Gala indaga sobre los raphy of territories, but it is also a space of mecanismos de construcción de valor estrangement where the remains of culture en la geografía cultural de territorios emerge as narratives about places that específicos, es también un espacio de exist outside of any cultural reference. extrañamiento donde los restos de una In Paseando por proxy [Visiting by Proxy], cultura material emergen para crear fic- Gala Porras-Kim portrays the legal impos- ciones sobre lugares que están más allá sibility of attending an artist residency in de toda referencia cultural. Colombia to which she was invited. It is En Paseando por proxy, Gala Porras-Kim depicted through scrawls on maps and recoge la imposibilidad legal de atender disjointed memories of places that she a una invitación de residencia artística en used to visit in her childhood, only to Colombia. Lo hace a partir del garabateo return to them today through Google Maps de mapas y recuerdos deshilvanados de Street View. In this work, an exercise in los lugares que solía visitar en su niñez rupture emerges from the tension between en el país, para luego recorrerlos hoy a the impossibility of her presence and the través del Street View de Google Maps. undertaking of a virtual visit with the inten- Así, un ejercicio de desdoblamiento surge tion of being here with us. en esa tensión que se evidencia entre la imposibilidad de la presencia y el ejercicio de una visita virtual con la que intenta estar aquí junto a nosotros.

128 / 129 Paseando por proxy · 2016 · Instalación · Visiting by Proxy · 2016 · Installation · Google Google map, tinta sobre papel · 6 dibujos 21.6 x map, ink on paper · 6 drawings: 21.6 x 27.9 cm 27.9 cm cada uno · Video: 90:42 min. each · Video: 90:42 min.

128 / 129 Ernesto Restrepo Morillo

Desde hace un cuarto de siglo este artista For a quarter century, this artist from monteriano viene produciendo una cosecha Montería has produced an annual har- anual de papas de cerámica que cuestionan vest of ceramic potatoes that questions las consecuencias del encuentro accidental the consequences of the accidental dis- de América por parte de los primeros covery of the Americas by early modern europeos modernos. Al usar la papa como Europeans. Using the potato as a signifier, significante, Restrepo recuerda que este Restrepo reminds us that this tuber sup- tubérculo sirvió para complementar la dieta plemented the diet of the generations that de varias generaciones que llegaron —mejor came to this continent, better fed than alimentadas— al continente, con el interés they otherwise would have been, with the exclusivo de aniquilar sus culturas origina- exclusive goal of erasing its original cul- rias y administrar sus riquezas. tures and appropriating their wealth.

A medida que ha sido expuesto en distintos As it has been shown in a number of escenarios, este proyecto ha incorporado different contexts, Restrepo’s work has una cada vez mejor formada comprensión acquired a better understanding of the de las progresivas crisis y transformacio- progressive crises of transformations of nes de la economía y del mercado hasta la the economy and the market up to the actualidad. Lo que en su origen era un cues- present. What was originally a critique of tionamiento al colonialismo, ahora es un colonialism is now a collection of care- conjunto de lecturas cuidadosas aplicadas ful arguments concerning the failure (or al fracaso (o éxito, depende como se mire) success, depending on how one views it) de la globalización vía Tratados de Libre of globalization through free trade agree- Comercio en países como el nuestro. ments in countries like ours.

En su más reciente versión, Cerrado In its most recent version, Cerrado (sel- (sellado) por especulación plantea una lado) por especulación [Closed (Sealed) historia con final feliz donde la justicia de la Due to Speculation] tells a story with a distribución igualitaria se impone sobre un happy ending in which egalitarian modes proceso de especulación. Restrepo propone of distribution are imposed on the pro- la escenificación de la cancelación de la cess of speculation. Restrepo proposes a licencia de operación a un establecimien- scenario in which a company’s operating to para aludir a varios de los problemas license is cancelled, alluding to the prob- que resultan de la adopción ciega de las lems that result from the blind adoption of aspiraciones de la economía neoliberal: the aspirations of neoliberal economy: the cooptación de mercados y productos natu- coopting of markets and of natural prod- rales de diferentes territorios, disminución ucts from different regions, the reduction de soberanía alimentaria, destrucción de of food sovereignty, the destruction of economías de pequeña escala, captura de small-scale economies, the capture of biomasa y monopolio comercial. biomass, and commercial monopolies.

130 / 131 Sellado por especulación · 2016 Sealed Because of Speculation · 2016 Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable 1.8 x 3.9 x 0.27 m. 1.8 x 3.9 x 0.27 m.

130 / 131 Félix Restrepo

Este documental fue filmado para celebrar This documentary was filmed to celebrate los setenta y cinco años de la fundación the seventy-fifth anniversary of the found- de la ciudad de Manizales, capital del ing of the city of Manizales, the capital of entonces Viejo Caldas. La cámara reg- the former department of Viejo Caldas. The istra el paisaje cultural de la época, los camera registers the cultural landscape of desarrollos de una sociedad y la urban- the period, social development in the area, ización moderna entre las montañas, and modern urbanization in the region además de las fiestas y desfiles del car- between the mountains, as well as the naval conmemorativo. La cinta muestra parties and parades of the commemorative las plazas de mercado organizadas y carnival. The film shows organized and limpias, automóviles norteamericanos, sanitized market plazas, North American colegios de mujeres, nuevos edificios automobiles, women’s colleges, new public públicos de tres plantas como palacios buildings with three stories such as the de gobierno y, sobre todo, entidades ban- governor’s palace, and, above all, banking carias que revelan la modernidad de esta institutions that revel in the modernity ciudad conocida en ese entonces como of this city known at the as the “ “la Chicago colombiana”. Pero la moderni- of Colombia.” But this modernity also dad también se revela en las costumbres manifests in the customs of the people of de las personas. Hombres y niños vestidos Manizales. Men and boys are dressed in the con moda inglesa, o incluso una sinies- English fashion. The film also includes a tra escena de un baile entre bambuco y sinister scene of a dance halfway between charlestón en donde los hombres aparecen the Bambuco and the Charleston in which de mujeres y viceversa. the men appear as women and vice versa.

Durante el rodaje, la ciudad padeció un During the production of the film, the city terrible incendio que destruyó buena parte suffered a terrible fire that destroyed a de su centro histórico. Los productores good part of its historic center. The produc- filmaron la consecuente militarización ers filmed the consequent militarization of de las calles y las ruinas que dejó la con- the cities and the ruins left by the confla- flagración. Se añadió este material a la gration. This material has been added to filmación original, y el contraste resulta the original film, and the contrast is heart- desolador: “De los bancos, imprentas y breaking: “From the banks, print shops, and moradas leves vuelan cenizas desdicha- houses, wretched ashes lightly fly,” was the das”, fueron las palabras de la Colombian commentary from the Colombian Film Com- Film Company que aparecen en el film. pany in the documentary.

132 / 133 Manizales City · 1925 · 35mm Manizales City · 1925 · Digital transferido a digital · 52 min. transfer of 35 mm film · 52 min.

132 / 133 Luis Roldán

En el trabajo del artista caleño Luis An analysis of the representation of the Roldán hay un análisis de la represen- passage of time is central to the work of tación del paso del tiempo. Al observar Cali-born artist Luis Roldán. Through la vida cotidiana o estudiar la historia observing daily life and studying the del arte, Roldán ha encontrado que las history of art, Roldán has found that the premisas de diferentes discursos se acer- premises of different discourses tend to can. En el caso de la categoría paisaje converge. In the case of landscape, he notó que ese acto de representación era noted that this type of representation tanto un efecto de emotividad como la is as much the effect emotion as it is an manifestación objetiva de una serie de objective manifestation of a series of tem- fenómenos temporalmente coincidentes poral phenomena coinciding in the gaze en la mirada del observador. of the observer.

Sincronías, dibujos móviles, obra consti- Sincronías, dibujos móviles [Synchronies, tuida por alambres y cuerdas colgados de Drawings in Motion], a work made with una pared junto a piedras de río cortadas wires and string hanging from a wall and de tajo y puestas en el suelo, se ubica sliced river rocks placed on the ground, entre la representación del fragmento de represents a fragment of time that fixes the tiempo que fijó las características de un characteristics of a location in a person’s entorno en la memoria de una persona memory and inspires him to show it to y su interés por mostrarlo a los demás. others. Beginning with a story of a spy that Partiendo del relato de un espía con- was condemned during the Stalinist purges, denado durante las purgas estalinistas, Roldán proposes an anomalous represen- Roldán propone un dispositivo anómalo tation of the genre that includes optimism, de representación del mundo que es although very little of it. incluso optimista —aunque no tanto—. Like this almost-blind prisoner, locked in a Como este preso casi ciego, encerrado cell with a view, Roldán offers the results of en una celda con vista, Roldán intenta this study of the effects of changes in light, ofrecer los resultados de ese aprendizaje temperature, and atmosphere. With this de los efectos de los cambios de luz, tem- strategy he demonstrates that the task of peratura y atmósfera. Con esa estrategia portraying the topography of a place that demuestra que la tarea de informar sobre cannot be clearly seen is a problem that, la topografía de un lugar que no puede more than having a solution, permits one ser visto con claridad es un problema to go beyond irony, defeat, and one’s own que, más que obtener resolución, permite misunderstanding of the world. ir más allá de la ironía, del fracaso o del propio desconocimiento del mundo.

134 / 135 Dibujos móviles · 2014 · Instalación Moving Drawings · 2014 · Installation 6 x 15 x 5 m. 6 x 15 x 5 m.

134 / 135 María Isabel Rueda

A simple vista, las imágenes parecen At first glance, these images appear to be documentos de alguna pieza de Land Art: documents of a piece of land art: in an en un paisaje austero de pura resequedad, austere, completely arid landscape, roads unos caminos se prolongan hasta el hori- stretch towards the generous horizon. In zonte generoso. En otra, una cavidad en another, a cavity in the earth interrupts la tierra interrumpe la llanura. Tal vez son the grasslands. Maybe they are commen- gestos sobre el pasar o sobre el asentarse. taries on the acts of traveling along, or sitting down. La década de los años 80 llegó al país con la primera de nuestras guerras contra las The 1980s arrived in this country along drogas. El presidente del momento, Julio with our first drug wars. The president at César Turbay Ayala, firmó un tratado de the time, Julio César Turbay Ayala, signed a cooperación con la DEA para la erradica- treaty of cooperation with the DEA for the ción de las plantaciones de marihuana eradication of marijuana plantations in La en la Guajira, acabando con la bonanza Guajira, ending the bonanza marimbera, marimbera en Colombia, primer productor the period of economic prosperity brought mundial de marihuana a finales de los 70. on by marijuana cultivation in Colombia, the world’s largest producer of marijuana En Una línea deshecha bombardeando, de during the 1970s. 2009, María Isabel Rueda documenta las rutas abandonadas y los agujeros dejados In Una línea deshecha bombardeando [A en el suelo de la Guajira por aviones Broken Line Bombing], from 2009, María militares que destruían a bombazos las Isabel Rueda documents the abandoned pistas por donde salía del país, en avio- routes and holes left in the soil of La Gua- netas rumbo a Panamá, la marihuana que jira by military planes that bombed the luego se consumía en los Estados Unidos paths by which marijuana left the country, y Europa. A diferencia de Richard Long, later to be consumed in the United States Rueda no se preocupa en esta obra por el and Europe. In contrast with Richard Long, lento ejercicio de la construcción de un Rueda does not concern herself in this camino al andar, sino por la destrucción piece with the slow process of the con- sistemática de otros que, en su condición struction of a road made by walking, but de ruina, dan testimonio de una historia with the systematic destruction of other política y económica que pudo haber paths that, in their ruined condition, give sido distinta hace 40 años, cuando la testimony to a political and economic marihuana era ilegal. history that could have been different 40 years ago, when marijuana was illegal.

136 / 137 De la serie Una línea deshecha From the series A Line Undone by bombardeando · 2009 · Fotografías Bombarding · 2009 · Photographs Cada una: 60 x 91 cm. Each: 60 x 91 cm.

136 / 137 Jesús Ruiz Durand

Estos afiches fueron publicados entre These posters were published between 1968 y 1973 por la Oficina de Difusión de 1968 and 1973 by the Office for the Dis- la Reforma Agraria durante el Gobierno semination of Agrarian Reform during the Revolucionario de la Fuerza Armada del Revolutionary Government of the Armed Perú. Esta oficina estuvo conformada por Forces of Peru. This office was staffed by un grupo creativo integrado por diseña- a creative group that included designers, dores, fotógrafos, escritores y periodistas, photographers, writers, and journalists, quienes produjeron material de comunica- who produced editorial and audiovisual ción editorial y audiovisual para difundir communication materials to create and y hacerle propaganda a los alcances de spread propaganda concerning the eco- la nueva y radical revolución económica, nomic, social, and cultural revolution of social y cultural del General Velasco, General Velasco, whose regime was con- un régimen considerado de izquierda y sidered leftist and anti-imperialist within antiimperialista dentro de las divisiones the ideological divisions of the Cold War. ideológicas de la Guerra Fría. The posters were used in campaigns in Los carteles fueron utilizados en campa- both urban and rural areas. They were ñas tanto en zonas rurales como urbanas. made with photographs taken in the Para su realización se utilizaron referen- countryside by Ruiz Durand and other tes fotográficos tomados en el campo por photographers. The office also made Ruiz Durand y otros fotógrafos. En aquella posters concerning other themes, com- oficina se hicieron también afiches de missioned by other ministries and state otras temáticas, encargados por otros institutions such as Industry and Com- ministerios e instituciones estatales, merce, Peru Mining, and the Ministry of como el de Industria y Comercio, Minero Education, among others. Perú, Ministerio de Educación, entre otros. As in Colombia, the failure of agrarian Al igual que en Colombia, el fracaso de las reforms contributed to the continuation reformas agrarias dio continuidad al lati- of the latifundio plantation system, the fundismo, a la desproporcionada reparti- disproportionate distribution of the land ción de la tierra y de las riquezas, lo cual and its natural resources, and intensified catapultó las injusticias sociales, llevando social injustice, spurring the people to al pueblo a la insurrección y a una guerra insurrection and a war contaminated by contaminada por el narcotráfico. the drug trade.

138 / 139 15 afiches de la Reforma Agraria· 1968-1973 15 Posters for Land Reform · 1968-1973 Impresiones en offset y slideshow digital Offset prints and digital slideshow Dimensiones variables · 15 afiches, cada uno: Dimensions Variable · 15 prints, each: 1 x 0.7 m. · Área 2.6 x 10.9 x 6.1 m. Cortesía de 1 x 0.7 m. · Area 2.6 x 10.9 x 6.1 m. · Courtesy of: Revolver Galería, Lima Revolver Galería, Lima

138 / 139 Edwin Sánchez

Flujos, del artista bogotano Edwin Flujos [Flows], by the artist Edwin Sán- Sánchez, parte de una serie de observa- chez, features a series of ciones en la zona de tolerancia del barrio of the red-light district in the Santa capitalino de Santa Fe. En la obra hay una Fe neighborhood of Bogotá. The work reflexión sobre la manera como aparecen reflects on the way that different dynam- e interrelacionan diferentes dinámicas de ics of illegality (drug trafficking, arms ilegalidad (tráfico de drogas, comercio de trading, spontaneous sexual encoun- armas, intercambio sexual espontáneo) ters) arise and interrelate with the con imaginarios cotidianos. imagined aspects of daily life.

El proyecto funciona como un docu- This expanded documentary project ana- mental expandido que analiza la lyzes unregulated prostitution and the prostitución no regulada y el uso compulsive use of its derivative services. compulsivo de sus servicios derivados. It also investigates the practices of the Indaga, además, sobre las prácticas diverse actors that participate in this habituales de diversos actores integra- socioeconomic system without attempting dos a ese sistema socioeconómico sin to methodologically analyze the scope and tratar de encauzar metodológicamente consequences of this type of consumption, los alcances y consecuencias de este thereby avoiding moral judgments. segmento de consumo, evitando así Sánchez is interested in interpretations la formulación de juicios moralistas. based on the rhetoric of common sense, in A Sánchez le interesa cuestionar las contrast with the prejudices of those who interpretaciones basadas en la retórica judge these activities. He critiques ideas del sentido común, habitualmente ajena founded on moral double standards, which al contraste de los prejuicios de quienes yield baseless opinions that define these lo ponen en juego. Su enfoque critica subjects only as victims and/or victimizers. las nociones forjadas en la doble moral, Sánchez examines stereotypes such as donde la mayoría de opiniones giran en the sex addict dominated by his most torno a una idea no comprobada de las basic appetites, or the assumption that vivencias de los sujetos definidos como the woman involved in this exchange víctimas y/o victimarios. lacks judgment and is at the mercy of her En ese sentido, Sánchez examina estereo- needs. The analysis of those who partic- tipos como la definición del adicto sexual ipate in this structure is an attempt to sometido a sus apetitos más básicos o la understand the operation of a complex suposición de que la mujer involucrada web of transactions that generates mutual en este intercambio carece de criterio y benefits as well as the realization of está expuesta a la manipulación de sus subjective aspirations. necesidades. El análisis de la participación de quienes integran esa estructura es un intento por entender cómo opera un con- junto de transacciones que generan tanto niveles de bienestar como realización de aspiraciones subjetivas.

140 / 141 Flujos · 2016 · Videoinstalación de 12 canales Flows · 2016 · 12 channel video installation Dimensiones variables · Videos: 6 min Dimensions Variable · Videos: 6 min 2.6 x 5.3 x 5.7 m. 2.6 x 5.3 x 5.7 m.

140 / 141 Vanessa Sandoval

Vanessa Sandoval suele producir carto- Vanessa Sandoval produces subjective grafías subjetivas a partir de la reagrupa- based on the reunification of ción de territorios con base en eventos, territories with a foundation in the events, generalmente trágicos, que han tenido generally tragic, that have taken place in lugar en diferentes zonas de Colombia. Su different zones of Colombia. Her work turns trabajo hace de la geografía un terreno geography into an unstable terrain, provi- inestable, provisionalmente activado por sionally activated by drug trafficking routes, las rutas del tráfico de drogas, por los by focal points of paramilitary activity, or focos de actividad paramilitar o por el by the discovery of mass graves. descubrimiento de fosas comunes. On this occasion, sections of tree trunks En esta ocasión, secciones de un tronco are attached to a motor and sway at regu- cortado que se balancean a intervalos lar intervals, giving form to Tremor (2016), regulares gracias a la acción de un motor a sculpture in which Sandoval generates a dan forma a Tremor (2016), una escultura series of unsettling associations about the en la que Sandoval genera una serie de condition of a suffering body, dismembered asociaciones inquietantes sobre la condi- and quivering, exposed to the public view ción del cuerpo sufriente, desmembrado of the Salon’s audience. y tembloroso, expuesto a la vista pública The rhythmic swaying of the different de la audiencia del Salón. parts of the work opens space for ques- El balanceo rítmico de las partes de la tions about the meaning of movement in a obra abre el espacio a preguntas acerca recumbent body. What makes a body move? del significado del movimiento para What kind of will or disposition can make un cuerpo yaciente. ¿Qué hace que un something laying down be active? What cuerpo se mueva? ¿Qué tipo de voluntad is this kind of faint convulsion or rhyth- o qué dispositivo puede hacer que lo que mic murmur for a tree or a body that has yace se active? ¿Qué actividad es esta been cut into pieces? What does it move especie de tenue convulsión o de arrullo for? Does it move for us? With us? Is this rítmico para un árbol o un cuerpo que movement an extension of the life of the ha sido cortado en pedazos? ¿Para qué tree-body? Is it a call to not forget that it se mueve? ¿Se mueve para nosotros?, is dead? Is it a magical exercise to bring ¿con nosotros? ¿Es este movimiento una the dead back to life, is it that to tremble extensión de la vida del árbol-cuerpo? is to live? ¿Es un llamado a no olvidar que está muerto? ¿Es un ejercicio mágico para traer de vuelta el muerto a la vida, si es que temblar fuera vivir?

142 / 143 Tremor · 2015 · Escultura · 4 troncos de Tremor · 2015 · Sculpture · 4 pieces of wood madera sobre bases de madera de 18 x 90 x on wooden platforms, 18 x 90 x 60 cm. 60 cm. Área: 280 x 90 x 320 cm Area: 280 x 90 x 320 cm

142 / 143 Moe Satt

¿Acaso las manos de uno podrían contar Is it possible for one set of hands to tell a una historia? Hay manos que trabajan, story? There are hands that work, hands manos con las que comemos, manos with which we eat, hands which communi- comunicativas. Tan solo las manos cate. Only hands can manage to reveal our pueden llegar a revelar nuestras cor- corporeal features, our subjectivities, our poralidades, subjetividades, la tristeza, sadness and wisdom. In Hands around Ran- la sabiduría… En Manos alrededor de goon, Satt records close-ups of the hands Rangún, Satt graba planos cerrados de of people who surround him in daily life. las manos de las personas que lo rodean From street hawkers and woodworkers who cotidianamente. Desde las de vendedores make religious idols to workers at different ambulantes y carpinteros de iconos manual trades. It amounts to a collection religiosos hasta las de trabajadores of scenes from daily life, an anthropo- en diversos oficios manuales. Se trata logical museum of gestures which harbor de una colección de la vida popular, un bodies of knowledge from the past. museo antropológico de gestos que res- By excluding their faces, the shots of the guardan conocimientos del pasado. moving hands appear autonomous, cre- Sin las imágenes de los rostros, los movi- ating a nearly hypnotic sequence. At first mientos de las manos de cada personaje sight, the ways of life depicted in each aparecen de forma autónoma, generando frame may resemble the cultural land- una secuencia casi hipnótica. A primera scape of Colombia or any other country in vista, las formas de vida retratadas en Latin America with an informal economy. cada encuadre podrían asimilarse al However, there are moments when they paisaje cultural colombiano o a cualquier reveal their specific cultural context in the contexto de economía informal en geo-political reality of Burma, the country América Latina. Sin embargo, por momen- in Southeast Asia where the artist lives. tos se revela la especificidad cultural The hands that prepare dishes that are del contexto geopolítico de Birmania, el unheard of in Colombia, or that belong país del sudeste asiático donde vive el to woodworkers who carve figures of the artista. En las manos que elaboran cierto Buddha, reveal this “distant” context. tipo de comidas irreconocibles para el Some of the activities filmed by Satt even público local o en las de los carpinteros show their close link with the economic que tallan figuras de Buda, se descubre hardship suffered by the country during ese contexto “lejano”. two decades of embargo; these practices of Incluso hay oficios grabados por Satt survival are signaled by hands refilling cig- estrechamente ligados a la preca- arette lighters, fixing umbrellas, or sewing riedad económica que dejaron más the pages of school notebooks by hand. de dos décadas de embargo, como las prácticas de sobrevivencia que transmiten unas manos rellenando encendedores, arreglando sombrillas, o cosiendo a mano cuadernos escolares.

144 / 145 Manos alrededor de Rangún · 2012 · Video Hands Around Rangoon · 2012 · Video HD · 7:20 min HD · 7:20 min

144 / 145 Andreas Siekmann

En este trabajo Siekmann investiga las In this work Siekmann investigates the verdaderas razones por las cuales la mina true reasons for the closing of the Zeche de carbón Zeche Lohberg, en Alemania, Lohberg coal mine in Germany in 2005 to cerró en el año 2005 para convertirse en be converted into a monument, a museum un monumento, un museo de la memoria of memory commemorating its prior use. celebrando su antigua función. ¿Qué con- What economic and political conditions diciones económicas y políticas causaron caused the end of local mining in Ger- el fin de la minería local en Alemania, jus- many, just as the country subcontracted to cuando se subcontrató la producción its coal production to other countries de carbón a otros países con mano de with lower labor costs, such as Colom- obra barata, como Colombia? A través de bia? Through the language of , un lenguaje de pictogramas, entrelazando interlinking art, propaganda, information, arte, propaganda, información e ingenie- and social , this work not only ría social, esta obra revela no solo los orí- reveals the origins of the coal currently genes del carbón consumido actualmente consumed by Europe’s economic power, por la economía líder de Europa, sino los but also the events and contexts of the hechos y contextos de las luchas de los struggles of the workers who mine it: trabajadores: las injusticias sociales, la social injustice, state violence, and natu- violencia estatal y los desastres naturales ral disasters associated with extraction asociados a estos lugares de extracción, sites such as El Cerrejón in La Guajira. como el Cerrejón en La Guajira. The installation includes a model of enor- La instalación incluye una maqueta de las mous concrete structures that represents enormes estructuras de concreto, repre- the mining areas in Germany, converted sentativas del paisaje minero en Alemania, into a kind of theater for puppets made convertida en una especie de teatro para in Siekmann’s pictographic language. On marionetas fabricadas con el lenguaje de one of the walls, a fictitious advertise- pictogramas de Siekmann. En una de las ment juxtaposes the topography of the paredes, un aviso publicitario ficticio yux- industrial region of Ruhr in Germany with tapone la topografía de la región industrial the coal mines in La Guajira and El Cesar. del Ruhr alemán con la topografía de las The map is marked with the names of the minas de carbón en La Guajira y el Cesar. multinational corporations that import Sobre este mapa aparecen los nombres de Colombian coal into Germany, such as las multinacionales que importan carbón Xstrata, Glencore and Mount Drum, all colombiano a Alemania, como Xstrata, known for poor labor practices. Glencore y Mount Drum, reconocidas por sus malas prácticas laborales.

146 / 147 Y la plata & el último paga · 2006-2016 Where the Coal Comes From & Who Is Paying Instalación · Dimensiones variables For It (Project) · 2006-2016 · Installation 2.8 x 6.2 x 6 m. Dimensions Variable · 2.8 x 6.2 x 6 m.

146 / 147 Jeison Sierra

En la obra del artista Jeison Sierra, una In this work by Jeison Sierra, a large tract larga extensión de tierra ha sido reclamada of land has been reclaimed as communal para devenir territorio común ante la territory in before the conspiratorial gaze of mirada cómplice del espectador, a quien se the spectator, who is generously offered a ofrece generosamente como un horizonte landscape for contemplation. que invita a la contemplación. In his passion for landscape, Sierra defines En su deseo por el paisaje, Sierra define el exodus as a point of inflection in his life éxodo como punto de inflexión en su expe- experience, sparking off a persistent search riencia vital, detonante de lo que será la for the places that he has had the fortune búsqueda persistente de lugares que tiene to find despite the uncertainty with which la suerte de encontrar a pesar de la incerti- he began his path. In speaking of his work, dumbre con la que emprende su camino. Al Sierra cannot conceal what might be under- referirse a su obra, Sierra no puede ocultar stood as the inheritance of the feelings of lo que podría entenderse como herencia the Romantics in the presence of nature: del sentimiento del romántico frente a la he maintains the transcendental desire for naturaleza: conserva el deseo trascenden- an encounter in which the immensity and tal de un encuentro donde la inmensidad y the uncontainable power of the horizon el poder incontenible del horizonte afirmen reaffirms an understanding of man’s finite en el hombre la consciencia de su finitud, nature, his alienation, and his solitude, desarraigo y soledad, mientras le ayuden a while aiding him in his obstinate efforts conservar la fuerza obstinada que avanza to master the land, molding it, in this case, en el intento de dominar el territorio, mol- into image. deándolo, en este caso, en imagen. Sierra works with scenes of ambiguous Se trata de una escena de clima ambiguo, climates, that closes a cycle between dawn que cierra el ciclo entre el amanecer y las and dusk. It is a place where he can think sombras de un día que atardece. Es un lugar about the ultimate destiny of his voyages, a en el que Sierra puede pensar el destino landscape that reflects on the way of inhab- último de sus recorridos, un paisaje que iting and interacting with the territory, at reflexiona en torno a la manera de habitar e times in a predatory fashion. interactuar, a veces de una manera depre- dadora, con el territorio.

148 / 149 Territorio Común· 2016 · Óxido de hierro y Common territory · 2016 · Iron oxide and trementina sobre papel · 1.5 x 9.9 m. turpentine on paper · 1.5 x 9.9 m.

148 / 149 Eusebio Siosi

Sueños de la Outsü es el registro en video Sueños de la Outsü [Dreams of the de un performance realizado por el artis- Outsü] is the video recording of a per- ta riohachero Eusebio Siosi alrededor formance by Eusebio Siosi, of Riohacha, de uno de los múltiples elementos que about one of the multiple elements that estructuran la sociedad wayuu. El trabajo structure Wayuu society. The work is the condensa una labor de investigación que culmination of research of various local involucra tareas de documentación y el practices. The recording shows the wealth estudio de diversas prácticas. El montaje of a culture that the mestizo worldview evidencia la riqueza de una cultura que ignores, does not recognize and does not la mirada mestiza desconoce y no sabe want to understand. ni quiere comprender. Sueños de la Outsü reveals social ten- Sueños de la Outsü es una obra que reve- sions without losing autonomy from what la diversas tensiones sociales, sin perder it presents, while eluding didactic eth- autonomía sobre aquello que presenta, y nography. More than just illustrating the eludiendo, a su vez, el didactismo etno- gentleness and power of an activity such gráfico. Así, más que ilustrar la delicadeza as the interpretation of dreams among the y la potencia de una actividad como la Wayuu, Siosi uses his own iconography to interpretación de los sueños entre los demonstrate that this cultural practice is wayuu, Siosi realiza un despliegue de su so important that it determines the nature propia iconografía para demostrar que of the Wayuu social fabric. The equilib- esta práctica cultural es tan importante rium of an entire community depends on que condiciona la existencia de su tejido the effective intervention of its women, social. De la eficaz intervención de las gifted with the authority to act at the mujeres, dotadas de autoridad para correct time. actuar en el momento preciso, depende Through elements such as the Yonna el equilibrio de toda una comunidad. dance and the ritual of The Dreamers, the A partir de la mezcla de elementos como artist explores the limits of a territory el baile de la Yonna y el ritual de Las whose definition goes beyond its geo- Soñadoras, el artista explora los límites graphical location. He demonstrates that de un territorio cuya definición es mucho the domain of this culture extends to más compleja que su geolocalización. the states of dream and consciousness, Demuestra así que el entorno de esta and emphasizes that the union between cultura se extiende hasta los estados de interpreters, interpretations, and the civic sueño y vigilia, y enfatiza que la unión action that results from the process forms entre intérpretes, interpretaciones y la a sophisticated framework of a subjec- acción cívica resultante hace parte de un tivity that is neither completely pure nor sofisticado entramado de construcción wholly acculturated. de una subjetividad que no es ni comple- tamente pura ni plenamente aculturada.

150 / 151 Sueños de la Outsü · 2015 Dreams of the Outsü · 2015 Instalación de video performance Installation of videoperformance 2 canales de video: 16 min. 2 channels · Video: 16 min.

150 / 151 Chulayarnnon Siriphol

Este video gira alrededor del Tribhumi, This video revolves around the Tribhumi, una iconografía del budismo Theravada an icon from Theravada Buddhism that que representa los tres niveles o represents the three levels or states of estados de la vida. De manera audaz, life. Siriphol audaciously analyzes the way Siriphol analiza cómo esta imagen that this cosmological image of earth and cosmológica de lo terrenal y celestial heaven reflects the current instrumen- refleja la instrumentalización actual talization of religion and myth by Thai de la religión y el mito por parte de las nationalist groups. facciones nacionalistas en Tailandia. The sequence begins with details from an La secuencia comienza con detalles de ancient rendering of the Tribhumi while una impresión antigua del Tribhumi mien- the voice of a young academic describes tras la voz de un joven académico descri- the meaning of this Buddhist vision of the be el significado de esta visión budista del world. His narration, somewhere between mundo. Su narración, entre científica y fic- scientific and fictional, proposes a specu- ticia, propone una genealogía especulativa lative genealogy of Tribhumi and suggests del Tribhumi y sugiere que su forma pira- that its pyramidal shape can be found all midal puede llegar a encontrarse en todas over: from pagodas, palaces, and places partes: desde pagodas, palacios y lugares of prayer to food arrangements and even de oración hasta en puestos de comida e corporate skyscrapers. incluso en rascacielos corporativos. A pyramid made with halogen tubes, also Una pirámide fabricada con tubos de exhibited as a sculpture in the Salon, luz alógena —también exhibida como illuminates the young academic who reap- escultura en el Salón— ilumina al joven pears in the scene, sleeping and wearing académico que reaparece en la escena a t-shirt with the Thai flag. The pyramid dormido, vistiendo una camiseta con la then appears behind a large protest by bandera de Tailandia. La pirámide aparece sympathizers of the PAD (People’s Alliance luego al fondo de una gran manifestación for Democracy), a political movement de simpatizantes de la APTD (Alianza del better known as the Yellow Shirts, mostly Pueblo de Tailandia por la Democracia), composed of the privileged metropolitan un movimiento político de ultraderecha, middle class, who in 2010 supported the más conocido como los Camisas Amarillas, current military junta, and with it the compuesto en su mayoría por la clase protection of the status quo of the mon- media privilegiada y metropolitana que archy. The work concludes with the young apoyó en 2010 a la junta militar actual y, academic seated inside the pyramid in the con ello, la protección del statu quo de Buddha pose, rising up to the sky towards la monarquía. La obra concluye con el aca- the universe, where other nationalists join démico sentado en pose de buda dentro him to form the structure of the Tribhumi. de la pirámide, elevándose hacia los cielos hasta alcanzar el universo, en donde otros nacionalistas lo acompañan para formar la estructura del Tribhumi.

152 / 153 1.

2.

1. Mito de la modernidad · 2014 · Instalación 1. Myth of Modernity · 2014 · Installation (video y objeto escultórico luminoso) (video and sculptural light object) Video: 16 min · Objeto: 0.9 x 1.3 x 1.3 m. Video: 16 min · Object: 0.9 x 1.3 x 1.3 m. 2. Planking · 2012 · Video: 3 min. 2. Planking · 2012 · Video: 3 min.

152 / 153 Maria Taniguchi

Este video gira en torno al jeepney, el This video concerns the jeepney, the medio de transporte público icónico del iconic medium of public transport in the paisaje de las Filipinas. El jeepney está Philippines. The jeepney is made of parts compuesto de partes del jeep Willys esta- of the Jeep Willys from the United States. dounidense y se originó cuando Filipinas It originated in the period in which the era colonia norteamericana (1898-1946) Philippines became a North American luego de haber sido cedida por el Imperio colony (1898-1946), after having been español. La presencia militar de EE. UU. ceded by the Spanish Empire. The military en este archipiélago se incrementó presence of the United States in the archi- durante la Segunda Guerra Mundial por pelago increased during World War II as a la amenaza del Imperio japonés en el response to the threat of the Japanese Pacífico —que eventualmente invadió al Empire in the Pacific. Japan eventually país entre 1942 y 1945—. Pero antes de occupied the country between 1942 and la invasión se importó de forma masiva 1945, but prior to the invasion the Philip- tanto el jeep Willys modelo MB como pines imported a massive amount of model artillería estadounidense. MB Jeeps and US artillery vehicles.

El jeepney se convirtió rápidamente en The jeepney rapidly became the ideal la transporte ideal para las calles despa- transport for the unpaved streets of the vimentadas de la ciudad. La estructura city. The Willys could expand to allow for del Willys se alargó para incrementar el more passengers, and a long cover was número de pasajeros y se le adhirió un attached to adapt it to high tropical tem- capote extenso para aclimatarlo a las peratures and humidity. Over the years, the altas temperaturas y la humedad de los body of the jeepney began to be decorated trópicos. A lo largo de los años, la carca- with colorful designs, and today artisans sa del jeepney comenzó a ser decorada and street artists paint intricate ornamen- con diseños coloridos, y hoy en día los tation on them, mixing different sources artesanos y artistas callejeros pintan sus from popular culture. superficies con motivos ornamentales In her work, Taniguchi makes a sterile, clin- utilizando y mezclando diferentes fuen- ical recording of a completely new jeepney, tes culturales populares. made from stainless steel, naked before En su trabajo, Taniguchi graba de manera the camera, without kitsch or ornament. estéril y clínica un jeepney completamen- Using a white background, and with elegant te nuevo, fabricado en acero inoxidable, framing and camera movement, the artist desnudo ante la cámara, sin ningún signo converts the machine into a fetish object. subjetivo de ornamento kitsch. En un fondo blanco, y con elegantes encuadres y movimientos de cámara, la artista convierte la máquina en un fetiche.

154 / 155 Sin título (Motores Celestiales) Untitled (Celestial Motors) 2012 · Video HD: 06:38 min. 2012 · Video HD: 06:38 min.

154 / 155 Gustavo Toro

En 2014, el artista pereirano Gustavo In 2014, the Pereiran artist Gustavo Toro Toro recorrió la costa ecuatoriana obser- traveled along the Ecuadorian coast to vando cómo sus habitantes resolvían las observe how its inhabitants resolved their necesidades básicas de habitación y sus- basic needs for shelter and sustenance. tento. Al cruzar ambas prácticas cultura- He noted that in some cases the two cul- les notó que en algunos casos resultaban tural practices proved incompatible: the incompatibles: las condiciones del terre- condition of the terrain meant that the no llevaban a que el cultivo de una tierra cultivation of highly fertile soil threatened sumamente fértil amenazara la estabi- the stability of neighboring constructions. lidad de las construcciones aledañas. In his travels, Toro found that the village of En sus recorridos, Toro encontró que Babahoyo conformed to this axiom and he el poblado de Babahoyo confirmaba decided to represent it in his work Son las este axioma y decidió representarlo en aguas las que hacen la ciudad [Waters la obra Son las aguas las que hacen la Make the City]. He took photographs and ciudad. Tomó fotografías y construyó built a group of structures that replicate un grupo de estructuras replicando los the aesthetic and architectural practices procedimientos estéticos y arquitectó- predominant in the area. With his dis- nicos predominantes en el lugar. Con tinctive geometric rigor, Toro constructed el rigor geométrico propio de varios de blocks of earth that barely held together, in sus proyectos, Toro construyó bloques some cases painted with bands of color or de tierra poco consolidados, en algunos held up by planks of wood decorated with casos pintados con franjas de color o the same chromatic pattern. The exposed sostenidos por tablones de madera foundations show the passage of time: intervenidos con el mismo patrón on some of them vegetation grows, while cromático. Los cimientos a la vista per- others fall apart. mitían que se percibiera en ellos el paso This decision manifested the structural del tiempo: sobre unos se veía crecer instability of the constructions in many of vegetación, otros se desmoronaban. the communities located on sites chosen Esta decisión daba cuenta de la more by necessity than viability. It was a inestabilidad estructural de las cons- terrible intuition that was confirmed two trucciones de muchos de los habitantes years later: In 2016 the village suffered de comunidades ubicadas en lugares the consequences of a strong earthquake. escogidos más por necesidad que por Without intending to, the work became an viabilidad. Fue una intuición que resultó unexpected document of the struggle of a terriblemente confirmada dos años species to draw functional use from nature. después: en 2016 la población sufrió las consecuencias de un fuerte terremoto. Sin quererlo, su obra pasó a convertirse en un documento inesperado de la lucha de la especie por separar uso funcional de naturaleza.

156 / 157 Son las aguas las que hacen la ciudad Waters Make the City · 2016 2016 · Fotografía e instalación Photography and installation Dimensiones variables 2.8 x 5.45 x 6 m. Dimensions Variable 2.8 x 5.45 x 6 m.

156 / 157 Ivan Tovar

Gran parte del trabajo del artista caleño Much of the work of Iván Tovar, from Cali, Ivan Tovar gira en torno a la valoración gives value to spaces and elements used de los espacios y elementos usados por by humans living in differing regions. That los humanos para habitar diversos terri- focus led him to visit a handmade brick torios. Es así como, tras visitar una ladri- maker in a town called Candelaria in the llera artesanal en el pueblo vallecaucano Valle del . There, he de Candelaria, notó que el proceso de noted that the process of conducting this mantener activo ese complejo demostra- activity demonstrates the interwoven rela- ba la imbricada relación que existe entre tionship between fire and architecture. The el fuego y la arquitectura. A partir de esta experience became the start of the project constatación dio inicio al proyecto Todos entitled Todos los fuegos, el fuego [All the los fuegos, el fuego, de donde procede Fires, the Fire] which includes the piece la obra Sin título (Iglú), una estructura Untitled (Igloo), a structure constructed edificada con bloques de arcilla imper- from malformed blocks of clay and illumi- fectos e iluminada en su interior con un nated inside by a low voltage light bulb. bombillo de bajo voltaje. Despite a shape that conveys the ideas of A pesar de que en su forma transmite una protection and shelter, the work’s use of idea de protección y abrigo, al ser ela- material created through industrial errors borada con material derivado de errores reveals the difficulties of constructive industriales, la obra resalta las dificul- labor. With this object, Tovar makes us tades de la labor constructiva. Con este examine our deliberate omission of tran- objeto, Tovar nos obliga a mirar hacia sience and fragility in the places where we nuestra deliberada omisión de la transi- live, and reminds us of the frustration we toriedad y fragilidad de los lugares donde feel when we see an architectural struc- vivimos. Así mismo, nos recuerda la frus- ture collapse. tración que sentimos cuando vemos caer The form of the igloo can be interpreted una construcción arquitectónica. as a key to an anthropological critique. La forma de iglú puede ser interpretada As the critic Breiner Huertas reminds us, en clave de crítica antropológica pues, through the construction of houses of ice como lo recuerda el crítico Breiner that will disappear after being abandoned, Huertas, mediante la construcción de the Eskimos thrive in regions that are una vivienda de hielo que habrá de highly dependent on climatic variation desaparecer luego de ser abandonada, without altering their environment. By los esquimales habitan sin alterar unos constructing a sculpture with materials territorios altamente dependientes de that aspire to permanence but that are la variación climática. Así, al construir damaged, Tovar alludes to our obsession una escultura con materiales que with acquiring territories in which to settle aspiran a la permanencia, pero que and, ultimately, devastate. están dañados, Tovar recuerda nuestra obsesión con la posesión del territorio, para asentarnos y, de paso, devastarlo.

158 / 159 Sin título · 2014-2016 · Escultura e Untitled · 2014-2016 · Sculpture and instalación · 1.9 x 2.75 x 2.75 m. installation · 1.9 x 2.75 x 2.75 m.

158 / 159 Andrés Felipe Uribe

Las piedras rodantes del rocanrol (Los Las piedras rodantes del rocanrol (Los Ángeles Tour), de Andrés Felipe Uribe, Ángeles Tour) [The Rolling Stones of Rock es un performance documentado del n’ Roll (Los Angeles Tour)], by Andrés Felipe desplazamiento físico del artista junto Uribe, is a documented performance about a dos piedras de río que encontró en la the physical displacement of an artist ciudad de Bogotá. Siguiendo la referencia along with two river rocks that he found in al título de una canción del siglo pasado, Bogotá. Following the title’s reference to a Uribe recorre con estos objetos la ciudad song from the last century, Uribe traveled de Los Ángeles buscando atravesar varias with these objects to the city of Los Ange- de las capas que definen a esa urbe como les to visit several of the places that define una de las capitales del rock global. that metropolis as one of the global capi- tals of rock music. En principio, Uribe quería redactar una novela de iniciación donde era fundamen- At first, Uribe wanted to write a novel of ini- tal su encuentro con algunos de los hitos tiation based on his encounter with some de su propia formación. Viajar y constatar of the landmarks of his own development. eran acciones que traducían su afán por Travelling and seeing things for himself robustecer los pivotes de su identidad are actions that arose from his desire to particular. Sin embargo, y por fortuna, reinforce changes in his own identity. How- este plan se truncó. Al coincidir en su ever, luckily, this plan was cut short. When recorrido con una manifestación, un agen- his trip brought him to a protest, a police te de policía que vio al artista le exigió officer saw Uribe and asked him to put recoger y guardar las piedras argumentan- away the stones, arguing that he could hurt do que con ellas podría dañar a alguien. someone with them. Without listening to Sin atender a sus explicaciones, terminó his explanations, the officer forced him to obligándolo a interrumpir la producción interrupt the production of his piece under de su pieza bajo amenaza de detención. the threat of detention.

Si se tiene en cuenta que durante el cierre If one considers the fact that during the de la administración Obama hay una end of the Obama administration there aguda activación de la lucha de clases has been a sharp intensification of class en versión racista, y que la institución war with racist undertones, and that law policial es altamente responsable de enforcement institutions carry much of ese fenómeno, este hecho supera la the responsibility, this act goes beyond anécdota para ser interpretado como un anecdote to function as an ideological contrapunto ideológico ejercido sobre counterpoint exercised on two objects dos objetos destinados inicialmente that were initially destined for another a otra función. Al ser percibidas como function. Taken as blunt weapons, the armas contundentes, las dos piedras two rocks came to represent a failed pasaron a representar un encuentro encounter between existential explora- fallido entre lo existencial y el control. tion and control.

160 / 161 Piedras rodantes del Rocanrol Los Angeles The Rolling Stones of Rock’ n’ Roll, Los Angeles Tour · 2015 · Video performance e instalación Tour · 2015 · Videoperformance and three de video en tres canales y piedra de río channel video-installation and river rock 0.9 x 4.4 m · Videos: 86, 11:03 min, 10 seg. 0.9 x 4.4 m · Videos: 86, 11:03 min, 10 sec.

160 / 161 Liliana Vélez

De la integración de Cirugía (2006–2007) From the integration of Cirugía [Surgery] y Pandeyuca (2016) surge Soberanas (2006–2007) and Pandeyuca [Manioc (2016), una pieza que superpone dos bread] (2016) comes Soberanas [Sovereign obras autónomas aunque conectadas Women] (2016), a piece that superimposes por una idea básica: el cuerpo de la two autonomous works connected by a mujer está para ser puesto sobre la basic idea: women’s bodies are made to mesa. Y lo podemos poner ahí para lo be served up on a . We can put them que queramos, ya sea comérnoslo o there for whatever we want, whether to modelarlo, pues la mujer se mantiene dine on them or sculpt them, and the siempre pasiva, receptiva e, incluso, woman always remains passive, receptive, agradecida de ser comida o transfor- and even grateful for being eaten or trans- mada a voluntad, a voluntad de otros. formed at will, the will of others.

Por eso mismo resulta curioso que de But it is also strange that this exercise tal ejercicio de pasividad y subyugación of passivity and subjugation can emerge pueda surgir algo que su autora titula from something that its author named Soberanas, pues, ¿dónde está la posibi- Sovereign Women. Where is the possibil- lidad de soberanía, aún pequeña, para la ity of sovereignty, for the woman served mujer servida en la mesa del cirujano o up on the table of the surgeon or dinner del comensal? Si la soberanía se define guest? If sovereignty can be defined as como el “poder político supremo que the “supreme political power correspond- corresponde a un Estado independiente” ing to an independent state,” or, at least, o, al menos, como la “alteza o exce- as “unsurpassed nobility or excellence in lencia no superada en cualquier orden an immaterial order,” we can only ask our- inmaterial”, solo podemos preguntar- selves what supreme power is present here, nos cuál es aquí ese poder supremo, y and what nobility or excellence manifests cuáles la alteza y la excelencia que se itself in a piece that takes us to the limits desprenden de una pieza que nos lleva of disgust during a banquet which invites al límite del asco al hacernos partícipes us to participate in the sadistic process of de un banquete en el que se nos ofrece its creation. el proceso sádico de su elaboración. Liliana Vélez has built a body of work that Liliana Vélez se ha puesto en cuestión a lo combines performance and writing in a way largo de un hacer donde el performance that often makes them indiscernible. Her y la escritura se mezclan y, a veces, se body, patient and reclined, feeds us images hacen indiscernibles. Su cuerpo, paciente that prove difficult to swallow, in a period y yaciente, nos da de comer imágenes in which the indiscriminate consumption difíciles de tragar en un momento histó- of women’s bodies has become easy, clean, rico en el que el consumo indiscriminado and uniform. In creating a scene of the del cuerpo de la mujer debe hacerse fácil, excess and brutality of the exercise of limpio y uniforme. Al poner en escena patriarchy, she opens a mouth, not only el exceso y la brutalidad de un ejercicio hers, but also that of those who receive the patriarcal abre una boca, no solo suya, communion of this sacrificial body that, at sino también de quienes comulgamos al least for a moment, has become sovereign, ver y comer ese cuerpo sacrificial que, al free from our desire. menos momentáneamente, se ha librado, soberano, de nuestro deseo.

162 / 163 Soberanas · 2016 · Medios mixtos Sovereign · 2016 · Mixed media Dimensiones variables · 1.35 x Dimensions Variable · 1.35 x 2.43 x 0.6 m. · Video: 86:34 min. 2.43 x 0.6 m. · Video: 86:34 min.

162 / 163 Apichatpong Weerasethakul

En los últimos años, el nivel del agua del In the past several years, the water level in río Mekong ha fluctuado irregularmente the Mekong River has fluctuated irregularly a lo largo del sudeste asiático. Varios throughout Southeast Asia. Several studies estudios han comprobado que la causa have confirmed that the principal cause is principal es la construcción de plantas the construction of hydroelectric plants hidroeléctricas río arriba, en territorio de on the upper river, in Laos and China. In Laos y China. En esta fotografía cinema- this cinematographic photography, Weer- tográfica, Weerasethakul, director de cine asethakul, a Thai film director and artist, y artista tailandés, retrata a Power Boy portrays Power Boy, an imaginary character [Chico eléctrico], un personaje imaginario who emerges from the Mekong river. This que emerge del río Mekong. Esta figura figure portrays the environmental crisis sirve para mostrar la crisis ambiental del through his ability to generate energy, río a través de la capacidad de autogene- revealed in the sinister image of light bulbs ración de energía de su personaje, revela- that emanate from his body. da en la siniestra imagen de los bombillos The dreamlike atmosphere is represen- que emanan de su cuerpo. tative of the aesthetic of Weerasethakul, La atmósfera onírica de la imagen es repre- whose poetic works evoke social complex- sentativa de la estética de Weerasethakul, ities through interwoven, introspective cuyo campo poético evoca complejidades narratives that represent intimacy and sociales a través de un entrecruce de belief in ghosts, recurrent themes in the narraciones introspectivas con represen- cultures of Southeast Asia. taciones de la intimidad y de las creencias This piece is part of a series of photographs en fantasmas, recurrentes en las culturas and short films entitled For Tomorrow for del sudeste asiático. Tonight, dedicated to Jenjira Pongpas, an Esta obra hace parte de una serie de actress in his acclaimed full-length films, fotografías y cortometrajes titula- who lives on the banks of the Mekong river. dos For Tomorrow For Tonight [Para mañana, para esta noche], dedicados a Jenjira Pongpas una de las actrices de sus aclamados largometrajes, quien vive a orillas del río Mekong.

164 / 165 Chico eléctrico · 2011 · Impresión Power Boy · 2011 · Color digital print digital a color · 1.5 x 2.25 m. 1.5 x 2.25 m.

164 / 165 Ming Wong

La cultural tradicional china está fundada Traditional Chinese culture is founded on en mitos —como la leyenda de la diosa myths that could be considered science Chang’e, que reside en la luna— que fiction, such as the legend of the goddess podrían considerarse ciencia ficción. En Chang’e, who resides on the moon. In their el guión, así como en su escenografía, la scripts as well as their stage design, the ópera de Pekín y la cantonesa implemen- Peking and Cantonese operas implement tan conceptos y elementos arquitectóni- concepts and architectural elements that cos que sugieren la elasticidad del tiempo suggest the elasticity of time and the trav- y la transportación de personajes hacia eling of characters to parallel universes épocas y universos paralelos, en parti- and epochs, particularly in works situated cular en las piezas situadas en mundos in mythical or supernatural worlds. mitológicos o sobrenaturales. This work deals with time travel and space Este trabajo aborda el viaje a través del conquest within the use of landscape in tiempo y la conquista del espacio dentro science fiction and Chinese opera in the del uso del paisaje en la ciencia ficción y 20th century. la ópera chinas del siglo XX. Wong’s installation is structured as an La instalación de Wong está estructurada array of screens that alludes to the con- a partir de un panel de pantallas que trol deck of a spaceship. On the monitors, alude al cuarto de control de una nave several texts narrate the artful history espacial. En cada monitor aparece un of science fiction in China alongside a texto que narra la truculenta historia de sequence of video fragments in which femi- la ciencia ficción en China y una secuencia nine characters represent space explorers. de fragmentos de video en donde apare- The audiovisual material includes novels cen personajes femeninos representando and television series about Chinese exploradoras del espacio. mythology, Asian science fiction, and com- El material audiovisual incluye novelas y munist reporters narrating recent space series sobre mitología china, cine asiático exploration by Chinese astronauts. The de ciencia ficción y noticieros comunistas work investigates the idea of “the future” narrando las más recientes exploraciones in Chinese modernity, connecting tradi- en el espacio a cargo de astronautas tion with technology, myth with progress. chinos. La pieza, por lo tanto, indaga en The videos displayed on the screens also la idea de “el futuro” en la modernidad include scenes from Solaris (1972) by Andrei china, conectando la tradición con la Tarkovsky and Gravity (2013) by Alfonso tecnología, el mito con el progreso. Los Cuarón, a film in which an astronaut played videos en las pantallas también transmi- by Sandra Bullock returns to Earth on ten escenas de Solaris (1972) de Andrei board a Chinese spaceship. Tarkovsky y de Gravity (2013) de Alfonso Cuarón, película donde la astronauta interpretada por Sandra Bullok vuelve a la tierra a bordo de una nave espacial china.

166 / 167 1.

2. 3.

1. Ventanas sobre el mundo (parte 2) · 2014 1. Windows On The World (Part 2) · 2014 Video instalación · 24 monitores de video Video installation · 24 video monitors 1.6 x 4.5 x 0.75 m. 1.6 x 4.5 x 0.75 m. 2. Ascensión al Palacio Celestial (III) · 2015 2. Ascent to the Heavenly Palace (III) · 2015 Impresión digital · 1.5 x 1 m. Digital print · 1.5 x 1 m. 3. Escenografía para una ópera china de 3. Scenography for a Chinese Science Fiction ciencia Ficción (I) · 2015 · Impresión digital Opera (I) · 2015 · Digital print · 1.5 x 1.6 m. 1.5 x 1.6 m.

166 / 167 www.Interferencia-co.net

Interferencia es un grupo de trabajo Interferencia is an art collective that, since que investiga desde 2008 la manera de 2008, has investigated ways of combining combinar lógicas de producción del arte the logistics of the production of contem- contemporáneo y arte político con inter- porary and political art with interventions venciones en problemáticas específicas. in specific problems. Glosario de términos Glosario de términos {… para la vida …} es {... para la vida ...} [Glossary of Terms {... un proyecto de larga duración con el que For Life...}] is a long-term project in which Jimena Andrade y Marco Moreno buscan Jimena Andrade and Marco Moreno seek disminuir la carga de sentido común que to combat the everyday dulling that has ha lastrado varias palabras con poder undermined various words with the power de movilización. Para ellos, es necesario of mobilization. For them, it’s necessary atender nuestra manera de usar algunos to pay attention to how we use various conceptos dentro del campo artístico, concepts in the artistic field, as they lose pues pierden efectividad al ignorar su effectiveness if we ignore their meaning, significado, su sentido original o el con- original sense, or context. texto donde se crearon. At the margins of the corporate market, and Al margen del mercado corporativo y analyzing its enormous and cumbersome analizando su enorme y gravosa influen- effect on ways of acting in daily life, the cia sobre los modos de actuar en la vida version of Glosario featured in the National cotidiana, la versión del Glosario, en este Salon is structured around the idea of Salón Nacional, se estructura en torno resistance. In this work, they amplify this a la idea de resistencia. Para hacerlo, idea as a response to the alienation that amplía el uso de esta noción no solo comes from being exposed to the constant como respuesta ante la alienación deri- promotion of a single way of consumption, vada de la permanente promoción de un while also searching for new articulations único modo de consumir, sino que busca of meaning. nuevas articulaciones de sentido. Along with definitions, there are various Junto con la definición hay varias dinámi- dynamics of action: actors are identified, cas de acción: se identifican actores, se new networks are established, or it is establecen nuevas redes o se muestra demonstrated that others have sprung up cómo se han configurado otras en torno corresponding to specific interests. This a intereses específicos. Este proyecto project calls attention to the constant llama la atención sobre la constante ree- reevaluation of the objectives of any valuación de los objetivos de cualquier stance one may take; above all, because toma de postura; sobre todo, porque Interferencia understands that a good idea, Interferencia entiende que una buena if it truly is good, will easily be co-opted by idea, si verdaderamente es buena, será its opposite. fácilmente cooptada por su contrario.

168 / 169 Glosario de términos {...para la vida...} Glossary of Terms {… for Life…} · 2011-2016 2011-2016 · Videoinstalación · Dimensiones Video installation · Dimensions Variable variables · 2.8 x 5.62 x 2.4 m. · Video: 53 min. 2.8 x 5.62 x 2.4 m. · Video: 53 min.

168 / 169 Sonnia Yépez

Esta artista cartagueña propone sus This artist from Cartago posits her work as obras como tropezones ontológicos. a series of ontological stumblings. She Mediante una cuidadosa producción de carefully produces sculptural pieces that piezas escultóricas se interpone entre la intervene in the reliable representation of representación fidedigna de los objetos objects (a rubber pump made of glass that (por ejemplo, una bomba de hule ela- only exists to be looked at) to deny the borada en vidrio que solo sirve para ser possibility of regular use (a brick converted vista) para quitarles la posibilidad de uso into a tiny, solitary children’s construction cotidiano (por ejemplo, un ladrillo converti- block). She does this because she knows do en ficha diminuta y solitaria de juego de that many of us only relate to objects that armar). Lo hace porque sabe que muchos serve us in some way. de nosotros solo nos relacionamos con los In Llanta [Tire], the artist turns again to this objetos cuando nos sirven para algo. practice. Using an original object that has En Llanta, la artista da una nueva vuelta been thrown away because it was worn out, de tuerca. A partir de un original que its useful life finished, she replicates an había sido desechado por haber cumplido, object with no specific purpose, one that precisamente, su ciclo productivo, replicó is fragile and demanding of care. Relying un objeto sin finalidad específica, frágil on her capacity to understand and imitate y que exige cuidado. Basándose en su surfaces and textures, Yépez rescued three capacidad para entender e imitar superfi- tires from the trash, modeled them in clay, cies y texturas, Yépez rescató tres llantas and mounted them in the manner of adver- de la basura, las modeló en cerámica tisements for local tire shops. As a base y las montó según se disponen en los concept for this series of steps, she kept in anuncios de locales de despinchado no mind the contributions that she took from corporativos. Como marco conceptual de Baudrillard’s best work, and put them in a esta serie de pasos, tuvo en mente los new context. aportes que extrajo del mejor Baudrillard Through this operation, the artist under- para ponerlos en un nuevo contexto. stood that choosing an object in disuse A partir de esta operación, la artista “causes one to think about the terrain it has pudo comprender que escoger un objeto traversed, and which shaped it without en desuso “implica entonces pensar en distorting its visual reality [...] the work los terrenos que recorrió, para poder ser unintentionally manifests the construc- construido por los mismos, sin llegar a dis- tions and conquests made by men, and torsionar [su] realidad visual […], por [ello] recognizes that there are few spaces where la obra manifiesta un sin fin de construc- man hasn’t managed to build.” ciones y conquistas hechas por el hombre, reconociendo que son pocos los espacios donde el hombre no ha llegado a construir”.

170 / 171 Llanta · 2016 · 3 piezas de cerámica Tire · 2016 · 3 ceramic pieces · Dimensions Dimensiones variables · 65 x 50 x 50 cm Variable · 65 x 50 x 50 cm

170 / 171 Tatyana Zambrano Roberto Ochoa

El 2016 empezó con una promesa de paz 2016 began with a promise of peace that we que casi podíamos tocar. Pocas dudas que- could almost touch. Little doubt remained daban de que 42 años de guerra contra las that after 42 years of war against the FARC por fin darían paso a otras historias y FARC, there would be new narratives and a nuevas miradas sobre un país reducido a outlooks concerning this country, whose una película en la que siempre este grupo history has been reduced to a movie in guerrillero tenía el papel antagónico. which the guerrilla group always takes the role of the villain. Pensando entonces en que otro sol iba a brillar, Tatyana Zambrano y Roberto Thinking that a new sun was going to rise, Ochoa empezaron a trabajar —a partir de Tatyana Zambrano and Roberto Ochoa un correo de Tatyana a Timochenko, en el started to work —through an email from que le ofrecía sus servicios de diseño para Tatyana to Timochenko in which they darle a las FARC una nueva imagen, acorde offered their design services to give the con los nuevos tiempos— en una serie de FARC a new image in accordance with piezas visuales, mercancías y productos the new times— on a series of visual para este grupo guerrillero en trance de pieces, merchandise, and products for this convertirse en movimiento político. guerrilla group in a critical moment of con- verting itself into a political movement. Compañeros, ¡yo me encargo! (2016) es el resultado de ese trabajo. En una oficina Compañeros, ¡yo me encargo! [Comrades, a duras penas instalada, con el gusto sin I’ll Take Care of It!] (2016) is the result of gusto de algún sindicato o del espacio de this work. In a barely furnished office, with trabajo de algún viejo dignatario del PC, the tasteless taste of a union or some una serie de coloridos productos visuales, old Communist Party dignitary, a series of prototipos, correcciones y pruebas tratan colored visual products, prototypes, drafts, de materializar nuevas representaciones and experiments attempt to manifest new para ese país que, a comienzos de este representations for this country that, at the año, tuvo la oportunidad de tener un gru- beginning of this year, had the opportunity po guerrillero menos. to have one guerrilla group less.

Solo una arqueología del porvenir nos dirá Only an archeologist from the future could qué es esta obra de Zambrano y Ochoa, tell us the nature of this work by Zambrano hoy en el limbo de ser entendida como el and Ochoa. Today it is in a limbo between ejercicio de una posibilidad de transfor- being understood as the exercise of the mación política en un punto de quiebre en possibility of political transformation at la historia nacional o, dependiendo de las a breaking point in national history, or, contingencias del poder, como una simple depending on the contingencies of power, ficción distópica. as a simple distopian fiction.

172 / 173 Compañeros, ¡YO ME ENCARGO! · 2016 Comarades, I’LL TAKE CHARGE! · 2016 Instalación · 2.6 x 5.26 x 2.6 m. Installation · 2.6 x 5.26 x 2.6 m.

172 / 173 Sergio Zevallos

Al igual que en Colombia, el paisaje cul- Much like in Colombia, the cultural land- tural de los años ochenta en Perú estuvo scape of the 1980s in Peru was marked marcado por la guerrilla, la represión by guerrilla warfare, political repression, política, y los tentáculos del narcotráfico. and the tentacles of the drug trade. The A lo ancho del país se implementó una politics of terror were implemented política de terror dirigida hacia las across the country, directed at the mostly poblaciones rurales, mayoritariamente indigenous rural population. As a reaction amerindias. En respuesta a los actos de to the daily sadistic acts of violence fea- violencia sádica que aparecían a diario en tured in the newspapers, Zevallos worked los periódicos, este trabajo realizado por with the Grupo Chaclacayo, which also Zevallos con el Grupo Chaclacayo —junto includes Helmut J. Psotta and Raúl Avella- con Helmut J. Psotta y Raúl Avellaneda— neda, to compose an artistic response. contesta desde el arte. During this period the collective moved to Durante esta época el colectivo se mudó an abandoned house in the Chaclacayo a una casa abandonada en el distrito district on the outskirts of Lima to Chaclacayo en las afueras de Lima. Se create a gesture of affirmation of their trataba de un gesto de afirmación de marginal identity, free from metropolitan su identidad marginal, libre de la vida life and the bourgeois, heteronorma- metropolitana y de la escena artística tive art scene. The Grupo Chaclacayo burguesa y heteronormativa. El Grupo made use of their bodies to produce an Chaclacayo produjo una estética experi- experimental aesthetic that combined mental usando el cuerpo de los artistas y iconoclastic imagery, blasphemy, ritual, entremezclando iconoclastia, blasfemia, sexuality, and cross-dressing. Even ritual, sexualidad y travestismo. Aunque though their works had a significant per- sus trabajos tenían un componente signi- formance component, their mise en scène ficativo de performance, sus ambientacio- and recreations of “scenes” were planned nes y recreaciones de “escenas” fueron as photographs. The works were created pensadas para ser fotografiadas. Nunca without an audience, and even today, one existió una audiencia y, aún hoy, en cada can sense the secrecy, fear, and anxiety in imagen se siente la clandestinidad, el each image. miedo y la ansiedad. The name of this series of photographs El nombre de esta serie de fotografías comes from Santa Rosa de Lima, a woman proviene de Santa Rosa de Lima, una who died in 1617 at the age of thirty-one, mujer que murió en 1617 a los treinta obsessed with purifying her spirit through y un años, obsesionada por lograr la the mistreatment of her body. Today pureza de su alma a través del maltrato she is the patron saint of the Peruvian de su cuerpo. Hoy en día es patrona de la National Police, an institution that has Policía Nacional del Perú, institución que systematically abused the bodies of sistemáticamente ha abusado de cuerpos others throughout the modern history of a lo largo de la historia moderna del país. the country.

174 / 175 Rosa Cordis · 1986 (reedición de 2016) · Rosa Cordis · 1986 (2016 edition) · Digital Impresión digital a color · 18 fotografias color print · 18 photographs each: 50 x cada una 50 x 37 cm · Performers: Frido 37 cm · Performers: Frido Martín and Sergio Martín y Sergio Zevallos · Fotógrafos: Sergio Zevallos · Photographers: Sergio Zevallos, Zevallos, Raúl Avellaneda · Obra realizada Raúl Avellaneda · Work made under the dentro del proyecto Grupo Chaclacayo Chaclacayo Group Project

174 / 175

Curadurías invitadas

Para complementar la exposición realizada por el equipo curatorial, el Salón contó con tres curadurías, una seleccionada por convocatoria (Todo lo que tengo lo llevo conmigo, de Ximena Gama y Pamela Desjardins) y dos invitadas (Proyectos y proyecciones con nuestros antepasados, de La Usurpadora, y Filogénesis de la posesión, de Warren Neidich y el colectivo caleño Helena Producciones).

As a complement to the exhibition made by the curatorial team, the Salon included three more exhibits: one selected in an open call (All That I Have I Carry With Me, by Ximena Gama and Pamela Desjardins), and two invited directly (Projects and Projections with my Ancestors, by La Usurpadora, and Philogenesys of Possession, by Warren Neidich and the Cali-based collective Helena Producciones).

Proyectos y proyecciones con mis antepasados Projects and Projections with my Ancestors

Una curaduría de La Usurpadora en la galería de la Alianza Francesa

Curated by La Usurpadora at the Alianza Francesa gallery Algunas de las investigaciones de La Los sueños del viajero (1978), Traveling Usurpadora buscan recuperar artistas (1979), I want to be a map (1979) y Changing influyentes del Caribe colombiano, cuyos the landscape (1979), son obras que dejan aportes en el campo de las artes durante ver su formación como arquitecto y su su período de actividad no han sido estu- gran interés en el urbanismo. Ese primer diados a profundidad o han terminado período de su producción culmina con una siendo desconocidos dentro de la historia de sus obras más interesantes, Proyecto “oficial” del arte en Colombia. para sellar el mar (1981), con la que participó en el mítico Coloquio de Arte no Esta exposición propone un diálogo Objetual, realizado en Medellín en 1981. a partir de la estrecha relación de amistad y trabajo que sostuvieron dos Es necesario entender que Herazo no se de los pioneros del performance en el limitó a la creación de ciudades utópicas, país: Álvaro Herazo (Cartagena, 1942 - a la exploración de los “no lugares” o al Barranquilla, 1988) y Alfonso Suárez uso recurrente de mapas para trabajar su (Mompox, 1952), en las décadas de los idea del territorio y el paisaje —como lo años setenta y ochenta en Barranquilla. hace en Mapa para estar en dos lugares a la vez (1980)—. Quizás motivado por su Considerado uno de los artistas fugaz formación en el teatro, llevó estas conceptuales más importantes de la inquietudes a su propio cuerpo para región Caribe, teórico y crítico de arte, y hablar de la construcción de ambientes fundador del Grupo 44*, Herazo surgió desde un lugar mental, como sucede en de una tradición acuarelista aunque no Tierra sagrada (1981), o desde su ser ínti- tardó en dar un giro conceptual a su mo, como en Bosque interior (1980). trabajo. En este primer momento, con la fotografía como soporte principal, abordó A comienzos de los ochenta, la obra de a plenitud las nociones de territorio y Herazo se encamina hacia las acciones paisaje, temas recurrentes que exploró en y el performance, entablando un diá- obras de carácter sutil en su realización, logo con el trabajo de Alfonso Suárez, pero con fuerte carga conceptual. quien en ese entonces colaboró con algunos de sus performances —como en Reporter con interferencia (1982) e Información es Poder (1983)—. * Conformado por Álvaro Herazo, Eduardo Hernández, Delfina Bernal, Ida Esbra, Víctor Sánchez, Anne Ber- En ese mismo periodo, Suárez trabajaba trand, Fernando Cepeda y Christiane Leseur. en otros performances en los que Some of the investigations of “La Usur- be a Map (1979) and Changing the Land- padora” [The Usurper] attempt to rescue scape (1979) are works that reveal his influential Caribbean artists from oblivion, training as an architect and strong highlighting contributions to the field of interest in urbanism. That early stage of arts that have not been studied in depth, his career culminates in one of his most or that have been ignored by the “official” interesting works, Proyecto para sellar el history of Colombian art. mar [Project to Seal the Sea] (1981), shown at the legendary exhibition Colloquium on This exhibition proposes a dialogue Non-Objectual Art, held in Medellín in 1981. based on the close personal and work- ing relationship between Álvaro Herazo It is important to point out that Herazo (Cartagena, 1942 – Barranquilla, 1988) and didn’t limit himself to the creation of uto- Alfonso Suárez (b. Mompox, 1952), two pian cities, the exploration of “non-places” pioneers of performance art in Colombia or the recurrent use of maps to express who coincided in Baranquilla during the his idea of territory and landscape, which 1970’s and 1980’s. are present in Mapa para estar en dos lugares a la vez [Map for Being in Two Herazo, regarded as one of the most Places at the Same Time] (1980). Moti- important conceptual artists of the vated perhaps by his brief training in Caribbean and as a prominent theorist, theater, he incorporated these concerns art critic and founder of the Grupo 44*, and expressed them on his own body to began his career as a traditional water- speak of the construction of environments color artist, although his work took a based on mental spaces, as in Tierra conceptual turn. At that early stage, with sagrada [Holy land] (1981), or on his per- photography as his main medium, he fully sonal experiences, as in Bosque interior immersed himself in notions of territory [Inner Forest] (1980). and landscape, recurrent themes which he explored in works with a subtle materiality At the beginning of the 1980’s, Herazo’s but a strong conceptual charge. work turned towards performances, engaging in a dialogue with the work of Los sueños del viajero [The Dreams of the Alfonso Suárez, who, at that time, collabo- Traveler] (1978), Traveling (1979), I Want to rated on some of his works, like Reporter con interferencia [Reporter with Interfer- * Composed of Álvaro Herazo, Eduardo Hernández, ence/ Jamming] (1982) and Información es Delfina Bernal, Ida Esbra, Víctor Sánchez, Anne Ber- Poder [Information is Power] (1983). trand, Fernando Cepeda and Christiane Leseur.

180 / 181 abordaba la problemática ambiental, Esta etapa de su trabajo ha resultado tomando el río Magdalena y su influencia poco estudiada, quizás por el éxito de en la zona como eje central en obras que su serie Visitas y apariciones, en la que reflexionan acerca de la transformación personificaba al doctor José Gregorio del paisaje rural. Así, en Desconcierto Hernández, y que fue premiada en el XXXV (1982) y en Concierto Desconcierto (2003 Salón Nacional de Artistas (1994). - presente) encarna a un explorador de En Proyectos y proyecciones con mis zonas de alta polución en los afluentes antepasados puede verse cómo Herazo y del casco urbano de Barranquilla, donde Suárez abordan, desde visiones muy dis- interpreta composiciones con el clarinete tintas, problemáticas similares, entendién- y la gaita para, gracias a las propiedades dolas como parte de un diálogo que inclu- descontaminantes y armonizadoras de la ye la forma en que ellos se ven y entien- música, purificar su entorno. den a sí mismos, su propia construcción Esa misma inquietud se ve luego en del territorio y la manera en que esta Pesadillas de un Hombre Rana (1992), influye su forma de convivir dentro de él. performance en el que realiza la meta- morfosis hombre/rana como método de adaptación y sobrevivencia. In the same period, Suárez worked on This stage of his work has been studied other performances centered on environ- very little, perhaps because of the success mental problems, using the Magdalena of his Visitas y apariciones [Visits and River and its area of influence as the main Apparitions], a series where he personifies theme of works that contemplated the José Gregorio Hernández, a legendary transformation of the rural landscape. Venezuelan doctor who combined ortho- Thus, in Desconcierto [Bewilderment] dox medicine with faith healing, and which (1982) and Concierto Desconcierto [Confu- received a prize at the 35th edition of the sion Concert] (2003-present) he embodies National Salon of Artists in 1994. an explorer of highly polluted areas in the Projects and projections with my ances- tributaries of the urban area of Barran- tors shows how Herazo and Suárez quilla, where he plays clarinet and gaita approached similar problems from very pieces, trying to garner the purifying and different angles, understanding them as harmonizing power of music to cleanse part of a dialogue which included the the environment. way in which they saw and understood The same concern is later seen in Pesadil- themselves, their own construction of the las de un Hombre Rana [Nightmares of a territory and the way it influenced their Frog Man] (1992), a performance in which way of living within it. he metamorphoses from man into frog as a method of adaptation and survival.

182 / 183

184 / 185 Álvaro Herazo Alfonso Suárez

La obra de Álvaro Herazo toma un carácter Álvaro Herazo’s work acquired a con- fuertemente conceptual en la segunda ceptual nature in the second half of the mitad de la década de los años setenta. nineteen-seventies. The use of imaginary El uso de geografías fantásticas, ciudades geographies, utopian cities, and the utópicas y la transformación del paisaje transformation of the landscape through a través del foto-conceptualismo están photo-conceptualism are present in the muy presentes en sus primeros trabajos, first works in which he firmly distanced en los que se aleja de forma definitiva de himself from the traditional watercolor la tradición acuarelista, a la que perte- painting that he practiced initially. neció inicialmente. It must also be noted that conceptualism Hay que recalcar que su gran aporte no has not been his only major contribution. fue solo desde el conceptualismo. Herazo Herazo and Suárez are among the pioneers y Suárez fueron algunos de los llamados of action or performance art in the early pioneros del arte de acción o perfor- eighties. Performances such as Reporter mance a principios de los años ochenta. con interferencia [Reporter with inter- Performances como Reporter con interfe- ference] (1982) and Información es poder rencia (1982) e Información es poder (1983) [Information is power] (1983) can be seen pueden ser vistos hoy en día como obras today as seminal works in the vein of what primerizas de lo que una década después Bourriaud defined a decade later as rela- Bourriaud definiría como arte relacional, tional art, an unknown term in that period. término desconocido en aquel entonces. Proyecto para sellar el mar · 1981 Project to Seal the Sea · 1981 Fotografía color (2 piezas), c/u 40 x 2 color photographs, each 40 x 50 50 cm, y dos bultos de cemento con cm, with two labeled bags of cement. una cinta impresa. Colección Museo From the collection of the Museo de Arte Moderno de Medellín. de Arte Moderno de Medellín.

186 / 187 El trabajo de Suárez, desde sus inicios, Suárez’s work, since the beginning, has ha tenido como soporte el uso de su been based on the use of his body. His cuerpo. Sus primeros trabajos perfor- first performance works were decidedly máticos resultan de claro contenido environmental. They questioned certain ambiental, cuestionan ciertos cambios changes in the land that he inhabited, en el paisaje y en el territorio que habita, which were caused by man’s intervention a causa de la intervención del hombre in nature. sobre la naturaleza. Later, Suárez became interested in Más adelante Suárez se interesa por popular traditions and in religion, per- las tradiciones populares y lo religioso, sonifying angels and saints. During this personificando ángeles y santos. En este period, he established a much stronger período establece una conexión mucho connection with his Momposino roots (the más fuerte con sus raíces momposinas, municipality of Mompox is in the northern altamente católicas; se apropia de ellas department of Bolívar). In his best-known para subvertirlas en su proyecto más project, he appropriates the heavily conocido, en el que personifica al doctor Catholic Momposina tradition to subvert it José Gregorio Hernández, uno de los by personifying the doctor José Gregorio santos más queridos dentro del universo Hernández, one of the most beloved saints espiritual de la cultura popular. in the regional spiritual tradition. Desconcierto · 1981 · Registro Fotográfico. Disconcert · 1981 · Photographic Serie de 6 Fotografías · C/u: 20 x 25 cms. documentation. Series of 6 photographs Colección del artista Each: 20 x 25 cms. · Artist’s collection

188 / 189

Todo lo que tengo lo llevo conmigo All That I Have I Carry With Me

Una curaduría de Pamela Desjardins y Ximena Gama en la sala de exposiciones del Centro Colombo Americano

Curated by Pamela Desjardins and Ximena Gama at the exhibit hall of the Centro Colombo Americano Esta muestra se configura como un ejer- barrio, la casa de madera que fue recons- cicio de arqueología de la memoria pero truida desde el recuerdo, los objetos per- también de arqueología del presente. Es didos e imaginados de una casa quemada, una exploración que rescata los espacios un archivo de avisos clasificados y el íntimos, domésticos y comunitarios que interior de un cuarto. hacen parte de una escena más grande Cada uno de estos momentos se convierte y que determinan lo que fuimos y lo que en la exploración de un universo de la somos. La puesta en escena y cada uno memoria y del deseo, pero también en de los objetos nos ofrecen señales sobre el intento de enunciación de un pasado cómo establecemos, a través de su pose- y de un presente imaginado. Aquí, estas sión y de su uso, una relación con el otro; imágenes se desfasan de su ámbito en otras palabras, nos permiten hablar de íntimo y personal y trazan un mapa de una comunidad, tiempo y territorio. historia colectiva difícil de nombrar y que, Hoy la exposición se abre a un recorrido en ocasiones, ha estado atravesada por que trae de regreso el espiral construido situaciones de violencia, trauma y, sobre por María Teresa Hincapié. De allí parte y todo, de silencio. Por eso, retomando las allí termina. Son diferentes maneras de palabras que Herta Müller pronunció en ordenar aquello que tenemos y de generar una entrevista: “la única manera que que- un relato de lo privado a lo público. En el da para hablar de sí mismo es describien- sentido estricto de la palabra, las cosas do las cosas de uno, las cosas concretas”. que se presentan en esta muestra no exis- Es decir, en la materialidad de los objetos ten y, sin embargo, aparecen en toda su estaría el lugar de la resistencia. materialidad: la imagen documental de un This exhibit stands as an exercise in the neighborhood, a wooden house rebuilt archaeology of memory, but also the from memory, the lost or imagined objects archaeology of the present. It is an explo- of a burnt house, an archive of classified ration that recovers intimate, domestic ads, and the interior of a room. and communal spaces, which make up Each moment turns into the exploration of a larger scene and determine what we a universe of memory and desire, but they have been and still are. The staging and are also attempts to enunciate a past and selected objects provide us with signals an imagined present. Here, these images about how, through their possession and are out of phase with their intimate and use, we establish relationships with the personal dimensions and trace a map of a Other; that is, they allow us to speak of collective story that is difficult to describe community, time and territory. and that, on occasion, has been criss- The exhibition opens onto a journey which crossed by situations of violence, trauma brings back María Teresa Hincapié’s spiral. and, above all, silence. For that reason, It starts from there and there it ends. It we go back to Herta Müller’s words from shows different ways of arranging what we an interview: “the only way to speak of have and creating a public story about oneself which remains to us is to describe our private realms. In a strict sense, the one’s things, concrete things.” In other things presented in this show do not exist, words, one can find a place of resistance but they nevertheless appear in all their in the materiality of objects. materiality: a documentary picture of a

192 / 193

Juliana Góngora

Juliana Góngora tiene tres recuerdos Juliana Góngora has three memories of de la casa en el Tolima donde vivieron the house in Tolima where her father lived, su abuelo y su padre, y donde pasaba and where she spent several seasons temporadas de su infancia: los mosquitos in her childhood: the mosquitoes that que la asediaban, la mecedora de plástico constantly laid siege to her, the plastic en la que se sentaba, y la puerta del patio rocking chair where she sat, and the patio donde veía pasar los perros y las vacas. Los door where she watched the passing recuerdos de su padre eran otros: su catre, dogs and cows. Her father’s memories pero también la cuja de su abuelo, donde were different: his little cot, but also the dormía todas las noches, un tipo de cama cuja, a simple bed where his own father artesanal forrada de cuero común para slept, covered in leather to keep cool conservar la frescura en climas calientes. in the hot climate.

Góngora realiza una réplica de la cuja de Góngora has built a replica of her grand- su abuelo. Teje una sábana con granos de father’s bed. She has knitted a sheet with arroz que da cuenta de la laboriosidad y grains of rice that give testimony to the de una agricultura que cubre un cuerpo industriousness and the agricultural ausente y, finalmente, a través de un video, virtues that cover an absent body. Finally, deja ver el interior de una habitación en through a video, she reveals the interior donde solo es posible percibir el paso del of a room where the passage of time is tiempo a través del sonido ambiente y de perceived only through background noise algunos reflejos de luz sobre sus muros. and some reflection of light on its walls.

La austeridad del descanso de su abuelo The austerity of the bed where her contrasta, en este caso, con el tiempo grandfather rested contrasts, in this de su labor diaria por más de seis meses case, with the time she spent every day en los que tejió la sábana que la cubre. for more than six months knitting the covering sheet. La memoria funciona acá de manera ambigua: por un lado afirma que esta casa Memory functions ambiguously here: campesina le ha dado insumos para hacer on one hand, it states that this farm su obra, pero, a su vez, es un relato en el house has given her material to make tiempo sobre esas otras vidas, la de su her work, but, on the other hand, it is a padre y la de su abuelo. La obra también portrait in time of these other lives, those le permite hablar sobre los quehaceres of her father and her grandfather. The más cotidianos del trabajo en general y, en piece also allows her to speak in general particular, sobre la labranza de la tierra o about the most quotidian chores, and, in las tareas asociadas a lo femenino, como specifically about agricultural labor or la costura, el bordado y el tejido. Los tasks associated with femininity, such as proyectos de Juliana Góngora evidencian sewing, embroidering, and knitting. Juliana siempre esto, un trabajo dispendioso Góngora’s projects always give evidence y delicado, con la pregunta latente por to this, a prodigal and delicate way of el tiempo y el hacer del día a día. working, with a lingering question about time and the day-to-day.

196 / 197 Vista general de Cuja y Puerta (en la pared).

1. Cuja · 2015-2016 · Cuja, madera, 1. Cuja · 2015-2016 · Cuja, wood, cow cuero de vaca, arroz, hilo · Cuja: 110 leather, rice, thread · Cuja: 110 x x 180 cm. · Sábana: 80 x 200 cm. 180 cm. · Sheet: 80 x 200 cm. 2. Puerta · 2015-2016 · Video: 3:02 min. 2. Door · 2015-2016 · Video: 3:02 min.

196 / 197 María Teresa Hincapié

Sobre las cosas de hace 26 años (On the events of 26 years ago).

La acción duró 18 días. En uno de los espa- The action lasted for eighteen days. In an cios de Corferias y durante jornadas de area of the Corferias Convention Center, in ocho horas, María Teresa Hincapié sacaba eight-hour sessions, María Teresa Hincapié de bolsas cosas comunes y corrientes y pulled common, everyday objects from las alineaba en una especie de laberinto o bags and lined them up in a kind of maze espiral. Con esta obra ganó el primer pre- or spiral. With this work, she won first mio del Salón Nacional de Artistas en 1990. place at the National Salon of Artists in Justo después de una de sus presentacio- 1990. Directly after one of her presenta- nes le hicieron una entrevista donde le tions she gave an interview where she preguntaron si su performance le hablaba was asked if her performance was about a la mujer, una inquietud bastante normal women, a normal question considering si consideramos que la acción podía pen- that the performance could be seen as sarse como la labor de una mujer artista the labor of a woman artist arranging her que ordenaba objetos de su intimidad. domestic objects.

Sin embargo, ella se desligó por completo However, she completely denied this and de esta posición e incluso dijo, de manera even bluntly stated that the piece “also bastante contundente, que la obra “tam- spoke about men.” What did she mean to bién le hablaba a los hombres”. ¿Qué quería say by that? Why was she so concerned decir con eso? ¿Por qué su afán de evadir with avoiding an interpretation that, at una lectura que en ese momento también that time, also opened a critical space for abrió un espacio de crítica sobre el campo the discussion of the role of women in the de la mujer en la esfera pública del arte? public sphere of art?

Veintiséis años después es necesario Twenty-six years later, it’s necessary to señalar que esta es una acción que tiene la clarify that this is an action in which ausencia de su cuerpo. Es decir, protago- her body is absent. That is to say, the nista aquí es lo que ya no está, aquello que protagonist here is that which is not here solo es posible transmitir desde el registro. anymore, that which can only be transmit- En esta lejanía vuelve a tener sentido su ted through records. In this remoteness, reticencia inicial. En últimas, se trata de un her initial reticence makes sense again. performance que hace presente de manera Ultimately, this performance directly directa el orden de lo privado en lo público. produces the private order of things in a public space. La acción de Hincapié abre preguntas sobre lo cotidiano, sobre el tiempo de Hincapié’s action raises questions about la intimidad, pero también el de la labor daily life, about times of intimacy, but y el trabajo; sobre la carga simbólica e also about labor and work, and about inherente a los objetos en nuestras vidas. the inherent symbolic weight of objects Sobre todo, abre una pregunta en torno a in our lives. Above all, it raises questions los modos de habitar los espacios desde about how we politically inhabit spaces otros lugares políticos que son construidos based on our subjectivity, which allows desde la subjetividad, un habitar que an inhabiting that takes place and creates tiene un lugar y un discurso en el cuerpo, a discourse that includes body, memory, la memoria, el deseo y la imaginación. desire, and imagination.

198 / 199 Una cosa es una cosa · 1990 · Documentación A Thing is a Thing · 1990 · Video en video de performance, XXXIII Salón documentation of performance, XXXIII Nacional de Artistas, Colcultura · Duración: Salón Nacional de Artistas, Colcultura 22:52 min. · Crédito video: Santiago Duration: 22:52 min. · Video: Santiago Zuluaga · Cortesía Galería Casas Riegner Zuluaga Courtesy of Galería Casas Riegner

198 / 199 Catalina Jaramillo

“El 16 de febrero de 1993 fue incendiada “On February 16, 1993, a house in Medellín una casa en Medellín. Tras casi veinte went up in flames. Almost thirty years años de permanecer el predio abando- later, I had the opportunity to visit the nado, tuve la oportunidad de recorrer abandoned ruin and to gather fragments lo que quedaba de ella y recolectar of plates, vessels, bottles, and flower fragmentos de platos, vasijas, botellas, pots. My intention, in the manner of an floreros. Mi intención, a la manera de un archaeologist, was to reconstruct objects arqueólogo, era reconstruir los utensilios from those pieces. I wanted to recognize a partir de estos pedazos. Quería dar the life that had been in that place.” cuenta de la vida que habitó el lugar”. After a violent event, daily life and its Tras un evento violento, el tiempo de la routines break down. In this case, a fire cotidianidad y la rutina se quiebra. En este forced a family to leave their house and caso, un incendio obligó a que una familia make a new life somewhere else. This frac- desalojara su espacio y rehiciera su vida ture meant a life change and the search en otro lugar. Una fractura que implicó for another horizon of meaning. Here the un cambio de vida y de búsqueda de otro artist chooses not to faithfully reconstruct horizonte de sentido. Aquí la artista renun- the destroyed objects, but to give them cia a reconstruir fielmente los objetos que another purpose, a poetic use in which quedaron destruidos y les otorga otro uso, something ruined is transformed into the uno poético donde la ruina de una cosa possibility of something else. se convierte en la posibilidad de otra. Each of these objects, which previously Cada uno de los objetos que antes had a place in daily life, are presented as ocupaban su lugar dentro de una coti- if they were archaeological pieces from a dianidad son expuestos como si fueran time that has passed and that won’t come piezas arqueológicas que responden a un again. They represent a way of life that tiempo que ya pasó y que no se puede was lost, and give signs of this history. recuperar, representan una vida perdida Ajuar doméstico [Domestic Trousseau] is y ofrecen las señales de esa historia. a metaphor for the desperation of loss, Ajuar doméstico es una metáfora sobre for the relationship between identity and la desesperación de la pérdida, sobre la objects, and above all, for how the swift- relación entre la identidad y los objetos ness of destruction completely opposes y, sobre todo, una metáfora sobre cómo processes of reconstruction. Eventually, la rapidez de la destrucción se opone these objects have become a tribute to a por completo a los procesos de recons- past that is now memory. trucción. En últimas, estos objetos se muestran hoy como culto a un pasado que se habita desde la memoria.

200 / 201 Ajuar doméstico · 2012 · Cerámica y objetos Domestic Trousseau · 2012 · Ceramic and encontrados en una urna de cristal found objects in a crystal urn Dimensiones variables · 50 x 180 x 26 cm Dimensions Variable · 50 x 180 x 26 cm

200 / 201 Óscar Moreno

“Existe en las personas en situación de “There exists within people in situations migración forzosa todo un universo de of forced migration an entire universe of posibilidades de ser y de habitar los possibilities of being and of inhabiting nuevos espacios, expresado en sus saberes new spaces, expressed in their traditional y creencias tradicionales, en su capacidad knowledge and beliefs, in their capacity to de resignificar los hechos acaecidos y de find new meanings in the events that have encontrar dignidad en su propia forma de occurred, and to find dignity in their own gestionar sus intereses (...). La pregunta ways of managing their interests (...). Any por la casa es, entonces, una pregunta por question about the house is, therefore, a la persona que la habita y que la moldea question about the person who lives in en su cotidianidad, que imprime sobre ella it and who transforms it in their daily life, la presencia de su cuerpo, de su memoria who imparts on it the presence of their acumulada, de su manera de hacerse un body, of their accumulated memories, of lugar y crear propósitos a largo plazo”. their way of making a space and forming long-term commitments.” Mi Casa Mi Cuerpo es el recuento de un largo proceso de trabajo que se Mi Casa Mi Cuerpo [My House My Body] is inicia en el 2006 en Bellavista Parte the record of a long-term work that began Alta, un pequeño barrio en las montañas in 2006 in Bellavista Parte Alta, a small surorientales de la periferia de Bogotá. neighborhood in the southeastern moun- Allí se encuentran y entrecruzan tres tains on the periphery of Bogotá. There, familias en situación de migración three families who had undergone forced forzosa con el artista Óscar Moreno. migration met and formed relationships with the artist Óscar Moreno. En las conversaciones con las familias aparecen recuerdos y relatos sobre las In conversations with the families, casas que dejaron, los objetos que más memories and stories surfaced about the extrañan y los espacios y lugares que houses they left, the objects they miss the creen que jamás volverán a ver. Moreno most, and the spaces and places that they les pregunta por estas nuevas formas believe they will never see again. Moreno del habitar y, a través de la palabra y la asked them about their new ways of living imaginación, reconstruyen aquello que ya and, through words and imagination, they no está. Las experiencias y las prácticas reconstruct that which no longer exists. que se consolidan desde entonces apelan The experiences and practices that they a aspectos vinculados al orden de lo sensi- have formed since then link to realms of ble, con la intención de comprender la casa feeling, with the intention of understand- de autoconstrucción progresiva como un ing the progressively self-made house as a fenómeno en el que confluyen percepcio- phenomenon in which diverse perceptions nes del espacio y temporalidades diversas. of space and time coincide.

El resultado final fue una serie de The result was a series of models maquetas presentadas en el Centro de presented in the Centro de Memoria Memoria de Bogotá, donde también se in Bogotá. In the same space, Moreno construyó una casa con las caracte- built a house typical of the peripheral rísticas de los barrios periféricos de la neighborhoods of the capital and other capital y de los otros centros urbanos urban centers in the country, where each del país, a donde cada día forzosa- day hundreds of people arrive because of mente migran cientos de personas. forced migration.

202 / 203 1.

2.

1. Mi casa, mi cuerpo · 2006-2014 · Casa de 1. My House, My Body · 2006-2014 · Full-scale madera a escala real, madera de pino, teja wooden house, pine wood, tin-roof · 2.25 x de zinc · 2.25 x 2.5 x 0.5 m. 2.5 x 0.5 m. 2. Mi casa, mi cuerpo · 2006- 2014 · Tres 2. My House, My Body · 2006-2014 · Three maquetas, bloques de ladrillo, láminas de scale models, bricks, tin sheets, wood,rocks, zinc, madera, piedras, hilo · Cada una: thread · Each: 20 x 40 x 40 cm. 20 x 40 x 40 cm.

202 / 203 Gabriela Pinilla

Los proyectos recientes de Gabriela Pinilla Gabriela Pinilla’s recent projects portray retratan los procesos de paz que se dieron the peace processes that have occurred en el territorio colombiano, y sus implica- in Colombia, and their implications and ciones y consecuencias en el presente. consequences in the present.

Particularmente, en el proyecto Ramo In the project Ramo de Olivo que no ger- de Olivo que no germinó, Pinilla realizó minó [Olive Branch that Didn’t Bud], Pinilla pinturas de óleo sobre cobre, murales made oil paintings on copper, murals, y recolección de información sobre and collections of information on various diferentes hechos que rodean a tres pro- events that surrounded three peace cesos de paz con tres grupos guerrilleros processes with three national guerilla del país: el M19 en los años ochenta, el groups: the M19 in the nineteen-eighties, movimiento Quintín Lame en 1985 y las the Quintín Lame movement in 1985, and guerrillas llaneras en los años cincuenta. the llanero guerillas of the plains regions in the nineteen-fifties. Dando continuidad a estas investigaciones, Pinilla realiza un proyecto comisionado As part of this research, Pinilla created acerca de la noción de familia y hogar a commissioned project, with paintings en situación de reclusión de grupos and a mural, on the concept of family guerrilleros en la selva; sobre cómo and home among the reclusive guerilla en estas circunstancias los humanos groups in the jungle, and the way in which redefinen estos conceptos para hacer humans redefine these concepts to face frente a una condición de aislamiento. isolated conditions.

204 / 205 Ciudad Dorada · 2016 · Acrílico sobre pared Golden City · 2016 · Acrylic on wall Dimensiones variables · 2.6 x 6.64 m Dimensions Variable · 2.6 x 6.64 m

204 / 205 Luis Roldán

Luis Roldán lleva más de 12 años reco- Luis Roldán has spent over twelve years lectando avisos clasificados de ventas de collecting advertisements of houses for casas en periódicos de Estados Unidos. sale from the classified sections of En todos aparece lo mismo. La imagen newspapers in the United States. The en blanco y negro de la fachada con su same things come up in all of them: a respectivo jardín. La mayoría son casas black and white image of the front of the de suburbio, grandes. El párrafo que las house with its garden. The majority are describe casi nunca cambia. Es la casa large, suburban houses. The descriptive siempre perfecta que varía únicamente paragraph almost never changes. It is por algunos elementos particulares: el always a perfect house that varies only in tamaño de la cocina, el número de cuartos some details: the size of the kitchen, the y de chimeneas o los metros cuadrados number of bedrooms and of chimneys, or del área verde y de parqueadero. Son the size of the yard and the garage. The avisos nacionales y, por lo tanto, muestran ads come from all over the country and en un mapa el lugar geográfico donde include maps of where they are located, se encuentran, pero casi no importa, but the location is almost irrelevant; es la misma casa en cualquier lugar. it is the same house in every place.

A partir de este archivo, Roldán hace otro From this archive, Roldán makes another mapa. Primero dibuja en negro las parti- map. First he makes a drawing in black cularidades de cada arquitectura dejando and white of the architectural details of únicamente su silueta. Las casas que antes each house, leaving only the silhouette. eran reales se convierten de nuevo en The houses that were previously real are maqueta. A partir de este dibujo, abstrae converted again into models. From this toda la información y empieza a trabajar drawing, he abstracts all of the informa- sobre la idea de una casa ideal o soñada. tion and begins to work on the idea of an ideal or dream house. Este proyecto, que en principio tocaba un tema sobre modernización arquitectónica, Ten years later, this project, which diez años después se convierte en testimo- originally dealt with the theme of archi- nio sobre la homogenización de un deseo tectural modernization, has become atravesado por una economía globalizada. a testimony to the homogenization of Bajo los símbolos arquitectónicos que se desire that is activated by a globalized repiten una y otra vez, las casas de Roldán economy. Through architectural symbols configuran una cartografía que delimita las that occur again and again, Roldán’s promesas del desarrollo y una economía houses form a cartography that delimits viciada por un modo de vida y de consumo. the promises of development, and an economy that is addicted to a certain style of life and of consumption.

206 / 207 Esta semana · 2016 · Instalación This Week · 2016 · Printed paper, ink, Papel impreso, tinta, sanguina, frottage sanguine, frottage on paper · 2 x 4 x 3.5 m sobre papel · 2 x 4 x 3.5 m

206 / 207

La filogénesis de la posesión The Phylogenesis of Possession

Una curaduría de Warren Neidich y Helena Producciones en la Universidad Tecnológica de Pereira

Curated by Warren Neidich and Helena Producciones at the Universidad Tecnológica de Pereira La muerte en este jardín

v.a. está enfilogenezisado,

¿quién lo desenfilogenezisará?

el desenfilogenezisador

que lo desenfilogenezise

buen desenfilogenezisador será

[repetir tres veces, modulando de acuerdo a lo que se requiera]

antiguo conjuro, y ronda infantil, chamánico

Camilo Vega*

La filogénesis de la posesión (Pereira, 2016) producción artística es generosa, en su curadu- puede pensarse como un contrapunto altera- ría se propendía por traer intervenciones que do de La filogénesis de la generosidad (Berlín, —en sus propios términos— “restaurasen sus 2013), elaborada bajo el signo de la cicatería prioridades [las de la generosidad artísti- (the greedy vs. the generous) y curada, esta ca] como una forma política de abundan- última, a través del phármakon. Más allá, te resistencia”. Un tal leitmotiv e intención, constituye la ampliación de un territorio. La en el entorno en el que La filogénesis de la primera cronológicamente, concebida como posesión se inscribe, no puede sino resultar una “Trienal de esculturas al aire libre” en el cándido o, a lo sumo, desfasado. Prinzessinnengarten (Jardín de la princesa) Se anotó antes que el motivo alrededor del de Berlín, acopiaba las diferentes formas de cual se compone La filogénesis de la pose- desarrollo de la generosidad reinantes en sión es el phármakon y que el punto que la dicha ciudad y ejemplarmente cifradas en separa conceptualmente de La filogénesis las dinámicas bajo las que opera tal jardín. de la generosidad es el territorio. Esta dis- La segunda, por su parte, inicialmente, y casi tancia puede apreciarse de modo efectivo hasta el final, fue concebida para situarse en algunos de los artistas que tanto en una en el emblemático Parque Olaya Herrera de como en otra curaduría aparecen, aquellos la ciudad de Pereira, otro “jardín” que opera que repiten en ambas (Barney, Millán, Sarria- bajo una lógica diferente más afín al terri- Macías, Bajo, Cantor, Saraceno y Díaz), y en las torio en el que está localizada. Y es que si obras que, tanto en una como en otra, estos bien uno de los leitmotivs que atravesaban reincidentes muestran: todas, en cada caso, la primera era el interrogante acerca de si la diferentes. También en los artistas y obras

*(Cali, Colombia, 1976) Candidato a doctor por la Universidad Autónoma de Madrid e investigador freelance. Sus áreas de investigación principal son la filosof ía griega antigua, Aristóteles y el aristotelismo. Ha participado en varios eventos nacionales e internacionales con comunicaciones y ponencias. Asimismo ha acompañado algunos proyectos de Helena Producciones o de algunos de sus miembros como Ana María Millán o Wilson Díaz. Vive en Cali. Death in This Garden

v.a. is phylogenizing,

Who will disphylogenize it?

The disphylogenizer

Who disphylogenizes it and will be a good disphylogenizer

[repeat three times, adjusting as needed]

shamanic ancient incantation and children’s song

Camilo Vega*

The Phylogenesis of Possession (Pereira, in the first exhibition was the investigation 2016) can be thought of as an altered coun- of whether artistic production is itself terpoint to The Phylogenesis of Generosity generous, its curation tended towards (Berlin, 2013), developed under the sign of interventions that, in the words of the avarice (greedy vs. generous) and curated curators, “reinstate the priorities [of artistic around the concept of phármakon. Even generosity] as a political form of abundant more, it constitutes the expansion of a resistance.” This leitmotif and intention, in territory. The first event, conceived as a the context in which The Phylogenesis of “Triennal of Open-Air Sculpture” in Berlin's Possession exists, cannot help but be seen Prinzessinnengarten (Princess Garden), as naive, or at most, outmoded. linked different manifestations of the It was mentioned earlier that The development of generosity that predomi- Phylogenesis of Possession is centered on nate in that city and that are encapsulated the concept of phármakon and that the in the dynamics through which the garden point at which it conceptually distinguishes operates. Initially, and almost until the itself from The Phylogenesis of Generosity end, the second event was designed to be is territory. This distance can be under- situated in the emblematic Olaya Herrera stood in the works of some of the artists Park in Pereira, another “garden,” which who appear in the exhibition, including conforms to a logic more common to the those who have participated in both territory in which it is located. And consid- (Barney, Millán, Sarria-Macías, Bajo, Cantor, ering that one of the leitmotifs that arose Saraceno and Díaz), and in the different

*(Cali, Colombia, 1976) PhD candidate at the Universidad Autónoma de Madrid and freelance researcher. His areas of inquiry are ancient Greek philosophy, and Aristotelianism. He has participated in national and international events with papers and commentaries. He has also accompanied several projects by Helena Producciones and some of their members, like Ana María Millán and Wilson Díaz. He lives in Cali.

210 / 211 que solo aparecen en alguna, y solo una, de tensión entre lo liminal* y lo liminar. Si las curadurías y cómo los que solo aparecen bien al indicarla nos situamos de nuevo en la ubicada en Pereira se pliegan a su moti- en el concepto de territorio (comprendido vo aglutinante. Abordando el sentido origi- también en sentido lato), es en obras nal de phármakon como veneno y remedio, como las de Eider Yangana donde dicha poción mágica e, incluso, “filtro amoroso”,La tensión es manifiesta. Tomando insumos filogénesis de la posesión los contiene en su del “apóstol de la Independencia de Cuba” concepto, arriesgándose a su vez a explorar y de conceptos como el de “soberanía ali- otros posibles sentidos, implicaciones más mentaria” o de redes como la de “semillas amplias que phármakon en el emplazamiento libres” (Yangana II), el artista reflexiona geográfico de la muestra. sobre su proveniencia, puesto y situación en esa “nación a pesar de sí misma” que es Así, más que como simple opción de Colombia. Asimismo, acudiendo al ritual y a escape, llave de acceso a nuevos estados su definición más primaria, como el darse de consciencia (expandida) y demás, aquí, independiente de fines prácticos, el artista en esta precisa localización, phármakon reflexiona y oficia, nuevamente, desde su trae también su poder destructor (en un condición (Yangana I). sentido lato). Asimismo posesión abre un rango más expandido. Trayendo a cuento De modo similar, aunque desde diferente la tierra, el territorio, está su posesión, su perspectiva, e integrando, a su vez, esa otra repartición y destrucción. El despojo. Junto oposición light vs. hard en la curaduría, a la dialéctica producción-explotación, Corazón del Sol, tras un elaborado proceso, consumo-exportación, entran en situación busca exorcizar tanto el terreno como la también otros opuestos-en-resistencia memoria en los que el phármakon operó contemplados en la curaduría, ejemplifica- y, subrepticiamente, sigue operando bajo dos en las obras que la conforman, todos una nueva piel. Su obra, aparentemen- ellos contenidos en el sentido extenso te candorosa, reviste un —acuñamos la señalado de phármakon, y posesión: la expresión popularizada por Koselleck— parte light vs. la hard que estos términos “futuro pasado” inquietante (del Sol I). encierran y en cuya delgada línea las obras Otro más que obvio desplazamiento de la se mueven. Los “paraísos artificiales” (o curaduría, si se tiene en cuenta su objeto, fiscales) vs. la realidad más inmediata. ocurre en el entrecruzamiento de épocas En cualquier caso, el hecho de que se y rasgos distintivos, todo ello atravesado trate de una curaduría transnacional no por la meditación alrededor del esoterismo es gratuito, sino que permite elaborar moderno y sus paradigmas. una cartografía mental y espiritual más De esta suerte, preocupaciones caracte- compleja, de ida y vuelta, del fenómeno de rísticas de la “cultura de las drogas” (en la posesión (incluso por espíritus), además su vertiente contracultural de la década de entrar en consonancia directa con el de los sesenta y setenta principalmente) Seminario Internacional “Psicotropismos: son manifiestos de modo expreso en obras Drogas, espectros y alucinaciones para la como la de Warren Neidich (Neidich I). De transformación del ahora”, enmarcado en modo transversal, obras como la de Alicia la sección de formación del Salón. Barney se inscriben en preocupaciones Entre las diferentes tensiones en que la curaduría se mueve, y que su objeto * Entendiendo esta liminalidad tanto en su posibilita, una precisa ser destacada: la sentido técnico psicológico como en el sentido estructural tal cual ocurre en los “ritos de pasa- je” (Arnold van Gennep) o en su reapropiación por la teoría del “proceso ritual” (Víctor Turner). works that they have displayed in one or highlighted: the tension between the the other. The same goes for the artists liminal* and the preliminary. If we address and works involved in only one of the exhi- it by returning once again to the concept bitions, and the way in which those that of territory (also understood in the broad only appear in Pereira reveal their binding sense), this tension manifests in works motive. Addressing the original meanings such as those of Eider Yangan. Inspired by of phármakon as poison and remedy, and “the apostle of Cuban independence” and as magic potion, including as a “romantic concepts such as “food sovereignty” and draught”, The Phylogenesis of Possession of networks such as that of “free seeds” contains all of them in its purview and (Yangana II), the artist reflects on his takes the risk of exploring other possible provenance, location, and situation in this meanings, broader implications than phár- “nation despite itself” that is Colombia. makon in the geographic location in which Likewise, turning to ritual and its primary these works are displayed. definition as something independent of practical purposes, the artist uses his It is more than simply an escape route, or position to reflect and officiateanew the key to accessing new (or expanded) (Yangana I). states of consciousness. In this precise localization, phármakon also contains In a similar manner, although from a differ- destructive power (in the broad sense). The ent perspective, Corazón del Sol integrates concept of possession also opens up a wide the opposition of light vs. hard into the range of meaning. Territory is the earth’s curation. Through an elaborate process, possession, its means of distribution and she seeks to exorcise both the terrain and destruction. Dispossession. Along with the the memory in which phármakon operated dialectics of production-exploitation and and in which it surreptitiously continues consumption- exportation, other oppo- to operate under a new guise. Her work, sites-in-resistance must be considered in apparently sincere, revisits a troubling this curation. These opposites are exempli- “future past” (del Sol I), to use the expres- fied in the participating works, all of which sion popularized by Koselleck. Another contain wider meanings denoted by phár- obvious difference in this exhibition, if one makon and possession: the light part vs. keeps in mind its purpose, occurs in the the hard part, which these terms enclose intersection of distinctive characteristics and within which the works operate. and periods of time, all of them marked by “Artificial paradises,” or the "fiscal para- a meditation concerning modern esoteri- dises" of tax havens vs. a more immediate cism and its . reality. In any case, the fact that this is a In the same vein, the characteristic transnational exhibition is not meaning- preoccupations of "drug culture" (in its less, but permits the elaboration of a more countercultural aspect, primarily in the complex mental and spiritual cartography nineteen-sixties and -seventies) are of leaving and returning, of the phenome- expressly manifested in works such as non of possession (including by spirits), and those by Warren Neidich (Neidich I). More the possibility of a direct consonance with obliquely, works such as Alicia Barney's the International Seminar “Psychotropisms: adopt the concerns of environmentalism, Drugs, Specters, and Hallucinations for the which have been recurrent throughout a Transformation of the Now,” which is part of the Salon’s educational component. * Understanding this liminality as much in its Among the various tensions with which the technical psychological meaning as in its struc- exhibition operates, and that its purpose tural meaning, occurring in “rites of passage” (Arnold van Gennep) or in its reappropriation makes possible, is one that should be of the of “ritual process” (Víctor Turner).

212 / 213 propias del ecologismo, que en la artista situ: artista real, pero ficcionalizado, así su han sido recurrentes a lo largo de una obra relato); entre los casi famosos están Andrés cuya “primavera silenciosa” viene per- Barrios (obra real, in situ: relato ficticio) y sistente desde mitad de la década de los Tina Torres (obra ficticia, pero creada in situ: setenta. La pieza de Barney, a su vez, está artista ficticia, así su relato). inscrita en la dialéctica presencia-ausencia. Mención aparte merecen otro puñado de Un elemento adicional también presente en obras que, de modo más o menos intenso, la curaduría, ¿qué si no en una cuyo objeto participan en la reiterada y nuclear oposi- implica la exploración de “realidades alter- ción light vs. hard que subyace la curaduría. nativas”?, es el simulacro. Aunando este a Una distancia tal puede medirse y percibirse los entrecruzamientos referidos, la obra de en la que hay entre las drogas sintetizadas o Jim Shaw se exhibe como ejemplar en tanto altamente refinadas y sus detritus o parien- constituye una nueva variación alrededor tes marginados, y los efectos —en un sen- de esa religión ficticia y sus rituales a quien tido lato, no solo referido a los meramente el propio Shaw ha dado en denominar psicoactivos— que unas y otras producen en oísmo (oism). En esta línea del simulacro quienes las consumen. Mientras que obras incisivo entran también las obras de Silvie como las de Jeremy Shaw o Ana María Millán Boutiq y Elena Bajo. De modo discreto se ha (esta con un ligero matiz que indicaremos aludido a los opuestos realidad vs. fantasía en breve) se ocupan de las primeras, obras que, en su centro, in nuce, abarcan también como las de Tomás Saraceno, Wilson Díaz y lo real vs. virtual, donde otras obras como Claudia Patricia Sarria-Macías se ocupan de la de Lou Cantor y su “publicidad liminal”, las segundas. El matiz señalado en la obra o la de Corazón del Sol, quien nuevamente de Millán consiste en que si bien se ocupa dialoga con el “futuro pasado” (del Sol II), de una de las drogas altamente refinadas, lo pueden categorizarse. hace proponiendo una mirada crítica sobre “nuestro propio infierno” y rol en el negocio Quizá sea este el punto para señalar algo de la cocaína. que se nos había escapado. Se dijo que el enclave inicial de La filogénesis de la Saraceno, por su parte, parece que quisiese posesión iba a ser el Parque Olaya Herrera demostrar que “el poder de los débiles” mas, finalmente, lo fue la Universidad (après Víctor Turner), así como sus “sueños Tecnológica de Pereira (UTP) en el magní- de escape”, tal vez puedan alcanzarse a fico campus de la Facultad de Bellas Artes, través de un sencillo cigarro liado de tela dislocación esta que, a su vez, permitió de araña. Al hacer alusión a los residuos aprovechar todo el potencial curatorial (industriales) de las drogas duras y/o más que su “aeropuerto” (otro “jardín”) ofrecía. elaboradas y su conexión con lo marginal, ni Usufructuando las posibilidades que el siquiera ya con el “bajo pueblo”, tácitamente nuevo enclave brindaba, Warren Neidich, en se buscaba apuntar a nuestro caso concreto su performance colaborativo, que inicial- donde, amén de ser la sobra más impura de mente quiso llamar Variaciones para una la nívea cocaína, el bazuco es el phármakon nueva consciencia, integra cuatro artistas par excellence de los marginados y despo- y obras más, entre reales y ficticios, en la seídos. Es bien sabido que en su proceso de narrativa general de la muestra (Neidich II). “despurificación” y rendimiento, las más de La peculiaridad de esta inclusión es el nivel las veces, se lo suele rebajar mezclándolo de participación de estos artistas y obras con polvo de ladrillo, proceso al que la obra en el dominio de lo que se considera real de Sarria-Macías indirectamente apunta: a o ficticio. Así, entre los integrados, y afa- su materialidad. mados, están Omar Rayo (obra real, in situ: Díaz, en un intento de empatía con los relato ficticio) y Carl Andre (obra ficticia, in marginados y, en el fondo, preocupado career whose "silent spring" has remained Andrés Barrios (real work, in situ: fictional relevant since the middle of the nine- statement) and Tina Torres (fictional work, teen-seventies. Barney's piece, for its but created in situ: fictional artist, as part, is inscribed with the presence-ab- is her statement). sence dialectic. Another handful of works deserves special An additional element present in the mention. The works, to various extents, exhibition (what if its purpose didn’t entail participate in the reiterated, nuclear the exploration of "alternative realities"?) opposition of light vs. hard that underlies is simulacra. Adding this question to the the exhibition. They measure and perceive previously mentioned intersections, Jim the distance between synthesized or highly Shaw's work is an example of a new varia- processed drugs and their byproducts tion of the fictitious religion and its rituals or marginalized relatives, as well as the that Shaw himself has named "Oism". This effects that they produce in their consum- thread of incisive simulacra also includes ers in a broad sense, not only referring to the works of Silvie Boutiq and Elena Bajo. It the merely psychoactive. While the works discretely alludes to the opposites, reality by Jeremy Shaw and Ana María Millán and fantasy, that, in a nutshell, also encom- (although there is a small nuance in Millán’s pass the real vs. the virtual, by which other piece that we will briefly mention) are con- works can be categorized, such as that of cerned with the former, the works of Tomás Lou Cantor and its "liminal publicity," or the Saraceno, Wilson Díaz, and Claudia Patricia work of Corazón del Sol, which creates new Sarria-Macías address the latter. The afore- dialogues with the "future past" (del Sol II). mentioned nuance in Millán's work consists of the fact that it is concerned with one of Maybe this is the right time to point out the highly processed drugs, taking a critical something that we previously neglected. It look at "our very own hell" and our role in was mentioned that the planned site of the cocaine business. The Phylogenesis of Possession was Olaya Herrera Park. However, it was eventually Saraceno, for his part, appears to want changed to the Technological University of to demonstrate that “the power of the Pereira (UTP) and its magnificent Faculty weak” (après Victor Turner), as well as of Fine Arts. This displacement permitted their “dreams of escape,” may be realized the full use of the curatorial potential that through a simple cigarette rolled from a its “airport” (actually another “garden”) spider's web. In alluding to the industrial affords. Taking advantage of the possibil- residue of hard and/or more-processed ities that the new site provides, Warren drugs and their connection with the Neidich includes four other artists and marginal, not only the “lower classes,” he works, some real and some fictitious, in tacitly notes that bazuco, a smokeable the general narrative of a collaborative coca paste and unquestionably cocaine's performance that he initially intended to most impure byproduct, is the phármakon call Variations for a New Consciousness. par excellence of the marginalized and (Neidich II). This inclusion is distinguished dispossessed. It is well known that in its by the degree to which its artists and works process of “depurification” and production, exist in the realm of what is considered in most cases, it is "cut" with brick dust, a real or fictitious. Among the participants process to which the work of Sarria-Macías are renowned artists such as Omar Rayo indirectly alludes: its materiality. (a real work, in situ, but a fictional state- Díaz, in an attempt at empathy with the ment) and Carl Andre (fictional work, in marginalized, at its core concerned with situ, real artist, but fictionalized, as is his our very sui generis forms of demographic statement); among the almost famous are control, intends with his performance to

214 / 215 por las muy sui generis formas de control mecanismos informales de subsistencia demográfico nuestras, quiere con su de los marginados, cuyas estrategias de performance reactivar y evidenciar la sobrevivencia están soportadas en redes aterradora pertinencia de las problemáticas de reciprocidad, la actualización de la que esta obra moviliza. Más allá, en una pregunta implicaría la corroboración de un de las líneas de sentido en que Muñeco sobrentendido: la línea que existe entre circula quizá esté la de actualizar la pre- desposesión y generosidad, es harto tenue. gunta que campea a lo largo del clásico Cabe recordar que la reciprocidad es una estudio de Larissa Adler-Lomnitz: ¿Cómo de las modalidades de la generosidad. sobreviven los marginados? Si en la obra de Adler-Lomnitz se logran demostrar los reactivate and demonstrate the fright- marginalized, whose survival strategies ening relevance of the problems raised are supported by networks of reciprocity, by this work. Beyond that, Muñeco may the actualization of the question implies contain a response to the question that something tacitly understood: the line that undergirds Larissa Adler-Lomnitz's classic exists between dispossession and generos- study: how do the marginalized survive? ity is a faint one. It suffices to remember If Adler-Lomnitz' work demonstrates the that reciprocity is one of the modalities informal mechanisms of subsistence of the of generosity.

216 / 217

218 / 219 Elena Bajo

Una de las imágenes mediáticas y arque- For those who live in both producing and típicas del narcotráfico, específicamente consuming countries, one of the most del tráfico de cocaína y heroína, tanto common and archetypal mass media para quienes viven en países productores images of narcotics trafficking, especially como consumidores, es la disposición de of cocaine and heroin, is the display of paquetes o “panelas”, tamaño ladrillo, brick-sized packets of drugs on the floor ordenadas sobre el piso para permitir con- of police stations so that the public can tarlas y exhibirlas, como usualmente se ve see and count what has been seized. Bajo, en los noticieros. En Angustia cósmica la interested in the role of the lime used to artista reconstruye una imagen cercana al make coca base, works with these “bricks,” presentar bloques de cal prensada empa- most of which were imprinted with real cados en bolsas de plástico y dispuestos coca leaves. In an almost hyper-realis- sobre el piso. Interesada por el papel de tic way, this work approaches an image la cal en la realización de la base de coca, shown, over and over again, by the mass Bajo elabora estas “panelas” que, en su media and inscribes itself in one of the mayoría, presentan improntas de hojas central concerns of the exhibition: the reales de la planta de coca utilizadas en narrow edge between the real and the el prensaje. De forma casi hiperreal, este imaginary, and the communicating vessels trabajo se acerca a una imagen producida between both realms. y reproducida constantemente por los mass media, inscribiéndose a su vez en una de las líneas curatoriales de la exhibi- ción: la delgada frontera entre lo real y lo imaginario, y los vasos comunicantes entre uno y otro territorio. Aflicción cósmica · 2016 · Instalación Cosmic Distress · 2016 · Installation Dimensiones variables Dimensions Variable

220 / 221 Alicia Barney

Barney ha sido una de las pioneras en Barney has been a pioneer in the explo- explorar las relaciones entre arte y ecolo- ration of the relations between art and gía en Colombia, y esta instalación es un ecology in Colombia, and this installation buen ejemplo de sus intereses. A partir is a good example of her interests. Using de elementos como árboles y mantas de elements like trees and delicately tied felt fieltro delicadamente amarradas, la artista blankets, the artist points to a place and señala un lugar y lo construye para que constructs it so that the spectators feel los observadores sientan la precariedad their precariousness within the natural de su espacio dentro del orden natural. order. This work harkens back to Vivien- Este trabajo remite a Viviendas (1975), una das [Houses] (1975), one of Barney’s early de la obras tempranas de Barney, donde works, where the relationship between the la relación entre ciudad, arquitectura y city, architecture and nature is shown to naturaleza se presenta como indeseable be undesirable and even dystopian. y hasta distópica. En Nueva sensibilidad, In Nueva sensibilidad, Antigua presen- antigua presencia, la intervención estaría cia [New Sensibility, Old Presence], the más en el terreno de lo posible, desper- intervention lies more in the field of the tando nuestra primigenia necesidad de un possible, awakening our primal need for a rito de participación con la tierra. ritual of participation with the earth. Nueva sensibilidad, antigua presencia New Sensibility, Old Presence · 2016 2016 · Instalación · Dimensiones variables Installation · Dimensions Variable

222 / 223 Silvie Boutiq

La artista, con un atuendo que hace recor- The artist, dressed in the “saurological”* dar a la sauróloga* Regina 11, aborda a style of Regina 11, a self-styled sorceress estudiantes de la Universidad Tecnológica whose campaign logo was a witch’s broom de Pereira, y a visitantes de la exposición, and whose following among the popular para conversar acerca de los lugares classes of Bogotá once won her a Senate comunes alrededor del arte, del ser seat, approaches students from the Tech- artista o del “crear obra”, en un intento de nological University of Pereira and visitors deconstruir imaginarios y convencerlos de to the exhibition to remark on certain que para ser artista o “crear obra” quizá ir platitudes about art, being an artist or a la escuela no sea necesario. En ciertos “creating a work of art,” with the idea of casos, cuando alguno de los interpelados deconstructing imaginary perceptions and pertenece al establishment del arte, y si convincing them that you don’t necessarily la ocasión o el personaje en cuestión lo have to study art to be an artist or “create ameritan, la emprende a chancletazos a work of art.” In certain cases, when one cariñosos cifrando en tal gesto la triple of the participants belongs to the art condición de la artista: madre, maestra y “establishment”, or if the personage in reginista. En sus propias palabras: No voy question deserves it, she playfully attacks a hacer la obra en sí, porque sería muy them with a sandal, a ciphered gesture of mala; más bien quiero hacer una acción y her triple condition: as an artist, a mother, mostrar que es mejor no hacer una mala and follower of Regina 11. In her own obra, que hacerla. words: “I am not going to make a work of art in itself, because it would be very bad: instead, I want to engage in an action and show that it is better to not make a bad work of art than to make it.”

* De “saur”: sabiduría universal reginista, la * From “saur” the initials in Spanish of saurología que Regina enseña para “desarrollar “Regina’s Universal Wisdom”, aimed, per Regina los poderes mentales”. 11, at “developing your mental powers.” Soy una vaga y no quiero hacer nada · 2016 I am a Lazy Woman and I Don’t Want to do Performance Anything · 2016 · Performance

224 / 225 Lou Cantor

Esta obra se pregunta cómo lucirá el This piece poses the question of what comercio en un futuro trans o post huma- commerce in a trans- or post-human no. Lo caprichoso de la fetichización de las future will look like. The vagaries of mercancías y la inexorable y generalizada commodity fetishism and the inexorable mecanización del trabajo sugiere que los wholesale mechanization of labor suggest estados cognitivos mismos serán objeto that cognitive states themselves will be de una creciente “mercadización”. Una subjected increasingly to marketization. compañía como la imaginada por Lou A company such as the one imagined by Cantor se posiciona como un dealer de Lou Cantor positions itself as a dealer in experiencia tal como los agentes de viajes experience in the same way contemporary contemporáneos que diseñan experien- travel agents tailor boutique experiences cias boutique en el mundo físico. El viaje in the physical world. The journey to the al centro de la mente a través del peyote center of the mind that Spiritual Reality que ofrece esa Realidad espiritual no es, offers, via peyote, is thus, not the specific entonces, una prerrogativa específica de prerogative of human customers; the los clientes humanos: la compañía busca company actively embraces the needs and apelar activamente a las necesidades y desires of a client base composed of sili- placeres de una clientela compues- con lifeforms with minds housed in circuit ta por formas de vida de silicio, con boards. (Text by William Kherbek). mentes que habitan placas de circuitos. (Texto de William Kherbek). 1.

2.

1. ...y lo atenúa · 2013-2016 · Códigos 1. ...and subdue it · 2013-2016 QR montados en palos de madera QR codes installed on pieces of Dimensiones variables wood · Dimensions Variable

2. Ilustración cortesía de los artistas. 2. courtesy of the artists.

226 / 227 Corazón del Sol

Corazón del Sol participa en esta muestra Corazon del Sol is featured in this exhibit con dos obras. En Belleza durmiente aplicó with two pieces. In Sleeping Beauty, del la lógica de la espuma para crear una Sol applied the logic of foam to create a máquina del tiempo figurativa como una figurative time machine as an offering ofrenda hacia y desde el hogar de infancia to and from the artist’s childhood de la artista en la calle 13 Norte de Cali y home in Cali’s North 13th Street to and hacia su hogar temporal en la Universidad its temporal home in Pereira at the Tecnológica de Pereira. Technological University.

Esta pieza comenzó en el lote vacío de la In an empty lot on North 13th Street, the calle 13N, donde la artista construyó una artist built a giant candy sculpture by gigantesca escultura de dulce hirviendo boiling the local flora and their crimi- la flora local y sus primos criminalizados, nalized cousins, mixing them with adobe mezclándolos con adobe hasta que se until foaming over and over, while friends rebosara una y otra vez mientras amigos and family shared stories of the past. The y familiares compartían historias del sculpture became a geography of memo- pasado. La escultura se convirtió en una ries, fused and “infused” with moments of geografía de recuerdos fusionada (e formlessness or pre-form: a topographi- “infusionada”) con momentos sin forma o cal distortion. pre-formes: una distorsión topográfica. Her second piece, the videogame Su segunda pieza, un videojuego titulado Shadows Lingering Dreams, is a virtual Sombras sueños persistentes, es una exploration in which the main character exploración virtual donde el personaje is a couple with three legs that navigates central es una pareja de tres piernas que a series of planetary vignettes, with the- navega viñetas planetarias con elementos matic elements that oscillate between temáticos que oscilan entre ensoñaciones absurd dreaminess and narrative vehicles absurdas y narrativas que exploran los exploring feminine archetypes. The player arquetipos de la feminidad. El jugador en in Win to Lose scampers through the ter- Ganar para perder corretea por el territo- ritory of a creator, and attains material rio de un creador, obtiene significadores signifiers that raise their stature in the materiales que aumentan su estatura en world, but that also hold the power to el mundo, pero que también tiene el poder destroy what it has created for itself. de destruir todo aquello que ha creado. 1.

2.

1. Belleza durmiente · 2016 · Escultura 1. Sleeping Beauty · 2016 · Sculpture adobe, hojas de coca y azúcar · Dimensiones Dimensions Variable variables 2. Shadows Lingering Dreams · 2016 2. Sombras sueños persistentes · 2016 Videogame Video juego

228 / 229 Wilson Díaz

En Colombia se extendió el uso macabro In Colombia, the macabre use of the de la palabra “muñeco” para referirse a los word “doll” to refer to the corpses left cadáveres que aparecían en la periferia on the outskirts of big cities was widely de las ciudades a partir de los años 70 y used during the violent murder of mar- durante las décadas siguientes. Entre los ginalized people that began in the 1970’s muertos había un número considerable and continued for decades. Among the de indigentes, travestis, pandilleros y victims were a large number of vagrants, otros “indeseables” asesinados por los transvestites, gang members, and other autodenominados grupos de limpieza “undesirables,” murdered by so-called social —coincidencialmente, el primer social cleansing groups, the first of which, ejemplo de estos grupos en el país surgió coincidentally, emerged in Pereira in 1979. en Pereira, en 1979—. This is the third time this action has been Es la tercera vez que se realiza esta performed. The first was in 1993, in the acción. La primera fue en 1993, dentro del first Performance and Plastic Action Fes- primer Festival de Performance y Acción tival, held on the sidewalk outside the Plástica, en el andén del Teatro Jorge Jorge Eliécer Gaitán Theater in Bogotá, and Eliécer Gaitán en Bogotá, y la segunda, en the second, in 1991, in the exterior of the 2001, en la estructura exterior del Palais Palais de Tokyo in Paris, which was closed de Tokio en París, en ese entonces cerrado at the time and was used as a dormitory y convertido en dormitorio de inmigrantes, by immigrants, vagrants and drunks. In vagabundos y borrachos. En esta versión, this version, as in the previous ones, como en las anteriores, Díaz se viste con Díaz is dressed in a white one-piece that un enterizo blanco que solo deja ver su only allows us to see his face, swallows a cara, ingiere un somnífero y se echa sobre sleeping pill and lies down on some card- unos cartones a dormir. Es un trabajo que board to sleep. It is a work that points out interviene en circuitos de indigencia y cycles of homelessness and that, based on señala, a partir de experiencias persona- personal experiences, comments on the les, el contexto de exclusión y eliminación context of exclusion and social elimination social que se ha mantenido en Colombia. that has become a feature of Colombian El hecho de que Pereira fuera la cuna del life. The fact that Pereira was the birth- primer grupo de limpieza social del país place of the first “social cleansing” group hace que esta tercera versión resuene in the country gives this third version an con especial fuerza. especially strong resonance. Muñeco · 2001-2016 · Performance Doll · 2001-2016 · Performance

230 / 231 Ana María Millán

Un collage hecho a partir del villano A light box illuminates a collage based Snowflame, de la DC Comics, quien recibía on the drug-powered super-villain Snow- sus poderes de la droga, se ilumina por flame of DC Comics. Behind it, there is una caja de luz. Atrás, la representación a representation of a jungle turned into de una selva convertida en un splash grá- a graphic “splash”. “That which one day fico: “Lo que un día fue paisaje y material was landscape and material is now chem- hoy es información química y representa ical information, and only represents a tan solo un recuerdo de un sistema reminder of an economic system that económico que especuló, explotó y falló, speculated, exploded, and failed, one y del cual ahora cada uno de nosotros where each of us is now the virtual es el administrador virtual”. Bajo estas administrator.” These apparently cryptic palabras, aparentemente crípticas, la words are the artist’s veiled way of pro- artista propone un movimiento de resig- posing a movement of resignification that nificación que cuestiona la efectividad questions the effectiveness, ever more de la cada vez más inútil “guerra contra doubtful, of a “war against drugs,” as las drogas”, así como la construcción well as the imaginary construction of the imaginaria de la “Nueva Grenada” (sic. en “Nueva Grenada” in the comic strip [which la viñeta seleccionada para la pieza) y sus refers to the colonial name of Colombia, “inhóspitas” junglas elaboradas desde la “Nueva Granada” (New Granada), with an visión hegemónica del “Imperio del bien”. “e” instead of an “a”] and its “harsh” jun- El contraste permite reflexionar acerca gles, depicted from the hegemonic point de lo que algunos han dado en llamar of view of the “Empire of Good.” “Capitalismo cognitivo” y que la artista The contrast provokes reflections about prefiere localizar en el terreno de la what have some called “Cognitive Capital- “Política de los afectos” y las mutaciones ism,” which the artist prefers to place in contemporáneas del deseo. Esto último se the field of the “Politics of Affection” and hace evidente gracias a una de las líneas the contemporary mutations of desire. recurrentes de Snowflame: La cocaína es The latter becomes evident in one of the mi dios. Y yo soy el humano que hace de recurring lines of Snowflame: “Cocaine is instrumento para su deseo. my god. And I am the human instrument of its desire.” Snowflame · 2016 · Collage en caja de luz Snowflame · 2016 · Collage in lightbox 60 x 122 x 5 cm 60 x 122 x 5 cm

232 / 233 Warren Neidich

Las dos obras del Neidich en La filogénesis The two works of Neidich in The Philo- de la posesión articulan varios de sus genesys of Possession articulate several intereses: la fotografía, la neurociencia of his interests: photography, cognitive cognitiva, la forma en que las expectativas neuroscience, how expectations condition alteran las experiencias y los estados experience, and altered states of con- alterados de conciencia. La primera, The sciousness. His first piece, The Point Lobos Point Lobos Studies for a 21st Century Studies for a 21st Century Photo Con- Photo Consciousness [Los estudios de sciousness, started as a trip to a natural Point Lobos para una foto-consciencia reserve in California where Edward Weston del siglo 21], parte de un recorrido por took perhaps some of modernism’s most una reserva natural de California donde important photographs. Before the jour- Edward Weston tomó algunas de sus ney, Neidich memorized Weston’s images, fotografías más memorables —y quizás las which, per the artist, “acted like drugs and más importantes de la época moderna—. possessed my thoughts and imagination.” Fue un viaje que hizo tras haber memori- The second piece, titled The Misinforma- zado las imágenes que, según el artista, tion Guides, aimed to create a dialectic “actuaron como drogas y dominaron mis that captures the process of self-reflection pensamientos y mi imaginación”. that is at the very heart of thinking in La segunda obra, titulada The our contemporary age, where doubt and Misinformation Guides [Los guías de la self-questioning form the basis of commu- desinformación] creó una dialéctica que nicative capitalism. captura el proceso de autorreflexión que In this work, ten art students from the yace en el corazón mismo del pensa- Technological University of Pereira took miento en nuestra época, donde la duda part in a workshop of performance meth- y el autocuestionamiento son la base del ods to create parallel visits to the show capitalismo comunicativo. and planted narratives for fictitious works En este trabajo, diez estudiantes de Arte alongside works already found on campus. de la Universidad Tecnológica de Pereira These guided tours questioned those who participaron en un taller de performance fell in this “unofficial” circuit of the show que les permitió crear recorridos paralelos about what they were going through: “Did de la exposición, haciendo narrativas I really experience what I thought I expe- de obras ficticias junto a obras encon- rienced or was this virtual data configured tradas en el campus. by a machinist program?” Estos recorridos interpelaban a quienes caían en el circuito “no oficial” de la expo- sición con la pregunta: “¿realmente experi- menté lo que creí haber experimentado o fueron datos virtuales configurados por un programa maquinista?”. 1.

2.

1. Los guías de la desinformación · 2016 1. The Misinformation Guides · 2016 Performance · Fotografía cortesía Performance · Photograph courtesy del artista. of the artist 2. Los estudios de Point Lobos para una 2. The Point Lobos Studies for a 21st Century foto-consciencia del siglo XXI · 2016 Photo Consciousness · 2016 · 4 photographs: 4 fotografías: 68 x 49 cm. 68 x 49 cm.

234 / 235 Claudia Patricia Sarria Macías

La obra hace parte de una serie que pone This work belongs to a series that shows en evidencia tensiones de un contexto the stresses of an urban context that is urbano que se debate en una histórica involved in a constant struggle against y constante lucha contra la idea de un the idea of an established order where orden establecido donde todo, cualquier everything and anything is possible cosa, solo es posible si tiene un lugar only if it has its proper place and covers y encubre el discurso del progreso y la the discourse of progress and security. seguridad. En Preservorio, los ladrillos In Preservorio, bricks recovered from old recuperados de viejas construcciones buildings remind us of the narrow and traen a colación la cercana y trágica tragic relationship between this material relación de este material con la pobreza. and poverty. The union behind the La unión que hizo posible levantar la cara superficial facets of cities has also written más superficial de las ciudades también chapters of dispossession, injustice and ha escrito capítulos de desposeimiento, exploitation. The artisanal brickworks, injusticia y explotación. Los chircales, or the constant presence of crowded o la constante de un paisaje de barrios neighborhoods where everything seems to densos con el color característico de lo be unfinished, reveal the exclusion of the inconcluso, revelan la exclusión del obrero working class that helped to build cities, de aquello que ayudó a construir, igual just as the remains of a ruined wall are que los residuos de una pared carcomida nourished by the delirium of evasion. se nutren del delirio de la evasión. Preservorio: Dispensador de polvo de Preservoir: Brick Dust Dispenser (device to ladrillo (Dispositivo para evitar el consumo avoid the consumption and deterioration of y deterioro del patrimonio arquitectónico de the city’s architectonic heritage) las ciudades) · 2016 · De la serie: Prototipos 2016 · From the series: Prototypes for the para la implementación de amoblamientos Implementation of Urban Furnishings with urbanos de carácter estético-social an Aesthetic-Social Character · Installation Instalación · Dimensiones variables Dimensions Variable · Photograph courtesy Fotografía cortesía del artista of the artist

236 / 237 Jeremy Shaw

En esta instalación de 8 canales, Jeremy In this 8-channel video installation Shaw simultáneamente formaliza y Jeremy Shaw both formalizes and exter- externaliza experiencias psicodélicas nalizes individual psychedelic experience individuales con videos de entrevistas, with talking-heads style videos of young de cabezas parlantes, de sujetos jóvenes subjects high on the hyper-hallucino- embarcados en viajes inducidos por gen dimethyltryptamine (DMT). Using el híper alucinógeno dimetiltriptami- overlapping time structures, one which na (DMT). Con estructuras temporales shows the subjects in real time during the entrecruzadas —unas mostrando a los 15-minute high, and one which recollects sujetos en tiempo real durante el viaje their experiences immediately after the de 15 minutos y en otras mostrando el trip, with subtitles, Shaw conflates con- recuerdo de sus experiencias justo ceptual art strategies, performance, and después, con subtítulos— Shaw fusiona documentary with a text-based version of estrategias del arte conceptual, el perfor- psychedelic art. mance y el documental, con una versión del arte psicodélico basada en textos. DMT · 2004 · Videoinstalación de 8 canales DMT · 2004 · 8 channel-video-installation con sonido · Cortesía de König Galerie with sound · Courtesy of König Galerie

238 / 239 Jim Shaw

Inspirado por películas como Carnival of Inspired by movies like Carnival of Souls Souls y The Mask, esta obra explora la and The Mask, this piece explores the aes- estética del cine de horror de comienzos thetics of early 60’s horror films as part of de la década de los años 60, como parte Shaw’s ongoing series of films in his proj- de la serie de películas del proyecto Oist ect, Oist. In the film The Whole: A Study del mismo Shaw. En The Whole: A Study of Oist Integrated Movement the artist in Oist Integrated Movement [El Todo: un orchestrates a symphony of gestures to estudio en el movimiento integrado Oist,] create a dreamlike sequence that merges el artista organiza una sinfonía de gestos the extravagancy of Busbey Berkeley’s para crear una secuencia de ensueño que films with the esoteric initiation dances mezcla la extravagancia de las películas de of spiritual leaders such as G.I Gurdjieff. Busbey Berkeley con los bailes esotéricos These implausible and absurdly comical iniciáticos de líderes espirituales como G. I. connections are inherent throughout the Gurdjieff. Estas conexiones improbables y artist’s work. Having once stated that one absurdamente cómicas son inherentes a la could, “understand the meaning of life obra de Shaw. Habiendo declarado que era through misinterpretation,” Jim Shaw’s posible que uno “entendiera el significado practice seems consciously layered and de la vida a través de malinterpretacio- complex in its effort to liberate the minds nes”, la práctica de Jim Shaw parece ser un of both artist and viewer. esfuerzo conscientemente estratificado y complejo para liberar la mente tanto del artista como del espectador. El todo: un estudio del Movimiento integrado The Whole: A Study in Oist Integrated Oist · 2009 · Video 08:37 min · Cortesía del Movement · 2009 · Video · 08:37 min artista y de la Galería Blum & Poe, Los Courtesy of the artist and Blum & Poe Ángeles · Nueva York · Tokio y Simon Gallery, Los Angeles · New York · Tokyo and Lee Gallery Simon Lee Gallery

240 / 241 Eider Yangana

Dentro de esta exposición, Yangana This exhibition features two performances participa con dos performances que by Yanagana that showcase the close muestran la estrecha relación que el relationship the artist has developed with artista ha desarrollado con diversos diverse materials, in actions that alter the materiales a través de su accionar a nivel proportion and disposition of energy in de proporción y disposición energética en the exhibition space. el espacio expositivo. In his first work, Se recoge, se libera En la primera obra, titulada Se recoge y se [You Gather and You Release], the artist libera, el artista oscila entre dos posturas oscillates between two positions in —una recta y contenida, la otra inclinada y front of bowls filled with water: one de recolección— frente a unos recipientes straight and contained, the other bend- de agua para reflexionar acerca de la idea ing over to collect the water. It is a work de contener en reciprocidad con un movi- that reflects on the idea of contain- miento de apertura, acentuando la noción ment as being in a reciprocal relation de ciclo y transformación. with opening up, thus accentuating the notions of cycles and transformation. La segunda obra, titulada Toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz, His second work, titled Toda la gloria del reflexiona a partir de la frase de José Martí mundo cabe en un grano de maíz [All the impresa en un costal lleno de maíz que World’s Glory Fits in a Kernel of Corn], is a sostiene el artista. En la disposición de reflection on José Martí’s famous phrase, colores, tanto en la vestimenta del artista printed on a sack full of maize held by the (azul y rojo) como en el costal blanco que artist. Eider’s arrangement of colors, both cubre el color amarillo del maíz, Eider in the artist’s clothing (red and blue) and busca sugerir una lectura de carácter the white sack covering the yellow corn, simbólico en relación a la imagen de la suggests a symbolic interpretation of the bandera, aludiendo a la idea de soberanía image of the Colombian flag (whose colors (también alimentaria) y nación en el con- are red, blue and yellow), and alludes to texto latinoamericano. the ideas of sovereignty (applied also to food) and of the nation in the context of El maíz contenido en el costal viene del Latin America. Resguardo Indígena de Rioblanco Sotará, donde vive el artista. The maize in the sack comes from the indigenous reservation of Rioblanca Sotará, where the artist lives. 1.

2.

1. Toda la gloria del mundo cabe en un grano 1. All of the World’s Glory Fits in a Kernel of de maíz · 2016 · Performance-instalación Corn· 2016 · Performance-instalation · 25 min 25 min 2. You Gather It and You Release It · 2015-2016 2. Se recoge y se libera · 2015-2016 Performance Performance

242 / 243

Aún desde una perspectiva editorial AÚN, from a publishing perspective Exergo publicación de catálogos y de memorias, hay ejercicios de construcción de archivo Basta un paneo rápido sobre el terreno y de sistematización del legado editorial para darse cuenta del modo en que, de unas y otras instituciones. Hay, ade- durante el último quinquenio —como más, fundaciones, oenegés, empresas parte de un ejercicio de absorción de consolidadas y monopolios editoriales con ejes profesionalizantes antes ajenos ánimo de lucro, y todos publican libros a las ideas sobre “qué significa ser un con feeling artístico que los posicionan en artista en Colombia”—distintos agentes los primeros lugares de ventas en el país. del campo artístico se han convertido en editores, escritores y diseñadores Ese es quizás uno de los primeros de publicaciones. Proyectos artísticos llamados de atención para ver que el personales, colectivos de diseño y campo artístico editorial en Colombia no autopublicación, empresas editoriales, solo está lleno de oportunidades, sino revistas y un sinnúmero de prácticas que también de amenazas. usan el objeto libro y sus derivados como Cuando una erupción tal de publicaciones vehículos de producción de sentido enri- es posible, sin duda es porque hay un quecen el espectro de prácticas artísticas mercado que hace viable tal efervescencia. y refrescan el medio editorial en Colombia. Y con el mercado llega la pregunta por Hablar de diseño y publicación indepen- aquello que, gratis o pagando, “se vende”, diente en el país es hablar también de frente a aquello que no vende. colectivos artísticos: La Silueta, Tangrama, Así pues, hay un mercado empujado por Caín Press, Jardín Publicaciones, Por una cultura hipster de lo cool, y hay otro Estos Días, El Peregrino, Matera, Perra promovido por la academia y validado Lúcida, Salvaje, Rat Trap, Calipso Press y como “relevante”. Una relevancia construi- una serie de pequeños emprendimientos da desde los poderes de la especialización individuales publicados en fotocopias, y desde una mirada hegemónica sobre los ediciones limitadas en risografía o proce- metarrelatos que quieren ser impulsados so serigráfico y otras impresas en la casa, por intereses explícitos —y algunas veces gastando el tóner familiar, son apenas encubiertos— de favorecer un punto de algunos ejemplos que muestran cómo la vista por encima de otros. publicación artística independiente en Colombia es un animal que pisa fuerte y ¿Es este autor suficientemente cool? ¿Es deja huellas en el monte. este libro suficientemente claro? ¿Es este artista suficientemente representativo Por otro lado, las instituciones culturales, como para hacerle un libro? ¿Es esta públicas y privadas, han reforzado, al editorial suficientemente digna de mostrar menos en unas cuantas capitales del país, al país en ferias internacionales? ¿Es este sus programas de estímulos editoriales. colectivo de diseñadores suficientemente Hay becas públicas para investigación profesional para que produzca nuestra monográfica sobre artistas, hay premios publicación? ¿Es esta idea suficientemente de investigación histórica, hay premios relevante para el espíritu de los tiempos y de crítica, hay convocatorias para de los prejuicios que corren? publicaciones seriadas, hay proyectos de

246 / 247 Exergue catalogues and records of events in the art world, and efforts to assemble the You need only to pan quickly over the printed archives and/or systematize the field to realize how, over the past five editorial legacy of this or that institution. years, as part of an exercise in absorb- There are also, on the other hand, founda- ing professional frameworks formerly tions, NGOs, established publishing firms, unaware of “what it means to be an artist and for-profit publishing monopolies that in Colombia”, different agents in the art are producing books with an artistic “feel” field have turned into publishers, writers and positioning them as best-sellers in and designers. Personal artistic projects, the country. design and self-publication collectives, publishing companies, magazines, and an And that perhaps may be an initial warn- endless number of practices that use the ing that the field of art publications in book as an object and its derivatives as Colombia is not only full of opportunities, vehicles for the creation of meaning, have but threats as well. When such an erup- flourished in the country, enriching the tion of publications takes place, there possible spectrum of artistic practices on is, without a doubt, a market that makes the one hand, and, on the other, revitaliz- that effervescence possible. And with ing the publishing medium in Colombia. that market one must ask, whether free or bought, what “is sold” and what is not. To speak of independent efforts in design and publishing in the country is also to So, there is one market driven by a speak of art collectives: La Silueta, Tan- “hipster” or “cool” culture and another grama, Caín Press, Jardín Publicaciones, promoted by the academy and vali- Por Estos Días, El Peregrino, Matera, Perra dated as “relevant.” It is a relevance Lúcida, Salvaje, Rat Trap, Calipso Press, based on the specialized powers that and a number of small, individual publi- be and on a hegemonic view of the cations that are produced in the form of meta-narratives are promoted by photocopies, limited editions risographs, explicit, or at times veiled, interests that silk-screen prints, and other home- favor one point of view over others. made projects that use up the family Is this author “cool” enough? Is this toner supply, are just some examples book sufficiently clear? Is this artist that demonstrate that independent art representative enough to merit a book? publication in Colombia is an animal that Is this publishing firm worthy enough to stomps hard and leaves deep footprints in represent the country in international the wilderness. book fairs? Is this collective of designers No less noteworthy, is the way public and sufficiently professional to entrust our private cultural institutions, at least in a publication to them? Is this idea suffi- number of major cities, have strengthened ciently relevant to the spirit of the times their publishing incentives. There are and the prejudices of the moment? public fellowships for published research Thus one has to ask whether these on artists, prizes for historical research, notions are advantageous as a criterion prizes for art criticism, competitions for of assessment. One has to ask if the art journals, projects for publication of

246 / 247 Hay que pensar, entonces, si esa noción de publicación que trasciende el ámbito de suficiencia es provechosa como pers- profesional del artista para buscar otras pectiva de evaluación. Hay que pensar si voces y otras perspectivas. Intenta anclar la existencia de un libro debe depender preguntas, concepciones y manifestacio- de su “calidad” y hay que pensar, también, nes externas a la autoreferencialidad de si esas nociones de “calidad” son real- eso que se llama “mundo del arte”, para mente objetivas o si corresponden más pensar, sencilla y complejamente, en bien a la manifestación de una alienación territorios y mundos posibles. La ambición impulsada por el cierre de un universo de este Salón, a través del proyecto edito- posible a eso que nos parece “agradable”, rial, es abrir una discusión entre eso que “inteligente”, “legible”. pertenece al arte y a los artistas y aquello que se sitúa afuera, con el fin de poner El 44 SNA Aún, ha insistido, desde sus en evidencia las grietas, las porosidades postulados curatoriales y desde los y las distintas narrativas que atraviesan lineamientos de su proyecto editorial, en eso que se llama la “realidad”, el “pre- la necesidad de defender los márgenes, sente” o la “historia”. esos espacios liminales en proceso de formación o en franco proceso de olvido. El proyecto ha diseñado un modelo de Se ha planteado la necesidad de servir participación y producción dividido en como medio de resonancia para voces tres grandes categorías que se subdividen que disienten o para aquellas que, por en otras. Estas categorías son: hablar en una suerte de lengua extraña, –Publicaciones comisionadas: Se invitó a no son escuchadas. artistas, escritores, filósofos y otros agen- El Salón defiende el riesgo, da cuenta de tes culturales a producir publicaciones la amenaza, confía en la emergencia de en torno a temas, preguntas o modelos otras formas de decir y de unos relatos de producción sugeridos desde el comité que, aunque poderosos, existen entre editorial, con la intención de articular murmullos. Aún, al hablar de territorios, sus prácticas y espacios profesionales debe plantar bandera, debe abrir espacio habituales con otros no contemplados por y dar cabida a eso que no cabe o ha deja- ellos y así dar cabida a procesos de expe- do de caber. Si hay un mercado ya consoli- rimentación, a nuevas preguntas y a inte- dado para productos editoriales, Aún debe racciones con otros grupos o individuos. pensarse para aquello que no es producto –Publicaciones convocadas: Buscando sino experimento, eso que se entiende atraer grupos o individuos cuyo trabajo como la posibilidad de experiencia, una está por fuera del radar del equipo cura- experiencia entendida como aquello que torial del Salón y, en general, del círculo está afuera del círculo (ex-peri) de nues- de productores con reconocimiento públi- tra familiaridad, esa cosa allá, lejos, que co y prestigio consolidado, se abrieron espera ser oída, que quiere conversar con convocatorias para recibir propuestas nuestro renuente pensamiento. arriesgadas, híbridas y problemáticas en Estructura el marco general del Salón y de las pre- guntas que busca suscitar. El componente editorial de Aún está arti- culado a partir de ese conjunto político –Catálogo: Como curadores, tenemos (aunque de resonancia metafísica) de voz, hacemos preguntas, abrimos aspiraciones y, a la vez, busca traducir caminos y buscamos conectar sentidos esas grandes preocupaciones en acciones y voces disonantes a través del evento claras que permitan la transformación 44 SNA. Estas publicaciones son una de ese pensamiento en acción. Así, el herramienta para hacer explícitas esas proyecto editorial propone un modelo preguntas, para controvertir regímenes

248 / 249 existence of a book must depend on the self-referential realm of what is known its “quality” and also wonder whether as the “art world,” in order to think, in these notions of “quality” are really simple and complex terms, about possible objective or correspond, instead, to territories and worlds. The ambition of the manifestation of an alienation that this Salon, then, is to open, with its publi- limits a possible universe to what seems cation project, a discussion between that “pleasant”, “intelligent” or “readable.” which pertains to art and artists and that which is situated in a structural “outside,” Based on its curatorial premises and the thus showing the fissures, the porosity, guidelines of its publishing project, the and the different narratives that are found 44th National Salon of Artists, Aún, has in that which is known as “reality,” the insisted on the need to defend the mar- “present”, or “history”. gins, those barely perceptible areas which are in a process of consolidation or of The project has designed a model of par- being forgotten. It has assumed the role ticipation and production, that is divided of resonator for dissenting voices and into three broad categories that are fur- for those who are unheard because they ther subdivided. These categories are: speak in a strange sort of language. • Commissioned publications: We invited The Salon defends risks, signals the artists, writers, philosophers, and other threat, and trusts the emergence of other cultural agents to produce publications forms of saying, of narratives which, while revolving around subjects, questions or powerful, today exist only as whispers. production models suggested by the pub- In speaking of territories, Aún should lication committee, with the intention of plant the flag; it must open a space and linking their habitual practices and profes- find room for that which does not fit in sional fields with others that they were not or no longer fits in. If there is a market aware of beforehand, thus finding room for for consolidated editorial projects, Aún processes of experimentation, new ques- should be thinking about that which is not tions, and interactions with other groups a commercial product but an experiment, or individuals. that which is understood as the possibil- • Publications chosen by open call: Seeking ity of an experience, where experience is to attract and find room for groups or understood as that which is beyond the individuals whose work is below the radar circle (ex=out, peri=perimeter) of what we of the curatorial team and, in general, are familiar with: that thing over there, far of the circle of producers who possess away, that waits to be heard and wants to consolidated public acknowledgment and converse with our reluctant thought. prestige, we organized an open call for Structure daring, hybrid, and problematic proposals within the general framework of the Salon The publishing component of Aún is and the questions it wanted to pose. based on articulating that set of political (yet also metaphysically resonant) aspi- • Catalogue: As curators, we have a rations, and, at the same time, it seeks voice, we ask questions, we open paths to translate these grand concerns into and try to connect dissonant meanings clear actions which allow that thought and voices through the event known as to become action. Thus, its publication the 44th National Salon of Artists. These project has come up with a model which publications are a tool for making these transcends the artist’s professional realm questions explicit, for challenging regimes in order to look for other voices and other of reality to raise doubts about ourselves perspectives. It tries to anchor questions, as organizers, professionals, and repre- concepts, and external manifestations in sentatives of an institutional narrative

248 / 249 de realidad y para ponernos en cuestión transversales que permitan discusiones e nosotros mismos en tanto organizado- intercambios en vivo, conectando agentes res y representantes de una narrativa y públicos usualmente separados entre sí. institucional productora de hegemonías De igual modo, se plantea en la página que necesitan ser puestas en evidencia, web del evento un volumen final de deba- analizadas y socavadas desde adentro. tes, críticas, comentarios y otras formas A su vez, estas categorías ofrecen la de participación del público a modo de posibilidad de producir distintas publica- memoria del proyecto 44 SNA Aún. Así, ciones, incluyendo fanzines y periódicos, más allá de una memoria institucionaliza- libros de pequeño y mediano formato, da del evento, se cede la voz a sus antago- afiches y otros materiales impresos, nistas, confiando en que futuras versiones registros de audio y video, etcétera. podrán incorporar este aparato crítico Cabe señalar que, buscando expandir la como herramienta de formación dialéctica accesibilidad de los materiales produci- que dé pie a la transformación de esa dos, se pondrán, sin excepción, en línea historia hegemónica de la marca Salón (www.44sna.com), en formatos descarga- Nacional en un espacio más abierto y bles y gratuitos, vinculando la plataforma experimental, que sirva como motor para web a todo el proyecto editorial. la formación de sociedades agonísticas, donde, citando a Chantal Mouffe, “los opo- Enfoque pedagógico nentes no son enemigos sino adversarios”. El componente editorial de Aún se Sin duda, esta es una apuesta bastante centra en la publicación y distribución ambiciosa, pero es también una oportuni- de experimentos editoriales en forma- dad de reconectar el Salón con sus públi- tos diversos. Estos experimentos son cos, comentaristas, aliados y detractores. dispositivos pedagógicos en sí mismos, Una pedagogía de la institución requiere detonadores de pensamiento crítico y de hoy la desinstitucionalización del aprendi- oportunidades para el autoaprendizaje y zaje, y esa labor, compleja y arriesgada, es la discusión. Teniendo eso en cuenta, el un reto al que el Salón, en tanto espacio proyecto editorial se articula con el semi- de difusión cultural por excelencia en el nario teórico (componente de formación), país, debe responder decididamente. cuyas memorias serán editadas desde el comité editorial, para generar espacios that is responsible for hegemonies which connect agents and publics that are usu- need to be made evident, analyzed and ally segregated from one another. undermined from within. Likewise, we plan to publish on the event’s In turn, these categories offer the pos- webpage a final volume of debates, crit- sibility of producing publications of ical remarks, commentaries, and other different formats, including fanzines and forms of participation by the public in the newspapers, small and medium-sized form of the memoirs of the 44th National books, posters and other materials, audio Salon of Artists, Aún. Thus, going beyond and video recordings, etc. It is worth an institutionalized record of the event, pointing out that in an effort to broaden we yield to the voice of its antagonists, access to the materials produced, all of trusting that future editions may incor- them, without exception, will be available porate this critical device as a tool for online (www.44sna.com) in formats that dialectical education that gives rise to and may be downloaded without charge and favors the transformation of the hege- will link the online platform with the pub- monic history of the trademark, “National lishing project. Salon,” into a more open and experi- mental venue which serves as an engine Educational focus for the formation of agonistic societies, The publishing component of Aún is cen- where, to cite Chantal Mouffe, “oppo- tered on the publication and distribution nents are not enemies but adversaries.” of editorial experiments in different for- There is no doubt that this is a rather mats. These experiments are educational ambitious wager, but it is also an oppor- devices in and of themselves, triggers of tunity to reconnect the Salon with its critical thought and of opportunities for audiences, commentators, allies, and self-education and discussion. Taking that detractors. Nowadays, the institutional into account, we further point out that we pedagogy needs to de-institutionalize the will link the publishing project to the the- learning process, and this complex and oretical seminar (part of the educational hazardous task is a challenge which an component), the records of which will be event with the prestige and influence of produced by the editorial committee to the Salon must face resolutely. create cross-sectional areas which allow for live discussions and exchanges that

250 / 251 Cólera Anger

Cólera es un fanzine, o un libro-fanzine. Cólera is a fanzine, or a book-zine. It is Está lleno de anos y vergas, de desviacio- full of anuses and cocks, of detours, nes, de calaveras, de punkeros ahorcados, of skulls, of hanged punks, of sketchy de muñequitos chuecos y de otros no tan drawings and others that aren’t so sketchy, chuecos, aunque chuecos todos en su even though they are all sketchy in their deformidad moral. Es una de esas cosas moral deformity. It is one of those things que hay que decomisarles a los hijos ado- that should be confiscated from teens, a lescentes, es un compendio de contenidos compendium that debates itself between que se debaten entre la destrucción del the destruction of the social order and orden social y las ganas de decir que esa the desire to say that this destruction destrucción puede ser cool. Esa quizás can be cool. Maybe this would be the first sería una primera descripción, la de un a respectable adult would adulto de bien, sobre esta publicación. make of the publication. However, it is better to say that Cólera is Sin embargo, Cólera es, más bien, un a portrayal of a group of small organi- tratado sobre un conjunto de pequeñas zations, collectives, and individuals that organizaciones, colectivos e individuos seek to create a new world and autono- que intentan crear mundos nuevos y mous spaces. It is an exercise of resistance espacios de autonomía. Es un ejercicio from a self-assured perspective, more of de resistencia desde el desenfado, es un a fist than a fistful of bound photocopies. puño más que un puñado de fotocopias Cólera is a reply, modest but blunt, to encuadernadas. Cólera es una respuesta, those who ask what is happening with the modesta pero contundente, a quienes various youth subcultures on the conti- se preguntan qué pasa en el contexto de nent. Prolific metal heads from Pasto, DIY unas y otras subculturas juveniles en el collectives in Bogotá, people who push país. Prolíficos metaleros pastusos, colec- hard to create space for queer graphics, tivos DIY en Bogotá, gente que empuja and artists that recombine graphics from duro para abrir boquetes en los que haya the media to turn them into a dense vomit espacio para una gráfica marica y artistas full of strangeness are, among others, que combinan iconografías mediáticas featured in the pages of this publication. para convertirlas en un vómito denso y Cólera is, ultimately, a compilation of lleno de extrañamiento son, entre muchas ideas, questions, and projects about insti- cosas, los que pueblan las páginas de la tutions, about forms and formats to think publicación. Cólera es, en últimas, un of ways to find a place in the world that is compilado de ideas, preguntas y proyec- capable of resisting and responding to the tos sobre la institución, sobre formas y institutionalization of everything, through formatos para pensar cómo encontrar un the emergence of closeness, through the lugar en el mundo capaz de resistir y res- warmth and richness that can become an ponder a la institucionalización de todo, intersection of distinct communities of desde la emergencia de lo cercano, de lo young people doing things. cálido y de lo rico que puede ser el cruce de comunidades distintas de gente joven haciendo cosas. Editor: Colectivo Rat Trap (José Darcy Publisher: Colectivo Rat Trap (José Cabrera, Paola Acebedo, Carlos Darcy Cabrera, Paola Acebedo, Carlos Velásquez, Jose Sanín, Jerónimo Velásquez, Jose Sanín, Jerónimo Velásquez y Boris Restrepo) Velásquez and Boris Restrepo) Diseño y producción: Perro Centinela Design and production: Perro Centinela

252 / 253 Coprófago Paradise Coprophagous Paradise

Adolescentes a tope de venlafaxina y Teenagers doped up on venlafaxine y hal- haloperidol, dealers que son insectos, una operidol, dealers who are also insects, a ciudad que se llama Coprófago Paradise city named Coprophagous Paradise that y que solo por el nombre no es la zona is only distinguished from Bogota’s red rosa de Bogotá. Romances, rupturas, light by its name. Romances, ruptures, crisis emocionales, relatos de juventud, emotional crises, tales of youth, Fear Temor y temblor, policías corruptos y and Trembling, corrupt and grotesque grotescos y una banda de rock que pudo police and a rock band that called itself llamarse Putas Embarazadas Drogadictas Marginalized and Drug-addicted Pregnant y Marginadas, construyen el entramado Whores, construct the framework of this de esta novela que Juan Nicolás Donoso novel that Juan Nicolás Donoso began to empezó a escribir durante el cambio de write during the turn of the millennium, milenio, produciendo versiones incon- producing countless versions, all of them tables, todas ellas rechazadas por las rejected by the big Colombian publishing grandes casas editoriales colombianas houses, which, habitually blind, could que, con su habitual ceguera, no vieron not see that all of the uncontrollable que toda esa rabia desatada, todo el exce- fury, all of the excess and emptiness of so y el vacío de Coprófago Paradise, eran Coprophagous Paradise was perfect to perfectos para darle al mundo una nueva present a new commodity, full of promise, mercancía llena de futuro. to the world.

Coprófago Paradise es la novela de una Coprophagous Paradise is the novel of a generación en Colombia que se quedó sin generation in Colombia that was left with- novela, debiendo apelar a una escrita en out its own novel, and which had to resort Cali, durante los setenta, y a otra bogo- to one written in Cali in the seventies, and tana, de comienzos de los noventa, para another from Bogotá from the beginning poder pensarse a falta de un relato propio of the nineties, in order to reflect on itself, y contemporáneo, en una época, allá, lacking a contemporary story of its own, in signada por la presencia de la posmoder- a period of time marked by the presence nidad y de las subculturas finalmente glo- of postmodernity and of subcultures that balizadas y puestas al servicio de infinitos had finally been globalized and put at the mercados que, a diferencia del editorial, service of the infinite markets, which, in sí supieron explotar a las juventudes de la contrast with the publishing houses, knew época. Hoy, este best seller que nunca fue how to exploit the youth of this period. es un documento clave para mirar atrás y Today, this best seller that never was is entender a esos adultos emprendedores a key document to look back and under- de hoy que antes fueran adolescentes stand the entrepreneurial adults of today descentrados del estrato 4. who were previously the disaffected teens of the middle class. Autor: Juan Nicolás Donoso Author: Juan Nicolás Donoso Diseño: María Jimena Sánchez Design: María Jimena Sánchez Editorial: Caín Press Publisher: Caín Press

254 / 255 El Fuete The Whip

Néstor Cardona fundó El Fuete hace 74 Néstor Cardona founded El Fuete [The años, creando un proyecto de vida que su Whip] 74 years ago, beginning a life proj- hijo Fabio continuó para darle a Pereira ect that his son Fabio continued, giving una válvula de escape a la tensión política Pereira an escape valve for local political local y para comentar, usando la sátira y la tensions and using satire and cartooning caricatura, la historia de la ciudad. to comment on history and society.

El Fuete fue la escuela en la que muchos El Fuete was a school in which many caricaturistas se han formado y el punto cartoonists learned their craft, and the de comienzo para sus destacadas carreras starting point for their storied careers in en la prensa nacional. Chócolo, Matador the national press. Chócolo, Matador, and y Mheo, son algunos de esos dibujantes Mheo are some of these cartoonists that que empezaron en el tabloide y que, para began their careers working for the pub- esta edición, aceptaron hacer una edición lication and who, for this issue, agreed to exhaustiva, comentando con agudeza create an exhaustive publication, making todas las incidencias de un proceso de lucid commentary about the events in paz que, para el momento del lanzamiento a peace process that, at the time of the del periódico, aún no había tenido en newspaper’s launch, still had not been las urnas el desastroso resultado que through the disaster in the ballot box with todos conocemos. which all of us are familiar.

En este número, realizado en el marco del In this edition, created as part of the Salón, vemos los sinsabores y las espe- Salon, we see the worries and hopes of a ranzas de un país dibujado por estos cari- country drawn by these cartoonists with caturistas con esa risa que es una forma that particular smile that seems a way of de temblor y también un puño en la cara trembling and also a fist in the face of the de todos los José Félix, de los Ordóñez José Félixes, Ordoñezes, and Uribes of a y de los Uribes que pueblan un país que country that ended up showing that it can terminó mostrando que puede ser una be a more bittersweet cartoon than any caricatura más agridulce que cualquier attempted caricature. intento por caricaturizarlo. Autores: Matador, Chócolo y Mheo Authors: Matador, Chócolo and Mheo Edición: Fabio Cardona Publisher: Fabio Cardona Diseño: Mauricio Barrera Design: Mauricio Barrera

256 / 257 Ensayo # 1 Essay #1

Yolanda Chois, Camilo Aguilera, Yolanda Chois, Camilo Aguilera, María Juli- María Juliana Soto y Miguel Tejada con- ana Soto and Miguel Tejada form Hacia el forman Hacia el Litoral, “una plataforma Litoral, “an imaginary platform that brings imaginaria que reúne varios proyectos, together various projects, intentions, and intenciones e ideas en torno a un terri- ideas concerning a geographical territory: torio geográfico: el litoral Pacífico entre the Pacific coast between Colombia and Colombia y Panamá”. Como parte de su Panama.” As part of its process, Hacia el acción, Hacia el Litoral realiza transmi- Litoral creates radio transmissions, car- siones radiales, cartografías, procesos tographies, curatorial processes, social curatoriales, activación social, poesía e actions, poetry, and sociological research, investigación sociológica con el fin de dar- aiming to build an archive that can indi- le forma a un posible archivo que pueda cate what occurs in a region in which all of llegar a dar indicios sobre lo que ocurre en the participants in a war, with their “dark una región en la que todos los actores de presence,” fight for territory, trafficking la guerra se disputan, con su “presencia corridors, extensions of earth, natural sombría” sobre el territorio, corredores resources, and communities that are cycli- de tráfico, extensiones de tierra, recursos cally used and dismembered by one or naturales y comunidades que son, cíclica- another agent of mafia, state, guerrilla, or mente, usadas y desmembradas por unos paramilitary power. y otros agentes del poder mafioso, estatal, Essay #1 constructs a chronology of the guerrillero y paramilitar. war in Juradó, where the paramilitary Este Ensayo #1 construye una cronología incursion that began in the 1990s broke de la guerra en Juradó, donde, a partir de the relative balance that previously la incursión paramilitar a comienzos de existed, in which only the EPL (The Popular los años 90, se rompió un relativo balance Liberation Army) and the FARC collab- previo, cuando solo el EPL y las FARC orated or competed for control of the colaboraban o competían por el control region. This chronology, put together by de la región. Esta cronología, consolidada Camilo Aguilera using fragmentary mate- por Camilo Aguilera a partir de materiales rials, testimonies, press clippings, and fragmentarios, testimonios, recortes de voices in general, establish a dialogue with prensa y, en general, voces, dialoga con fragments of a poem by Miguel Tejada, fragmentos de un poema de Miguel Tejada through which these splinters of material en el que esas esquirlas de materiales find a body in order to generate a powerful encuentran un cuerpo para generar una voice that could only be the voice of those voz potente como solo puede ser la voz de already dead, those who resist not being. los que ya están muertos, de los que se resisten a no estar. Autor: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda Author: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda Chois Rivera, María Juliana Soto Narváez, Chois Rivera, María Juliana Soto Narváez, Camilo Aguilera Toro y Camilo Aguilera Toro and Miguel Tejada Sánchez) Miguel Tejada Sánchez) Editor: Sic Semper Tyrannis Ediciones Publisher: Sic Semper Tyrannis Ediciones Diseño: Cuántika Studio Design: Cuántika Studio

258 / 259 José Martí la berenjena sublime y el sórdido pendejo José Martí, the Sublime Eggplant and the Sordid Idiot

En Popayán, en 1977, un hombre nego- In Popayán, in 1977, a man negotiating his ciando su delirio, cargado de fantasías delirium, full of fantasies about Camilo con Camilo Torres, con Derrida y con el Torres, about Derrida and about the pope, Papa, al que había querido decapitar con whom he wanted to decapitate with a un disco de Carlos Santana —quizás unos Carlos Santana record, writes a text with años después de esos rituales de decapi- his typewriter some years later than those tación—, escribe un texto a máquina, un decapitation rituals, a text that was cut texto cortado y vuelto a pegar, un texto up and pasted back together, a restless saltarín y musical, un texto lleno de dibu- and musical text, a text full of drawings jitos y de diagramas, un texto brillante and , a brilliant but endlessly pero infinitamente oscuro. Un texto que es dark text. A text that is impregnable but inexpugnable pero lleno de luz. Un texto full of light. A text that was previously no publicado antes y quizás impublicable unpublished, and is maybe unpublishable, a pesar de esta edición. Un texto que es despite this edition. A text that is a spell un hechizo y una ópera americana en la and an American opera in which Martí and que coinciden Martí y Carpentier, Glas, Carpentier, Glas, a Lady Madeline Usher una tal Lady Madeline Usher de Gianakos, de Gianakos, Estanislao Zuleta, and a Estanislao Zuleta y un metaprofesor, de metaprofessor named Wladimir, last name nombre Wladimir y de apellido Chuleta, Chuleta, cross paths, filling everything llenando todos todo de telarañas, entre with spider webs, in between the songs of cantos de oropéndolas, de berenjenas golden orioles, testicular eggplants, and testiculares y de gladiolos. Un libro que es gladioli. A historical book, monumental, in histórico, monumental, en sus 33 páginas its 33 pages of songs and fecund obscen- de cantos y de fecunda obscenidad, cuya ity, whose function, in contrast with all función, a diferencia de toda la otra, sosa, the other dull Colombian philosophy, is filosofía colombiana, no es instruirnos o not to instruct us or make us understand, hacernos entender sino quizás, llevarnos but maybe to lead us to a question with- a una pregunta sin final que nos da la out answer that gives us the opportunity oportunidad de perdernos en la manigua to lose ourselves in the jungle and to y de terminar preñados por la semilla de end up impregnated with the seed of the mejores fantasmas. greatest ghosts.

José Martí, la berenjena sublime y el sórdi- José Martí, la berenjena sublime y el do pendejo es, sin duda, uno de los textos sórdido pendejo [José Martí, the Sublime más revolucionarios que se han escrito Eggplant and the Sordid Idiot] is, without a en la historia de Colombia, un ejercicio de doubt, one of the most revolutionary texts ruptura e instauración y un lied infinito de ever written in the history of Colombia, Bruno Mazzoldi, cantante de jazz, profesor an exercise in rupture and establishment, de filosofía, dibujante de máscaras, tra- and an infinite lied by Bruno Mazzoldi, ductor de Derrida y comentarista de Leon jazz singer, philosophy professor, drawer de Greiff, payaso honoris causa y absoluto of masks, translator of Derrida and com- padre de todo lo que podría llamarse Punk mentator on Leon de Greiff, clown honoris en este país. causa, and the absolute progenitor of all that can be called Punk in this country. Autor: Bruno Mazzoldi Author: Bruno Mazzoldi Edición: La parte maldita Publisher: La parte maldita Diseño: Calipso Press Design: Calipso Press

260 / 261 La oquedad de los Brocca The Emptiness of the Broccas

La oquedad de los Brocca (2016), es el La oquedad de los Brocca is José Antonio segundo intento de José Antonio Covo por Covo’s second attempt to destroy the destruir el universo para reemplazarlo universe and replace it with a thick, deep por una nada espesa y profunda. Tras nothing. After his first novel, Osamentas Osamentas Relampagueantes (2015), su Relampagueantes [Lightning Skeletons] primera novela, Covo insiste en un ejer- (2015), Covo insists on a literary exercise cicio literario que ahora es un programa: that has become a program: to question la puesta en duda de todos los principios all of the principles that sustain our con- que sostienen nuestras convicciones victions about life. To do this, he turns sobre la vida. Para hacerlo, acude siem- to situations and characters that seem pre a situaciones y personajes que nos familiar to us, almost stereotypes, without resultan familiares, casi estereotipados, caring if we are speaking about a group of sin importar si hablamos de un grupo de young people from good Cartagena fami- jóvenes de buenas familias cartageneras lies who are dedicated to parties, unease, dedicados a la fiesta, la desazón y las and drugs, or if we are placed into the drogas, o bien si nos mete en la vida de un lives of a group of anodyne office workers grupo de oficinistas anodinos y de juegos and the power games of the business de poder empresarial para arrastrarnos world, and later dragged to civilizations luego a civilizaciones ocultas en el centro hidden in the center of the Earth that seek de la Tierra que buscan acabar con esta to terminate those of the surface, or a de la superficie, o a una sociedad secreta secret society whose members possess donde sus miembros poseen clones sobre clones upon whom they exercise countless los que pueden ejercer un sinnúmero de violence with the goal of affirming their violencias con el fin de afirmar la propia own subjectivity through the martyrdom subjetividad sobre el martirio de ese uno- of the other-self that is the clone. mismo-otro que sería el clon. Covo’s work, more than the production of El trabajo de Covo, más que la producción fiction, is the exercise of the reconstruc- de ficciones, es un ejercicio de recons- tion of language and the narrative forms trucción del lenguaje y de las formas of the genre of the novel, a work of analyt- narrativas del género novela, un trabajo ical structures that are always kept on the sobre estructuras analíticas mantenidas edge of collapse, demented and revealed, siempre al borde del colapso, enajenadas bringing us around to a reflection of our- y puestas en evidencia para traernos de selves in the form of a black hole. regreso un reflejo de nosotros mismos en versión agujero negro. Autor: José Antonio Covo Meisel Author: José Antonio Covo Meisel Edición y diseño: Caín Press Publisher and design: Caín Press

262 / 263 Movimiento hacia la Izquierda Movement Towards the Left

Gabriela Pinilla explora en su trabajo las In her work, Gabriela Pinilla explores the huellas de una mitología de la acción polí- traces of a mythology of political action tica de Izquierda en Colombia, recuperando by the Left in Colombia, recuperating momentos e iniciativas de grupos e indi- moments and initiatives of groups and viduos que abrazan la lucha para generar individuals that embrace political struggle espacios de transformación social. El Equipo to generate spaces of social transforma- TRansHisTor(ia), conformado por Camilo tion. Equipo TRansHisTor(ia), made up of Ordoñez y María Sol Barón, por su parte, ha Camilo Ordoñez and María Sol Barón, for its realizado, durante la década pasada, una part, has created, during the last decade, a serie de proyectos de investigación curato- series of curatorial research projects about rial que indagan, de un lado, por las formas forms of collective action in Colombian art de acción colectiva en el arte colombiano y and the spaces of politicization of its prac- los espacios de politización de sus prácticas tices, and media representations and social y, del otro, por las representaciones mediá- incorporation of critical moments in the ticas y la incorporación social de momentos history of Colombia. coyunturales en la historia de Colombia. Pinilla and TRansHisTor(ia) frequently Pinilla y TRansHisTor(ia) colaboran con collaborate and, on this occasion, have frecuencia y, en esta ocasión, dieron a luz created Movimiento hacia la Izquierda Movimiento hacia la Izquierda, un álbum [Movement Towards the Left], an album comentado que nos lleva de la mano por with commentary that takes us through una historia vertiginosa, la de las muchas a vertiginous history, that of the many izquierdas en Colombia, entre 1910 y 1990. lefts in Colombia, between 1910 and 1990. Esta historia, llena de incidentes, desvíos This history, full of incidents, detours, and y confrontaciones, presenta las luchas confrontations, presents the struggle of de obreros, sindicatos, grupos armados workers, unions, armed groups, and indige- y movimientos indígenas, estudiantiles y nous, student, and campesino movements, campesinos, entre otros, a partir de noticias, among others, through news stories, com- comunicados y manifiestos aparecidos en munications, and manifestos that appear in prensa. Como trabajo de exploración de the press. As a work of archival exploration, archivos, el libro es una fuente rica de mate- the book is a rich source of materials in riales para tratar de armar un rompecabezas the attempt to put together a puzzle made hecho con fichas de juegos distintos. Más with pieces from different games. Beyond allá, es una invitación a pensar en las that, it is an invitation to think about ways formas de lucha y en las posibilidades de of struggle and the possibilities of orga- transformación social organizada, en un nized social transformation, in a moment momento donde las estructuras fundacio- in which the foundational structures of nales de las democracias representativas representative democracies are collapsing se desploman aquí y allá, dando chance a all over, giving an opportunity to consider pensar el espacio de lo político desde las the space of the political in the ruins of a ruinas de un mundo que empieza a ver el world that is beginning to see the final col- colapso final del capitalismo. lapse of capitalism. Autores, edición y diseño: Gabriela Authors, editors and design: Gabriela Pinilla y Equipo TransHisTor(ia) (María Pinilla and Equipo TransHisTor(ia) (María Sol Barón y Camilo Ordóñez Robayo) Sol Barón and Camilo Ordóñez Robayo)

264 / 265 Notas de estudio Study Notes

Notas de estudio es un pequeño libro que Notas de estudio [Study Notes] is a small surge de las conversaciones que sostuvie- book that emerged from conversations ron el artista caleño Leonardo Herrera y el between the artist Leonardo Herrera, from patrón absoluto del cartel de Cali, Gilberto Cali, and the head chief of the Cali Cartel, Rodríguez Orejuela, editadas y revisadas Gilberto Rodríguez Orejuela, edited and por Carlos Andrés Méndez. Estas conver- revised by Carlos Andrés Méndez. These saciones, cuyos vestigios se remontan a conversations, which date back to 1999, 1999, cuando Herrera visitaba al capo en la when Herrera visited the capo in the Pal- cárcel de Palmira para enseñarle filosofía mira prison to teach him philosophy and e historia, son retomadas en 2015, en los history, restarted in 2015, in the United Estados Unidos, donde Leonardo consigue States, where Leonardo was able to visit visitarlo para hablar de filosofía, de him to discuss philosophy, imprisonment, encierro, de la crisis de la investigación en the research crisis in the humanities, Humanidades y de otros temas en los que among other subjects in which the elderly el antiguo narcotraficante toma distancia drug lord distanced himself from his past de su vida pasada y se reconstituye como life and reconstituted himself as a new un nuevo sujeto de pensamiento. producer of thought.

Estas conversaciones, puestas en un These conversations, put in a curious punto curioso de elaboración, balan- point of elaboration, balancing themselves ceándose entre la memoria, la verdad y between memory, truth, and literary fic- la ficción literaria, ofrecen, a través de la tion, offer, through the writing of Carlos escritura de Carlos Méndez, un espacio Méndez, a space to reflect on the trauma para pensar el trauma de las guerras del of the drug wars in Colombia, the possi- narcotráfico en Colombia, la posibilidad de bility of forgiveness, redemption, and the perdón, la redención y el espacio en el que place where captivity and no longer cautiverio y libertad dejan de entenderse understand themselves as opposites when como opuestos cuando son articulados they are articulated through the sovereign por el acto siempre soberano y siempre and always precarious act of thinking. precario de pensar. Autor: Leonardo Herrera Author: Leonardo Herrera Editor: Carlos Andrés Méndez Editor: Carlos Andrés Méndez

266 / 267 Rocío en formación Dew in Formation

¿Qué es pasar en relación con ser? ¿Qué es What is moving in relation to being? What poblar en relación con ocupar? ¿Por qué is settling in relation to occupying? Why las plantas en vez de las piedras? ¿Y entre plants instead of stones? And among the las plantas, por qué las rampantes y no las plants, why the creeping plants and not que se yerguen? ¿Qué es un reino? ¿Qué es those that stand up on their own? What is un reino en relación con un espacio? ¿Por a realm? What is a realm in relation to a qué un reino sin partes y no un lugar? space? Why a realm without parts and not a place? En Rocío en formación, Tupac Cruz des- pliega un manifiesto que es como una In Rocío en formación Tupac Cruz reveals epifanía, pero una epifanía que no sale de a manifesto that is like an epiphany, but nosotros sino que, arrastrándose, se cuela an epiphany that does not come from us disolviendo para formar pensamiento, un but that, dragging itself, dissolves into pensamiento que va pasando con las pala- thought, a thought that is carried along bras para dibujarse de página a página with words to be drawn on each page like como uno nuevo, elemental e indivisible. something new, elemental, and indivisible.

El libro, facsímil de un manuscrito en el The book, a facsimile of a manuscript in que se percibe no solo el temblor de la which one can perceive not only the trem- mano de Cruz, sino el de un pensamiento bling hand of Cruz, but also the thought que pasa a través suyo y que es forma y that passes through it and which is a formación constante de sí más que ser constant form and formation that, more artífice de la forma o reproductor de la than being the artifice of the form or the forma, es un momento, un paso que pasa reproducer of the form, is a moment, a por la vida misma de Tupac, siempre step that passes through Tupac’s life, poblando en sus acciones y en sus pensa- settling a realm in his actions and his mientos un reino que es una promesa sin thoughts that is a promise without destiny, destino, una invitación a pasar, una filoso- an invitation to pass through, a philosophy fía de la acción antes de solidificarse en of action before it crystallizes into what lo hecho. Rocío en formación es la acep- has been done. Rocío en formación is the tación de la unidad incansable y siempre acceptance of tireless unity and is always en tránsito, pues “ningún estado precede in transit, as “no state precedes and none y ninguno sucede al rocío en formación, follows dew in formation, no form pre- ninguna forma precede y ninguna sucede cedes and none follows dew in formation.” al rocío en formación”. Autor: Tupac Cruz Author: Tupac Cruz Edición: La parte maldita Publisher: La parte maldita Diseño: Calipso Press Design: Calipso Press

268 / 269 Tú y yo You and Me

Tú y yo, una novelita rusa, es una ficción Tú y yo, una novelita rusa [You and Me, distópica construida como esos a Russian Novella], is a work of dysto- de internet que dicen “Tú y yo… (situación pian fiction in the style of those internet romántica, sexual o abiertamente paté- memes that read “You and me... (set tica) …no sé, piénsalo”. Se trata de una over an image of a romantic, sexual, or narración kafkiana de reclusión y fuga, de openly pathetic situation)... I don’t know, personajes transmutados, de ideologías think about it.” It is a Kafkaesque tale of impuestas experimentalmente sobre los reclusion, escape, of people who have personajes de la novela (es decir, sobre been transformed, of ideologies exper- tú y yo), de laberintos y geometrías sagra- imentally imposed on the characters of das que resultan ser vías de escape, de the novel (that is to say, you and me), of llamados a la acción aquí y ahora, y de un labyrinths and sacred geometries that sentido constante de disolución y vértigo end up being escape routes, of calls to que ponen en juego un paralelismo entre action here and now, and of a constant un lugar que por extraño resulta opresivo sense of dissolution and vertigo that puts y que, por la opresión que ejerce, nos trae into play a correspondence between a la certeza de que hemos estado ahí. place that, because of its strangeness, is oppressive, and for the oppression that it Juan Cárdenas suele meter a sus lectores exercises, gives us the certain feeling of en esos juegos donde el suelo se desdi- having been there. buja y se vuelve siniestro como condición para traernos la verdad de la situación. Juan Cárdenas tends to thrust his read- Su trabajo es siempre un recordatorio de ers into those games where the ground que no podemos aferrarnos a la seguridad dissolves to become something sinister, de unas posiciones construidas cuando in order to bring us to the truth of the la experiencia de estar aquí es siempre el situation. His work is a constant reminder ejercicio de movernos sin descanso, tra- that we cannot hang on to security of tando infructuosamente de encontrarnos. constructed positions when the experi- ence of being here is always an exercise of moving without rest, vainly trying to find each other. Autor: Juan Cárdenas Author: Juan Cárdenas Editor: Cajón de sastre Publisher: Cajón de sastre Diseño: Estudio Machete Design: Estudio Machete

270 / 271 Un libro sobre la dignidad A Book About Dignity

¿Qué es ser un hombre negro en What does it mean to be a black man in Colombia? ¿Cómo se ha construido esa Colombia? How has this identity been identidad a través de una historia nacional constructed throughout a national history que bien podría empezar con los expe- that could very well begin with the records dientes del Tribunal de Indias? ¿Qué tanto of the Council of the Indies? How has the sigue siendo el hombre negro en Colombia black man in Colombia continued to be socialmente incorporado a un imaginario socially embodied in an imaginary inher- que viene del esclavo? Y, más aún, ¿qué ited from slavery? And, more still, what is tanto es temido por incorporar hoy, no el more frightening than to embody today, imaginario del esclavo, sino la historia not the imaginary of the slave, but the del insumiso? history of the rebel?

A partir de un recorrido por dos expe- Through a reading of two historical dientes históricos, el de Domingo Criollo, records, that of Domingo Criollo, the líder del palenque de la Sierra de María, leader of the palenque, or runaway slave hacia 1686, y el de Blas Castañeda, community, of Sierra de María, around administrador de una finca en Medellín, 1686, and that of Blas Castañeda, admin- 1896, sumados al testimonio exhaustivo istrator in a farm in Medellín, 1896, along de Carlos Angulo, quien ganó visibilidad with the exhaustive testimony of Carlos mediática en septiembre de 2015 por Angulo, who gained visibility in the haberse resistido y exigir respeto de la media in September 2015 for resisting policía, que buscaba requisarlo por el sim- and demanding respect from the police, ple hecho de ser negro, Liliana Angulo teje who were attempting to arrest him for un relato histórico donde, sin importar the simple fact that he was black, Liliana los contextos geográficos y los momentos Angulo weaves a historical narrative in específicos de los acontecimientos, se which, without concern for the geographic siente la continuidad de una historia de contexts and the specific times of the racismo, sustentada en el prejuicio de que accounts, one feels the continuity of a his- el hombre negro es una amenaza a la que tory of racism, sustained by the prejudice se debe controlar, reducir y subyugar. that black men are a threat that must be controlled, reduced, and subjugated. El libro, diseñado como un dispositivo rotofolioscópico, permite reanimar en The book, designed as a rotofolioscopic las páginas, el ejercicio de resistencia de device, revives Carlos Angulo’s exercise Carlos Angulo frente al abuso policial, of resistance in the face of police abuse, grabado por una transeúnte y amplia- filmed by a passerby and widely shared in mente difundido en medios locales local media as a manifestation of the dig- como manifiesto por la dignidad de las nity of Afro-Colombian communities, and comunidades afro y, en especial, de los in particular, Afro-Colombian men, heavily hombres afro, largamente oprimidos en un oppressed in a country that defines itself país que supuestamente se define como as multiethnic and multicultural. pluriétnico y multicultural. Autor: Liliana Angulo Author: Liliana Angulo

272 / 273 Un Pacto con el diablo A Pact with the Devil

La historia de Colombia, el país del The history of Colombia, the country of Sagrado Corazón, es más bien la historia the Sacred Heart, is better said to be the de un pacto con el diablo. Un pacto history of a pact with the Devil. A pact that supuesto desde la llegada de los españo- has existed since the arrival of the Span- les, temerosos de los indios y en pánico ish, fearful of the Indians and in absolute absoluto frente a los esclavos negros, panic of their black slaves, objects par objetos por excelencia de los oficios excellence for the offices of the Tribunal of del Tribunal de la Inquisición. Más allá, the Inquisition. Beyond that, the presence esa presencia del diablo en Colombia of the Devil in Colombia extends to many se extiende a muchas manifestaciones cultural manifestations, from the tradi- culturales que van desde el tradicional tional Carnival of the Devil in Riosucio, to carnaval del Diablo en Riosucio, hasta la the fascination that appears in every con- fascinación de todas las culturas juveniles temporary youth cultures with all forms of contemporáneas por todo tipo de mani- the “satanic.” festaciones “satánicas”. In this history of urban subcultures, En esa historia de las subculturas urbanas, Pereira has a place of honor for having Pereira tiene un lugar de honor, al haber been, at the hand of Héctor Escobar, one sido, de la mano de Héctor Escobar, uno of the “Black Popes”, the epicenter of de los papas negros, epicentro de ceremo- ceremonies, rituals, and pacts with the nias, rituales y pactos con el diablo que, devil that, starting at the end of the 1960s, desde finales de los años 60, fueron cons- helped to build a community rich in sto- truyendo una comunidad rica en historias ries and events. y en manifestaciones. After the death of Escobar, various initia- Tras la muerte de Escobar, varias inicia- tives have arisen to rescue his legacy and tivas han surgido por rescatar su legado to preserve the memory of a man and a y preservar la memoria de un hombre y group dedicated to the cult of the Devil as de un grupo dedicados al culto al diablo a practice of freedom. como práctica de libertad. In Un pacto con el diablo [A Pact with the En Un pacto con el diablo, Gustavo Acosta Devil], Gustavo Acosta compiles materials compila materiales para una historia del for a history of the Devil in Pereira, about diablo en Pereira, de sus adoradores, de his worshippers, his social spaces, his cul- sus espacios sociales, de sus manifesta- tural manifestations, and the way in which ciones culturales y del modo en que este this group of people has been perceived grupo de personas ha sido percibido por by the rest of a society that vacillates el resto de una sociedad que se debate between curiosity and rejection. entre la curiosidad y el rechazo. Autor: Gustavo Acosta Vinasco Author: Gustavo Acosta Vinasco Diseño: María Jimena Sánchez Design: María Jimena Sánchez

274 / 275 Vine, vi y me vendí I Came, I Saw, I Sold Myself

María Natalia Ávila Leubro, más conocida María Natalia Ávila Leubro, better known en Facebook como Maria Leubro, llegó a on Facebook as Maria Leubro, arrived in Filadelfia el 4 de mayo del 2016, procedente Philadelphia on May 4, 2016, from Bogotá, de Bogotá y con rumbo a Nueva York. headed to New York. Along with a map Junto a un mapa que mostraba su geopo- that showed her global satellite position sicionamiento satelital en el Philadelphia in the Philadelphia International Airport, International Airport, Natalia publica en Natalia published a small note on her wall una pequeña nota en su muro (qué extraño (its sounds so strange today, November suena hoy, 9 de noviembre de 2016, que una 9, 2016, that a Latina woman wrote some- mujer latina publique en su “muro”, desde thing on her “wall” from the United States). los Estados Unidos) apenas un deseo, un The note was barely a desire, the kind of deseo muy de ranchera, así como es ella: desire that might be found in a ranchero “ojalá que me vaya bonito <3”. song, very much like her: “I hope this goes well for me. <3”. Los meses que siguieron vimos cómo a Natalia no le fue tan bonito, cómo fue roba- We see in the following months that it did da, cómo la estafaron, cómo fue contratada not go well for Natalia, as she was robbed, por centavos. A pesar de todo, durante esos ripped off, and hired to work for pennies. meses que pasó lavando baños, comiendo Despite everything, during the months pupusas, llevando una vida precaria, como that she spent cleaning bathrooms, eating tantos trabajadores ilegalizados en los pupusas, and living a precarious existence, Estados Unidos, Natalia siguió publicando like so many illegalized workers in the en Facebook cada cosita que pasaba, cada United States, Natalia continued to pub- pequeño detalle de espanto y maravilla en lish everything that happened to her on la “capital del mundo”, y su voz, tan de ella her Facebook feed, every tiny detail of fear y tan cercana a la de muchos, estaba llena and wonder in the “capital of the world.” de dolor y, a la vez, de un humor más allá Her voice, so uniquely her own and so sim- de todo, excepto del amor. ilar to many others, was full of sadness, and at the same time, of a humor that Vine, vi y me vendí, su libro, es un testi- supersedes everything else except love. monio —en minúsculas luminosas— de un viaje de encuentro y de alienación, de des- Vine, vi y me vendí [I Came, I Saw, I Sold aparición y de revelación, a nosotros, aquí, Myself], her book, is a testimony —in tiny para quienes no teníamos claro, hasta hoy, illuminations— of a journey of encoun- que eso que se llama “el sueño americano” ter and alienation, of disappearance está hecho de pesadillas. and revelation, to us, here, who still don’t completely understand that this thing called “the American dream” is made of nightmares. Autor: Natalia Ávila Author: Natalia Ávila Edición y diseño: Caín Press Publishing and Design: Caín Press

276 / 277 5-5

5-5 es la transcripción de un momento 5-5 is the transcription of a historical histórico, de una aglutinación de reali- moment, of an agglutination of reality in dad bajo la forma de una transmisión the form of a television broadcast: the televisiva: la del histórico triunfo, si es historical triumph, if it could be called que así pudiera llamarse, de la selección that, of the Colombian soccer team against colombiana de fútbol frente a su homólo- its Argentine counterpart, narrated by the ga argentina, narrado en la voz de William voice of William Vinasco Ch., on September Vinasco Ch. el 5 de septiembre de 1993. 5, 1993. Pirouettes, slogans, triumphalist Piruetas, eslóganes, chistecitos triunfa- jokes, and crude advertisements for Pin- listas, publicidades precarias de Pintuco, tuco, Phillips, Simoniz, the 9 Millonaria Phillips, Simoniz, la 9 Millonaria, la abejita lottery, the Conavi bee mascot, and any- Conavi y cualquier otra cosa posible de thing else that can be sold on television ser vendida en televisión, salpican por are sprinkled throughout everything that todos lados los incidentes del partido. happened during the game.

Más allá, otros incidentes se han colado Beyond that, other incidents have been en esa transcripción. No solo cinco goles, slipped into the transcription. Not only también cinco muertos: Andrés Escobar, five goals, but five deaths: Andrés Escobar, Jaime Garzón, Manuel Cepeda Vargas, Jaime Garzón, Manuel Cepeda Vargas, Ber- Bernardo Jaramillo Ossa y las anónimas nardo Jaramillo Ossa, and the anonymous víctimas de la celebración del 5-0 se victims of the celebration of the “5-0” pass alternan la pelota de ese gran deporte the ball between the great national pas- nacional que es el asesinato político, el times of political murder, mafia murder, asesinato mafioso, el asesinato pasional, murders of passion, murders ordered by el asesinato ordenado por el Estado, ase- the state, murder, in the end, with as many sinato, en fin, de tantas formas y modelos forms and models as there are dispos- como productos disponibles para cada able products advertised before every saque de banda, para todo tiro de esqui- throw-in, every corner kick. 5-5 is a snap- na. 5-5 es una instantánea del país de los shot of the country in the 1990s, which 90, ese que 23 años después pervive en 23 years later lives on in each narration cada narración del Gol Caracol, aunque by the Gol Caracol sports program, even solo nos acordemos de los goles y nunca though we remember only the goals, and de los muertos. nothing of the deaths. Autor: Nicolás Llano Linares Author: Nicolás Llano Linares Edición y diseño: Salvaje Publisher and design: Salvaje

278 / 279

El Salón: un territorio en disputa The Salon: a Contested Territory

Las polémicas alrededor del Salón son inevitables. En los dos textos de esta sección, Úrsula Ochoa y Éricka Flórez piensan desde afuera algunas de las cosas que pedimos de estos Salones, lo que esperamos de ellos y las dinámicas críticas que generan.

The polemics that surround the Salon are unavoidable. In the two texts of this section, Úrsula Ochoa and Éricka Flórez think, as outsiders, about some of the things we ask of these Salons, what we hope of them and the critical dynamics they generate. Reflexionar desde el centro, cuestionar desde la periferia

Úrsula Ochoa*

Voy a comenzar este texto con dos afirmaciones pedantes y negativas (esto lo tomé de Camnitzer). La primera es que el mundo del arte es un sistema corrupto, aparente, principalmen- te arribista y embustero, nada distinto a los sistemas políticos de nuestro estimado país, pero a una escala menor. Lo otro es que parte del problema reside en que el criterio se compra y también se vende; y digo esto justamente porque no hace mucho he podido leer los textos que se publican en los periódicos y las redes sociales, unos ensalzando y otros cuestionando al actual Salón Nacional de Artistas que se encuentra en su versión 44.

Sin mucho esfuerzo me pude percatar de que ninguno de los textos logra dejar claro que el criterio de quienes escriben no está influenciado por intereses que no van más allá de una marcada conveniencia estratégica o un evidente resentimiento personal. Se desprestigia el evento (aun sin conocerlo) desde la inconformidad de sentirse relegado, o porque promueve otra clase de activida- des alternas, por un lado, o se ensalza porque se es parte de la nómina oficial, por otro. Es decir, no ha sido posible ver un pensa- miento objetivo en relación al actual Salón Nacional de Artistas. Un criterio serio, en el mundo del arte, siempre parece utópico.

En un gran número de casos, quienes han cuestionado el Salón lo hacen desde el desagrado de no haber sido partícipes del evento, lo cual, de antemano, exhibe un rencor arraigado que supera su aparente “preocupación” hacia el estado actual de los Salones dentro de la historia del arte colombiano, y esto, por lo tanto, no podría ser aceptado como opinar desde un criterio real.

*(Medellín, Colombia, 1987) Graduated in Visual Arts and studied Cultural Journalism and Art Criticism, Aesthetics, and 18th Century Art Theory at Cádiz University. She collaborates with the international contemporary art magazine Artishock and the cultural supplement of El Mundo newspaper. She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and writes about art and culture for several publications. Reflect from the center, question from the periphery

Úrsula Ochoa*

I am going to begin this essay with two pedantic and negative statements (I took this from Camnitzer). The first is that the art world is a corrupt, feigned, and mainly arriviste and deceitful system, no different from the political systems of our esteemed country, but on a smaller scale. The other is that part of the prob- lem lies in the fact that the criteria are bought, and also sold; and I say this precisely because a short while ago, I had the chance to read comments published in newspapers and social networks, some extolling and some questioning the current National Salon of Artists, which is now in its 44th edition.

It didn’t take much effort to notice that none of the texts managed to make it clear whether the criteria of those who wrote them were influenced or not by interests that do not go beyond a notable strategic convenience or an obvious personal grudge. Without even seeing it, the event was disparaged because the author felt unhappy about being left out, or because the person promotes other, alternative kinds of events, on the one hand, or is puffed up about being included in the official program of the Salon, on the other. That is, I have not been able to find any objective think- ing about the current National Salon of Artists. In the world of art, serious criteria seem to always be utopian.

In a great many cases, those who have questioned the Salon do so because they resent not having been chosen, which demonstrates a deep-rooted resentment which overpowers their apparent “concern” with the current state of the Salons in the history of Colombian art, and therefore shows that that approach cannot be regarded as based on real criteria.

*(Medellín, Colombia, 1987) Graduated in Visual Arts and studied Cultural Journalism and Art Criticism, Aesthetics, and 18th Century Art Theory at Cádiz University. She collaborates with the international contemporary art magazine Artishock and the cultural supplement of El Mundo newspaper. She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and writes about art and culture for several publications.

282 / 283 Por lo demás, esto no es nada distinto a la pataleta del niño que no recibió su pedazo de torta al final de la fiesta. De esta clase de textos ya se han escrito muchos. En nuestro sistema artístico los llaman, a veces, “crítica institucional”. Así, vale recordar los egos lastimados en el anterior Salón (inter)Nacional, realizado en la ciudad de Medellín, Salón que, si bien tuvo desmanes curatoriales como el privilegio expositivo de unos artistas sobre otros, o la compleja retórica que acompañó el enmarañado concepto cura- torial, también tuvo aciertos que fueron fácilmente detectables y que incluso los más escépticos convinieron aceptar: “He venido a Medellín a tragarme mis palabras”.

Ahora, es probable que cuando convengamos en sacar las con- clusiones y hacer un balance objetivo sobre el 44 Salón Nacional de Artistas, con juicio y verdadera ética (no la que se fundamenta en “no me gustó porque no me invitaron”, “sí me gustó porque sí lo hicieron”) habrá cosas tan positivas y destacables como otras por revisar y cuestionar. La preguntas serían entonces ¿por qué quienes hacen parte del mundo del arte entienden tan mal lo que es una crítica real o tener criterio, y no lo diferencian de una pata- leta personal?, ¿para qué leemos libros sobre filosofía del arte, crítica de arte y estética en las academias?, ¿para qué se sienta usted a llenar una silla en un seminario o un coloquio de arte nacional?, ¿los títulos obtenidos por todos los que hacen parte del ecosistema cultural colombiano solo sirven para ostentarlos en sus redes sociales?

Desde la perspectiva del NO hacia el Salón (es inevitable para mí relacionar este texto con la situación actual del país) se estimaron los interrogantes de personalidades afines a instituciones y universidades que se encuentran vinculadas en la organización de otros eventos, y entonces se hizo clara y lamentable la verdad de que, en nuestro paisaje artístico, la única forma posible de hacerse propaganda es denigrando a los demás.

Indudablemente, siendo el Salón Nacional de Artistas el evento más grande y antiguo del país, siempre será un caldo de cultivo para que otras ideas puedan surgir utilizando al evento medular como una plataforma y, sobre todo, como magneto de públicos. Sin embargo, también es justo aclarar que el desarrollo de estos nuevos espacios, y de otras perspectivas expositivas durante los Salones oficiales, puede ser realmente positivo en tanto que son iniciativas que nutren el paisaje estético y artístico que plan- tea cada Salón oficial.

Casi como una cuota común a pagar, cada Salón ha sido desnu- trido a su manera, cada versión es un punto focal de inconformi- dades y desavenencias, porque el Salón Nacional de Artistas, tal y como lo hemos conocido hasta hoy, no nació para ser el evento de la unidad y la fraternidad en el mundo artístico colombiano; por el contrario, cada Salón —y en especial el de este año— surge para problematizar, para movilizar pensamientos, para generar Anyway, there isn’t any difference between that approach and that of the child who throws a tantrum because he or she didn’t get a piece of cake at the end of a birthday party. A lot has already been written about those kinds of essays. In our artistic system, they are called “institutional critique” at times. Thus, it is worth it to recall the wounded egos in the previous (inter)National Salon, held in the city of Medellín, which, while guilty certain curatorial excesses, like the favoring of some artists over others in the exhi- bition, or the complicated rhetoric tangled in the philosophy of the curators, did show some fine achievements that were easy to detect, so that even the most skeptical members of the audience were forced to acknowledge them, saying “I have come to Medellín to eat my words.”

Now, it is probable that when we reach our conclusions and make an objective assessment of the 44th National Salon of Artists with sound judgment and a true ethic (not the kind based on “I didn’t like it because I wasn’t invited,” “I liked it because they did invite me,” etc.), there will have been some positive and outstanding things, just as there will be others that are questionable or require further reflection. The questions to be asked then would be the following: Why do those who form part of the art world have such a poor understanding of what real criticism or valid criteria are? Why can’t they distinguish that from a personal temper tantrum? What is the point of our reading books about the philosophy of art, art criticism, and aesthetics at the university? Why do you sit down just to fill a seat in a seminar or colloquium on Colombian art? Do the degrees obtained by everyone who belongs to the ecosys- tem of Colombian culture only serve as a way to show off on their social networks?

From the point of view of the Salon’s “No’s”, or naysayers (I can’t help connecting this essay with the current referendum on the Peace Agreement between the government and the FARC guerrilla), it was possible to detect the bias of people associated with insti- tutions and universities that are involved in the organization of other events, and thus the unfortunate truth became clear: in our artistic setting, the only possible way to call attention to oneself is to belittle others.

There is no doubt that, as the biggest and oldest event of its kind in the country, the National Salon of Artists will be a breeding ground from which other ideas may arise by using that core event as a platform, and above all a magnet to attract an audience. How- ever, it is only fair to clarify that the emergence of new venues and other standpoints on exhibiting art during the official Salons may be truly positive insofar as they are initiatives which nourish the aesthetic and artistic landscape set forth by each official Salon.

Almost as though it were a fee that everyone must pay, each Salon has been malnourished in its own way: each edition becomes the

284 / 285 preguntas sobre los preceptos artísticos, culturales y políticos que hemos venido alimentando desde hace ya muchos años en Colombia. Los Salones son “(…) un lente sobre las realidades cotidianas que construyen los paisajes sociales; un mirador para comprender los accidentes, fallas y ondulaciones de un suelo constantemente modificado por infinitas tensiones estéticas, éti- cas y políticas en un país donde risa y temblor se confunden”.

El nuevo siglo trajo consigo cambios radicales en los formatos del Salón que parecían también ser una consecuencia de las nuevas reformas filosóficas que se permitieron desligar la historia de los grandes discursos. El arte entonces comenzó a preguntarse la pertinencia de un arte “reivindicatorio” en un sentido contextual y social, que iba en una perspectiva contraria a la estatización generalizada de un arte purista e intocable desde el pedestal de la institución. Lo que Marta Traba llamó “termómetro del arte colombiano” dejó de tener sentido para un país desmembrado que necesitaba, desde el arte, dejar de mirarse a sí mismo y comenzar a percatarse de los lazos que tenía no solo con el continente lati- noamericano, sino también con lo que pasaba en el mundo.

En este sentido, la formación de conceptos curatoriales que incluyeron un componente internacional, lejos de ser una “manía” incómoda, como la ven quienes siguen alimentando un discurso autista donde solo tendría cabida lo “propio y lo vernáculo”, es una necesidad fundamental para el arte, en Colombia y en cual- quier país. El reconocimiento de otras formas de sentir, de hacer y de pensar —sea bajo diferentes modos de inserción del arte en la vida cotidiana o mediante la reelaboración de los conceptos del quehacer artístico—, que incluye revisar la influencia del fenó- meno del mercado en la experiencia estética que ha de propiciar un evento central, forma parte de la responsabilidad que deben afrontar los individuos que operan en una maquinaria artística, que no podría funcionar sola.

A pesar de las críticas a la institucionalidad cerrada y al mani- queísmo estético del Salón Nacional, en cada versión —también en AÚN— puede advertirse un nuevo aspecto que pareciera, incluso, por fuera de los cánones de la institución.

El Salón Nacional de Artistas es ahora un terreno movedizo y, por lo tanto, un terreno peligroso; su peligro radica justamente en que nos desestabiliza de las pretensiones simbólicas en las mani- festaciones artísticas nacionales. Cada versión se ve obligada a reformular, desde las curadurías, lo que su antecesor pudo haber desestimado. Es por esto que valdría la pena reconocer que los Salones nos han señalado, desde su condición, que los asuntos estéticos no pueden ser periféricos a los asuntos de la realidad nacional. La debilidad de cada Salón Nacional no corresponde pues a una premeditación ensañada contra los artistas, los modus operandi, o las nociones estéticas de quienes se han quedado al margen del evento; esta es una debilidad inevitable porque la focal point of disagreements and quarrels, because the National Salon of Artists, in its current form, was not originally meant to be an event to bring unity and fraternity to the Colombian art world but, on the contrary, each Salon, and especially this year’s edition, exists to problematize, mobilize a range of opinions, and provoke questions about the artistic, cultural and political prin- ciples that have thrived in Colombia for many years. The Salons are, “a lens on the everyday realities that construct our social landscapes; a lookout tower which enables us to perceive the fea- tures, faults, and undulations of a land which is constantly being changed by an infinite number of aesthetic, ethical and political stresses in a country where laughter and trembling are hard to distinguish.”

The new century has brought radical changes to the format of the Salon, which also seemed to have been a result of the new philosophical reforms that allowed us to unlink history from grand discourses. Art then began to inquire into the relevance of a “vindicating” art, in a contextual and social sense, which went against the generalized consecration by the Establishment of a pure and untouchable art that stood on the pedestal of the insti- tutions. That standpoint, which the art critic Marta Traba called the “thermometer of Colombian art,” no longer had meaning for a dismembered country which needed for art to stop being so self- absorbed and to begin perceiving the links it had, not only with the rest of Latin America, but also with what was happening in the rest of the world.

In that regard, far from being an uncomfortable “mania”, as it is in the eyes of those who continue to feed off an autistic discourse where there is only room for the “the proper and the vernacular”, the invention of curatorial concepts with an international com- ponent is a fundamental necessity for art, both in Colombia and elsewhere. Such a recognition of other ways of feeling, doing, and thinking, whether by employing different ways of inserting art into daily life or by reformulating ideas about the role of art, includes rethinking the influence of market forces on the aesthetic experi- ence that a major event should encourage, and all these things are part of the responsibility which should be assumed by the indi- viduals who operate a machinery of art that cannot function on its own.

Despite the criticisms about its closed nature and aesthetic Manichaeism of the National Salon, one can see a new aspect in each edition, and in AÚN, that would even seem to go beyond the canons of the Salon as institution.

Nowadays, the National Salon of Artists is a shaky ground and therefore, a dangerous one. The danger lies precisely in the fact that it makes us nervous to see how it undermines the symbolic pretensions of national artistic expressions. The curators of each

286 / 287 dinámica de seleccionar a unos significa, implícitamente, dejar por fuera todos los demás.

Entre tanto, las formas posibles de estar en contra de una propuesta institucional, donde las “tiranías curatoriales”, como suelen llamarlas, han trazado un paisaje artístico deshonroso, paradójicamente no se muestran discordantes con estas mismas políticas de estructuración en los eventos alternos. Quienes critican las tiranías estéticas, expositivas y complacientes con el mercado, también tienen sus pequeñas “tiranías” estéticas y complacientes con su idiosincrasia, pues están contaminadas por ese sentimiento con ansias de revancha, más que por una motivación artística real. Sus discursos se vuelven igual de mani- queos, embusteros y demagogos que los de ese sistema oficial al que tanto suelen criticar.

Tampoco es posible que se hable de esa “pluralidad” o “demo- cracia” expositiva, de ese arte “igualitario, libre y múltiple” que suelen describir con tanta elocuencia, porque eso es inexistente. Gran error es creer que solo por no hacer parte de la “burbuja oficial del arte” no se es un “tirano”. Que un artista simpatice con mi ideología no es un criterio, pero en el mundo del arte lo es, porque, como mencioné anteriormente, el criterio es algo que se compra y se vende.

La aprehensión (interpretación o lectura) de la obra artística y de los interrogantes que plantea cada uno de los participantes en un evento como un Salón Nacional debe ser el preámbulo para la formación de un criterio o un juicio verdadero. Los cambios de sensibilidades personales, según se exponen públicamente en lo que solemos llamar crítica de arte, que incluye mofas y chistes de mal gusto hacia las personas involucradas con un pensamiento distinto, solo refleja la incompetencia para formular un debate desde problemáticas que van más allá de una afinidad personal, una forma de hacer arte o incluso, anacrónicamente, un estilo.

Las dinámicas actuales que propone el Salón, haciendo énfasis en la necesidad de crear puntos de convergencia con todo lo que pasa en la realidad del arte colombiano, este año puntualiza en una manera de encontrar posibles vínculos con eventos alternos que tienen una nómina especialmente amplia de prácticas, curadurías y actividades, y cuya propuesta apunta a la pluralidad artística y pedagógica. Esto contribuye a que el malestar hacia el modelo actual del Salón (malestar siempre presente, claro) se apacigüe por el gesto estratégico (no podría asegurar si positivo o negativo) de seleccionar a casi todo el mundo; es decir, tenerlos a todos contentos. Sin embargo, cabría matizar si ese gesto pluralista donde todos tienen cabida no incita, de alguna forma, a la falta de unidad desde un componente formal y unos conceptos que ya no deberían ser arbitrarios en la formación de estrategias expositivas y, por ende, curatoriales en el discurso de proyectos con filosofías incluyentes y contra el establishment. edition have been forced to reformulate what its predecessor might have dismissed. That is why it is worth acknowledging that the Salons have shown us, each in their own way, that aesthetic matters cannot be peripheral to the reality of the country. Thus, the weakness of any one Salon does not amount to a premedi- tated assault against the artists, modus operandi, or aesthetic ideas of those who have been left out. That weakness is inevi- table, because the dynamics responsible for choosing some artists means, implicitly, leaving everyone else out.

In the meantime, the different ways of opposing an institutional approach, which blame what is often called the “tyranny of cura- tors” for laying out a disgraceful artistic terrain, paradoxically do not disagree with those same policies when it is their turn to structure alternative events. Those who criticize the curators for being tyrannical about their aesthetic standards and the artists they choose, as well as for being too indulgent towards the art market, are also tyrannical in their way, contaminated, as they are, by a zeal for revenge rather than a true artistic motivation. Their discourses become just as Manichean, deceitful and demagogical as those in the official system whom they criticize so much.

Nor is it possible to speak of an ideal of “pluralism” or “democ- racy” in the approach to exhibitions, or that “egalitarian, free and many-sided” art which they often describe so eloquently, because it does not exist. It is a major error to believe that one is not a “tyrant” only because one is not inside the “bubble of official art.” The fact that an artist sympathizes with my ideology is not a cri- terion, but it becomes one in the world of art, because, as I said above, criteria are bought and sold.

The apprehension (interpretation or reading) of a work of art and the questions that each participant in an event like a National Salon poses should be the preamble for the formation of a true criterion or judgment. The shifts in personal sensibilities, as they are publicly seen in what we usually call art criticism, which includes taunts and jokes in bad taste about people who think dif- ferently, are only a reflection of our inability to formulate a debate based on concerns beyond personal affinity, a way to make art, or even that anachronistic term, style.

The current dynamics proposed by the Salon, which emphasize the need to create meeting points for everything that happens in the reality of Colombian art, zero in on a way to find possible links with alternative events, displaying an especially wide range of prac- tices, curatorial philosophies, and activities, so that it does point to the ideal of an artistic and educational plurality.

This has helped to soften the uneasiness some feel about the current model of the Salon (an eternal problem, of course), thanks to its strategic gesture of choosing nearly everyone (though we can’t say for sure if it is positive or negative); in other words,

288 / 289 En esencia, no todo lo que está dentro del sistema oficial, acepté- moslo o no, está mal estructurado o acapara los discursos como simples caprichos curatoriales para satisfacer a un “mercado”; y no todo lo que esté por fuera de esa esfera, desde la disidencia y la revolución, es un dechado de honestidad y buenas virtudes con excelentes estrategias conceptuales y formales. He aquí la para- doja, la historia del arte colombiano nos ha enseñado que existe una tendencia a polarizar los eventos, a polarizar los discursos, las maneras de hacer arte con las ideologías determinantes de cada momento histórico. Como consecuencia, tenemos un arte nacional desmembrado, contradictorio desde el núcleo y con- tradictorio en la periferia; un terreno artístico donde proliferan opiniones iracundas, pero árido en una crítica real que reconozca sus propias falencias y que no pretenda solo señalar como tiranos a los demás.

Este es el paisaje político colombiano y lo venimos replicando desde el arte, como ya señalé anteriormente, a una menor escala, aunque, por el contrario, el arte debería posicionarse como la más grande exaltación del desarrollo social e intelec- tual en la evolución humana, pero es esto lo que hace parte del panorama cultural.

En relación a este punto, como malos colombianos, creemos que hacer crítica es burlarse del otro. Aquí, hacer crítica es utilizar la ofensa personal, el insulto o la injuria, las burlas facebookeras (sic) donde se etiqueta al “enemigo” en un acto fingido de “agallas” y “honestidad” injustificada. He visto, con pena, que incluso las plataformas de crítica cultural solo se convirtieron en un cúmulo de memes y chistes de mal gusto hechos por personas aparentemente estudiadas, aparentemente “críticas” y, aparen- temente, con criterios claros. Esto, a lo sumo, constituye una forma irresponsable de confundir al espectador que tiene la mala costumbre de pensar que las páginas de “cultura”, o los sistemas de comunicación, cumplen una función pedagógica en cuanto a la crítica de arte.

¿Cómo debería dialogar entonces la crítica de arte en el debate sobre el arte actual? Ante todo, propongo subrayar la palabra dia- logar, porque es lo que debe hacerse, pero casi nunca se hace. De manera contraproducente para la claridad en las nociones sobre crítica de arte, entendemos por crítica, cuando es académica, una serie de textos cargados de términos densos y de difícil com- prensión, que se cierran a un posible debate a menos de que los detractores sean más grandilocuentes y utilicen términos pompo- sos contaminados por las ínfulas de ser “la verdad” ilustrada.

Por otro lado, la crítica que no es académica, en el sentido de que cuestiona los modelos tradicionales de ejercer la labor de opinar, consiste en desinformar y tergiversar significados a través de la burla, pero con las mismas ínfulas de ser “la verdad”. A esto le llaman una “crítica democrática, abierta y plural”. El AÚN making everyone happy. However, it is worth wondering if that pluralist gesture, whereby there is room for everybody, would not lead in any way to a lack of unity from a formal point of view or a conceptual framework —curatorial, in the end— that should not be arbitrary about setting the strategies for the exhibitions and the use of a discourse with an inclusive, Anti-Establishment philosophy.

Like it or not, not everything within the official system is poorly structured, nor does it monopolize discourses as simple cura- torial whims to satisfy a “market;” and not everything outside that sphere, in terms of dissident or revolutionary opinions, is a paragon of honesty and sound virtues based on excellent con- ceptual and formal strategies. There lies the paradox: the history of Colombian art has shown that there is a tendency to polarize events, to polarize discourses and ways of making art in accor- dance with the ideologies that are in fashion at a given time. Thus, we have a national art with a split core and a contradictory periphery; an artistic terrain where ill-tempered opinions abound, but one that is meager in true criticism that acknowledges its own shortcomings and goes beyond the simple pointing out of every- one else as tyrants.

That is the landscape of Colombian politics and we have been reproducing it in our art, on a lesser scale, to be sure, as I remarked above, whereas, on the contrary, art should position itself as the grandest exaltation of the social and intellectual evo- lution of the human spirit, because that is what makes it part of our cultural panorama.

With regard to that point, like the fallible Colombians we are, we think that criticism is a matter of making fun of others. Here, criti- cism amounts to using personal insults or slanders, to Facebook jeers where the enemy is tagged in an unjustified and false dem- onstration of “guts” and “honesty.” It distresses me to see that even the platforms of cultural criticism have become a heap of memes and jokes in bad taste, made by people that are apparently cultured, apparently “critical”, and with apparently clear criteria. This, in short, is an irresponsible way of confusing the spectators, who have the bad habit of thinking that the websites on “culture” or communication systems in general play an educational role in art criticism.

How, then, should art criticism dialogue with the debates on con- temporary art? Above all, I underline the word “dialogue,” because that is what it should do but rarely does. The approach I am speak- ing of is counterproductive when it comes to clarifying ideas about art criticism. When it is of the academic kind, we think of criticism as a series of texts filled with dense and incomprehensible terms that close off the possibility of a debate, unless the opponents are even more grandiloquent, using pompous terms tainted by claims of being “the truth” revealed.

290 / 291 44 Salón Nacional de Artistas ha de analizarse y pensarse con neutralidad y cabeza fría frente a lo que significa como complejo expositivo y discursivo para el arte a nivel nacional y ante los vínculos que puede generar (o no) con el arte de otros territorios. Esto debe hacerse sin recargas demagógicas y sin mofas.

Cabe aclarar que las discusiones sobre si un Salón Nacional satis- face o no a la mayoría de los públicos, o si debería, en su defecto, hacerlo, son discusiones áridas y sin sentido real de autoevalua- ción y evaluación de los discursos, porque ante esto, habría que preguntar, puntualmente, ¿quiénes son los públicos? y ¿qué signi- fica exactamente hacer parte de “la mayoría”? De nuevo se herme- tiza la discusión y se imposibilita un verdadero diálogo al respecto.

Desde esta concesión, lo que valdría la pena analizar es si AÚN mueve reflexiones, si el Salón desde el componente museográ- fico y expositivo verdaderamente da cuenta de esas “prácticas artísticas contemporáneas” como se volvió moda nombrarlas, y si logra establecer puentes entre públicos, instituciones y dis- cursos. Se debe analizar si las obras aquí presentes pueden ser consideradas como un fragmento (¡cuidado!, solo un fragmento) de lo que puede entenderse como el panorama artístico nacional, las inquietudes de los artistas que hacen parte de una dinámica y una realidad social y política latinoamericana, y sus modos de trabajar no solo los conceptos sino la materia y la forma.

Es justo entonces considerar que los anteriores Salones, aun originando discusiones y malestares, han podido estimarse como fragmentos que han ilustrado la realidad filosófica y creativa en el arte nacional. Sin embargo, como todo fragmento, también han dejado de lado situaciones, artistas e idiosincrasias que quisieron hacer parte de ellos. ¿Esto los ha convertido en malos salones? No. Justamente, esto los convierte en un síntoma de las mismas dinámicas que a todos nos interesa analizar y que nos han empujado a preguntarnos si debe el Salón volver a sus modelos tradicionales —cuando no existía el concepto “curar”—.

En realidad, lo que debe suceder o lo que puede seguir sucediendo es que se evalúe la pertinencia de los conceptos que pueda plantear cada Salón para llegar a un consenso curatorial que incluya realmente una buena fracción de lo que significa hacer arte en Colombia. Quizás el debate siempre ha estado mal formulado, quizás el problema no es que exista un modelo de Salón “curado”, sino que se planteen curadu- rías cerradas o poco consecuentes con nuestra realidad.

Para terminar, vale la pena recordar que “el mundo del arte es un sistema corrupto, aparente, principalmente arribista y embus- tero; nada distinto a los sistemas políticos de nuestro estimado país, pero a una menor escala”. Vale recordarlo porque la intención de un texto no debería ser ensalzar algo de lo que se hace parte, o demeritarlo por quedarse por fuera. Las lealtades On the other hand, non-academic criticism, in the sense that it questions traditional models of commenting on art, consists of misinforming and distorting its meanings through mockery, with the same pretense of being “the truth.” That is what is called a “democratic, open, and pluralist criticism.” The 44th National Salon of Art, AÚN, must be analyzed and thought about with impartial- ity and a cool head, regarding what it means to be a national showcase for exhibiting and assessing Colombian art and about the links it may forge (or not) with the art of other lands. All this should be done without demagogical flourishes or mockery.

It is worth clarifying that the discussions about whether a National Salon does or does not satisfy most the public or if it should do that, are arid and without any real meaning in the sense of self- criticism and a critical assessment of discourses, because, in the face of that issue, it would be better to ask, specifically, “who is this public” and “what exactly does it mean to form part of the ‘majority’?” Once again, the discussion becomes hermetic and makes it impossible to establish a true dialogue.

If we are going to talk about making concessions to the public, it would be better to ask ourselves whether AÚN really moves the spectators to reflect on art and whether its exhibition platform truly considers those “contemporary practices of art” (as they are fashionably called) and if it manages to establish bridges between the public, the institutions and the discourses. We should be analyzing whether the featured artworks can be regarded as a fragment (warning: only a fragment!) of what can be understood as the panorama of Colombian art, the concerns of the artists who participate in the dynamics, and the social and political reality of Latin America, and their ways of working not only with concepts but with materials and forms.

Thus, it is fair to say that the previous Salons, even though they inspired discussions and critiques, have served as fragments that illustrate the philosophical and creative reality of Colombian art. Nevertheless, like any fragment, they have also ignored situations, artists and idiosyncrasies that wanted to be included. Does that make them inadequate? No. That is precisely what has made them a symptom of the dynamics which we are all interested in analyz- ing, and which have forced us to ask ourselves whether the Salon should return to its traditional model, before the irruption of the idea of “curating.”

In fact, what should be happening or might continue to happen is that we assess the relevance of the concepts which each Salon sets forth in order to reach a curatorial concept which really secures a consensus and includes a large part of what it means to make art in Colombia. Perhaps the debate has been poorly framed from the start. Perhaps the problem isn’t that there exists a model

292 / 293 suelen contaminar los criterios, tanto como el rencor contamina los diálogos (hablo de nuestro país y hablo del mundo del arte).

Interpretando a José Luis Brea desde un planteamiento crítico, lo que un Salón —sea oficial o sea desde la periferia— debería hacer es señalar las zonas sensibles (desde la estética) que generen reacciones diversas, ser complementos que detecten los puntos de quiebre de cada sistema (artístico, político y social), proyecciones que contribuyan a poner en evidencia en qué sentido las producciones simbólicas de los artistas no solo valen por lo que dicen, sino también por cuanto desborda lo que creemos comprender de ellas, lo que no es dado a conocer.

En este caso, el Salón Nacional de Artistas puede mostrarnos las causas por las que todo cerco de comprensión del territorio artístico nacional genera una zona de exclusión; hablar a partir de esta zona, más que inducir a la “violencia cultural” desde esos discursos V de Venganza, debería hacernos entender que en todo aquello que vemos como un arte oficial, por contraluz, se perfila también “todo un otro mundo que se nos escapa”. of a “curated” Salon but that the curatorial ideas are too narrow or unrelated to our reality.

To conclude, it is worth recalling that the “art world is a corrupt, feigned and mainly arriviste and deceitful system, no differ- ent from the political systems of our esteemed country but on a smaller scale.” It is worth recalling because the intention of a text should not be to glorify something to which one belongs, or to scorn it because one is an outsider. Loyalties usually spoil criteria, just as resentment spoils dialogues (I am speaking both about our country and the world of art).

Following the ideas of José Luis Brea from a critical standpoint, I would say that what a Salon should do, be it official or peripheral, is to point out the sensitive areas (aesthetically speaking) which bring about a variety of reactions, act as complements which detect the breaking points in each system (artistic, political, and social) and project which manifest the sense in which the symbolic creations of artists are not only valuable for what they say, but also for the way they exceed what we think we understand in them, what is not explicitly announced.

In this case, the National Salon of Artists may show us why every effort to encompass the territory of Colombian art creates a zone of exclusion. Instead of provoking a “cultural violence” on the lines of V for Vendetta, speaking from that zone should make us under- stand that everything that we see as official art, if seen with a backlight, suggests “a whole other world which escapes us.”

294 / 295 Territorio y performatividad Tres puntadas sobre un concepto que falta

Éricka Flórez*

1. ELOGIO DE LA OPACIDAD

En la selva del Chocó se estrelló una avioneta. Se salvó una mujer de 18 años con su bebé de brazos. Sobrevivieron después de pasar cuatro días en la manigua. Uno quiere verlo todo: los harapos de la señora, las serpientes que la rodearon, el río del que tomó agua y los cocos de los que se alimentó durante esos días. La miseria: uno la quiere ver.

Pero el noticiero solo muestra dos imágenes en loop: un res- catista del ejército abrazando al niño, y otro militar abrazando a la señora.

Uno quiere ver más, uno quiere saber más y, sobre todo, quiere ver imágenes que representen con exactitud pornográfica qué es el sufrimiento.

Lo incompleto de la narración y de las historias no corresponde únicamente al hecho de que fue imposible tomar más fotos durante el desastre. No contarlo ni mostrarlo todo es también un mecanismo de dominación. A veces, dominar es sinónimo de seducir o de conquistar.

Representar es intentar “atrapar” una esencia, aun sabiendo que no existen esencias sino circunstancias; se trata, por lo tanto, de una empresa destinada al fracaso. La investigación social en las últimas décadas ha mostrado cómo representar significa “inven- tar” más que “capturar”.

Al capturarlo, el militar no está “cazando” un guerrillero, sino que se está inventando un enemigo; así como cuando intentamos darle un nombre a algo que no lo tiene aún.

*(Cali, Colombia, 1983) Ha trabajado principalmente editando publicaciones, curando exposiciones y escribiendo. Hizo parte del grupo de trabajo de Lugar a dudas. Fundó (junto con Mónica Restrepo, Herlyng Ferla y Hernán Barón) La Nocturna, una plata- forma de experimentación a partir de formatos discursivos y pedagógicos. Territory and performativity Three stitches about a missing concept

Éricka Flórez*

1. IN PRAISE OF OPACITY

A light plane crashed in the jungle of Chocó. A woman and the baby in her arms were saved. They survived after spending four days in the jungle. One would like to see it all: the ragged clothes of the lady, the snakes which surrounded her, the river she drank water from, and the coconuts she ate during those days. Misery: one wants to see it.

But the TV news only shows a loop of two pictures: the soldier who rescued them hugging the boy and another soldier hugging the lady.

One wants to see more, one wants to know more, and above all, see pictures representing what suffering is with pornographic exactness.

The incompleteness of the narration and the stories is owed not only to the fact that it was impossible to take more photos of the accident. The refusal to tell or show is also a mechanism of domination. At times, dominating is a synonym of seducing or conquering.

To represent is to try to “trap” the essence of something, even knowing that essences do not exist, but only circumstances. Thus, we are speaking of an enterprise doomed to failure. In recent decades, the social sciences have shown how representing means “inventing” more than “capturing.”

When a soldier captures a guerrillero, the soldier is not “hunting” him but inventing an enemy; just as when we try to give a name to something that does not have one yet.

*(Cali, Colombia, 1983) She has worked as an editor, curator and writer. She was part of the work group of Lugar a dudas and founded (alongside Mónica Restrepo, Herlyng Ferla and Hernán Barón) La Nocturna, a platform that experiments with discursive and pedagogical formats.

296 / 297 A veces el escritor es consciente del fracaso de las palabras tratan- do de atrapar objetos o imágenes, y quizá esta constituye una regla de la higiene o la moral del arte: hacer cosas (una obra, un texto, una curaduría, una crítica, un trabajo de mediación) desde la consciencia de la distancia entre una cosa y su representación, o la consciencia de la imposibilidad de acceder a la “la cosa en sí”.

La audiencia curiosa, más que juzgona, prefiere pensar que las omisiones del artista (la ausencia o el silencio) hacen parte de su estrategia.

El escritor, como el artista, se sabe estratega: busca hacer cons- ciencia de qué mostrar y qué ocultar para seducir a un lector. Nada diferente a cuando tenemos un ratón en la casa y pensamos qué tipo de queso usar en la trampa, dónde ubicarla y en qué momentos exactos hacer silencio. Nada distinto a lo que hizo esa muchacha de 18 años, que iba dejando su celular, el tetero del niño y su reloj, a medida que avanzaba por la selva. Pistas. Signos. Interprétenme, búsquenme por favor.

Siempre estamos buscando atrapar un objeto, queriendo compren- der algo, conscientes de que todo es escurridizo. Queremos seducir a un amante, deseamos todo lo que nos es esquivo.

“El elogio de la dificultad” de Estanislao Zuleta podría leerse como una de las mejores declaraciones sobre arte, y sobre la relación del arte con la palabra. En ese discurso, el filósofo acusaba: nuestro pecado es imaginar mal los paraísos. Y le añado yo: le pedimos a los textos, o al discurso del curador, que hagan del arte un paraíso sin opacidad, que transformen la selva del arte en un terreno de seguridad garantizada.

A veces a los artistas les gusta ocultar de más, pensando que ese es el anzuelo correcto que atrapará la curiosidad de su público. A veces los artistas deciden ocultar de más porque le apuestan a construir un nuevo tipo de curiosidad, más allá de las lógicas de la propaganda —ese lenguaje que tiene un único propósito: el de convencer—. Quizá los artistas buscan el arte para huir de la “Neolengua”, ese intento fracasado por construir un lenguaje sin ambigüedad semántica.

Los artistas saben que el problema no es desconocer, o no enten- der, el problema es cómo nos relacionamos con lo que no enten- demos. Si lo juzgamos o lo interrogamos. Si despierta nuestra curiosidad, nuestra xenofobia, o nuestros juicios morales que se reducen a tres adjetivos o expresiones que no nos dejan ver nada: ¡mediocre!, ¡perezoso!, ¡no se entiende nada! El público está tan a tientas en medio de la selva, como lo está el artista.

A la muchacha que sobrevivió en la manigua con su bebé, no le diríamos: “¡mediocre, qué malas pistas dejaste!, por tu culpa nos demoramos tanto tiempo en rescatarte”; al contrario, sus rescatis- tas pusieron todo de sí para interpretar las mínimas y ambiguas At times, the writer is aware of the failure of words in the attempt to trap objects or images and perhaps that amounts to a rule about the hygiene or morality of art: to make things (a work of art, a text, a curatorship, a critical essay, a mediation) with the awareness of the distance between a thing and its representa- tion, or the awareness that it is impossible to gain access to “the thing in itself.”

Instead of judging, the curious audience prefers to think that the omissions of the artist (absence or silence) are part of his strategy.

The writer, like the artist, knows about strategy: she tries to be aware of what to show and what to hide, in order to seduce a reader. It is no different to when we have a mouse at home and think about what kind of cheese to use in the trap, where to put it, and the precise moment to be silent. It is no different from that 18-year-oldgirl who left behind her cell phone, her child’s bottle, and her watch as she wandered through the jungle. Traces. Signs. They say: interpret me, please find me.

We are always seeking to trap an object, wanting to understand something, aware that everything is slippery. We want to seduce a lover; we desire everything which is elusive to us.

Estanislao Zuleta’s In praise of difficulty can be read as one of the best statements about art and about the relation between art and the word. In that speech, the philosopher made an accusa- tion: our sin is the failure to imagine paradises. And I would add: we ask of the texts, or the discourse of the curator, that they turn art into a paradise without opacity, one which transforms the jungle of art into a terrain of guaranteed safety.

At times, artists like to conceal too much, thinking that that is the right hook to trap their public’s curiosity. At times, artists decide to hide too much because they wager on creating a new kind of curiosity, beyond the logics of propaganda, that language which has a single purpose: to convince. Perhaps artists turn to art to flee from “New-speak,” that failed attempt to construct a lan- guage without semantic ambiguity.

Artists know that the problem is not ignorance or a failure to understand: the problem is how we relate to that which we do not understand. Whether to judge it or interrogate it. If it awakens our curiosity, our xenophobia, or our moral judgments, which can be reduced to three adjectives or expressions which do not allow us to see anything: mediocre! lazy! It’s impossible to understand that the audience gropes its way through the jungle as much as the artist does.

We wouldn’t say to the girl who survived in the jungle with her baby: “You mediocre girl, what lousy clues you left! It’s your fault it took us so long to rescue you.” On the contrary, her rescuers

298 / 299 señas que dejó. Cada signo podía representar que ella había sido tragada por la selva, o que estaba viva tratando de comunicarse. El arte, como el rescate, es una tarea de fe. Si uno quiere ver, ve, y si no ve, se lo puede inventar. Aunque también uno puede decidir dejar que el artista se pierda en la selva, y también está bien, por- que no se le hace daño a nadie y nadie se va a morir, pues el arte, al fin y al cabo, es un experimento sin verdad.

En un mundo en el que cada vez hay menos espacio para la curiosidad, el artista busca construir lugares para la opacidad; y en vez de pavimentar una carretera en medio de la manigua, recurre a la estrategia de dejar migas de pan como Hansel y Gretel. Los artistas juegan con el peligro de nunca ser rescatados de la selva; y prefieren ese riesgo que destruir la selva pavimentando la carretera.

Nosotros, la audiencia, nos quedamos atrapados en las fisuras de la representación. Mordemos anzuelos ante la promesa de una saciedad que nunca llega. Y hay algo de liberador en saber que todo es una ficción (que existen más anzuelos que comida), y al decir ficción no nos referimos a la literatura, sino al poder de invención de cada interpretación: con cada nombre se crea el mundo y se establece una nueva manera de nombrar.

* * *

Esta fue la introducción a un texto que escribí para quejarme de una situación en la que uno de los pasados salones regionales de artistas fue juzgado por los críticos, y por parte del público, como un “error curatorial”. Con ese texto quería sugerir que no atreverse a recorrer un proyecto curatorial como una selva, cuyo significado se va construyendo y destruyendo a cada paso, y atreverse a juzgarla como un “error”, implicaba una postura esencialista en la que se da por sentado que la calidad de éxito o de fracaso es una propiedad intrínseca a nuestras obras; es ignorar que se trata de significados negociados (la curaduría y la obra de arte como un territorio en conflicto). ¿Por qué no pensar la curaduría misma como un territorio que se recorre sin tener demasiadas armas con qué defendernos?

Para ese proyecto el curador propone una exposición en la que decide no explicar mucho, no ser muy explicativo en el texto, y no hacer una exposición temática. Intenta, más bien, un experi- mento metodológico: ¿si lo que nos interesa investigar son las colectividades, por qué no hacer una exposición en la que las individualidades se confundan y todas ellas formen un solo cuer- po indivisible? En ese sentido, más que representar nuestro tema, a saber, lo colectivo, ¿por qué no encarnarlo en la metodología misma de la exposición, en el modo en que interpelamos con el diseño del espacio y de la situación?

Varios críticos reaccionaron porque encontraron un formato curatorial que no coincidía con las exposiciones convencionales gave all they had trying to interpret her minimal and ambiguous traces. Each sign might just as well have meant that she had been devoured by the jungle or that she was alive and trying to com- municate with the outside world. Art, like rescue, is a matter of faith. If you want to see it, you see it, and if you don’t see it, you can invent it. Although one may also decide to let the artist get lost in the jungle, and that is all right too, because you harm no one and no one is going to die, since, art, in the end, is an experi- ment without truth.

In a world where there is less and less room for curiosity, the artist tries to build places for opacity and instead of paving a highway through the jungle, recurs to the strategy of leav- ing bread crumbs in his wake, like Hansel and Gretel. Artists play with the danger of never being rescued from the jungle and they prefer that risk to destroying the jungle by paving it over with roads.

We, the audience, remain trapped in the fissures of representa- tion. We bite hooks in the face of a promise of satiety which is never met. And there is something liberating about knowing that it is all a fiction (that there are more hooks than food) and when we say fiction we do not refer to literature but to the power of invention in each interpretation. With each name you create the world and establish a new way of naming.

***

The above was the introduction to an essay I wrote to complain about a situation in which the critics and part of the public labeled one of the previous regional salons of artists a “cura- torial mistake”. With that essay I wanted to point out that the failure to dare to walk a curatorial project as if it were a jungle, with a meaning that gets built and destroyed on every step, implied an essentialist position that takes for granted that terms like “success” or “failure” are intrinsic properties of our works. In fact, it ignores that it is all a matter of negotiated meanings (the curatorship and the work of art as a territory in conflict). Why not think of the curatorship itself as a territory that we travel through without carrying too many weapons to defend ourselves?

In that exhibit, the curator proposed a show where he decides not to explain so much, with a non-didactic text and a refusal to organize the pieces thematically. He engages, instead, in a methodological experiment: if we want to investigate collectivi- ties, why not mount an exhibition in which the individualities merge into each other, forming a single indivisible body? In that sense, more than a representation of our theme —that is, the collective— why not embody it in the very methodology of the exhibition, in the manner in which we use the design of the space and situation to ask questions?

300 / 301 que habían visto: aquellas que ilustran un tema y que disponen las obras como una ilustración de este. La exposición temática, a diferencia de la exposición concebida como un territorio que se recorre con machete, crea una tajante división entre sujeto y objeto. La exposición temática, aunque necesaria, nos mantiene en una epistemología clásica en la que asumimos el mundo como cognoscible, abarcable, nombrable, clasificable y, por tanto, escin- dido de nosotros porque lo podemos racionalizar, lo podemos apartar de nosotros. Una epistemología que quizá no activa lo suficiente nuestra desconfianza en la representación.

2. En un Salón Nacional de Artistas, el texto curatorial estaba construido a partir de algunos fragmentos como estos:

(…) el aún requiere del presente un ejercicio de libertad sin prome- sa (…) Sin un para siempre, el aún avanza, revelando un horizonte móvil, hacia el que nos dirigimos sin nunca llegar (…) Ante la manigua, la trocha. Ante lo inexpugnable, el paso que se abre a machete. Ante la soledad, la mula, la fonda, la canción. La trocha no es autopista, es camino de contrabandistas, de ladrones, de exploradores. La trocha nos responde cada vez que preguntamos dónde estamos y de dónde venimos, por dónde vamos pasando y hacia dónde estamos yendo. Estas preguntas por el carácter de esos espacios que atravesamos antes de tomar posesión y de posi- cionarnos, se nos cuenta, eran el punto de inicio para la enseñanza antigua del latín: Ubi, Quo, Unde, Qua. La trocha es cultura, es el camino —que en griego es Odos— y es también, de alguna manera, un primer método: abrir paso, conectar puntos separados, confiar en la propia marcha y en el cruce fortuito con otros senderos.

La trocha es ese camino que no preexiste a la caminata sino que se configura mientras, a punta de machete, el caminante se abre camino. Esa es una gran metáfora para describir lo que significa “performatividad”. “Performar” es un verbo muy distinto a “representar”. El primero tiene que ver más con entender con el cuerpo. ¿Cómo convertir la trocha en un método y no en un tema para ser representado?

3. Los Salones Nacionales en Colombia, que fueron creados por el gobierno hace 76 años, constituían un esfuerzo por representar el arte nacional: un jurado elegía lo mejor, el arte más representativo de Colombia. Este formato inicial se basaba en varias ideas: 1) Que el territorio es una entidad física, que está dada por, y se reduce a, la geografía. 2) Que, al ser así, representar con fidelidad un terri- torio es una tarea plausible. 3) Que existe algo como “identidad” colombiana o un tipo específico de “arte nacional”.

Por lo problemático de estas ideas positivistas y esencialistas respecto al territorio y su representabilidad, hace aproximada- mente diez años el gobierno cambió el formato otorgando becas de investigación curatorial por región, encargadas de investigar A number of critics reacted negatively because they encoun- tered a curatorial format that did not resemble the conventional exhibitions they had seen, which illustrate a theme and arrange the works in order to illustrate it. In contrast with the exhibi- tion conceived as a territory that you traverse with a machete, the thematic exhibition creates a sharp division between subject and object. While necessary, thematic exhibitions keep us in a classical where we assume the world as know- able and measurable and can be named and classified, and thus, decoupled from ourselves because we can rationalize it, we can distance ourselves from it. It is an epistemology that maybe does not sufficiently activate our distrust of representation.

2. In one edition of the National Salon of Artists, the curatorial essay was constructed of fragments like the following:

(...) The notion of “yet” requires from the present an exercise of freedom without promises (...) Without a “forever,” the “yet” moves forward, revealing a moving horizon, one which we head for without ever reaching it (...) When faced with the jungle, the trail. When faced with the impregnable, a machete-cleared path. When faced with solitude, the mule, the inn, the song. The trail is no motorway; it’s the path trod by smugglers, thieves, and explorers. The trail responds when we ask where we are, where we’re from, where we’re passing through, and where we’re headed. These questions regarding the nature of the spaces we travel through before taking possession and positioning ourselves, we are told, were the starting point for the ancient teaching of Latin: Ubi, Quo, Unde, Qua. The trail is culture, it is the way —Odos in Greek— and it is also, in a way, an initial method: a clearing of obstacles, a connecting of separate points, trusting one’s step and the fortu- itous crossing of other trails.

The track is that trail which does not exist before the walk but is opened, by machete, as you traverse it. That is the great meta- phor to describe what “performativity” means. “To perform” is a very different verb from “to represent.” The former has more to do with understanding with the body. How do you turn the track into a method and not a theme to be represented?

3. The National Salons of Colombian Art, created by the govern- ment 76 years ago, were an effort to represent the nation’s art: a jury chose the best, the most representative Colombian art. This initial format was based on several ideas: 1) That “territory” is a physical entity, which is given by and reduced to geography. 2) That, as such, it is a plausible enterprise to faithfully represent a territory. 3) That something like a Colombian “identity” or specific kind of “national art” does really exist.

About ten years ago, due to the problematic nature of these posi- tivist and essentialist notions of territory and the possibility of representing it, the government changed the format, awarding

302 / 303 cada zona del país a partir de una hipótesis, un tema, una constelación de ideas.

Lo más interesante de este nuevo modelo —al menos en teoría— era que, primero, ya no se hablaría de “los mejores artistas nacio- nales”, sino que se concebiría cada versión del salón como una constelación de ideas y formas investigadas. Segundo, este mode- lo pretendía cambiar lo que significa para los Salones la noción de territorio: ya no es un pedazo de tierra definido por unos límites geográficos, sino que es una red de prácticas, afectos, discursos, instituciones, etc. En ese sentido, se trata de una visión más performativa: no es algo dado, sino que es algo que se va cons- truyendo, que va tomando forma mientras se lo recorre. Mirar la noción de territorio de esa manera desmantela también la noción de identidad en general, y de identidad supeditada a un lugar geográfico. Por último, otra cosa interesante es que este nuevo modelo —en teoría— problematiza lo que significa “representar”.

4. La noción de territorio implica una disposición corporal que configura una nueva epistemología. Bernardo Ortiz (artista colombiano) alguna vez me sugirió cambiar la palabra “objeto de estudio” por “territorio de estudio”. La primera noción implicaba, según él, algo tangible que uno puede agarrar con las manos, algo que uno puede ver como separado de uno mismo y, en ese sentido, es abarcable la empresa de hacer una representación — fiel, justa, completa, clara, objetiva y unívoca— de ese objeto. En cambio, en el territorio estamos inmersos, en el territorio el sujeto observador y el objeto observado se confunden. No podríamos hablar de objetividad porque estamos inmersos en el sopor, esta- mos con la vista nublada, llenos de manigua alrededor, tratando de caminar por un camino que no existe.

¿Qué pasa si vemos el ejercicio curatorial así? ¿Qué pasa si vemos de esa manera la investigación en humanidades y ciencias socia- les? ¿Cómo tendrían que cambiar nuestras metodologías?

Creo que, en términos curatoriales, con el paradigma del terri- torio —si así quisiéramos llamarlo— lo que habría que cambiar es nuestra insistencia mimética en representar un tema en vez de encarnarlo. Insistir en la noción de territorio es insistir en la noción de performatividad.

Para construir algo como un territorio, teniendo en cuenta que el territorio se negocia, es decir, privilegiando la acepción performati- va de esa noción, tendríamos que hacer exposiciones menos abar- cables, clasificables, nombrables, domesticables, consumibles o, como dijo un amigo: menos amigables con el consumidor. Quizá eso se puede lograr con más desconfianza en la mímesis, y en la míme- sis como la función primordial del arte. Quizá eso le abriría paso a otras formas de entender, de entender con el cuerpo, por ejemplo, activando otros mecanismos cognitivos, distintos a los usuales. fellowships for curatorial research by regions, so that those responsible would investigate each part of the country based on a hypothesis, a theme, a constellation of ideas.

The most interesting thing about this new model, at least in theory, was that, first, “the best national artists” would not be an issue, but each version of the salon would be regarded as a con- stellation of researched ideas and forms. Second, this model set out to change what the notion of territory meant for the Salons, being no longer a piece of land defined by geographical borders but a network of practices, effects, discourses, institutions, etc.

In that regard, it is a more performative vision: instead of con- sidering everything a given, it is something created as you go along, a path that takes shape as you walk. To look at the notion of territory in that way also dismantles the notion of identity in general and of an identity subordinated to a geographical place. Finally, the other interesting thing is that this new model, in theory, problematizes the meaning of “to represent.”

4. This new notion of territory implies a bodily arrangement which shapes a new epistemology. Bernardo Ortiz (a Colombian artist) once suggested that I change the term “object of study” for “territory of study.” The first notion, he thought, implies something tangible which you can grab with your hand, some- thing which you can see as separate from yourself, and in that sense, it considers it possible to make a representation of that object, one that is faithful, just, complete, clear, objective, and unequivocal. In a territory, by contrast, we are immersed; in a territory, the observing subject and the observed object merge. We cannot speak of because we are immersed in drowsiness, our sight is clouded, we are surrounded by a form- less jungle, trying to walk a path that does not exist.

What would happen if we looked at the curatorial exercise in that way? What would happen if we looked at research into the humanities and social sciences in that way? How should we change our methodologies?

In curatorial terms, regarding the of territory, if we choose to call it that, we would have to change our mimetic insistence on representing a theme instead of embodying it. To insist on this new notion of territory is to insist on the notion of performativity.

To build something like a territory —considering that we are negotiating it, stressing its performative meaning— we would have to mount exhibitions which are less measurable, less easy to classify, name, domesticate, and consume. Or, as a friend said, less consumer-friendly. Perhaps that can be achieved with more distrust of mimesis, and of mimesis as the primordial func- tion of art. Perhaps that would open the way to other ways of

304 / 305 Me atrevería a decir que buena parte de los malentendidos que han tenido lugar en Colombia en las últimas décadas —incluidas las múltiples discusiones acerca de los formatos del Salón Nacional y de los salones regionales— tienen que ver con que el concepto de performatividad en este país se desprecia o se igno- ra: no nos hemos atrevido a pensar que el arte sea una selva sin posibilidad de rescate. understanding, of understanding with the body, for example, acti- vating other cognitive mechanisms, different from our usual ones.

I would dare to say that a good part of the misunderstandings which have taken place in Colombia in recent years, including the many controversies about the formats of the National Salon and the regional ones, are related with the concept of performativity, which is scorned or ignored in this country: we have not dared to imagine that art may be a jungle with no possible rescue.

306 / 307

Componente de formación Educational Component Este componente del 44 Salón Nacional alta y mediana intensidad que afectaran de Artistas se planteó como un proceso el entorno directo donde se realizaran transversal para resolver tres problemas (shows que aspiraran/se limitaran a la estructurales. El primero, capacitar a visibilidad mediática), sino como una obra un equipo basado en la región para artística en sí misma, encomendada al trabajar en sus actividades de pre- artista y pedagogo samario Edwin Jimeno, producción y producción y crear una que la desarrolló en un taller de cinco base operativa sólida para apoyar las días titulado El acto de mediación como necesidades derivadas de la realización práctica de sensibilización e inclusión. de la muestra, que se hiciera cargo de la Desde la perspectiva de Jimeno, el pro- organización de varios grupos de trabajo yecto quiso resolver cuatro cuestiones: la que posteriormente pudieran asumir planificación de los talleres, su desarrollo, la realización de eventos similares. la intervención educativa y el rol del artis- Este momento partió de una propuesta ta mediador en una exposición de arte. realizada en 2015 por Julián Urrego y Aunque en el Caribe colombiano escasean Margarita Pineda e implementada por las entidades de formación en artes, hay Juana Valencia, que buscaba encontrar las una creciente población de artistas con- fortalezas y debilidades en distintas áreas temporáneos. Jimeno ha aportado a este relacionadas con el montaje, la produc- fenómeno diseñando y aplicando talleres ción y la coordinación de exposiciones, de capacitación formal e informal en para luego plantear una serie de talleres arte contemporáneo dirigidos a diversas apropiados a las necesidades locales. poblaciones. Por esta razón, se le invitó La segunda fase buscó crear y consolidar a plantear, más que un proyecto singular, un grupo de mediadores para el Salón, una serie de acciones que oscilaran entre afianzando un proceso de estudio deriva- la capacitación pedagógica constructi- do del conocimiento de la curaduría, las vista clásica y el performance, donde el obras, propuestas y proyectos artísticos mediador comprendiera aspectos que seleccionados y el contacto con las trascienden la complejidad de su actividad personas encargadas de la concepción de acompañamiento al público. De igual del Salón (curadores y artistas). La manera, Jimeno consideró que la labor de obvia conclusión de esta etapa fue el los mediadores iba más allá de ser unos comienzo, o la afirmación, de ciclos activos guías entusiastas, para hacerse conscien- de investigación en arte contemporá- tes de su gran responsabilidad al momen- neo por parte de sus participantes. to de interpretar las obras —o de provocar las interpretaciones de los visitantes—. El proceso con los mediadores se plan- teó no como una actividad de simple Vinculado a la idea de la formación de animación cultural (guías capacitados mediadores, o mejor, de multiplica- para (per)seguir al público en cada una dores, se realizaron luego una serie de las diferentes sedes del evento), ni de actividades en colegios públicos como programación de espectáculos de y otros espacios de las comunidades

310 / 311 This component of the 44th National Salon attention), but as a work of art in itself, of Artists was thought of as a cross-sec- under the supervision of Edwin Jimeno, tional approach that sought to solve three an artist and teacher from Santa Marta structural problems. The first, to train a who developed the process in a five-day region-based team to work on pre-pro- workshop titled The act of mediation as duction and production activities and a practice for raising awareness and pro- create a solid operational base to support moting inclusion. the exhibition’s needs, one that would be As Jimeno saw it, the project had four main responsible for organizing several work- aspects: the planning of the workshops, ing groups which would later be able to their development, intervention in edu- assume responsibility of similar events. cational institutions, and the role of the This phase started with a proposal made artistic mediator in art exhibitions. in 2015 by Julián Urrego and Margarita While there are only a few entities devoted Pineda and implemented by Juana Valen- to training in the arts in the Caribbean cia, which sought to diagnose strengths region of Colombia, there are a growing and weaknesses in different areas related number of contemporary artists there. to mounting, producing, and coordinating This development has been helped by exhibits, and then organize a series of Jimeno’s work, designing and holding workshops relevant to local needs. formal and informal workshops for train- The second phase sought to create and ing in contemporary art that are aimed consolidate a group of willing mediators at different populations. For that reason, during the Salon to strengthen a course of he was invited to conceive a project study that involves knowledge of curator- that would not consist of a single event ship and of the pieces, artistic proposals, but rather as a series of activities that and projects included in the exhibits, would range from conventional educa- with the aid of the people responsible for tional training to performance, where the the design of the Salon (the curators and mediator would deal with aspects which artists). The obvious conclusion of this transcend his role as a guide to the public. stage was the beginning or consolidation Jimeno likewise believed that the work of of active cycles for research on contempo- the mediators should go beyond acting as rary art by its participants. enthusiastic guides, and to be aware of their serious responsibility when it comes The process with the mediators was to interpreting the artworks or drawing out designed not as an activity simply meant interpretations from visitors. to get people interested in culture (trained guides to help the public in each of the Related to the idea of training mediators different venues of the event), nor as or, better yet, knowledge multipliers, the scheduling of shows with a strong or activities were organized in public schools medium impact on the places where they and other spaces of participating commu- are held (that is, ones that were limited to nities, where allied teachers integrated hoping for and/or attracting mass media

310 / 311 participantes, donde los docentes transformación de territorios, el 44 Salón aliados integraron sus programas aca- Nacional de Artistas abrió Psicotropismos. démicos con la curaduría del Salón. Drogas, espectros y alucinaciones para la transformación del ahora, un semi- Una tercera dimensión de este com- nario que contó con la participación de ponente, coordinada por Alejandro expertos nacionales e internacionales, Garcés, buscó proyectar el Salón hacia quienes generaron un marco expandido la esfera pública de la ciudad. Para para la comprensión de las drogas como lograrlo, se mapearon las institucio- espacios para el modelado cognitivo, la nes, organizaciones, grupos focales e rearticulación de procesos perceptivos y independientes que vienen desarrollando la redefinición de lo real, trascendiendo propuestas de investigación, formación y una discusión local sobre los fármacos, creación en el Eje Cafetero para emitir una siempre limitada a su condición de ilega- convocatoria de formación de públicos lidad y de productora de marginalidad. en la que se realizaron activaciones en distintos lugares de la ciudad, talleres de De esta manera, el componente de crónica y fanzine, así como instructivos formación contempló el presente —es para la formalización de colectivos. decir, las necesidades de la región donde sucedió para sensibilizar públicos, En respuesta al eje del Salón que buscaba entrenar mediadores y afinar capaci- abrir espacios de reflexión capaces de dades técnicas— y también el futuro generar lecturas que incidieran sobre la apenas sugerido en el horizonte, como comprensión de problemas que trascien- un respiro ante una realidad que se den la esfera artística y que se inscriben presenta como inamovible y que, desde en la producción de realidad y en la el Salón, nos interesa cuestionar.

312 / 313 their academic programs with the exhibits 44th National Salon of Artists launched of the Salón. Psicotropismos. Drogas, espectros y aluci- naciones para la transformación del ahora A third dimension of the Educational Com- [Psycho-tropisms: drugs, specters and hal- ponent, coordinated by Alejandro Garcés, lucinations for the transformation of the sought to extend the reach of the Salon present], a seminar which included Colom- to the public sphere of the city. To achieve bian and foreign experts who created an that, a survey was made of the institu- expanded framework for understanding tions, organizations and independent drugs as a means for cognitive modeling, groups currently carrying out proposals the reshaping of perceptual processes, for research, training, and creation in the and the redefinition of the real. The sem- Coffee Axis, to issue an open call for spec- inar went beyond the limits of the usual tator education that included activities in discussions of drugs, which are generally different parts of the city, as well as work- limited to their illegality and their relation shops on writing, fanzine creation, and to marginal sectors of society. legal formalization of existing collectives. In that sense, the Educational Component As a response to the needs of the the- addressed the present—that is to say, the oretical axis of the Salon that sought needs of the region where it took place—to to open spaces of reflection that would raise public awareness, train mediators stimulate an understanding of problems and strengthen technical skills. It also which transcend the artistic sphere and addressed a possible future, an alternative are related with the reality of the country to a current reality that seems unavoid- and the transformation of territories, the able and that the Salon wants to question.

312 / 313 314 / 315 Imágenes de los talleres para Images of Edwin Jimeno’s mediadores a cargo de Edwin Jimeno. workshops for mediators.

314 / 315

Biografías de artistas Artists’ biographies Fredy Alzate (Rionegro, Colombia, 1975) Estudió Artes Plásticas en la Universidad de Antioquia (Medellín) y una maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional (Bogotá). Ha recibido distinciones como el primer premio, XIX Salón Arturo y Rebeca Rabinovich (Medellín, 1999); la Beca de creación en escultura, Alcaldía de Medellín (2012), y mención de honor en la II Bienal de Artes Plásticas y Visuales, FUGA (Bogotá, 2012). Entre sus exposiciones individuales están Zonas Grises, Centro León (República Dominicana, 2015); Arando en el vacío, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2016); Horror vacui, Galería de la Oficina (Medellín, 2015), y La Vorágine, Galería OMR (México D.F., 2015). Ha participado en muestras colectivas como Artists Engaged? Maybe, Fundação Calouste Gulbenkian (Lisboa, 2014), y Pangaea: New Art from Africa and Latin America, Saatchi Gallery (Londres, 2014). En su obra, Alzate parte de la arquitectura, el paisaje y la configuración de un lugar social para pensar temas como la naturaleza amenazada y la urbanización excesiva. Vive en Medellín.

Débora Arango (Medellín, Colombia, 1907 – 2005) Figura clave en la pintura colombiana. Abordó de forma cruda temas sociales y políticos. En sus óleos y acuarelas hay obreros, prostitutas y monjas caricaturescas que ofrecen un retrato alucinado de un entorno violento. Rechazada por la sociedad conservadora de su época y amenazada con la excomunión, Arango dejó de pintar en 1965 por problemas de salud. Tras aislarse del mundo artístico durante casi una década, su trabajo comenzó a ser reevaluado, proceso que terminó con retrospectivas de su obra en Medellín y Bogotá (1984) y con recono- cimientos como el Premio de las Artes y las Letras de la Secretaría de Educación y Cultura de Antioquia (1984), la Medalla al Mérito Artístico y Cultural por el Instituto Distrital de Cultura y Turismo de Bogotá (1993) y la Cruz de Boyacá en su Grado Máximo (1994).

Adriana Arenas Ilian (Pereira, Colombia, 1969) Artista conceptual que asume el contexto como una dimensión y utiliza la realidad capturada o recreada como un ready made dentro de sus instalaciones, buscando seducir a los especta- dores a través de la belleza para que confronten sus entendimientos prefabricados sobre la política, la cultura y la sociedad. Ha expuesto individualmente en Galería Casas Riegner (Bogotá, 2007), Rice University Art Gallery (, 2002) y Johnson County Community College, The Contemporar y Ar t s Center (Cincinnati, 2001), entre otros. En 1999 ganó la beca World Views, que le permitió trabajar 6 meses en el piso 91 de las hoy desaparecidas Torres Gemelas. Su obra Fábrica de oro y piedras preciosas ganó el Salón Nacional de Artistas (2004). Vive en Pereira.

Gonzalo Ariza (Bogotá, Colombia, 1912-1995) Acuarelista y pintor paisajista. Realizó estudios en la Escuela de Bellas Artes de Bogotá y en 1936 viajó con una beca a Japón donde estudió grabado y acuarela durante dos años. Tras el surgimiento de Marta Traba y su apoyo a los pintores modernos en los años 50 y 60, Ariza se retira de la escena artística. Una década después vuelve a exponer y realiza exposiciones retrospectivas en el Centro Colombo Americano (Bogotá, 1978) y el Museo Nacional de Colombia (Bogotá, 1982). Entre otras distinciones, recibió la Condecoración Kun Santo Zuimosho, del gobierno japonés (1985), y el Premio Cooperartes en reconocimiento a su obra (Bogotá, 1987). La obra de Ariza es una extensa investigación de la geograf ía y el paisaje tropical colombiano. Fredy Alzate (Rionegro, Colombia, 1975) Studied Visual Arts at the Universidad de Antioquia (Medellín) and has a MFA from National University (Bogotá). He has received awards like first prize at the Arturo and Rebeca Rabinovich Salon (Medellín, 1999); the Fellowship of Creation for sculpture, Mayor’s Office of Medellín (2012), and an honorable mention at the 2nd Biennial of Fine and Visual Arts, FUGA (Bogotá, 2012). Among his individual exhibitions are: Zonas Grises [Gray Zones], León Center (Dominican Republic, 2015); Arando en el vacío [Ploughing in the void], (bis) projects office (Cali, 2016);Horror vacui, Galería de la Oficina (Medellín, 2015); andLa Vorágine [The Whirpool], Galería OMR (Mexico City, 2015). He has participated in collective exhibitions like Artists Engaged? Maybe, Fundação Calouste Gulbenkian (Lisbon, 2014), and Pangaea: New Art from Africa and Latin America, Saatchi Gallery (London, 2014). Alzate’s work is based on architecture, landscape and the shaping of a social place in order to reflect on themes like the destruction of Nature and excessive urbanization. He lives in Medellín.

Débora Arango (Medellín, Colombia, 1907 – 2005) Was a key figure in Colombian painting, with her blunt depictions of social and political questions. Her oils and watercolors show workers, prostitutes, and caricatured nuns; they present a hallucinated portrait of a violent setting. Rejected by the conservative society of her era and threatened with excommunication, Arango stopped painting in 1965 for health reasons. After she had withdrawn from the art world for nearly a decade, her work began to be revalued, a reassessment which ended with retrospectives in Medellín and Bogotá, and with awards like the Arts and Letters Prize of the Secretary of Education and Culture of Antio- quia, the Medal of Artistic and Cultural Merit of the Bogotá Institute of Culture and Tourism (1993) and the Cross of Boyacá of the highest rank, the most important civil distinction in the country (1994).

Adriana Arenas Ilian (Pereira, Colombia, 1969) Arenas is a conceptual artist who assumes context as a dimension for her work and uses a cap- tured or recreated reality as “ready-made” in her installations, seeking to beguile the spectators with its beauty so that they question their preconceived notions of politics, culture, and society. She has had one-woman shows in the Galería Casas Riegner (Bogotá, 2007), the Rice University Art Gallery (Houston, 2002), the Johnson County Community College, and the Contemporary Arts Center (Cincinnati, 2001), among others. In 1999 she was awarded the World Views Fellowship, which allowed her to work for six months on the 91st floor of the now vanished Twin Towers. Her work, titled Fábrica de oro y piedras preciosas [Factory of Gold and Precious Stones], won a prize at the 2004 edition of the National Salon of Artists. She lives in Pereira.

Gonzalo Ariza (Bogotá, Colombia, 1912-1995) A watercolorist and landscape painter, he studied at the Escuela de Bellas Artes (School of Fine Arts) of Bogotá and in 1936 won a fellowship to study engraving and watercolor in Japan for two years. After the emergence of the critic Marta Traba and her support for the modernist painters of the country in the 1950’s and 1960’s, he withdrew from the art scene. A decade later, he began to exhibit again and held retrospective exhibitions at the Colombo-American Center (Bogotá, 1978) and the National Museum of Colombia (Bogotá, 1982). Among his awards there are the Kun Santo Zuimosho Decoration from the Japanese government (1985), and the Cooperartes Prize in recog- nition of his work (Bogotá, 1987). Ariza’s work comprises an extensive inquiry into the geography

318 / 319 La luz, la atmósfera, la humedad y las sutiles sensaciones ambientales de los diferentes climas —y en particular la bruma de los páramos y los bosques húmedos— fueron capturados en su obra con una especial melancolía.

Elena Bajo (Madrid, España, 1975) Arquitecta de la ESARQ (Barcelona), con una maestría en Arte del Central Saint Martins School of Art (Londres). Su práctica tiene lugar en la intersección entre el pensamiento anarquista, la ecología social y la metafísica, y explora la dimensión ecológica, social y política de los espacios cotidianos, las estrategias para conceptualizar la resistencia, la poética de la ideología y la relación entre temporalidades y subjetividades. Fue cofundadora de EXHIBITION, New York (2009) y del colectivo D’CLUB (Divestment Club). Entre sus exposiciones recientes están Victory over the Sun, D+T Project Gallery (Bruselas, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), y Timeless Considerations, Stacion – Center for Contemporary Art (Prishtina, 2014). En 2016-2017 fue premiada por la Fundación Botín por su proyecto Urania’s Mirror. Vive en Berlín y Los Ángeles.

Alicia Barney (Cali, Colombia, 1952) Realizó estudios de Bellas Artes en el College of New Rochelle, Nueva York, y una maestría en el Pratt Institute, Brooklyn. Entre sus exposiciones individuales están Basurero utópico, Instituto de Visión (Bogotá, 2015); Juguete de las Hadas, Museo de Arte de Pereira y Museo La Merced de Cali (1998), y Aves en el cielo, Gartner Torres (Bogotá, 1993). Su trabajo ha hecho parte de muestras colectivas como Contraexpediciones, Museo de Antioquia (Medellín, 2014); 41 Salón Nacional de Artistas (Cali, 2008), y Fragilidad, Museo de Arte de la Universidad Nacional (Bogotá, 1998). Ha recibido reconocimientos como el primer premio del III Salón Regional de Artes Visuales (Cali, 1980) y la beca Francisco de Paula Santander (Bogotá, 1992). Su obra, considerada pionera dentro del ar te medioambiental colombiano, reflexiona sobre la relación entre los humanos y su entorno, tocando temas como la sobrepoblación, el hambre y la destrucción de la naturaleza. Vive en Bogotá.

Carlos Bonil (Bogotá, Colombia, 1979) Maestro en Artes Plásticas de la Universidad Nacional de Colombia. Entre sus exposicio- nes individuales están Bien Mostrenco, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2016); Nada a la Vista, La Usurpadora (Puerto Colombia, 2015); Restos, Río 52 (México D.F., 2010), y ¿Puedo hacerlo yo?, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2007). Ha participado en muestras colectivas como ARCO Colombia (Madrid, 2015); Bogotápolis, Stenersen Musseet (Oslo, 2013) e Imaginary Homelands, The Art Gallery of York University (Toronto, 2012). Su obra hace parte de la Colección Jumex y de colecciones particulares en Colombia, México y Puerto Rico. En su obra, Bonil parte de objetos obsoletos cargados históricamente que desarma y recompone, haciéndolos al mismo tiempo familiares e inquietantes. Paralelo a su actividad artística es músico en bandas como ACyDC, Trilobite y Mugre. Vive en Bogotá.

Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976) Colaboran desde 2014 en obras que exploran cómo ciertas discursividades históricas están atravesadas por relaciones de poder entre los seres humanos y la idea de naturaleza como sujeto. Han realizado presentaciones de sus trabajos conjuntos en museos e instituciones como CA2M – Centro de Arte Dos de Mayo (Madrid, 2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015); Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum (Maastricht, 2014), y el proyecto Within the Sound of your Voice en la Bienal de Marrakech (2014).

Silvie Boutiq (Bogotá, Colombia, 1966) Ar tista caracterizada por una práctica feminista a par tir de una variedad de medios y estrategias. Desde el performance hasta la instalación, Boutiq busca responder de manera suspicaz a las estructuras de los eventos a los que la invitan. Ha participado en varias versiones del Festival de Performance de Cali. Vive en Bogotá, donde maneja la Librería Errata. and tropical landscape of Colombia. His work captures the light, atmosphere, moisture, and subtle environmental sensations of different climates, with a special melancholy, especially in his depic- tions of misty Andean moors.

Elena Bajo (Madrid, Spain, 1975) Graduated as an architect from ESARQ (Barcelona) and with a MFA from the Central Saint Martins School of Art (London). Her work lies in the intersection between anarchist thought, social ecol- ogy, and , and explores the ecological, social, and political dimension of everyday spaces, strategies to conceptualize resistance, the poetics of ideology, and the relation between temporalities and subjectivities. She was the co-founder of EXHIBITION, New York (2009) and the D’CLUB collective (Divestment Club). Among her recent exhibitions are: Victory over the Sun, D+T Project Gallery (Brussels, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), and Timeless Con- siderations, Stacion Center for Contemporary Art (Prishtina, Kosovo, 2014). In 2016-2017 the Botín Foundation awarded her a prize for her project Urania’s Mirror. She lives in Berlin and Los Angeles.

Alicia Barney (Cali, Colombia, 1952) BFA, College of New Rochelle, New York; MFA, Pratt Institute, Brooklyn. Her individual exhibitions include Basurero utópico [Utopian Rubbish Dump], Instituto de Visión (Bogotá, 2015); Juguete de las Hadas [Fairies’ Toy], Pereira Museum of Art and La Merced Museum of Cali (1998), and Aves en el cielo [Birds in the sky] Gartner Torres (Bogotá, 1993). Her work has been shown in collective exhibitions like Contraexpediciones [Counter-expeditions], Museum of Antioquia (Medellín, 2014); 41st National Salon of Artists (Cali, 2008), and Fragilidad [Fragility], Art Museum of National Uni- versity (Bogotá, 1998). She was awarded first prize at the 3rd Regional Salon of Visual Arts (Cali, 1980) and the Francisco de Paula Santander fellowship (Bogotá, 1992). Her work, regarded as a forerunner of Colombian environmental art, reflects on the relationship between human beings and their surroundings, especially the problems of overpopulation, hunger, and the destruction of Nature. She lives in Bogotá.

Carlos Bonil (Bogotá, Colombia, 1979) Has a BFA in Visual Arts from the National University of Colombia. Among his one-man shows are: Bien Mostrenco [Very Abandoned/Abandoned Property], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2016); Nada a la Vista [Nothing in Sight], La Usurpadora (Puerto Colombia, 2015); Restos [Remains], Río 52 (Mexico City, 2010), and ¿Puedo hacerlo yo? [Can I do it?], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2007). He has participated in collective exhibitions like ARCO Colombia (Madrid, 2015); Bogotápolis, Stenersen Musseet (Oslo, 2013) and Imaginary Homelands, The Art Gallery of York University (Toronto, 2012). His work is found in the Jumex Collection and private collections in Colombia, Mexico, and Puerto Rico. Bonil’s work is based on historically charged, obsolete objects which are disassembled and put together again, so that they become both familiar and disturbing. In addition to his work in visual arts, he is a musician in bands like ACyDC, Trilobite and Mugre. He lives in Bogotá.

Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) and Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976) Have worked together since 2014 on projects that explore how certain historical discourses are crisscrossed by relations of power among human being, and the idea of Nature as a subject. Their works have been shown in museums and institutions like the CA2M – 2nd of May Art Center (Madrid, 2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015); Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum (Maastricht, 2014), and the Within the Sound of your Voice project at the Marrakech Biennial (2014).

Silvie Boutiq (Bogotá, Colombia, 1966) Is an artist with a feminist practice that uses a variety of media and strategies, ranging from per- formance to installation, in response to the structure of the events to which she is invited. She has participated in several versions of Performance Festival in Cali. She lives in Bogotá, where she owns and manages the Errata Bookstore.

320 / 321 María Buenaventura (Medellín, Colombia, 1974) Magíster en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad Nacional, graduada en Filosofía de la Universidad de los Andes, siguió estudios de Creación Escénica en la Escuela Internacional de Teatro Jacques Lecoq (París). El eje de su trabajo es el crecimiento de las plantas, los usos de la tierra y la historia del lugar que habita, la Sabana de Bogotá. Su obra mezcla oficios y saberes como la cocina, la instalación y la escritura, ha merecido premios como la Beca Nacional de Creación en Artes Visuales del Ministerio de Cultura de Colombia y ha sido expuesta en Instituto de Visión (Bogotá, 2016); MDE 15 (Medellín, 2015); Contraexpediciones, Museo de Antioquia (Medellín, 2014); FUGA (Bogotá, 2014); Galerie Rat skeller (Berlín, 2013); 14 Salones Regionales de Ar tistas Zona Centro (Bogotá, , 2012); LA Galería (Bogotá, 2012); La Alianza Francesa (2011), y el Museo Nacional de Colombia (Bogotá, 2004), entre otros. Vive en Bogotá.

Calipso Press Colectivo editorial formado por Eva Parra (Ciudad Real, España, 1982) Camilo Otero (Miami, EE. UU., 1983) que publica al son mediterráneo tropical desde 2015. Trabajan con una dupli- cadora Riso desde Cali e investigan la relación entre el arte y el diseño, la ilustración y las narrativas visuales. En su trabajo, entienden el ejercicio editorial en un sentido amplio y, además de publicaciones, han realizado talleres y proyectos en los Salones Regionales de la Zona Pacífico y la Zona Centro (Cali y Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss Read: The Berlin Art Book Fair (2016) y las Picnic Sessions (Móstoles, 2016). Viven en Cali. www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress

James Campo (Popayán, Colombia, 1981) Maestro en Artes Plásticas de la Universidad del Cauca. Entre sus exposiciones están La Barbarie Originaria, Museo de Arte de Pereira (2016); Exposición Alterna Corpo, Casa Museo Mosquera (Popayán, 2008); Diálogo Generacional, Centro Cultural Colombo Americano (Cali, 2010); Para Verte Mejor Cuerpo Pacífico, Universidad del Cauca (Popayán, 2010); Cauca pací- fico no pacífico (Popayán, 2012); Cauca, pacífico e indómito (Bogotá, 2014), y Diáspora Zona Pacífico (Popayán, 2015). Vive en Santa Rosa, corregimiento de Popayán.

Lou Cantor Colectivo fundado en 2011 interesado en la intersubjetividad y la comunicación interperso- nal. En su práctica exploran el campo polisémico de la comunicación contemporánea donde el medio, el mensaje y el significado se repliegan sobre sí mismos. Entre sus exposiciones colectivas se encuentran The Labour of Watching, Leto Gallery (Varsovia, 2016), OSLO10 (2016) y Basel 2015; Language and Misunderstanding, CUNY (Nueva York, 2015); Epistemic Excess, Artists Space (Nueva York, 2015); la Bienal de Berlín (2012) y New National Art, Museum of Modern Art (Varsovia, 2012). Viven en Berlín.

Antonio Caro (Bogotá, Colombia, 1950) Es considerado el fundador del ar te conceptual en Colombia por una serie de obras que comenzó a realizar en 1970 en las que se aproximaba a su entorno con un afilado sentido del humor. Entre sus muestras individuales están En Medellín todo está muy Caro, Museo de Arte Moderno de Medellín (2016); Todo está muy Caro, Espacio Trapézio (Madrid, 2015), y Colombia Marlboro 1975-2015, Galería Casas Riegner (Bogotá, 2015). Ha sido incluido en eventos como Resistance Performed—Aesthetic Strategies under Repressive Regimes in Latin America, Migros Museum (Zúrich, 2014); Artevida, Museu de Arte Moderna (Río de Janeiro, 2014), y 43 Salón Nacional de Artistas (Medellín, 2013). Su obra hace parte de colecciones en Colombia, Suiza, Estados Unidos y México. Vive en Bogotá. María Buenaventura (Medellín, Colombia, 1974) has a MFA from National University with an undergraduate degree in Philosophy from Los Andes University, and studies at the Jaques Lecoq International Theater School, Paris. The axis of her work is the growth of plants, the uses of the land, and the history of the place where she lives, the plains of Bogotá. Her work mixes arts and skills like cooking, installation, and writing. She has won awards like the National Fellowship for Creation in the Visual Arts of the Colombian Ministry of Culture, and has been featured at the Instituto de Visión (Bogotá, 2016); MDE 15 (Medellín, 2015); Contraexpediciones [Counter-expeditions], Museum of Antioquia (Medellín, 2014); FUGA (Bogotá, 2014); the Galerie Ratskeller (Berlin, 2013); the 14th Regional Salons of Artists, Central Zone (Bogotá, Tunja, 2012); LA Galería (Bogotá, 2012); the Aliance Française (2011), and the National Museum of Colombia, (Bogotá, 2004), among other venues. She lives in Bogotá.

Calipso Press A publishing collective that comprises Eva Parra (Ciudad Real, Spain, 1982) and Camilo Otero (Miami, U.S., 1983), founded in 2015 with a touch of the Mediterranean and the tropics. It works with a Riso duplicating machine to investigate the relation between art and design, illustration and visual narratives. It takes a broad approach to editorial practices and in addition to publications, it has held workshops and projects at the Regional Salons of the Pacific and Central Zones of the coun- try (Cali and Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss Read: the Berlin Art Book Fair (2016) and the Picnic Sessions (Móstoles, Spain, 2016). They live in Cali. www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress

James Campo (Popayán, Colombia, 1981) studied Arts at Cauca University. Among his exhibitions are: La Barbarie Originaria [Original Bar- barism], Pereira Museum of Art (2016); Exposición Alterna Corpo, Casa Museo Mosquera (Popayán, 2008); Diálogo Generacional [Generational Dialogue], Colombo-American Cultural Center (Cali, 2010); Para Verte Mejor Cuerpo Pacífico[To Better See You, Peaceful/Pacific Body], Cauca University (Popayán, 2010); Cauca pacífico no pacífico [Non-peaceful Pacific Cauca], (Popayán, 2012); Cauca, pacífico e indómito[Cauca, peaceful and indomitable] (Bogotá, 2014), and Diáspora Zona Pacífico [Pacific Zone Diaspora] (Popayán, 2015). He lives in Santa Rosa, a rural district of Popayán.

Lou Cantor A Collective that was founded in 2011 and is interested in inter-subjectivity and interpersonal communication. Its work explores the polysemic field of contemporary communication where the medium, the message, and the meaning fold over each other. They have participated in collec- tive exhibitions like: The Labor of Watching, Leto Gallery (Warsaw, 2016), OSLO10 (2016) and Basel 2015; Language and Misunderstanding, CUNY (New York, 2015); Epistemic Excess, Artists Space (New York, 2015); the Berlin Biennial (2012) and New National Art, Museum of Modern Art (Warsaw, 2012). They live in Berlin.

Antonio Caro (Bogotá, Colombia, 1950) Is regarded as the founder of conceptual art in Colombia, thanks to a series of works he started in the 1970’s that commented on his environment with a sharp sense of humor. Among his one-man shows, there are: En Medellín todo está muy Caro [Everything is very expensive/Caro in Medellín], Medellín Museum of Modern Art (2016); Todo está muy Caro [Everything is very expensive/Caro], Espacio Trapézio (Madrid, 2015), and Colombia Marlboro 1975-2015, Galería Casas Riegner (Bogotá, 2015). He has participated in events like Resistance Performed—Aesthetic Strategies under Repres- sive Regimes in Latin America, Migros Museum (Zurich, 2014); Artevida [Art [and] life] Museu de Arte Moderna (Río de Janeiro, 2014), and the 43rd National Salon of Artists (Medellín, 2013). His work forms par t of collections in Colombia, Swit zerland, the United States and Mexico. He lives in Bogotá.

322 / 323 Carolina Caycedo (Londres, Reino Unido, 1978) Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de los Andes y Magíster en Artes de University of Southern California. Actualmente investiga los efectos de la economía extractiva en los cuerpos de agua y los cuerpos sociales en las Américas. Ha desarrollado proyectos públicamente compro- metidos en Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisboa, San Juan, Nueva York, San Francisco y Londres. Ha expuesto en Creative Time, Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo, Fundación Cartier; y en bienales internacionales como las de Sao Paulo (2016), Berlín (2014), La Habana (2009) y Estambul (2001), entre otras. En 2012, Caycedo fue artista residente de la DAAD en Berlín. En 2013 recibió la beca Repensar el Espacio Público de la Fundación Príncipe Claus. Su obra se encuentra en las Colecciones del Banco de la República de Colombia, Los Angeles County Museum (LACMA), Universidad de Colorado y Artist Pension Trust, entre otras. Vive en Los Ángeles.

Gustavo Ciríaco (Río de Janeiro, Brasil, 1969) Trabaja transversalmente con artes performativas y visuales en proyectos y performances que parten del paisaje y la arquitectura de contextos específicos, y de su invención y el poder creador de su presencia. Sus obras han estado en Europa, América Latina, Oriente Medio y Asia. Recientemente se ha concentrado en su proyecto museológico Una sala de maravillas, expuesto en Tokio y Río de Janeiro, donde reúne momentos sublimes vividos por artistas en sus procesos creativos y carreras profesionales. Su trabajo ha sido acogido en importantes festivales, galerías y teatros, entre otros el Tokyo Wonder Site (Tokio); San Art (Saigón); Chelsea Theatre, Battersea Arts Centre (Londres); Tanz im August, Haus der Kulturen der Welt (Berlín); La Ferme de Buisson (París); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisboa); CCBB, Panorama (Río de Janeiro); Metropolis (Copenhague); SESC (Sao Paulo); Mercat de les Flors (Barcelona) y NAVE (Santiago). Vive en Lisboa y Río de Janeiro. www.gustavociria.co

Fredy Clavijo Cuartas (Pereira, Colombia, 1977) Licenciado en Artes Plásticas de la Universidad Tecnológica de Pereira. En su obra indaga, a través de instalaciones e intervenciones, los posibles medios de traducción de la experiencia, vinculando la noción de paisaje presente en las actividades de ocio que se desarrollan durante el paseo, el turismo y los viajes. Hace parte del equipo de la residencia artística La Cuenca (Pereira). Vive en Pereira.

Alberto De Michele (Venecia, Italia, 1980) Artista italo-holandés que estudió Arte en Gerrit Rietveld Academie (Amsterdam), Cooper Union (Nueva York) y Sandberg Instituut (Amsterdam), y realizó una residencia de dos años en la Rijksakademie (Amsterdam). Entre sus exposiciones individuales están El segundo viaje, Museo Rayo (Roldanillo, 2015); Vincent, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015) y Porta Lavernalis, Gentili Apri (Berlín, 2011). Su trabajo ha hecho parte de muestras colectivas como Spell to spe- lling**spelling to spell, De Appel Arts Centre (Amsterdam, 2015); Glitch, Interferenze tra Arte e Cinema (Milán, 2014); Cinéma du réel, Centre Pompidou (París, 2013), y An Opal World, Kunstraum (Londres, 2013). Su obra explora, a través de instalaciones, fotografías, videos y performances, la fascinación por el inframundo de lo ilegal y las culturas marginales. Vive en Amsterdam y Cali.

Barış Doğrusöz (Estambul, Turquía, 1978) Ar tista y cineasta. Sus instalaciones, fotograf ías, películas y dibujos, en entornos arquitectónicos, exploran y negocian lo “indeterminado del paisaje”, el espacio de la experiencia y los horizon- tes de las expectativas. Ha expuesto en el Van Abbemuseum (Eindhoven, 2016); el Asia Culture Center (Gwanju, 2014), y en el NBK (Berlín, 2014), entre otros. Sus documentales han participado en decenas de festivales en París, San Sebastián y Estambul. Vive en Beirut y Estambul, donde enseña en Sabanci University. Carolina Caycedo (London, United Kingdom, 1978) has a BFA in Arts from Los Andes University (Bogotá) and MFA from the University of Southern California. She currently investigates the effects of the extractive economy on bodies of water and social bodies in the Americas. She has undertaken public projects of socially engaged art in Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisbon, San Juan, New York, San Francisco, and London. She has exhib- ited at Creative Time, the Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo (Paris) and the Cartier Foundation; and in international biennials like São Paulo (2016), Berlin (2014), Havana (2009) and Istanbul (2001). In 2013 she won the “Rethinking the Public Space” Fellowship from Prince Claus Foundation (Holland). Her work is found in the collections of the Colombian Central Bank (Banco de la República), the Los Angeles County Museum (LACMA), the University of Colorado, and the Artist Pension Trust, among others. She lives in Los Angeles. Gustavo Ciríaco (Rio de Janeiro, Brazil, 1969) He works with performance and visual arts on projects based on the landscape and architecture of specific contexts and the inventiveness and creative power of his presence. He has recently focused on his museological project, Una sala de maravillas [A Hall of Wonders], exhibited in Tokyo and Rio de Janeiro, where he assembles sublime moments experienced by artists in their creative undertakings and professional careers. His work has been shown at important festivals, galler- ies and theaters, among them: the Tokyo Wonder Site (Tokyo); San Art (Saigon); Chelsea Theatre, Battersea Arts Centre (London); Tanz im August, Haus der Kulturen der Welt (Berlin); La Ferme de Buisson (Paris); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisbon); CCBB, Panorama (Rio de Janeiro); Metropolis (Copenhagen); SESC (São Paulo); Mercat de les Flors (Barce- lona) and NAVE (Santiago). He lives in Lisbon and Rio de Janeiro. www.gustavociria.co

Fredy Clavijo Cuartas (Pereira, Colombia, 1977) Graduated in arts from the Technological University of Pereira. Through installations and interven- tions, he inquires into the possible means of translating experience, linking the notion of landscape found in leisure activities which take place during outings, tourism, and travels. He forms part of the La Cuenca artists in residence team (Pereira). He lives in Pereira.

Alberto De Michele (Venice, Italy, 1980) Italian-Dutch artist with art studies at the Gerrit Rietveld Academie (Amsterdam), Cooper Union (New York) and Sandberg Institut (Amsterdam) and an artist-in-residence for two years at the Rijksakad- emie (Amsterdam). His one-man shows include El segundo viaje [The second journey], Museo Rayo (Roldanillo, Colombia, 2015); Vincent, (bis) projects office (Cali, 2015) and Porta Lavernalis, Gentili Apri Art Organization (Berlin, 2011). His work has been shown in collective exhibitions like Spell to spelling**spelling to spell, De Appel Arts Centre (Amsterdam, 2015); Glitch, Interferenze tra Arte e Cinema (Milan, 2014); Cinéma du réel, Pompidou Center (Paris, 2013), and An Opal World, Kunstraum (London, 2013). His work uses installations, photographs, videos and performances to explore his fascination with the underworld of crime and marginal cultures. He lives in Amsterdam and Cali.

Barıs Dogrusöz (Istanbul, Turkey, 1978) Artist and filmmaker. His installations, photographs, films and drawings, placed in architectural settings, explore and negotiate “the indeterminate nature of the landscape,” the space of experi- ence, and the horizons of expectations. He has exhibited at the Van Abbemuseum (Eindhoven, 2016); the Asia Culture Center (Gwanju, 2014), and the NBK (Berlin, 2014), among other. His documentaries have been shown in dozens of festivals in Paris, San Sebastián and Istanbul. He lives in Beirut and in Istanbul, where he teaches at the Sabanci University.

324 / 325 Wilson Díaz (Pitalito, Colombia, 1963) Estudió Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Su trabajo indaga el complejo contexto histórico, social y político del país desde la década de los 80 por medio de operaciones artísticas como la apropiación de imágenes de los medios masivos o de significado histórico. Díaz utiliza este material en proyectos que involucran la pintura, el dibujo, el video, las acciones y la escritura, entre otros. Ha expuesto individualmente en la Galería Santa Fe (Bogotá, 2014); Museo de Arte de Pereira (2012); Museo de Arte Moderno de Barranquilla (1999); el Museo de Arte Moderno de Bogotá (1998) y Museo La Tertulia (Cali, 1998). Ha participado en las bienales de Mercosur (Porto Alegre, 2011); La Habana (2009); Liverpool (2004) y Venecia (2003). Es miembro fundador de Helena Producciones, colectivo de artistas establecido en 1998 que ha realizado ocho Festivales de Performance en Cali. Vive en Cali.

Herlyng Ferla (Cali, Colombia, 1984) Maestro en Artes Plásticas del Instituto Departamental de Bellas Artes en Cali. Entre sus exposiciones individuales están La voz de las cosas, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2016); Metafísica concreta, Lugar a Dudas (Cali, 2013); y Despreciadores del cuerpo, Galería Jenny Vilá (Cali, 2011). Ha ganado las Becas Locales de Creación BLOC (Cali, 2012) y la beca de investigación curatorial de los 15 Salones Regionales zona Pacífico, (2014). Su trabajo teje relaciones entre la estructura interna de los objetos y la transformación que han sufrido en el uso cotidiano. Hace parte de La Nocturna, colectivo que explora formatos pedagógicos, discursivos y curatoriales. Vive en Cali.

Stephen Ferry (Cambridge, EE. UU., 1960) Fotoperiodista. Desde los años 80 cubre cambios políticos y sociales, problemas medioam- bientales y de derechos humanos en distintos países. Ha publicado en New York Times, GEO, TIME, National Geographic, entre otras, y ha sido investigador visual para Human Rights Watch. Su trabajo ha recibido reconocimientos como World Press Photo, Imagen del año y mejor fotoperiodismo, y becas del National Geographic’s Expeditions Council, el Fondo del Embajador para la Preservación Cultural, el Fondo para el Periodismo Investigativo, la Fundación Alicia Patterson, el Fondo Howard Chapnick, la Knight International Press Fellowship, the Getty Images Grants for Editorial Photography, la Open Society Foundation y el fondo de la Magnum Foundation. Entre sus publicaciones están I am Rich Potosí: The Mountain that Eats Men (Monacelli, 1999), que documenta el legado histórico de la conquista espa- ñola en los mineros quechua de Potosí, y Violentology: A manual of the Colombian Conflict (Umbrage/Icono, 2012), resultado una década cubriendo el conflicto armado colombiano.

Óscar Figueroa (San José, Costa Rica, 1986) Entre sus exposiciones individuales están On the Other Side of the Railroads, Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, MADC (San José, 2015); The Poverty of Progress, Galería Des Pacio (San José, 2014), y Durmientes, Sala Poligráfica, TEOR/éTica (San José, 2013). Ha representado a Costa Rica en eventos como la IX Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (Guatemala, 2014) y la X Bienal del Mercosur (Porto Alegre, 2015). Su obra hace parte de colecciones como las del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (San José); National Taiwan Museum of Fine Arts (Taiwan), y Museo Iberoamericano de Arte Contemporáneo (Huelva), entre otras. En su obra, Figueroa produce imágenes, acciones y procesos que sobreponen e hibridan material y contrastan semánticamente las relaciones de poder que se producen con la “equivalencia” entre el valor de uso y el valor de cambio. Vive en Heredia, Costa Rica.

Andres Felipe Gallo (Santa Rosa de Cabal, Colombia, 1988) Licenciado en Artes Visuales, en la actualidad cursa la Maestría en Estética y Creación de la Universidad Tecnológica de Pereira. Desde 2011 exhibe su trabajo en exposiciones colectivas Wilson Díaz (Pitalito, Colombia, 1963) Studied Visual Arts at National University of Colombia, Bogotá. His work inquires into the complex historical, social, and political context of the country since the 1980’s through artistic methods like the appropriation of images with historical significance from mass media. Díaz uses this material in projects that employ painting, drawing, video, actions, and writing, among others. He has had individual exhibitions at the Santa Fe Galler y (Bogotá, 2014); Pereira Ar t Museum (2012); Barranquilla Museum of Modern Art (1999); Bogotá Museum of Modern Art (1998) and La Tertulia Museum (Cali, 1998). He has also participated in the Biennials of Mercosur (Porto Alegre, 2011); Havana (2009); Liverpool (2004) and Venice (2003). He is a founding member of Helena Producciones, an artist collective founded in 1998, which has organized eight Per formance Festivals in Cali. He lives in Cali.

Herlyng Ferla (Cali, Colombia, 1984) Graduated in Arts from the Cali Departmental Institute of Fine Arts. Among his individual exhibi- tions are: La voz de las cosas [The Voice of things] (bis) office of projects (Cali, 2016); Metafísica concreta [Concrete Metaphysics], Lugar a Dudas (Cali, 2013); and Despreciadores del cuerpo [Scorn- ers of the Body], Galería Jenny Vilá (Cali, 2011). He won one of the BLOC Local Creation Fellowships (Cali, 2012) and the fellowship for curatorial investigation of the 15th Regional Salons, Pacific zone. His work interweaves relations between the internal structure of objects and the transformation they have suffered in everyday use. He forms part of the “La Nocturna” collective which explores educational, discursive, and curatorial formats. He lives in Cali.

Stephen Ferry (Cambridge, U.S., 1960) A photojournalist since the 1980’s, he has covered political and social changes, environmental problems, and human rights issues in several countries. His work has appeared in the New York Times, GEO, TIME and National Geographic, among others, and he has been a visual investigator for Human Rights Watch. He has won awards like the World Press Photo’s “Photo of the Year” for best photo-journalism, and fellowships from the National Geographic’s Expeditions Council, the Ambassador’s Fund for Cultural Preservation, the Investigative Journalism Fund, the Alicia Patter- son Foundation, the Howard Chapnick Fund, the Knight International Press Fellowship, the Getty Images Grants for Editorial Photography, the Open Society Foundation, and the Magnum Founda- tion Fund. Among his publications are: I am Rich Potosí: The Mountain that Eats Men (Monacelli, 1999), which documents the historical legacy of the Spanish Conquest for the Quechua-speaking miners of Potosí, and Violentology: A manual of the Colombian Conflict (Umbrage/Icono, 2012), the result of a decade covering the Colombian conflict.

Óscar Figueroa (San José, Costa Rica, 1986) Among his individual exhibitions are: On the other side of the railroads, San José Museum of Art and Contemporary Design, MADC, (2015); The Poverty of Progress, Des Pacio Gallery (San José, 2014), and Durmientes [Sleepers], Sala Poligráfica, TEOR/éTica (San José, 2013). He has represented Costa Rica at events like the 9th Biennial of Visual Arts of the Isthmus of Central America (Guatemala, 2014) and the 10th Mercosur Biennial (Porto Alegre, 2015). His work forms part of collections at the San José Museum of Art and Contemporary Design; the Taiwan National Museum of Fine Arts (Taiwan), and the Ibero-American Museum of Contemporary Art (Huelva, Spain), among others. Figueroa’s work creates images, actions and processes that employ a superposition of hybrid materials to make semantic contrast s about the relations of power which arise from the “equivalence” between use value and exchange value. He lives in Heredia, Costa Rica.

Andres Felipe Gallo (Santa Rosa de Cabal, Colombia, 1988) Has a degree in Visual Arts and is currently studying an MFA in Aesthetics and Creation at the Technological University of Pereira. Since 2011 he has shown his work in individual and collective exhibitions, like Cerca de la posibilidad [Near the Possibility], Carlos Drews Castro Hall (Pereira, 2015); Del rostro al rastro [From the Face to the Trace], Galería Maga (Pereira, 2014), and Reflexiones

326 / 327 e individuales entre las que se encuentran Cerca de la posibilidad, Sala Carlos Drews Castro (Pereira, 2015); Del rostro al rastro, Galería Maga (Pereira, 2014), y Reflexiones al borde, Alianza Francesa de Pereira (2013). Fue ganador de la convocatoria Pasantías Nacionales del Ministerio de Cultura (2016) y del primer premio del Salón Traslude de Arte Contemporáneo (2015). En su trabajo se interesa por considerar la fragmentación, el residuo y la ruina a través de procesos de recolección, reciclaje y reconfiguración de materiales, objetos e imágenes. Vive en Pereira.

Ethel Gilmour (Cleveland, EE. UU., 1940 – Medellín, Colombia, 2008) Tras un pregrado en Humanidades en Atlanta y una maestría en Pintura del Pratt Institute (Nueva York), se radicó en Medellín en 1971, donde hizo parte de la escena artística local y enseñó en la Universidad Nacional de Colombia. Influida inicialmente por el expresionismo abstracto y el arte pop, desarrolló un lenguaje personal de colores planos donde la belleza de la naturaleza resulta a menudo asediada por la violencia y el descontrol. Entre sus reconocimientos está haber sido presentada, en el marco del XI Salón Regional de Artistas (2005), como “maestra del arte antioqueño”, y la retrospectiva póstuma Flores para Ethel Gilmour (1940-2008): homenaje, Museo de Arte Moderno de Medellín (2010).

Beatriz González (Bucaramanga, Colombia, 1938) Una de las figuras claves en el arte colombiano. Ha realizado pinturas, instalaciones y dibujos que se aproximan, con humor finísimo, al acontecer nacional. Cursó estudios de Arquitectura en la Universidad Nacional de Colombia (1956-1958) y en la Escuela de Bellas Artes de la Universidad de los Andes se graduó como Maestra en Bellas Artes (1959-1962). Entre sus reconocimientos está el título Honoris Causa de Maestra en Artes Plásticas por parte de la Universidad de Antioquia (2000) y el Premio Vida y Obra del Ministerio de Cultura de Colombia (2006). Ha realizado exposi- ciones colectivas nacionales e internacionales desde 1964. Además de su labor artística, es una destacada historiadora del arte colombiano, entre sus libros están Manual de arte del siglo XIX en Colombia (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia (2010) y José María Espinosa abanderado del arte en el siglo XIX (1998). Vive en Bogotá.

Matilde Guerrero (Bogotá, Colombia, 1982) Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano con tesis laurea- da. Sus lenguajes plásticos giran alrededor del dibujo, la pintura, el video, el performance, la intervención e instalación. Busca desarrollar colectivamente procesos simbólicos a través de un interés conceptual por la informalidad. Ha merecido diferentes distinciones como la Beca de Residencias Artísticas Nacionales (2015), la Beca para Proyectos de Circulación de las Artes Plásticas y/o Visuales (2013) de Idartes y la Beca para circulación en espacios independientes, Ministerio de Cultura (2012). Entre sus exposiciones individuales están Tierras prometidas, Valenzuela Klenner Galería (Bogotá, 2016); Parafernalia, Laagencia (Bogotá, 2013), Filtración, Universidad Jorge Tadeo Lozano (Bogotá, 2011) y Salomé Mata-tigres, El Parche Artist Residency (Bogotá, 2013). Vive en Bogotá.

Juliana Góngora Rojas (Bogotá, Colombia, 1988) Artista con pregrado y maestría en Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia (Bogotá). En su obra indaga sobre las aplicaciones escultóricas de técnicas tradicionales de construcción como el bahareque y la tapia pisada. Ha participado en muestras colectivas como Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015); Salón de Arte Joven, FUGA (Bogotá, 2015), y Nuevos Nombres, Banco de la República (2013). Ha realizado una exposición individual, Labor, en FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) y participó en Long Live the Old Flesh, open call Nogueras Blanchard (Barcelona y Madrid). Ganó la Beca de creación para artistas emergentes, Ministerio de Cultura (2015). Ha sido artista residente en Mildred’s Lane (Nueva York, 2016); Lugar a Dudas (Cali, 2014-2015); FLORA ars+natura (2015), y fue invitada al Mac Val Musée (París, 2017). Vive en Bogotá. al borde [Reflections on the Edge], Aliance Française of Pereira (2013). He won an internship awarded by the Ministry of Culture (2016) and first prize at the Traslude Salon of Contemporary Art (2015). His work delves into ideas of fragmentation, waste, and ruin through the gathering, recycling and reshaping of materials, objects and images. He lives in Pereira.

Ethel Gilmour (Cleveland, EE. UU., 1940 – Medellín, Colombia, 2008) Obtained a B.A. in Humanities in Atlanta and a MFA in Painting from the Pratt Institute (New York). She moved to Medellín in 1971, where she formed part of the local art scene and taught at National University. Initially influenced by Abstract Expressionism and Pop Art, she developed a personal language of flat colors where the beauty of Nature is often marred by violence and chaos. Among her awards, she was an honored as a “Master of the art of Antioquia” at the 11th Regional Salon of Artists (2005) and was the subject of a posthumous retrospective Flores para Ethel Gilmour (1940- 2008) [Flowers for Ethel Gilmour], at the Medellín Museum of Modern Art (2010)

Beatriz González (Bucaramanga, Colombia, 1938) One of the key figures in modern Colombian art. She has worked with painting, installations, and drawings, all of which comment on the life of the country with a subtle and piercing sense of humor. She studied Architecture at the National University of Colombia (1956-1958) and Arts at Los Andes University, Bogotá (1959-1962). Among her awards, she received an Honorary Master’s Degree in Visual Arts from the University of Antioquia (2000) and the Colombian Ministry of Culture’s Prize for Lifetime Achievement (2006). Her works have been shown in Colombian and international exhibitions since 1964. In addition to her work as an artist, she is an outstanding investigator of the history of Colom- bian art and has published such books as: Manual de arte del siglo XIX en Colombia [Manual of Colombian 19th century art] (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia [Politi- cal caricature in Colombia from the time of the Independence] (2010) and José María Espinosa, abanderado del arte en el siglo XIX [José María Espinosa, standard bearer of art in the 19th century] (1998). She lives in Bogotá.

Matilde Guerrero (Bogotá, Colombia, 1982) Graduated with honors in Ar t from Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá. Her ar tistic languages revolve around drawing, painting, video, performance, intervention, and installations. She seeks to collectively develop symbolic processes through a conceptual interest in informality. She has won awards like the Fellowship for National Artistic Residencies (2015), the Bogotá District Institute of Arts (Idartes) Fellowship for the Circulation of Fine and/or Visual Arts Projects (2013) and the Ministry of Culture’s Fellowship for Circulation of Independent Venues (2012). Among her individual exhibitions are: Tierras prometidas [Promised lands], Valenzuela Klenner Galería (Bogotá, 2016); Parafernalia [Paraphernalia], Laagencia (Bogotá, 2013), Filtración [Filtration], Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá, 2011) and Salomé Mata-tigres [Salomé the tiger-killer], El Parche Artist Resi- dency (Bogotá, 2013). She lives in Bogotá.

Juliana Góngora Rojas (Bogotá, Colombia, 1988) Graduated with a BFA and MFA from the National University of Colombia (Bogotá). Her work inquires into the sculptural applications of traditional building techniques like wattle and daub and adobe walls. He has participated in collective exhibitions like Sal Vigua [Timber Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015); the FUGA Salon of Young Artists (Bogotá, 2015); and Nuevos Nombres [New Names], Central Bank of Colombia (2013). He held an individual exhibition, entitled Labor, in FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) and participated in Long Live the Old Flesh, open call Nogueras Blanchard (Barcelona and Madrid). She won a Fellowship for emerging artists, Ministry of Culture (2015). She has been an artist in residence at Mildred’s Lane (New York, 2016); Lugar a Dudas (Cali, 2014-2015); and FLORA ars+natura (2015), and she is scheduled to have a fellowship at the Mac Val Museum (Paris, 2017). She lives in Bogotá.

328 / 329 Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, EE. UU., 2003) Cineasta y pintor, sobrino del poeta Nicolás Guillén. Trabajó en la empresa cinematográfica estatal cubana —ICAIC— entre 1962 y 1972, cuando fue expulsado por “conducta antisocial y manifestaciones disidentes”. En su obra privilegió búsquedas personales y experimentales, evitando la euforia revolucionaria de la época, y recibiendo críticas por hacer documentales “incoherentes con el contexto cubano”. Entre sus películas están En un barrio viejo (1963), Ociel del Toa (1965), Coffea Arábiga (1968) y Taller de Línea y 18 (1971), que precipitó su salida del ICAIC por cuestionar la efectividad de las asambleas sindicales. Tras pasar por un proceso de reedu- cación, que incluyó clínicas mentales y tratamientos de electroshock, se exilió en Miami en 1989.

Álvaro Herazo (Cartagena 1942 – Barranquilla 1988) Estudió Arquitectura en la Universidad del Atlántico y arte en el Royal College of Printing en Londres. Fue crítico, escritor y director de la Escuela de Bellas Artes de la Universidad del Atlántico en Barranquilla. Su obra ha sido expuesta en el Museo de Bellas Artes de Caracas, Espacio Alterno Sara Modiano (Barranquilla), Museo Nacional (Bogotá), I Trienal de Buenos Aires, Museo de Ar te Moderno de Car tagena y en el I Coloquio de Ar te No Objetual en el MAMM de Medellín, entre otros. Su obra, de carácter conceptual, utiliza la fotografía, la serigrafía, y el performance para explorar preguntas acerca del territorio que lo llevó a crear cartograf ías utópicas con mapas transformados y geografías fantasiosas.

Leonardo Herrera Madrid (Cali, Colombia, 1977) Estudió Arte en el IDBA de Cali y ha presentado su trabajo en distintos escenarios a nivel nacional e internacional, entre ellos la Pinacoteca de la Universidad de Concepción (Chile), el Centro de la Fotografía (Ginebra), el SFMOMA (San Francisco) y el Centro de Expresiones Contemporáneas (Rosario). Sus proyectos de investigación parten de dos intereses: primero, el fenómeno narco y sus implicaciones socioculturales, señalando ciertas crisis culturales con relación al territorio; y, segundo, los escenarios de conflicto ideológico que crean maneras de exclusión radicales. Actualmente es docente en la Universidad del Valle y del Instituto Departamental de Bellas Artes. Fue cofundador de Helena Producciones, realizadores del Festival de Performance de Cali. Vive en Cali.

Juan Fernando Herrán (Bogotá, Colombia, 1963) Graduado en Artes Plásticas en la Universidad de los Andes, con una maestría en Escultura del Chelsea College of Art (Londres). Ha sido invitado a bienales como las de Venecia, Estambul, Liverpool, São Paulo, La Habana y Johannesburgo. Entre sus exposiciones individuales están Flujos deseantes, Museo de la Universidad Nacional (Bogotá, 2016); Espina dorsal, NC-arte (Bogotá, 2011); Escalas, Galería Magda Bellotti (Madrid, 2009), y Sin título, Metales Pesados (Santiago de Chile, 2009). En su obra, Herrán utiliza medios como la fotografía, la escultura y la instalación para examinar hechos sociales y políticos o procesos culturales relacionados con la definición territorial o la conformación y operación de estructuras de poder que definen la identidad de comunidades específicas o de la nación. Vive en Bogotá, donde es Profesor Titular de la Universidad de los Andes.

María Teresa Hincapié (Armenia, 1954 – Bogotá, 2008) Considerada una de las pioneras del performance en Colombia. Inicialmente vinculada al teatro, en 1984 empezó su trabajo plástico, en colaboración con artistas como José Alejandro Restrepo (Parquedades, escenas del parque para una actriz, video y música, 1987). Su obra se plantea desde el cuerpo para reflexionar sobre lo femenino, lo cotidiano y lo sagrado. Entre sus trabajos se destacan Vitrina, mención de honor, II Bienal de Arte en el Museo de Arte Moderno de Bogotá (1989); Una cosa es una cosa, primer premio en el XXXIII Salón Nacional de Artistas (1990), incluida en exposiciones como Stanze e Segreti (Milán) y Versiones del Sur, Estética del Sueño, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid); Divina proporción, primer premio, XXXVI Salón Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, USA, 2003) Filmmaker and painter, nephew of the poet Nicolás Guillén. He worked in the state-owned cinema company —ICAIC— between 1962 and 1972, when he was expelled for “antisocial conduct and dis- sident manifestations.” In his work, he privileged experimental and personal aspects and avoided the revolutionary euphoria of the times, which caused officials to label it “incoherent with the Cuban context.” Among his films are En un barrio viejo [In an Old Neighborhood] (1963), Ociel del Toa (1965), Coffee Arábiga (1968) and Taller de Línea y 18 [Workshop of Line and 18] (1971), which caused his exit from ICAIC by questioning the effectiveness of union assemblies. After a process of reeducation, which included stays in mental clinics and electroshock treatments, he went into exile in Miami in 1989.

Álvaro Herazo (Cartagena 1942 – Barranquilla 1988) Herazo studied architecture at Atlántico University in Barranquilla and art at the Royal College of Printing in London. He was a writer and critic and directed the School of Fine Arts at the University of Barranquilla. He has exhibited at the Caracas Museum of Fine Arts, Espacio Alterno, the Sara Modiano Gallery (Barranquilla), the National Museum of Colombia (Bogotá), the 1st Buenos Aires Triennial, the Cartagena Museum of Modern Art and the 1st Colloquium on Non-Object Art at the Medellín Museum of Modern Art, among others. His work, influenced by conceptual art, used pho- tography, silkscreen, and performance to explore questions centered on the territory, developing utopian cartographies with transformed maps, and fantastic geographies.

Leonardo Herrera Madrid (Cali, Colombia, 1977) Studied art at the Cali Departmental Institute of Fine Arts and has shown his work in Colombia and abroad, in spaces like the Gallery of the University of Concepción (Chile), the Geneva Photography Center, the San Francisco Museum of Modern Art, and the Center for Contemporary Expressions (Rosario, Argentina). His investigative projects are based on two interests: the phenomenon of drug trafficking and its socio-cultural implications, pointing to cultural crises reflected in the ter- ritory; and, secondly, scenarios of ideological conflict that create radical exclusions. He currently teaches at Valle University and the Department Institute of Fine Arts. He was a co-founder of Helena Productions, organizers of the Cali Performance Festival. He lives in Cali.

Juan Fernando Herrán (Bogotá, Colombia, 1963) Studied Visual Arts at Los Andes University (Bogotá) and has a MFA in Sculpture from the Chelsea College of Art (London). He has participated in the Biennials of Venice, Istanbul, Liverpool, São Paulo, Havana and Johannesburg. Among his individual exhibitions are: Flujos deseantes [Desiring Flows], Museum of National University (Bogotá, 2016); Espina dorsal [Backbone], NC-arte (Bogotá, 2011); Escalas [Scales], Magda Bellotti Gakllery (Madrid, 2009), and Sin título [Untitled], Metales Pesados (Santiago de Chile, 2009). Herrán’s work uses different media such as photography, sculpture, and installations to examine social and political occurrences or cultural phenomena related to the definition of territory or the formation and operation of structures of power which define the identity of specific communities or the nation. He lives in Bogotá, where he is a Full Professor at Los Andes University.

María Teresa Hincapié (Armenia, 1954 – Bogotá, 2008) Regarded as one of the pioneers of performance art in Colombia, she was originally linked to the theater. In 1984 she began working in the field of art, in collaboration with artists like José Alejandro Restrepo (Parquedades, escenas del parque para una actriz [Frugalities/Park things, scenes from the park for an actress, video and music], (1987). Her work is based on the use of the body to reflect on the feminine, the everyday and the sacred. Among her outstanding works are Vitrina [Showcase], Honorable Mention, 2nd Biennial of Art at the Bogotá Museum of Modern Art (1989); Una cosa es una cosa [One thing is one thing], first prize at the 33rd National Salon of Art- ists (1990), included in exhibitions like Stanze e Segreti (Milan) and Versiones del Sur, Estética del

330 / 331 Nacional de Artistas (1996), y El espacio se mueve despacio, 51 Bienal de Venecia (2005). Tras su muerte, el Museo Patricia and Phillip Frost organizó una retrospectiva desu obra (Miami, 2010).

Catalina Jaramillo (Medellín, Colombia, 1981) Estudió Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia. Su obra gira en torno a la contemplación, con referencias a la autobiografía, la literatura y la ficción. Ha expuesto indi- vidualmente en la Galería Jenny Vilà (2014), Espacio Odeón (2014) y Galería Sextante (2012 y 2010). Colectivamente ha mostrado su trabajo en espacios como Matadero (Madrid), Casa de América (Madrid), Banco de la República (Bogotá), Harris Gallery (California) y Galería Senda (Barcelona). Entre sus distinciones están el primer premio en el Salón Cano (2007); el segundo lugar en el Concurso Arte Joven, Embajada de España-Colsanitas (2014); Residencia El Ranchito, Matadero (Madrid, 2015) y la Beca Escuela Flora (Bogotá, 2016). Su trabajo hace parte de la exposición permanente del Banco de la República. Vive en Bogotá.

Edwin Jimeno (Santa Marta, Colombia, 1974) Artista plástico, curador, docente e investigador; desde 1997 se desempeña como artista del cuerpo a nivel nacional, con reconocimientos como el segundo premio en el 38 Salón Nacional de Artistas (2001), primer premio en la Bienal del Fuego (2002) y selección en el Proyecto Pentágono “Actos de fabulación”, Ministerio de Cultura de Colombia (2000). Ha sido coordinador del laboratorio Cortá con tijera de palo (Santo Tomás, Atlántico, 2010) y de Alapar15, convenio entre el Ministerio de Cultura y Entre las artes. Dirigió el colectivo Capirote, ganador de la Beca para desarrollar el laboratorio Cuerpo y Territorio (Santo Tomás, 2010 – 2013) e hizo parte del equipo de curadores del proyecto Atarraya, 14 Salón Regional de Artistas (2011). Actualmente participa en el proyecto Obra viva del Banco de la República. En su trabajo, parte de la experiencia del cuerpo para indagar las resonancias personales de traumas colectivos. Vive en Santo Tomás.

Amadou Keita (Bamako, Mali, 1967) Desde muy temprano se interesó en la fotografía, dedicándose al oficio desde 1986. En su obra trata temas diversos como lo cotidiano, la tradición y la diversidad cultural. Gracias a diversos encuentros profesionales se encaminó hacia la fotografía como expresión artística contemporánea. Ha trabajado con organizaciones como ifad/World Press Photo o Dimotix, y participado en exposiciones como Les rencontres photographiques de Bamako (2009 – 2011); Bamako in Paris, Pavillon Carré de Baudoin (París, 2013), y el Festival Photo d’Addis-Abeba (2014). Ganó el premio Humanity Photo Award (2013). Vive en Bamako, Mali.

La Decanatura Colectivo conformado en 2012 por los artistas Elkin Calderón Guevara (Bogotá 1975) y Diego Piñeros García (Bogotá 1981) que busca generar nuevas miradas y aproximaciones al arte a partir de enfoques históricos y de disciplinas “ajenas” como la música o el deporte. Entre sus distinciones, han recibido la Beca para Propuestas de Circulación de las Artes Plásticas y/o Visuales, Idartes (2013). Su proyecto Centro Espacial Satelital de Colombia fue seleccionado para participar en la curaduría Museo Efímero del Olvido, XV Salones Regionales de Artistas, Ministerio de Cultura (Bogotá, 2015).

LaMutante Plataforma conformada por Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino (Bucaramanga, Colombia, 1979) y Sebastián Sánchez (Bogotá, Colombia, 1983) fundada en 2006 para dinamizar y fortalecer el campo artístico de Bucaramanga, a través de proyectos que incluyen residencias artísticas, exhibiciones, publicaciones virtuales, conferencias, talleres, festivales y subastas de arte. Sin contar con un espacio físico donde desarrollar sus actividades, LaMutante se instala en centros culturales y espacios públicos para desarrollar sus propuestas Sueño [Versions of the South, the Aesthetics of the Dream], Queen Sofia Arts Center (Madrid);Divina proporción [Divine proportion], first prize, 36th National Salon of Artists (1996), and El espacio se mueve despacio [Space moves slowly], 51st Biennial of Venice (2005). After her death, the Patricia and Phillip Frost Museum, Miami, organized a retrospective of her work (2010).

Catalina Jaramillo (Medellín, Colombia, 1981) BFA in Arts from National University of Colombia. Her work revolves around contemplation, with references to autobiography, literature and fiction. She has had individual exhibitions at the Galería Jenny Vilá (2014), Espacio Odeón (2014) and Galería Sextante (2012 and 2010) and participated in collective exhibitions in venues like the Matadero (Madrid), Casa de América (Madrid), Central Bank of Colombia (Bogotá), Harris Gallery (California) and the Galería Senda (Barcelona). She won First Prize at the Salón Cano (2007); Second Prize at the Concurso Ar te Joven [Young Ar tist s Competition], Spanish Embassy-Colsanitas (2014); she was chosen as artist in residence at El Ranchito, Matadero (Madrid, 2015); and the Escuela Flora Fellowship (Bogotá, 2016). Her works are in the permanent collections of the Colombian Central Bank (Bogotá). She lives in Bogotá.

Edwin Jimeno (Santa Marta, Colombia, 1974) Visual artist, curator, teacher, and researcher, he has focused on performance art since 1997, receiving awards like second prize at the 38th National Salon of Artists (2002), first prize at the Bienal del Fuego [Biennial of Fire] (2002) and included in the Pentagon Project “Acts of Invention”, Colombian Ministry of Culture (2000). He has been the coordinator of the Corta con tijeras de palo [Cut with wooden scissors] laboratory (Santo Tomás, Atlántico, Colombia) and Alapar 15, an agree- ment between the Ministry of Culture and the “Entre las artes” collective. He was the director of the Capirote collective, winner of a fellowship to organize the “Body and Territory” laboratory (Santo Tomás, 2010-2013) and part of the curatorial team for the Atarraya project, 14th Regional Salon of Artists (2011). He currently participates in the Obra viva [Live work] project of the Colombian Central Bank. His work digs into the experience of the body to inquire into the personal dimension of collective traumas. He lives in Santo Tomás.

Amadou Keita (Bamako, Mali, 1967) Became interested in photography at an early age and has been devoted to it since 1986. His work deals with a variety of subjects related to daily life, tradition and cultural diversity. Thanks to a number of professional encounters, he turned his attention to photography as a medium for contemporary art. He has worked with organizations like Ifad/World Press Photo and Dimotix, and participated in exhibitions like Les rencontres photographiques de Bamako (2009 – 2011); Bamako in Paris, Pavillon Carré de Baudoin (Paris, 2013), and the Addis-Abeba Photo Festival (2014). He won the Humanity Photo Award (2013). He lives in Bamako, Mali.

La Decanatura A collective formed in 2012 by Elkin Calderón Guevara (Bogotá, 1975) and Diego Piñeros García (Bogotá, 1981) which seeks new approaches to art based on historical events using “alien” disci- plines like music or sports. Among their awards, they have received a Fellowship for the circulation of visual arts, Bogotá District Institute of Art (Idartes), 2013. Their project, Centro Espacio Satelital de Colombia [Colombian Satellite Space Center] was chosen in the Ephemeral Museum of Oblivion, a curatorship of the 15th Regional Salons, Ministry of Culture (Bogotá, 2015).

LaMutante A platform that comprises Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino (Bucara- manga, Colombia, 1979) and Sebastián Sánchez (Bogotá, Colombia, 1983), founded in 2006 to activate and strengthen the art field in Bucaramanga through projects including artist residencies, exhibi- tions, virtual publications, conferences, workshops, festivals and art auctions. As it lacks a venue for its activities, LaMutante carries its proposals in cultural centers and public spaces. After nearly

332 / 333 y concentra su capacidad de difusión en internet. Tras cerca de diez años de trabajo, Galería LaMutante es un referente para proyectos que, si bien se inscriben dentro del círculo de lo oficial, proponen estrategias para la circulación del arte con lógicas no hegemónicas que amplían el espacio de comunicación entre ar tistas y públicos. Han realizado inter venciones en Ar teBa (2015), ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art, El Parqueadero (Bogotá, 2012), y Apuntes al margen, Encuentro Internacional de Arte de Medellín, MDE11 (2011). Viven en Bucaramanga.www.galerialamutante.org

Paulo Licona (Tunja, Colombia, 1977) Hijo de docentes, encuentra en su etapa escolar el castigo, que sería el detonante de gran parte de su trabajo. Tras varios intentos fallidos por entrar a la Universidad Nacional, ingresa, gracias al Icetex, a la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano donde cursó su pregrado con alegría de clase media y pequeñas virtudes beligerantes. Antes de graduarse presenta el trabajo en diferentes cafetines, paralelo a actividades como ayudante de mago, mesero, barman y guía de las colecciones del Banco de la República. Desde el año 2000 expone con regularidad, primero junto a su socio Camilo Turbay, con el colectivo TODOPIPAS. En paralelo expone individualmente dentro y fuera del país. Sus proyectos se centran en problemas de educación, guerritas locales y uno que otro apunte fuera de sus cabales. Tiene un hijo nacido en el 2000 y actualmente se dedica más a la cocina, la decoración piñatera y una que otra idea muy sensible. Vive en Bogotá.

Fabio Melecio Palacios (Barbacoas, Colombia, 1975) Maestro en Artes Plásticas del Instituto Departamental de Bellas Artes de Cali. Entre sus expo- siciones individuales está Enseñando a comer sancocho de pescado hecho con coco, Vitrina de Lugar a Dudas (Cali, 2014). Ha recibido varios premios, entre los que se destaca el VI Premio Luis Caballero (2011). Sus trabajos sugieren un cuestionamiento crítico y político a partir de lo cotidiano, haciendo énfasis en ciertas prácticas laborales relacionadas con lo contractual, la construcción de país, el territorio, la interculturalidad y el paisaje urbano. Vive en Palmira.

Colectivo Maski Conformado en 2005 por Juan David Laserna (Bogotá, Colombia, 1980), Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) y Jairo Suárez (Bogotá, Colombia, 1978) el Colectivo Maski ha servido como plataforma de creación colectiva para el desarrollo de proyectos que se nutren de la investigación documental y de campo, particularmente de problemáticas relacionadas con la arquitectura moderna, la historia y la ciudad. En los últimos años, su práctica se ha centrado en fenómenos arquitectónicos que permiten entender cómo la ciudad ha sido moldeada por procesos económicos e ideologías progresistas. Maski ha propuesto la revisión de salas de cine abandonadas, proyectos de vivienda o emplazamientos conmemorativos, activando la memoria como herramienta para examinar las contingencias del presente. Su trabajo ha sido exhibido, entre otros, en Unidad Compleja Interpuesta, (bis) - oficina de proyectos (Cali, 2016); Bogotá: belleza y horror, Mambo (Bogotá, 2015); Movimiento armónico simple (individual), Espacio Odeón (Bogotá, 2015), y La desilusión de la certeza o la ilusión de la incertidumbre, Artecámara/ArtBo (Bogotá, 2013). Viven en Bogotá.

Ana María Millán (Cali, Colombia, 1975) En su trabajo utiliza una voz personal, escéptica y a veces humorística para penetrar los espacios narrativos donde se transmite la información de subculturas e ideas de violencia. Hablando desde la cultura pop y amateur, incorpora las posibilidades y errores propios del ensayo, así como formas narrativas consideradas disfuncionales. Entre sus exposiciones están Frío en Colombia (individual) Premio Luis Caballero, Archivo de Bogotá (2015); Nido o átomo. He ten years of activities, LaMutante Gallery has become a reference point for projects that, while included in the official art circuit, propose non-hegemonic logics for art circulation that aim to broaden the communication between artists and the public. They have undertaken interventions in ArteBa (2015); ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art, El Parqueadero (Bogotá, 2012); and Apuntes al margen [Notes Written in the Margins], Medellín International Encounter of Art, MDE11 (2011). They live in Bucaramanga. www.galerialamutante.org

Paulo Licona (Tunja, Colombia, 1977) The son of teachers, he encountered the notion of punishment at school, which has largely inspired his work ever since. After several unsuccessful attempts to enter National University de Colombia, he won a place at the Jorge Tadeo Lozano University of Bogotá, with the help of a government student loan, where he was a happy middle-class undergraduate but rebellious at times. Before graduating, he exhibited his work at several different small cafes, and also worked as a magician’s assistant, waiter, bartender, and guide to the art collections of the Colombian Central Bank. He has held regular exhibitions since 2000, along with Camilo Turbay, his partner at the TODOPIPAS collective. Meanwhile, he has had individual exhibitions in Colombia and abroad. His projects focus on the problems of education, local disputes, and the occasional crazy note. He had a child in 2000, and currently spends more time cooking, decorating piñatas, and pursuing the occasional very sane idea. He lives in Bogotá.

Fabio Melecio Palacios (Barbacoas, Colombia, 1975) Graduated in Visual Arts from the Cali Departmental Institute of Fine Arts. Among his individual exhibitions are Enseñando a comer sancocho de pescado hecho con coco [Teaching How to Eat Fish Stew Made With Coconut], Vitrina de Lugar a Dudas (Cali, 2014). He has received various awards, including is the 6th Luis Caballero Prize (2011). His work suggests a critical, political questioning, based on an examination of daily life and emphasizing practices related to the contractual, the construction of the country, inter-culturalism and the urban landscape. He lives and works in Palmira, Colombia.

Colectivo Maski Formed in 2005 by Juan David Laserna (Bogotá, Colombia, 1980), Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) and Jairo Suárez (Bogotá, Colombia, 1978), the Maski Collective has served as a platform for collective creation, undertaking projects nourished by documentary investigation and field work, particularly on the problems of modern architecture, history and the city. In recent years, it has focused on architectural phenomena that illustrate how the city has been shaped by economic factors and progressive ideologies. Maski has called for a reassessment of aban- doned movie theaters, housing projects and commemorative sites, activating memory as a tool to examine the contingencies of the present. Its work has been shown at Unidad Compleja Interpu- esta [Complex Interposed Unit], (bis) projects office (Cali, 2016);Bogotá: belleza y horror (Bogotá: Beauty and Horror), Bogotá Museum of Modern Art (Mambo) (2015); Movimiento armónico simple [Simple Harmonic Movement] (individual), Espacio Odeón [Bogotá, 2015], and La desilusión de la certeza o la ilusión de la incertidumbre [The Disillusion of Certainty or the Illusion of Uncertainty], Artecámara/ArtBo (Bogotá, 2013). Its members live in Bogotá.

Ana María Millán (Cali, Colombia, 1975) In her work, she uses a personal, skeptical and at times humorous voice to penetrate narrative spaces where information about subcultures and ideas of violence are transmitted. Speaking with the language of pop and “amateur” culture, she incorporates the characteristic possibilities and mistakes of the experiment as well as narrative forms regarded as dysfunctional. Among her exhibitions there are: Frío en Colombia [Cold in Colombia] (individual), Luis Caballero Prize, Archives

334 / 335 aquí la estrella, Die Ecke Arte Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro (individual), (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015);Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector, Miami Art Basel (2014); Ir para Volver, 12 Bienal de Cuenca (2014); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art (con Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012); AUTO-KINO! presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlín, 2009); I Still Believe in Miracles – part I, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (2005).

Miraje El proyecto Miraje comenzó en 2013 por Hernando Arias Páez (Chiquinquirá, Colombia, 1938), María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) y Lucille De Witte (Versailles, France, 1989) como un intento de observar, documentar y difundir la historia de Marte, un terreno desértico en Sutamarchán, Boyacá, transformado en bosque por Hernando Arias desde 1975. Hoy, los 55.000 árboles plantados han ido muriendo progresivamente a causa de una especie de mus- go. El bosque espectral constituye la base de una reflexión sobre las nociones de patrimonio inmaterial y tecnologías primitivas. A partir de este espacio, el colectivo ha desarrollado pro- yectos como la Residencia de tecnología primitiva en Marte (Sutamerchán, 2013); la exposición 50m / 50ha en El Parche (Bogotá, 2013); la excursión Noticias de Marte (Sutamerchán, 2015); e Islas flotantes, incluida en la curaduría Escuela de Garaje de los XV Salones Regionales, Zona Centro (Bogotá, 2015).

Óscar Moreno Escárraga (Bogotá, Colombia, 1973) Maestro en Artes Plásticas y magíster en Estudios Culturales de la Universidad Nacional de Colombia, candidato a doctor en Estudios Sociales de la Universidad Externado de Colombia. Sus propuestas indagan por el valor del cuerpo poético y la construcción del tejido social, más allá de fronteras disciplinares. Se interesa por las pedagogías que propician el acto de escuchar y el hacer reflexivo, y que posibilitan el encuentro interpersonal y las emergencias de sentido desde lo particular y lo local. Desde 2006 es profesor asociado del Programa de Artes Plásticas de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, en el que coordina el Observatorio de Poéticas Sociales, desde donde se generan redes de interacción entre diversos agentes e instituciones culturales. Vive en Bogotá.

Rabih Mroué (Beirut, Líbano, 1967) Actor, director, dramaturgo, artista visual y editor adjunto de The Drama Review (TDR) y la publica- ción trimestral Kalamon. Es cofundador y miembro del consejo del Centro de Arte de Beirut (BAC). Su práctica compleja y diversa, que incluye diferentes disciplinas y formatos entre el teatro, el per formance y las ar tes visuales, lo ha conver tido en una figura clave para su generación. Mroué usa ficción y análisis en profundidad como herramientas para entender su realidad inmediata, explora la responsabilidad de los artistas para comunicarse con una audiencia de un contexto específico cultural y político. En su obra trata temas ignorados por el clima político actual de su país, relacionados con la guerra civil en Líbano y eventos recientes como la Primavera árabe y la Revolución siria. Vive en Beirut.

Ricardo Muñoz Izquierdo (Pereira, Colombia, 1985) Estudió Artes visuales en la UTP. Entre sus exposiciones individuales están Aburridos dibujos, Sketch (Bogotá, 2015); Pink Punk and Bad Painting, Museo de Arte de Pereira (2014) y Libretas de Dibujo, Sala Bellas Artes, Universidad del Atlántico (Barranquilla, 2013). Ha sido artista residente en Cerveira (Portugal), Barranquilla y Medellín. En su obra, explora un lenguaje gráfico de fuerte carga anecdótica desde el humor, el cinismo y la deformación alegórica. A partir de la literatura, su imaginario personal y los mundos de la psicodelia, el punk, la por- nografía y las subculturas, construye universos simbólicos en medios como la fotografía, el dibujo, el video y la pintura. En su obra, las superficies se usan desmedida y saturadamente para encontrar yuxtaposiciones absurdas y sórdidas de íconos del arte con signos triviales of Bogotá (2015); Nido o átomo. He aquí la estrella [Nest or Atom. Here’s the Star], Die Ecke Arte Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro [Black Ice] (individual) (bis) projects office (Cali, 2015); Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector, Miami Art Basel (2014); Ir para volver [To Go in Order to Return], 12th Cuenca Biennial (2014); Six Lines of Flight: Shifting Geogra- phies in Contemporary Art (with Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012); AUTO-KINO! presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlin, 2009); and I Still Believe in Miracles – part I, Musée d’Art Moderne de la Ville, Paris (2005).

Miraje Collective The Miraje project was founded in 2013 by Hernando Arias Páez (Chiquinquirá, Colombia, 1938), María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) and Lucille De Witte (Versailles, France, 1989) as an attempt to observe, document and disseminate the story of Marte [Mars], a deserted terrain in Sutamarchán, Boyacá, Colombia, which Hernando Arias began to turn into a forest in 1975. Today, the 55,000 trees he planted have gradually been dying due to a type of moss. This spectral forest forms the basis of reflections on notions of intangible heritage and primitive technologies. Basing itself on that area, the collective has developed projects like the Residency of primitive technol- ogy on Mars (Sutamerchán, 2013); the 50m/ 50ha [50 meters/50 hectares] exhibition in El Parche (Bogotá, 2013); the Noticias de Marte [News from Mars] excursion (Sutamerchán, 2015); and Islas Flotantes [Floating islands], included in the Escuela de Garaje curatorship of the 15th Regional Salons, Central Zone (Bogotá, 2015).

Óscar Moreno Escárraga (Bogotá, Colombia, 1973) Has a BFA in Visual Arts and a MA in Cultural Studies from the National University of Colombia, and is studying for a PhD in Social Studies at the Externado University of Colombia (Bogotá). His proposals inquire into the value of the poetic body and the construction of the social fabric, beyond disciplinary frontiers. He is interested in educational methods that encourage the act of listening and make people reflect and open possibilities for interpersonal encounters and the emergence of meanings from individual and local contexts. Since 2007 he has been an Associate Professor of the Visual Arts Program of the Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá, where he is the coordinator of the Observatory of Social Poetics, which creates networks of interaction among diverse cultural agents and institutions. He lives in Bogotá.

Rabih Mroué (Beirut, Lebanon, 1967) Actor, director, playwright, visual and associate editor of The Drama Review (TDR) and the tri- monthly publication Kalomon. He is a co-founder and member of the council of the Beirut Art Center (BAC). His work, complex and diverse, spans different disciplines and formats like theater, performance and visual arts, and has made him a key figure for his generation. Mroué uses fiction and in-depth analysis as tools to understand his immediate reality, and explores the responsibil- ity artists must communicate with a public in a specific cultural and political context. His work deals with subjects ignored by the current political climate of his country, related to the civil war in Lebanon and recent events like the Arab Spring and the Syrian Revolution. He lives in Beirut.

Ricardo Muñoz Izquierdo (Pereira, Colombia, 1985) Studied Visuals Arts at the Technological University of Pereira. Among his individual exhibitions are: Aburridos dibujos [Boring drawings] Sketch (Bogotá, 2015); Pink Punk and Bad Painting, Pereira Art Museum (2014); and Libretas de Dibujo [Drawing Notebooks], Fine Arts Gallery, Atlántico University (Barranquilla, 2013). He has been an artist in residence in Cerveira (Portugal), Barranquilla and Medellín. His work explores a graphic language with a strong anecdotal charge characterized by humor, cynicism and allegorical deformation. Inspired by literature, his personal imaginary and the worlds of psychedelics, punk, pornography and subcultures, he constructs symbolic worlds using photography, drawing, video and painting. He saturates his outsized surfaces with refer- ences to generate absurd and sordid juxtapositions between the icons of art and the trivial signs

336 / 337 de la cultura popular y underground, acentuando las tensiones dialécticas entre lo público y lo privado, lo culto y lo marginal. Vive en Pereira.

Román Navas (Bogotá, Colombia, 1985) Henry Palacio (Bogotá, Colombia, 1987) Artistas visuales, Universidad Distrital de Bogotá (ASAB). Entre sus exposiciones individuales están Flujos y Basuras, Galería Valenzuela Klenner (Bogotá, 2013) y Museo de Ar te Contemporáneo MAC (Bogotá, 2013), y Desarrollo Involutivo, Museo de Arte Moderno de Medellín (2015). Ganadores de la residencia CRAC Valparaíso Chile, de Idartes (2014) y de la Beca de Creación para artistas emergentes del Ministerio de Cultura (2015). Su trabajo hace parte de la colección de la Fundación Gilber to Alzate Avendaño. En su obra abordan valores relativos a la urbe, el recorrido y la relación entre proceso y objeto artístico. Viven y trabajan en Bogotá.

Warren Neidich (Nueva York, EE. UU., 1958) Fundador del Saas Fee Summer Institute of Art y artista post-conceptual que cuenta entre sus intereses la fotografía, el video, la neurociencia cognitiva, la medicina y la arquitectura. Ha recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright (2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74 Gallery (Ljubljana, 2012), y Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). Sus libros The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y Resistance is Fertile (Merve Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín.

Juan Obando (Bogotá, Colombia, 1980) Diseñador industrial con opción en Arquitectura y Ciudad de la Universidad de los Andes y Master of Fine Arts en Studio Art de Purdue University (2010). Entre sus exposiciones recientes se cuentan Museum Mixtape, Reverse Art Space (Brooklyn, 2016); Selections, Bakalar and Paine Galleries, (Boston, 2016); The Champions, El Parqueadero, Banco de la República (Bogotá, 2015); Default Browser, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015) y NADA (Bogotá 2015), yA Bird Without a Song (Keep Playing), Espacio ArtVersus (Bogotá, 2014). Su trabajo se centra en la intervención de sistemas sociales orquestando situaciones temporales dirigidas hacia la creación de video-per- formances, redes participativas y publicaciones experimentales, donde utiliza el humor para señalar críticamente debilidades, ironías y contradicciones. Vive en Boston y Bogotá.

Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982) Unidos por su interés en el videoarte, colaboran desde 2011. El trabajo en conjunto les permite discutir preocupaciones comunes y verlas transformarse con los conocimientos, experiencias y el trabajo del otro. Zambrano es publicista y artista plástica de la Universidad de Antioquia. Actualmente hace parte del programa educativo SOMA (México D.F.) y cursa la maestría de la UNAM en Artes Visuales. Su obra ha sido reconocida en Les Rencontres Internationales New Cinema and Contemporary Art en Berlín, e hizo parte de la selección oficial de videoarte latinoamericano del Getty Museum. Ochoa es ingeniero ambiental y actualmente realiza la maestría en Artes Visuales en la UNAM-México. Usa el video y la fotografía como medios para investigar tensiones y contradicciones políticas y ambientales en la contemporaneidad. Viven en México D.F.

Mario Opazo (Tomé, Chile, 1969) Artista plástico y realizador audiovisual. Ha participado en eventos como la 52 Bienal de Venecia (2007), la X Bienal de La Habana (2009), la II Bienal del Mercosur (Porto Alegre, 1999) y en varias ediciones de las Rencontres Internationales realizadas en el Centro Pompidou y el Museo Beaux Arts (París) y el Museo Nacional Reina Sofía (Madrid). Entre sus distinciones recibió el primer premio en el 36 Salón Nacional de Artistas en Colombia (1996), el Premio Luis Caballero (2010) y el of popular and underground culture, heightening the dialectical tensions between the public and the private, and the high-brow and the marginal. He lives in Pereira.

Román Navas (Bogotá, Colombia, 1985) and Henry Palacio (Bogotá, Colombia, 1987) Are visual artists from the District University of Bogotá (ASAB). Among their individual exhibi- tions are: Flujos y Basuras [Flows and Garbage], Galería Valenzuela Klenner (Bogotá, 2013) and the Museum of Contemporary Art, (Bogotá, 2013), and Desarrollo Involutivo [Reactionary Development], Medellín Museum of Modern Art (2015). They were awarded the CRAC residency, Valparaíso, Chile, by the Bogotá District Institute of Art (Idartes) (2014) and the Ministry of Culture’s Fellowship for Creation for emerging artists (2015). Their work is included in the collection of the Gilberto Alzate Avendaño Foundation (Bogotá). It deals with values that have to do with urban life, traveling and the relation between the artistic process and its object. They live in Bogotá.

Warren Neidich (New York, U.S., 1958) Founder of the Saas Fee Summer Institute of Art and post-conceptual artist, his interests include photography, video, cognitive neuroscience, medicine and architecture. He has received awards like the Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlin, 2010); a Fulbright Fellowship (2011 and 2013) and the AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (United Kingdom, 2004). Among his individual exhibitions are: Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zurich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Angeles, 2015); The Noologist’s Handbook, Gal- lery (Ljubljana, 2012), and Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). His books The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) and Resistance is Fertile (Merve Verlag) will be published this year. He lives in Los Angeles and Berlin.

Juan Obando (Bogotá, Colombia, 1980) Industrial designer from Los Andes University with a MFA in Studio Art from Purdue University (2010). Among his recent exhibitions are Museum Mixtape, Reverse Art Space (Brooklyn, 2016); Selections, Bakalar and Paine Galleries, (Boston, 2016); The Champions, El Parqueadero, Central Bank of Colombia (Bogotá, 2015); Default Browser, (bis) project s of fice (Cali, 2015) and NADA (Bogotá 2015), and A Bird Without a Song (Keep Playing), Espacio ArtVersus (Bogotá, 2014). His work centers on interventions in social systems that orchestrate temporal situations aimed at the creation of video-performances, participatory networks and experimental publications which use humor to critically point out weaknesses, ironies and contradictions. He lives in Boston and Bogotá.

Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) and Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982) United by their interest in video art, have worked together since 2011. Their joint work enables them to deal with common concerns and see them transformed into a body of knowledge and experi- ence which they can exchange. Zambrano is a publicist and visual artist from Antioquia University. She currently forms part of the SOMA educational program (Mexico City) and is studying for a Masters in Visual Arts at the Autonomous University of Mexico (UNAM). Her work has won awards at the New Cinema and Contemporary Art section of Les Rencontres Internationales in Berlin, and forms part of the official selection of Latin American video art of the Getty Museum. Ochoa is an environmental engineer and is currently studying for a Masters in Visual Arts at the UNAM, Mexico. He uses video and photography as means to inquire into the political and environmental tensions and contradictions of contemporary life. They live in Mexico City.

Mario Opazo (Tomé, Chile, 1969) Is a visual artist and audiovisual producer who has participated in events like the 52nd Venice Biennial (2007), the 10th Havana Biennial (2009), the 2nd Mercosur Biennial (Porto Alegre, 1999) and several editions of the Rencontres Internationales held at the Pompidou Center and the Musée des Beaux-Arts (Paris). He has won awards like first prize at the 36th Colombian National Salon of Artistas (1996), the Luis Caballero Prize (2010) and first prize at the Salón de Arte Joven [Young

338 / 339 primer premio en el Salón de Arte Joven. En 2012 fue invitado especial a la Bienal de la Imagen en Movimiento en Buenos Aires – BIM y el Festival Vartex (Medellín, 2016) realizó una muestra retros- pectiva de su obra en video. Es profesor de la Universidad Nacional de Colombia. Vive en Bogotá.

Grupo Otún Grupo creado por Martín Alonso Abad Abad (Jericó, Colombia, 1940), Álvaro Hoyos Baena (Pereira, Colombia, 1953) y Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) para generar experiencias estéticas en contextos fuera de la institución – museo y/o sala de exhibición— que permitan interactuar en torno a espacios simbólicos y físicos a partir de la relación del grupo con sus habitantes. Definen a la naturaleza como autora de sus proyectos y se asumen como coautores al señalar fenómenos vitales que conectan su condición humana a estados de autorregulación y automaticidad de la vida. Los tres artistas que componen el grupo pertene- cen a diferentes generaciones y formaciones académicas y aportan, cada uno a partir de sus experiencias, diversas capas que, de manera silvestre, resuenan en la pérdida de individuali- dad creadora en beneficio de los territorios a los que aluden los proyectos. Viven en Pereira.

Prabhakar Pachpute (Sasti, Chandrapur, India, 1986) Uno de los artistas indios más prominentes de su generación. Tras estudios de escultura, forma el colectivo artístico Shunya dentro de Clark House Initiative. Ha expuesto en instituciones como el Van Abbemuseum (Eindhoven, 2013), Kadist Art Foundation (París, 2013), IFA (Stuttgart y Berlín, 2013), MACBA (Barcelona, 2015), y en bienales como la de Sao Paulo (2014), Estambul (2015), y la VIII Trienal Asia-Pacífico (Brisbane, 2015). En su práctica realiza dibujos de gran formato en carboncillo directamente sobre paredes, a menudo combinándolos con esculturas, efectos de luz, animaciones cuadro a cuadro y sonido, haciendo referencia al oficio de los mineros y a su efecto en el paisaje natural y humano. Vive en Mumbay.

Juan Sebastián Peláez (Medellín, Colombia, 1982) Graduado en Ar tes de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Exhibe individualmente desde 2007. Su trabajo ha circulado en Colombia, Estados Unidos, México, Perú, Argentina, España y Alemania. Entre sus exposiciones recientes están la Bienal de Berlín (2016); Everything Included, Sleep Center (Nueva York, 2016); Sitio, ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex Zone (individual), (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015); #pleaselike (individual), El Parqueadero, Banco de la República (Bogotá, 2015); Don’t Do it Yourself, Carne (México D.F., 2015), y Refurbished (individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). Es cofundador de los espacios independientes El Bodegón (2005–2009) y MIAMI (2011). Vive en Bogotá.

Linda Pongutá (Bogotá, Colombia, 1989) Egresada del Programa de Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Ha participado en exposiciones colectivas como Yogyakarta International Videowork Festival (Indonesia, 2012); La estrategia del Caracol, The Warehouse Art (Bogotá, 2013); Travesías, Museo de Arte Universidad Jorge Tadeo Lozano (Bogotá, 2013); Identities in Transit, Walking in Someone Else’s Shoes, Aluna Art Foundation (Miami, 2014) y Artecámara, ArtBo (Bogotá, 2015). En su obra parte de la experiencia como un contenedor de ideas que construye el mundo, observando materiales y objetos; busca fallas y ramificaciones que permiten experimentar de otra forma una situación que no termina siendo fatídica pero sí inusual. Su trabajo se adapta a los lugares donde existe, consciente de que el espacio hace que las preguntas se transformen constantemente. Allí busca un intermedio, un lapso, un tipo de momento de extrañeza donde se reconcilien estados aparentemente lejanos en una temporalidad entrecruzada e inestable. Vive en Bogotá.

Gala Porras-Kim (Bogotá, Colombia, 1984) Tienen un doble pregrado en Arte y Estudios de América Latina en UCLA, así como estudios en la Skowhegan School of Painting and Sculpture (Maine). Entre sus exposiciones individuales están Artists Salon]. In 2012 he was a guest artist at the Buenos Aires Biennial of the Image in motion – BIM and the Festival Vartex (Medellín, 2016) held a retrospective of his video work. He lives in Bogotá, where he teaches at National University of Colombia.

Grupo Otún A group founded by Martín Alonso Abad Abad (Jericó, Colombia, 1940), Álvaro Hoyos Baena (Pereira, Colombia, 1953) and Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) to create aesthetic experiences in contexts beyond the institutional settings of museums or galleries, which allow for an interaction in symbolic and physical spaces, based on the relationship of the group with their inhabitants. They define Nature as the author of their projects and act as co-authors who point out vital phenomena connecting their human condition to the states of self-regulation and automatism of life. The three artists who make up the group belong to different generations and have had different types of academic training. Based on their experiences, each artist provides a variety of layers, which, in a natural manner, allows them to lose creative individuality in benefit of the territories addressed in their projects. They live in Pereira.

Prabhakar Pachpute (Sasti, Chandrapur, India, 1986) Is one of the most prominent Indian artists of his generation. After studying sculpture, he formed the Shunya art collective, under the Clark House Initiative. He has exhibited in such institutions as the Van Abbemuseum (Eindhoven, 2013), Kadist Art Foundation (Paris, 2013), IFA (Stuttgart and Berlin, 2013), MACBA (Barcelona, 2015), and biennials like those of São Paulo (2014), Istanbul (2015), and the 3rd Asia-Pacific Triennial (Brisbane, 2015). He creates large format drawings in charcoal applied directly to walls, often combining them with sculptures, light effects and box-frame ani- mations, which refer to the job of miners and its effect on the natural and human landscape. He lives in Mumbay.

Juan Sebastián Peláez (Medellín, Colombia, 1982) Graduated in Art from Jorge Tadeo Lozano University in Bogota, exhibiting individually since 2007. His work has been seen in Colombia, the United States, Mexico, Peru, Argentina, Spain and Germany. Among his recent exhibitions there are the Berlin Biennial (2016); Everything Included, Sleep Center (New York, 2016); Sitio [Site], ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex Zone (individual), (bis) projects office (Cali, 2015);#pleaselike (individual), El Parqueadero, Central Bank of Colombia (Bogotá, 2015); Don’t Do It Yourself, Carne (Mexico City, 2015), and Refurbished (individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). He is co-founder of the independent venues El Bodegón (2005-2009) and MIAMI (2011). He lives in Bogotá.

Linda Pongutá (Bogotá, Colombia, 1989) Graduate of the Visual Arts Program of Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá. She has partici- pated in collective exhibitions like the Yogyakarta International Videowork Festival (Indonesia, 2012); La estrategia del Caracol [The Snail Strategy], The Warehouse Art (Bogotá, 2013); Travesías [Journeys], Museum of Art, Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá, 2013); Identities in Transit, Walk- ing in Someone Else’s Shoes, Aluna Art Foundation (Miami, 2014) and Artecámara, ArtBo (Bogotá, 2015). Her work is based on her experience as a vessel for ideas which constructs the world. She observes materials and objects, seeking faults and ramifications that allow a different experi- ence of situations that become not strictly fateful but probably uncanny. She adapts her work to different venues, aware that the questions are constantly shifting, and seeks an interval, a lapse in time, a strange moment where apparently distant states are reconciled in an intercrossed, and unstable temporality. She lives in Bogotá.

Gala Porras-Kim (Bogotá, Colombia, 1984) Has undergraduate degrees in Art and Latin American Studies from UCLA and studied at the Skow- hegan School of Painting and Sculpture (Maine). Among her individual exhibitions are: Whistling

340 / 341 Whistling and Language Transfiguration, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2012); I Want to Prepare to Learn Something I Don’t Know, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2010); F for Overdue, FOXRIVER (Singapur, 2010), y Adaptations, Dobaebacsa HQ/ DaiShengFanDian (Seúl, 2010). Entre sus reconocimientos está el premio Creative Capital Award (2015) y una beca para artistas visuales de la California Community Foundation (2013). En su trabajo parte de pregun- tas epistemológicas para explorar los límites y posibilidades de acceder a la información de culturas ajenas. Vive en Los Ángeles.

Ernesto Restrepo Morillo (Montería, Colombia, 1960) Diseñador gráfico de la Universidad Pontificia Bolivariana, MFA de la Universidad de Pensilvania. Entre sus exposiciones individuales están En simultánea. Taller de economía básica (y esté- tica), Sala U – Arte Contemporáneo (Medellín, 2012); Bolsa de valores, Galería de la Oficina (Medellín, 2012); Papamasiva… ¡Tenga su propio bodegón! Cosecha 17, Museo de Arte Moderno de Medellín (2011); The mus musculus domesticus project-Chapter one, VertexList (Brooklyn, 2004), y Steal-life, Benedicta Arts Center (Minnesota, 2002). Su obra ha participado en exhi- biciones colectivas como El barro tiene voz, Museo de Arte Moderno de Medellín (2013); 41 Salón Nacional de Artistas (Cali, 2008) y 40 Salón Nacional de Artistas (Bogotá, 2006), entre otros. Desde hace 25 años trabaja en su proyecto Cosecha de papas, donde entiende el des- cubrimiento de América como un accidente motivado por razones económicas, no científicas o exploratorias, contextualizando su obra alrededor de comentarios sobre la economía y el mercado. Vive en Medellín.

Félix Restrepo (Medellín, Colombia, 1877 – Manizales, Colombia, 1941) Pionero de la industria cinematográfica nacional, tras aprender el oficio en un viaje a Estados Unidos. Desde 1896 manejaba un estudio fotográfico en Medellín y tras su tras- lado a Manizales continuó sus labores, ampliando su campo de acción al cine. Realizó el documental Manizales City originalmente para celebrar los 75 años de la fundación de la ciudad, aunque lo alteró en 1925, agregándole imágenes del incendio que arrasó con el centro de la ciudad. Tras su paso por el cine y la fotografía, Restrepo se dedicó a la minería y el comercio, según el libro Historia social del cine en Colombia, de Álvaro Concha Henao.

Luis Roldán (Cali, Colombia, 1955) Cursó estudios de Arquitectura en la Universidad Javeriana de Bogotá y de Grabado moderno e Historia del arte en París. Entre sus recientes exposiciones individuales se encuentran, Periplo. Una retrospectiva 1986-2016, Biblioteca Luis Ángel Arango (Bogotá, 2016); Rompecabezas, Museo La Tertulia (Cali, 2015); Eidola, Henrique Faria Fine Arts (Nueva York, 2015); Secreta Prudencia, FUGA, y Presión y flujo, Galería Casas Riegner (Bogotá, 2014). También ha expuesto en la Bienal de Cartagena BIACI (2014), en Josée Bienvenu Gallery y 60 Wall Gallery – Deutsche Bank (Nueva York, 2010 y 2012), en la X Bienal Monterrey FEMSA(2013), la Bienal de Venecia (2009), Lugar a Dudas (2007, Cali), TEOR/éTica (2006, Costa Rica), y los Museos de Arte Moderno de Buenos Aires y Montevideo, entre otros. Sus distinciones incluyen el Premio Luis Caballero (2001) y el primer premio del XXXVI Salón Nacional de Artistas. Su obra hace parte de colecciones públi- cas en Cali, Bogotá, Medellín, Argentina, Nicaragua, Costa Rica, Venezuela, México y Estados Unidos. Vive en Nueva York.

María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) Graduada de Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia, donde realizó también su maestría en Artes Plásticas y Visuales. Ha sido docente de la Maestría en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad Nacional, la Facultad de Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano y La Salle College, Barranquilla. Fue co-curadora de los espacios indepen- dientes El Bodegón, La Residencia y actualmente dirige La Usurpadora, en Puerto Colombia. Entre sus exposiciones individuales recientes están Lágrimas de Isis, Odeón (Bogotá, 2016); Como es and Language Transfiguration, Commonwealth and Council (Los Angeles, 2012); I Want to Prepare to Learn Something I Don’t Know, Commonwealth and Council (Los Angeles, 2010); F for Overdue, FOXRIVER (Singapore, 2010); and Adaptations, Dobaebacsa HQ/ DaiShengFanDian (Seoul, 2010). She has won such awards as the Creative Capital Award (2015) and a fellowship for visual artists from the California Community Foundation (2013). His work revolves around epistemological questions, which explore the limits and possibilities of gaining access to information about alien cultures. She lives in Los Angeles.

Ernesto Restrepo Morillo (Montería, Colombia, 1960) Is a graphic designer from Pontifical Bolivarian University with a MFA from the University of Penn- sylvania. Among his one-man shows are: En simultánea. Taller de economía básica (y estética) [Simultaneously. Workshop on basic economy (and aesthetics)], Sala U – Arte Contemporáneo (Medellín, 2012); Bolsa de valores [Stock Market/Bag of Values], Galería de la Oficina (Medellín, 2012); Papamasiva... ¡Tenga su propio bodegón! Cosecha 17 [Papamasiva... Have your own still life! Harvest 17], Medellín Museum of Modern Art) (2011); The mus musculus domesticus project-Chapter one, VertexList (Brooklyn, 2004), and Steal-life, Benedicta Arts Center (Minnesota, 2002). His work has been shown in collective exhibitions like El barro tiene voz [Clay has a Voice], Medellín Museum of Modern Art (2013); the 41st National Salon of Artists (Cali, 2008) and the 40th National Salon of Artists (Bogotá, 2006), among others. For the past 25 years, he has been working on his project Cosecha de papas [Potato Harvest], where he regards the Discovery of America as an accident motivated by economic reasons, not scientific or exploratory ones, and places his work in the context of commentaries on the economy and the market. He lives in Medellín.

Félix Restrepo (Medellín, Colombia, 1877 – Manizales, Colombia, 1941) Pioneer of the national film industry, after learning the trade in a trip to the United States. Since 1896 he managed a photography studio in Medellín and, after moving to Manizales, he expanded his activities to cinema. He originally made the documentary Manizales City to celebrate the 75th anniversar y of the city’s founding, and altered it in 1925, including images of the fire that destroyed the city’s downtown area. After his activities in photography and film, Restrepo focused in mining and commerce, according to the book Historia social del cine en Colombia, by Álvaro Concha Henao.

Luis Roldán (Cali, Colombia, 1955) Architect from Javeriana University in Bogotá with studies in engraving and history of art in Paris. Among his recent individual shows are: Periplo: una retrospectiva 1986-2016 [Voyage: a retrospec- tive], Luis Ángel Arango Library (Bogotá, 2016); Rompecabezas [Jigsaw Puzzle], Museo La Tertulia Museum (Cali, 2015); Eidola [Phantom], Henrique Faria Fine Arts (New York, 2015); Secreta Prudencia [Secret Prudence], FUGA, and Presión y flujo [Pressure and flow], Casas Riegner Gallery (Bogotá, 2014). He has also exhibited at the Cartagena Biennial, BIACI (2014); the Josée Bienvenu Gallery and 60 Wall Gallery – Deutsche Bank (New York, 2010 and 2012); the 10th Monterrey Biennial, FEMSA (2013); the Venice Biennial (2009); Lugar a Dudas (2007, Cali); TEOR/ éTica (2006, Costa Rica); and the Buenos Aires and Montevideo Museums of Modern Art, among others. His awards include the Luis Caballero Prize (2001) and first prize at the 36th National Salon of Artists. His work is in public collections in Cali, Bogotá, Medellín, Argentina, Nicaragua, Costa Rica, Venezuela, Mexico and the United States. He lives in New York.

María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) BFA and MFA from National University of Colombia. She has taught at National University, Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá and La Salle College, Barranquilla. She was co-curator of inde- pendent venues like El Bodegón and La Residencia in Bogotá, and currently directs another, La Usurpadora, in Puerto Colombia. Among her recent individual shows are Lágrimas de Isis [Tears of Isis], Odeón (Bogotá, 2016); Como es arriba es abajo [As is above, so is below], Sketch (Bogotá, 2015); and La llorona [The Wailing Woman], Mal de archivo (Rosario, Argentina, 2014). In her works,

342 / 343 arriba es abajo, Sketch (Bogotá, 2015), y La llorona, Mal de archivo (Rosario, Argentina, 2014). En su obra explora, a través de medios como el dibujo, el video, la fotografía, las publicaciones y la instalación, momentos en los que la realidad se desdobla mostrando una inesperada riqueza interior. Vive en Puerto Colombia.

Jesús Ruiz Durand (Huancavelica, Perú, 1940) Artista visual, diseñador multimedia, profesor universitario de posgrado e investigador en ico- nografía. Combina su formación académica científica en matemáticas y física con sus intereses en la filosofía y estética contemporánea teórica y práctica. Como diseñador y creador visual ha intervenido en numerosos proyectos investigativos considerados referentes en su género. Entre los temas tratados están los afiches y fotograf ías de la Reforma Agraria peruana (1969-1973) y las revistas culturales Amarú, Educación, Textual y Martín (1967-2016). Como pintor ha realizado series en distintos medios como las pinturas de Memorias de la ira (1987-2016); la serie cinética, fractal y multimedia Poéticas del número (1968-2016); los trípticos profanos Presidentes–Presidiarios– Corruptocracia (2005-2016) y los trípticos profanos dobles Heroicos indígenas americanos, nónimos y anónimos (San Diego, California, 2017). Sus obras están en las colecciones de Moma (Nueva York), Mali (Lima), Malba (Buenos Aires), Universidad Nacional Autónoma de México, Kunstverein (Stuttgart), entre otras. Vive en Lima.

Edwin Sánchez (Bogotá, Colombia, 1976) Diseñador industrial y artista de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Se ha desem- peñado en diferentes áreas como el diseño, la producción artística y la docencia. Actualmente realiza la Maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional de Colombia. Tiene estudios de especialización en Estéticas Tecnológicas, medios audiovisuales y digitales, en la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil. Sus proyectos han sido incluidos en Pilot 3: International archive for artists and curators (Londres, 2007), Younger than Jesus – New Museum (Phaidon Press, 2008), y Project 35, Independent Curators International (2010), entre otros. Ha sido ganador del Ciclo de Nuevas Propuestas de la Alianza Francesa (Bogotá, 2011) y participado en proyectos colectivos como The Rimembers y El Bodegón. Su proyecto actual, cercano a la crónica, articula ejes de investigación que surgen del trabajo de campo con la comunidad creada alrededor de una tradicional zona de prostitución en Bogotá, en múltiples soportes que ponen en juego el material de archivo. Vive en Bogotá.

Vanessa Sandoval (Cali, Colombia, 1990) Egresada de Licenciatura en Artes Visuales de la Universidad del Valle. Produce obra desde 2009 y exhibe desde 2011. Ha ganado distinciones como las Becas Locales de Creación BLOC (2014) y la Convocatoria de la Sala de Exhibiciones de Lugar a Dudas (2014). Su trabajo está centrado en la manera como el contexto define el sujeto que lo habita y en el carácter trágico de las relaciones humanas, que condicionan la percepción de lo que pensamos es la realidad. Vive en Bogotá.

Tomás Saraceno (Tucumán, Argentina, 1973) Arquitecto de la Universidad Nacional de Buenos Aires, con postgrados de la Escuela Superior de Bellas Artes (Buenos Aires) y la Staatliche Hochschule für Bildende Künste (Frankfurt). Su obra parte de una investigación que relaciona los mundos del ar te, la arquitectura, las ciencias naturales y la ingeniería. Sus esculturas flotantes y sus instalaciones interactivas proponen y exploran maneras nuevas y sostenibles de habitar y percibir el entorno. En los últimos años su obra ha sido parte de exposiciones individuales y colectivas en el Museo de Arte Contemporáneo, Monterrey (2016); Palais de Tokyo (París, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K21 (Düsseldorf, 2013-15), y Museo Metropolitano de Nueva York (2012), entre otros. Vive en y más allá del planeta Tierra. she explores, thru media such as drawings, video, photography, books and installations, moments where reality shows an unexpected inner richness. She lives in Puerto Colombia.

Jesús Ruiz Durand (Huancavelica, Peru, 1940) Visual artist, multimedia designer, postgraduate university professor and iconography researcher. He combines his scientific training in mathematics and physics with his interest in philosophy and contemporary aesthetics, both theoretical and practical. As a designer and visual creator, he has intervened in many investigative projects considered canonical in their genre. He has researched posters and photographs for the Peruvian Agrarian Reform (1969-1973) and the cultural magazines Amarú, Educació, Textual and Martín (1976-2016). As a painter, he has finished series like theMemo - rias de la ira [Memories of Anger] (1987-2016); the kinetic, fractal and multimedia series Poéticas del número [Number Poetics] (1968-2016); his secular triptychs (Presidents–Prisoners–Corruptocracy, 2005-2016) and his double-triptychs Heroicos indígenas americanos, nónimos y anónimos [Heroic American indigenous people, known and unknown] (San Diego, California, 2017). His works are in the collections of the Moma (Nueva York), the Mali museum (Lima), the Malba museum (Buenos Aires), National Autonomous University of Mexico and the Kunstverein (Stuttgart), among others. He lives in Lima.

Edwin Sánchez (Bogotá, Colombia, 1976) Industrial designer and artist from Jorge Tadeo Lozano University of Bogotá, he has worked in different areas like design, artistic production and teaching. Currently enrolled in a Masters in Plastic and Visual Arts at National University de Colombia. His projects have been included in Pilot 3, International archive for artists and curators (London, 2007); Younger than Jesus – New Museum (Phaidon Press, 2008), and Project 35, Independent Curators International (2010), among others. He was a winner at the Cycle of New Proposals, Aliance Française (Bogotá, 2011) and has participated in collective projects like The Rimembers and El Bodegón. His current project is based on fieldwork in a traditional red-light district in Bogotá using multiple media and archive material. He lives in Bogotá.

Vanessa Sandoval (Cali, Colombia, 1990) Has a degree in Visual Arts from Vallee University. She has been producing works since 2009 and exhibiting since 2011. She has won awards like the Local Fellowship for Creation (BLOC, 2014) and a Lugar a Dudas Exhibition Fellowship (2014). Her work focuses on the way context defines its inhabiting subjects and the tragic nature of human relations, which condition what we perceive as reality. She lives in Bogotá.

Tomás Saraceno (Tucumán, Argentina, 1973) Architect from the National University of Buenos Aires, with postgraduate degrees from the Escuela Superior de Bellas Artes (Higher School of Fine Arts, Buenos Aires) and the Staatliche Hochschule für Bildende Künste (Frankfurt). His work is based on an investigation of the worlds of art, archi- tecture, natural sciences and engineering. His floating sculptures and interactive installations set forth and explore new and sustainable ways to inhabit and perceive our environment. In recent years, his work has been shown in individual and collective exhibitions in the Monterrey Museum of Contemporary Art (2016); Palais de Tokyo (Paris, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K21 (Düsseldorf, 2013-15), and New York Metropolitan Museum of Art (2012), among others. He lives on and beyond Planet Earth.

344 / 345 Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975) Artista interesada en el campo de la gestión y producción artística. En su obra se ha concentrado en indagar las condiciones de vida e interacción de las personas en el marco de los fenómenos y contradicciones derivados del progreso de los sistemas de producción, distribución, consumo y orden en el contexto urbano. Combina sus actividades con su labor en Helena Producciones, colectivo de artistas del que hace parte desde 2000. Su trabajo ha sido incluido en No Copyright, CALCO, Sala de exposiciones Universidad del Valle (Cali, 2014); Six Lines of Flight, Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente, Casa Entrerríos (Cali, 2011); XX Salón del Fuego, Fundación Gilberto Alzate Avendaño (Bogotá, 2008); Imagen Regional 5, Banco de la República (Bogotá, 2007), y XIX Salón del Fuego, Fundación Gilberto Alzate Avendaño (Bogotá, 2006). Vive en Cali

Moe Satt (Yangon, Birmania, 1983) Tras graduarse como zoólogo en 2005, Moe se dedicó al arte, haciendo parte de una nueva generación con una aproximación distinta a su concepción y materialización. Ha sido residente en diversas instituciones, entre ellas Rimbun Dahan (Malasia, 2008); 3331 Arts (Chiyoda, 2011); De Deelstaat Nijmegen (Holanda, 2013), e International Residence at Récollets (Francia, 2015). Entre sus exposiciones están las bienales de Busan (2012), CAFA (Pekín, 2013) y de Artes Vivas (Vancouver, 2011). También ha mostrado su trabajo en el Zürcher Theater Spektakel (Zúrich, 2013) y en el Festival/Tokio (2014). Fue finalista del premio Hugo Boss Asia Art para artistas emergentes (2015). En su obra examina, a través de fotografías y videos, detalles de la cultura budista de su país con resonancias políticas. Trabaja como artista y curador en Yangon, Myanmar.

Jeremy Shaw (Vancouver Norte, Canadá, 1977) Egresado del Emily Carr Institute of Art + Design (Vancouver). En su obra parte de diferentes medios para explorar estados alterados y prácticas culturales y científicas que buscan delimi- tar experiencias trascendentales. Combinando y amplificando lenguajes del arte conceptual, las películas etnográficas, los videos musicales y la investigación científica, Shaw propone un espacio posdocumental en el cual ideales y sistemas de creencia disparatados se valoran por igual. Entre sus exposiciones individuales están Medium-Based Time, Contemporary Art Gallery (Vancouver, 2015); Hot 100s, König Galerie (Berlín, 2014); Best Minds, MoMA, PS1 (Nueva York, 2011), y Single Channel Higher States, SAMSA (Berlín, 2010). Vive en Berlín.

Jim Shaw (Midland, EE. UU., 1952) Graduado de la Universidad de Michigan y con una maestría del California Institute of the Arts. En su obra mina las sobras de la cultura pop en una práctica ecléctica que incluye dibujos, pinturas, instalaciones y música con el grupo Destroy All Monsters. Como observador y coleccionista de los productos culturales de su país, explica: “Es buen gusto versus no buen gusto. Me di cuenta de que yo no estaba hecho para el buen gusto”. Shaw recontextualiza la imaginería que funciona desde el mainstream hasta los detritus religiosos en Thrift Store Paintings, curaduría de lienzos de tiendas de caridad. Entre sus exposiciones recientes están Jim Shaw: The End is Near, New Museum y Simon Lee Gallery (Nueva York y Londres, 2015), y I Only Wanted You to Love Me, Metro Pictures (Nueva York, 2014). Ha participado en bienales como la de Venecia (2013), Sidney (2002) y la del Whitney Museum (2002 y 1991). Vive en Los Ángeles.

Andreas Siekmann (Hamm, Alemania, 1961) Ha realizado exposiciones individuales en instituciones como BAK – Base for Active Knowledge (Utrecht, 2014); Galerie Barbara Weiss (Berlín, 2014); Museum Abteiberg (2012), y Städtische Museen Jena (2010). Su obra ha sido incluida en muestras colectivas como la Bienal de Taipei (2012), y las Documentas 12 y 11 (Kassel, 2007 y 2002). Su obra parte de una tradición de visua- lización de datos comenzada en Viena en 1929 por y Otto Neurath, para compartir Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975) As an ar tist , she is interested in the field of ar tistic management and production. Her work focuses on the conditions of the lives and the interactions of people within the framework of the phe- nomena and contradictions derived from the progress of systems of production, distribution, consumption and order in an urban context. She combines those activities with her work at Helena Producciones, an artists’ collective she has belonged to since 2000. Her work has been shown at: No Copyright, CALCO, Universidad del Valle Exhibition Galleries (Cali, 2014); Six Lines of Flight, Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente [Emergent], Casa Entrerríos (Cali, 2011); XX Salón del Fuego [20th Salon of Fire], FUGA (Bogotá, 2008); Imagen Regional 5 [Regional Image 5], Central Bank of Colombia (Bogotá, 2007), and the XIX Salón del Fuego, FUGA (Bogotá, 2006). She lives in Cali.

Moe Satt (Yangon, Burma, 1983) After graduating as a zoologist in 2005, Satt opted for a career in art, forming part of a new gen- eration with a different approach to concepts and materials. He has been an artist in residence in such institutions as the Rimbun Dahan (Malaysia, 2008); 3331 Arts (Chiyoda, Tokyo 2011); De Deelstaat Nijmegen (Holland, 2013), and the International Residence at Récollets (France, 2015). He has participated in the biennials of Busan, Korea (2012), CAFA (Peking, 2013) and ¡Live! (Van- couver, 2011). He has also shown his work at the Zürcher Theater Spektakel (Zurich, 2013) and the Festival/Tokyo (2014). He was a finalist for the Hugo Boss Asia Art prize for emerging artists. Using photographs and videos, his work examines details of the Buddhist culture of his country, with political undertones. He works as an artist and curator in Yangon, Myanmar.

Jeremy Shaw (North Vancouver, Canada, 1977) Graduate of the Emily Carr Institute and of Art + Design (Vancouver). His work makes use of dif- ferent media to explore altered states and cultural and scientific practices which seek to delimit transcendental languages. Combining and broadening the languages of conceptual art, ethno- graphic films, music videos and scientific investigation, Shaw proposes a post-documentary aesthetic where ideals and crazy belief systems are equal. Among his individual exhibitions are Medium-Based Time, Contemporary Art Gallery (Vancouver, 2015); Hot 100s, König Galerie (Berlin, 2014); Best Minds, MoMA, PS1 (New York, 2011); and Single Channel Higher States, SAMSA (Berlin, 2010). He lives in Berlin.

Jim Shaw (Midland, U.S., 1952) He is a graduate of the University of Michican with a MFA from the California Institute of Arts. His work mines the leftovers of pop culture with an eclectic approach that includes drawings, paint- ings and installations, and music with the band Destroy All Monsters. As an observer and collector of the cultural products of his country, he remarks: “It is a matter of good taste versus bad taste. I realized that I was no good for good taste.” Shaw places that imaginary in a new context that ranges from the mainstream to the religious debris seen in Thrift Store Paintings, where he acts as a curator of the works sold there. Among his recent exhibitions there are: Jim Shaw: The End is Near, New Museum and Simon Lee Gallery (New York and London, 2015), and I Only Wanted You to Love Me, Metro Pictures (New York, 2014). He has participated in biennials like Venice (2013), Sydney (2002), and Whitney Museum (2002 and 1991). He lives in Los Angeles.

Andreas Siekmann (Hamm, Germany, 1961) Has held one-man shows at institutions like BAK – Base for Active Knowledge (Utrecht, 2014); Galerie Barbara Weiss (Berlin, 2014); the Museum Abteiberg (2012), and the Städtische Museen (Jena, 2010). His work has been shown in collective exhibitions like the Taipei Biennial (2012), and the Documentas 12 and 11 (Kassel, 2007 and 2002). His work is inspired by the tradition of data started in in 1929 by Gerd Arntz and Otto Neurath, which aims to share data

346 / 347 con los espectadores datos con resonancias políticas, sociales y económicas. A través de sus gráficas estilizadas busca confrontar los conceptos previos tanto del artista como del público. Además de su trabajo artístico también realiza curadurías y reflexiones teóricas. Vive en Berlín.

Jeison H. Sierra (Zaragoza, Colombia, 1986) Licenciado en Educación con énfasis en Artes Plásticas de la Universidad de Antioquia, ha cur- sado estudios en el Instituto de Bellas Artes y la Escuela de Artes Débora Arango. Su obra es el resultado de inquietudes que deambulan por el paisaje y toman cuerpo en el dibujo, la pintura y la escultura. La experiencia personal de haber salido de Zaragoza, su pueblo natal, se ha convertido en el punto de partida y en el detonante de su proceso actual. Su éxodo constituye el punto de inflexión en su experiencia vital, donde la carga emotiva del desarraigo y la soledad se convierten en disparadores de sentido. Su obra hace parte de las colecciones Suramericana (Medellín) y la de Arte Latinoamericano Goodyear (2015), y de colecciones privadas en Colombia, Alemania y Estados Unidos. Vive en Medellín y Bogotá.

Eusebio Siosi Rosado (Riohacha, Colombia, 1971) Arquitecto, gestor cultural y artista perteneciente a la etnia wayuu, Clan Ipuana. Ha parti- cipado en exposiciones colectivas como los XV Salones Regionales de Artistas, zona Caribe (Barranquilla, 2015); Imagen Regional 7, Banco de la República (Riohacha, 2011); 40 Salón Nacional de Artistas (Tunja, 2005); Salones de Jóvenes Artistas Costeños (Barranquilla, 2002 y 2000); Imagen Caribe: la pintura, exposición itinerante por las sedes culturales del Banco de la República (Cartagena, Sincelejo, Montería, San Andrés, Barranquilla, Santa Marta, Riohacha, Valledupar, 2000-2002). Su proyecto Sueños de la Outsü se presentó en Limited Contract (Zúrich, 2015). Actualmente trabaja en Barreras Visuales, donde visibiliza, a través de acciones per formáticas de desplazamiento y emplazamiento colaborativo, el peligro que significa la extinción de usos y costumbres de la etnia wayuu. Vive en Riohacha y trabaja en proyectos culturales y de formación en La Guajira.

Chulayarnnon Siriphol (Bangkok, Tailandia, 1986) Cineasta y artista visual. Realiza cortos narrativos, experimentales y documentales, y videoins- talaciones en las que juega con la intersección entre las memorias personales y socia- les, lo documental y la ficción, lo real y lo sobrenatural. Su trabajo se ha proyectado en numerosos festivales de cine en Asia y Europa, entre ellos el 34 Festival Internacional de Cine de Rotterdam (2005), el 26 Festival Internacional de Cortometrajes de Hamburgo (2010), Can You Hear Me?, Objectifs – Centre for Photography and Film (Singapur, 2012), la IV Bienal Internacional de Arte Joven de Moscú (2014) y la V Trienal de Arte Asiático de Fukuoka (Japón, 2014). Vive en Bangkok. www.chulayarnnon.com

Corazón del Sol (Berkeley, EE.UU., 1972) El mundo del arte en Los Ángeles hizo parte de la cotidianidad de su infancia, allí pudo ver la aceptación inicial y posterior exclusión de su madre y abuela. Su trabajo se basa en la psique consciente e inconsciente desde donde crea una nueva constelación para mostrar aquello que no puede ser discutido. Entre sus exposiciones están Let Power Take A Female Form, The Box (Los Ángeles, 2015); Feed Me – What You Need To Know, Highways (Los Ángeles, 2014), y The Kitchen Table, reprise, College Art Association Conference (Los Ángeles, 2012). Vive en Los Ángeles.

Alfonso Suárez (Mompox, Colombia, 1952) Uno de los más prolíficos artistas de la región Caribe, con una trayectoria de 25 años de producción que comenzaron en la década de los ochenta. Entre sus distinciones se encuentra el haber sido invitado de honor en la Bienal de Arte de Bogotá (1990) y haber recibido primeros premios en el VI with political, social and economic connotations. With his stylized diagrams Siekmann seeks to confront both his and his public’s preconceptions. In addition to his work as an artist, he is also a curator. He lives in Berlin.

Jeison H. Sierra (Zaragoza, Colombia, 1986) Graduated in Education with an emphasis in Visual Arts from Antioquia University with further studies at the Institute of Fine Arts and the Débora Arango School of Fine Arts. His work revolves around concerns about the landscape that materialize in drawings, paintings and sculptures. His personal experience of having lef t his bir thplace, the town of Zaragoza, has become the turning point in his life, where the emotional burden of uprooting and loneliness become sources of meaning. His work is part of the Suramericana (Medellín) and Goodyear Latin American Art collections (2015) as well as private ones in Colombia, Germany and the United States. He lives in Medellín and Bogotá.

Eusebio Siosi Rosado (Riohacha, Colombia, 1971) Architect, cultural organizer and artist from the Ipuana Clan of the Wayuu indigenous group, he has participated in collective exhibitions like the 15th Regional Salons of Artists, Caribbean zone (Barranquilla, 2015); Imagen Regional 7 [Regional Image 7], Central Bank of Colombia (Riohacha, 2011); the 40th National Salon of Artists (Tunja, 2005); the Salons of Young Artists from the Coast (Barranquilla, 2002 and 2002); and Imagen Caribe, la pintura [Caribbean Image, painting], an itiner- ant exhibition shown at the cultural centers of the Colombian Central Bank (Cartagena, Sincelejo, Montería, San Andrés, Barranquilla, Santa Marta, Riohacha, Valledupar, 2000-2002). His project entitled Sueños de la Outsü [Dreams of the Outsü] was presented at Limited Contract (Zurich, 2015). He is currently working on Barreras Visuales [Visual Barriers], where he uses performative acts of collaborative displacement and locating to visualize the danger implied in the extinction of the customs and uses of the Wayuu indigenous culture. He lives in Riohacha and works on cultural and training programs in La Guajira.

Chulayarnnon Siriphol (Bangkok, Thailand, 1986) Filmmaker and visual artist who explores different formats—installations and fiction, experi- mental and documentary shorts— to explore the intersection between personal and social memories, the documentar y and the fictional, the real and the supernatural. His films have been shown in many film festivals in Asia and Europe, including the 34th Rotterdam International Film Festival (2005), the 26th Hamburg Short Films Festival (2010), Can You Hear Me? Objectifs – Centre for Photography and Film (Singapore 2012), the Fourth Moscow International Biennial of Young Artists (2014) and the 5th Fukuoka Triennial of Asiatic Art (Japan, 2014). He lives in Bangkok. www.chulayarnnon.com

Corazón del Sol (Berkeley, U.S., 1972) Was born into an artistic environment as the granddaughter of the artist Eugenia Butler and the daughter of the artist Eugenia P. Butler, Corazon del Sol was familiar with the art world and its dynamics from an early age and a witness to the initial acceptance and later rejection of those two women. Among her exhibitions are: Let Power Take Female Form, The Box (Los Angeles, 2015); Feed Me – What You Need To Know, Highways (Los Angeles, 2014), and The Kitchen Table, reprise, College Art Association Conference (Los Angeles, 2012). She lives in Los Angeles.

Alfonso Suárez (Mompox, Colombia, 1952) Is one of the most prolific artists of the Caribbean region, with a 25-year career that began in the 1980’s. Among his awards, he has been a guest artist at the 1990 Bogotá Biennial of Art and has won prizes at the 6th Regional Salon of Artists (1993), the 35th National Salon of Artists (1994), the 7th Regional Salon (1995) and the 8th Regional Salon (1997). His performances combine elements

348 / 349 Salón Regional de Artistas (1993), XXXV Salón Nacional de Artistas (1994), VII Salón Regional (1995), y VIII Salón Regional (1997). Su trabajo en el performance transita entre lo popular, lo kitsch, la crítica ambiental y la metamorfosis del cuerpo y el paisaje que lo rodea y que habita. Vive en Barranquilla.

Maria Taniguchi (Dumaguete City, Filipinas, 1981) Ganadora del premio Hugo Boss Asia Art (2015) y Artista asociada LUX (2009). Entre sus expo- siciones recientes están History of a Vanishing Present: A Prologue, The Mistake Room (Los Ángeles, 2016); Afterwork, Para Site (Hong Kong, 2016); Globale: New sensorium, ZKM Centre for Art and Media (Karlsruhe, 2016); The Vexed Contemporary, Museum of Contemporary Art and Design (Manila, 2015); y la VIII Trienal Asia-Pacífico de Arte Contemporáneo, QAGOMA (Brisbane, 2015). En su trabajo, Taniguchi realiza pinturas cerebrales de forma diaria y siste- mática, utilizando distintos radios de agua y acrílico para construir arquitecturas pictóricas que cuestionan la noción de superficie. Su obra está en las colecciones del M+ Museum (Hong Kong); the Burger Collection (Hong Kong); Kadist Art Foundation (San Francisco); Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art (Brisbane); y la K11 Art Foundation (Shanghai). Vive en Manila.

Jorge Tobar Panchoaga (Popayán, Colombia, 1984) Antropólogo y fotógrafo. Desarrolla trabajos relacionados con su historia personal a partir de temas como la identidad, la memoria y las relaciones del ser humano con su entorno. Su obra hace parte de colecciones como el Fondo Cultural Suizo en Colombia y la colección de fotografía de Higashikawa (Japón). Además de Colombia, ha expuesto en España, Argentina, Chile, Guatemala, Irlanda, Lituania y Ecuador. Ganó la beca de creación de artistas con tra- yectoria intermedia del Ministerio de Cultura (2016); el Premio Iberoamericano de Fotografía NEXOFOTO (España, 2015); el IX Premio Nacional Colombo Suizo de Fotografía (2013), y el VI Salón de Arte Joven Club el Nogal (2011). Es cofundador del Colectivo de fotografía +1 y de CROMA Taller Visual. Actualmente es X-Photographer de Fujifilm. Vive en Bogotá.

Gustavo Toro (Pereira, Colombia, 1982) Artista visual egresado de la Universidad Tecnológica de Pereira. Su trabajo ha sido expuesto en el Museo de Arte Moderno de Medellín; ArteCámara, ArtBo (Bogotá, 2013); Museo de Arte de Pereira (2014); Casa Republicana, Banco de la República (Bogotá, 2012); Centro de Artes CMA (Madrid, 2013); Banco de la República (Pereira, 2014), y Design District Exhibition (Miami, 2013), entre otros. En los últimos años su obra ha tratado cuestiones de diferencia social y las ten- siones relacionadas con habitar territorios que pasan por dinámicas naturales que alteran el paisaje. Seleccionado como finalista del Premio Sara Modiano 2016, ha sido ganador de la Beca de investigación – creación en artes visuales del Instituto de Cultura de Pereira (2015); Beca de creación para jóvenes artistas, Ministerio de Cultura (2014); Pasantías Nacionales, Ministerio de Cultura (2013); Salón Traslude de Arte Contemporáneo, Museo de Arte de Pereira (2012), y FotoUrbe 5 (2011). Vive en Pereira.

Ivan Tovar (Cali, Colombia, 1987) Estudió Arte en el Instituto Departamental de Bellas Artes en Cali, de donde se graduó con su proyecto Todos los fuegos el fuego. Desde 2013 hace parte del equipo de Lugar a Dudas, donde actualmente dirige el programa internacional de residencias. Entre sus distinciones está una pasantía con el videoartista Raúl Marroquín (Amsterdam, 2015) y una beca para artistas emer- gentes de la Secretaría de Cultura de Cali (2015). Ha participado en exposiciones colectivas como Artecámara 2015, ArtBo (Bogotá); Horas extra, MIAMI Prácticas Artísticas (Bogotá, 2016) y NON, SAVVY Contemporary (Berlín, 2014). En su obra se ocupa del antiespacio: si se imagina que el universo se expande, ¿hacia dónde lo hace exactamente? El antiespacio tiene la capacidad de ser reconstruido, destruido y transformado constantemente. El antiespacio es una paradoja, como el vacío que deja un libro de Gordon Matta-Clark en una biblioteca. Vive en Cali. of popular art, kitsch, environmental criticism and the metamorphosis of the body and the sur- rounding landscape. He lives in Barranquilla.

Maria Taniguchi (Dumaguete City, Philippines, 1981) Winner of the Hugo Boss Asia Art prize (2015) and LUX Associated Artist (2009). Among her recent exhibitions are: History of a Vanishing Present: A Prologue, The Mistake Room (Los Angeles, 2016); Afterwork, Para Site (Hong Kong, 2016); Globale: New sensorium, ZKM Centre for Art and Media (Karlsruhe, 2016); The Vexed Contemporary, Museum of Contemporary Art and Design (Manila, 2015); and the 8th Asian-Pacific Triennial of Contemporar y Ar t , QAGOMA (Brisbane, 2015). Taniguchi’s work consists of cerebral paintings done in a daily and systematic way which use different densities of water and acrylic to construct pictorial architectures which question the notion of surface. Her work is found in the collections of the M+ Museum (Hong Kong); the Burger Collection (Hong Kong); the Kadist Art Foundation (San Francisco); the Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art (Brisbane); and the K11 Art Foundation (Shanghai). She lives in Manila.

Jorge Tobar Panchoaga (Popayán, Colombia, 1984) Anthropologist and photographer, his works focuses on his personal story and revolves around subjects like identity, memory and mankind’s relations with its environment. His work forms part of collections like the Swiss Cultural Fund in Colombia and the Higashikawa, Japan photography collection. In addition to Colombia, he has exhibited in Spain, Argentina, Chile, Guatemala, Ireland, Lithuania and Ecuador. He won a fellowship for creation, awarded to artists in mid-career by the Ministry of Culture (2016); the NEXOFOTO Ibero-American Photography Prize (Spain, 2015); the 9th Colombo-Swiss National Photography Prize (2013) and the 6th El Nogal Club Salon of Young Artists (2011). He is a co-founder of the + 1 Photography Collective and the CROMA Visual Workshop. He is currently a Fujifilm X-Photographer. He lives in Bogotá.

Gustavo Toro (Pereira, Colombia, 1982) Visual artist graduated from the Technological University of Pereira. His work has been shown at the Medellín Museum of Modern Art; ArteCámara, ArtBo (Bogotá, 2013); the Pereira Museum of Art (2014); Casa Republicana, Central Bank of Colombia (Bogotá, 2012); Centro de Artes CMA (Madrid, 2013); Central Bank of Colombia (Pereira, 2014); and the Design District Exhibition (Miami, 2013), among others. In recent years his work has dealt with questions of social difference and the ten- sions related to inhabiting territories that face natural dynamics that alter the landscape. He was chosen as a finalist for the Sara Modiano Prize 2016, and has won a Fellowship for investigation in visual arts from the Pereira Institute of Culture (2015); a Fellowship of Creation for Young Artists, Ministry of Culture (2014); a National Internship, Ministry of Culture (2013), and received prizes at the Traslude Salon of Contemporary Art (Pereira, 2012) and Fotourbe (2011). He lives in Pereira.

Iván Tovar (Cali, Colombia, 1987) He studied Art at the Cali Departmental Institute of Fine Arts, where his graduation project was Todos los fuegos el fuego [All the Fires the Fire]. Since 2013 he has been part of the Lugar a Dudas team, where he currently directs the program of international residencies. He has won an intern- ship with the video artist Raúl Marroquín (Amsterdam, 2015) and a fellowship for emerging artists from the Cali Secretary of Culture. He has participated in collective exhibitions like Artecámara 2015, ArtBo (Bogotá); Horas extra [Extra Hours], MIAMI Prácticas Artísticas (Bogotá, 2016); and NON, SAVVY Contemporary (Berlin, 2014). His work is concerned with the “anti-space”, imagined to be the expanding universe: exactly where does it expand to? The “anti-space” can be constantly reconstructed, destroyed and transformed: it’s a paradox, like the void left by a book by the U.S. intervention artist Gordon Matta-Clark in a library. He lives in Cali.

350 / 351 Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982) Videoartista Crossover Borderline Mestizo. Maestro en Bellas Artes de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Su obra se ha caracterizado por una práctica crossover que fusiona escritura, audio, video y performance a través de problemas de lenguaje que tejen dinámicas de poder y acción semiótica. Desde 2004 exhibe su trabajo a nivel local e internacional. Entre otras, ha realizado exhibiciones individuales en SELECTO – Planta Baja (Los Ángeles, EE. UU., 2015); NADA (Bogotá, 2015) y MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011). Ha participado en exhibiciones colectivas nacionales como Cilicios, Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016); Pabellón Artecámara en ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 y 2007), y Salón Regional de Artistas Zona Centro (Bogotá, 2015 y 2009), y en colectivas internacionales en Berlín, Oslo y Washington, entre otras. Becario del Instituto Goethe en 2012, del Ministerio de Cultura de Colombia en 2015 y de Idartes en 2015. Vive en Bogotá.

Liliana Vélez Jaramillo (Bogotá, Colombia, 1980) Estudió Arte en la Universidad de los Andes. Ha mostrado su trabajo, entre otros, en el Instituto Hemisférico de Performance (Nueva York); el Museo de Arte Contemporáneo – MAC (Bogotá); en ARCOmadrid, y en el Festival de Cine de Oberhausen. En su obra explora y transgrede la línea que divide lo público de lo privado usando su cuerpo como herramienta. Movida por su historia personal, realiza una obra que busca hacer visible un deseo reprimido de salir y expresar, producto de haber tratado de esconder su cuerpo y sus emociones por largo tiempo. Vive en Bogotá.

Apichatpong Weerasethakul (Bangkok, Tailandia, 1970) Cineasta y artista. Ha expuesto sus videos e instalaciones en eventos como las bienales de Sharjah (Emiratos Árabes, 2013), Liverpool (2006), Busan (2004) y Estambul (2001), y en la Documenta 13 (Kassel, 2012). Sus obras se apartan de una linealidad tradicional para trans- mitir una fuerte sensación de desencajamiento. Temáticamente, Weerasethakul enfrenta la cuestión de la memoria, aproximándose sutilmente a sus dimensiones políticas y sociales. Entre sus reconocimientos está la Palma de Oro del Festival de Cannes, por su película Lung Boonmee Raluek Chat (2010), y los premios Fukuoka (2013) y Yanghyun Art Prize (2014). Vive en Chiang Mai, Tailandia.

Ming Wong (Singapur, 1971) Realizador de videos, fotografías, instalaciones y performances donde reinterpreta momentos icónicos del cine mundial o la cultura popular, a menudo interpretando personajes de diversos géneros, etnicidades, nacionalidades o periodos históricos. Aprovechando traducciones imper- fectas, Wong descubre los agujeros y lagunas tras las nociones de autenticidad y originalidad en la vida personal y social, revelando cómo la identidad se construye, reproduce y circula. Representó a Singapur en la 53 Bienal de Venecia (2009), donde su muestra individual Life of Imitation recibió mención especial. Ha expuesto individualmente en instituciones como Ullens Center for Contemporary Art (Pekín, 2015); Shiseido Gallery (Tokio, 2013); REDCAT (Los Ángeles, 2012), y Neuer Berliner Kunstverein (Berlín, 2010). Ha participado en numerosas bienales, entre ellas la de Sydney (2016 y 2010); Shanghai (2014); Lyon (2013); Liverpool (2012); Gwangju (2010), y Performa 11 (Nueva York, 2010). Vive en Berlín.

www.interferencia-co.net Táctica de acción que actúa desde 2008, ideada y gestionada de manera conjunta por Marco Moreno (Bogotá, Colombia, 1972) y Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) para generar estrategias de pertenencia y ejercicios de contexto con comunidades y diferentes actores sociales. Su metodo- logía de trabajo busca encontrar herramientas pedagógicas formalizadas en videos, traducciones y estrategias de red, dispuestas en la página web que se piensa como un archivo sensible y perceptivo a la especificidad política y social del material producido. Han sido conferencistas en Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982) A “Mestizo Crossover Borderline Video-artist” with a BFA in Fine Arts from Jorge Tadeo Lozano University of Bogota. His work as an expression of “crossover” practices, combining text, audio, video and performance pointing at problems of language which weave dynamics of power and semiotic action. He has exhibited his work both in Colombia and abroad since 2004. He has held one-man shows in SELECTO – Planta Baja (Los Angeles, USA, 2015); NADA (Bogotá, 2015) and MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011), among others. He has participated in collective exhi- bitions in Colombia like Cilicios [Cilice], Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016); the Artecámara Pavilion at ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 and 2007), and the Regional Salon of Artists, Central Zone (Bogotá, 2015 and 2009), and in international ones in Berlin, Oslo and Washington, among others. He won a Fellowship from the Goethe Institute in 2012, the Colombian Ministry of Culture in 2015 and the Bogotá District Institute of Arts (Idartes) in 2015. He lives in Bogotá.

Liliana Vélez Jaramillo (Bogotá, Colombia, 1980) She studied Art at Los Andes University (Bogotá). Her work has been featured at the Hemispheric Performance Institute (New York); the Bogotá Museum of Contemporary Art (MAC, Bogotá); ARCO- madrid and the Oberhausen (Germany) Short Film Festival. Her work explores and transgresses the line dividing public and the private, using her body as a tool. Inspired by her personal history, her work seeks to make visible a repressed desire to go out and express herself, the result of having tried too long to hide her body and emotions. She lives in Bogotá.

Apichatpong Weerasethakul (Bangkok, Thailand, 1970) Film-maker and artist who has shown his videos and installations in events like the biennials of Sharjah (United Arab Emirates, 2013), Liverpool (2006), Busan (2004) and Istanbul (2001), and at the Documenta 13 (Kassel, 2012). His works reject a traditional linearity in order to transmit a strong feeling of disjointedness. In thematic terms, Weerasethakul confronts the question of memory, subtly approaching its political and social dimensions. Among others he has won the “Golden Palm” at the Cannes Festival, for his filmLung Boonmee Raluek Chat (2010), the Fukuoka prize (2013) and the Yanghyun Art Prize (2014). He lives in Chiang Mai, Thailand.

Ming Wong (Singapore, 1971) Is a creator of videos, photographs, installations and performances where he reinterprets iconic moments in world cinema or popular culture, playing roles of diverse genders, ethnicities, nation- alities or historical periods. Taking advantage of mistranslations, Wong discovers the omissions and gaps behind the notions of authenticity and originality in personal and social life and reveals how identity is built, reproduced and circulated. He represented Singapore at the 53rd Venice Biennial (2009), where his individual show, Life of Imitation, won a special mention. He has held individual exhibitions at institutions like the Ullens Center for Contemporary Art (Peking, 2015); the Shiseido Gallery (Tokyo, 2013); REDCAT (Los Angeles, 2012), and the Neuer Berliner Kunstverein (Berlin, 2010). He has participated in numerous biennials, among them those of Sydney (2016 and 2010); Shanghai (2014); Lyon (2013); Liverpool (2012); Gwangju (2010), and Performa 11 (New York, 2010). He lives in Berlin. www.interferencia-co.net Tactical Action formed in 2008, created and managed by Marco Moreno (Bogotá, Colombia, 1972) and Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) to create strategies of belonging and exercises with different communities and social actors. Its working methodology seeks to formalize educational tools in videos, translations and web strategies, available on their website, which has become an archive sensitive to and perceptive about the political and social specificity of the material pro- duced. They have participated at events like Escuela de garaje [Garage school], the 15th Regional Salon of Artists, Central zone (2015); 2nd De-formation Encounter, ‘To be here doing something’,

352 / 353 eventos como Escuela de garaje, 15 Salón Regional de Artistas Zona Centro (2015); II Encuentro De-formación. Estar aquí haciendo algo, Centro Cultural de España (México D.F., 2014), y Museo de Arte Moderno de Barranquilla (2012). Viven en Guasca.

Eider Yangana (Popayán, Colombia, 1990) Indígena del resguardo Yanacona de Rioblanco Sotará. Yanagana es maestro en Artes Plásticas de la Universidad del Cauca (2014) y su área de investigación es el performance y la instalación, desde donde indaga en formas de expresión humana que resuenan con lo armónico/natural. Además de su trabajo artístico, ha desarrollado una labor pedagógica de pintura mural con diferentes colectivos en el territorio caucano.

Sonnia Yépez (Buga, Colombia, 1992) Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de Caldas. Ha participado en exposiciones colec- tivas en Pelotas (Brasil), Manizales y Medellín. En 2014 fue ganadora de la Beca Santander para intercambios estudiantiles en Guadalajara, México. Ha realizado una exposición individual, Delicado, Pinacoteca de Bellas Artes (Manizales, 2014). Vive en Manizales.

Sergio Zevallos (Lima, Perú, 1962) Nació en el entonces mejor hospital de Lima, Perú, donde su madre se hizo ingresar ilegal- mente a emergencias. Luego vivió los estados de emergencia de los años 70 y 80, cuando empezó su desarraigo. No concluyó ningún estudio. Llegó a Berlín en 1989, punto que le sirve de base para una práctica nómada por diversas geografías y disciplinas artísticas. Empezó dibujando, siguió con performances, fotografía; además escribe, compone sonido, mezcla todo. Le interesan las contradicciones en la relación entre individuo y poder en una obra definida por lo híbrido, tanto en sentido orgánico y sexual como en lo teórico y conceptual. Entre sus exposiciones individuales están Proyecto AMIL (Lima, 2015); Un cuerpo ambulante, Württembergischen Kunstverein (Stuttgart, 2014), y Callejón oscuro, Museo de Arte Contemporáneo MAC (Lima, 2013). Su obra hace parte de colecciones como la del Museo Nacional Reina Sofía (Madrid), la del Banco de la República (Bogotá) y la Colección Peter Nobel (Zúrich). Vive en Berlín. Spanish Cultural Center (Mexico City, 2014); and the Barranquilla Museum of Modern Art. They live in Guasca, Colombia.

Eider Yangana (Popayán, Colombia, 1990) A member of the Yanacona indigenous community of Rioblanco Sotará, he teaches visual arts at the Universidad del Cauca (2014). In his work he uses performance and installation to inquire into forms of human expression that resound with the harmonious and the natural. In addition to his artistic work, he has given several mural painting workshops with different collectives in the Department of Cauca.

Sonnia Yépez (Buga, Colombia, 1992) Graduated in Art from Caldas University (Colombia), has participated in collective exhibitions in Pelotas (Brazil), Manizales and Medellín. In 2014 she won the Santander Fellowship for student exchanges and worked in Guadalajara, Mexico. She held an individual exhibition, entitled Delicado [Delicate] at the Manizales Gallery of Fine Art (2014). She lives in Manizales.

Sergio Zevallos (Lima, Peru, 1962) He was born in what was then the best hospital in Lima, after his mother sneaked through the emergency ward. Afterwards, he lived through the states of emergency in Peru during the 1970’s and 1980’s, when his uprooting began. He has no formal studies. He arrived in Berlin in 1989, the starting point for a nomadic career which has taken him through different places and disciplines. He began with drawings, and followed it with performance and photography. He also writes, composes soundtracks and mixes everything. He is interested in the contradictions between the individual and power in a work marked by its hybrid nature, both in the organic and sexual sense and in the theoretical and conceptual one. Among his individual exhibitions are Proyecto AMIL [Amil Project], (Lima, 2015); Un cuerpo ambulante [A wandering Body], Württembergischen Kunstverein (Stuttgart, 2014); and Callejón oscuro [Dark Alley] Museum of Contemporary Art, MAC (Lima, 2013). His work forms part of the collections of the Reina Sofía Museum of Art (Madrid), Central Bank of Colombia (Bogotá) and the Peter Nobel Collection (Zurich). He lives in Berlin.

354 / 355 Componente editorial

Gustavo Acosta Vinasco (Pereira, Colombia, 1974) Estudió filosofía, literatura, periodismo e idiomas. Ha sido cronista, redactor y editor de conteni- dos para varios medios del país. Entre sus publicaciones están Sexta Generación y Otros Cuentos (2010), La Dieta de la Hiena (2013), Al Recio Empuje de los Titanes – Pereira 150 Años (Editor, 2013) y Los Vasos Silbantes (2015). Aficionado a todas las músicas del hombre; ciclis t a urbano; docente deser tor ; arqueó- logo de ficciones; ya no cree que existan los genios, pero hace una concesión con Baricco, Houllebecq, Rebeca Dautremer y Óscar Muñoz; piensa que el fútbol ya no es un deporte; detesta los uniformes. Vive en Pereira, donde se desempeña como periodista y editor web de El Diario del Otún.

Liliana Angulo Cortés (Bogotá, Colombia, 1974) Artista plástica graduada de la Universidad Nacional de Colombia, con Maestría en Artes en la Universidad de Illinois en Chicago (beca Fullbright). Además de varias exposiciones indivi- duales y colectivas en Colombia, ha participado en exhibiciones en Europa, Asia, América y el Caribe. En su obra investiga el cuerpo y la imagen a partir de asuntos de género, etnicidad, lenguaje, historia y política. Su compromiso con las comunidades afrodescendientes la ha llevado a explorar cuestiones de representación, identidad, discursos de raza y poder, así como prácticas performativas, tradiciones culturales, asuntos de reparación histórica y el trabajo directo colaborativo con organizaciones sociales de la diáspora africana. Desarrolla su producción artística en medios como escultura, fotografía, video, intervenciones, ins- talación, performance y sonido, entre otros. Entendiendo la práctica artística como integral, también se ha desempeñado como investigadora, creadora, educadora, gestora, admi- nistradora y curadora. Vive en Colombia.

María Natalia Ávila Leubro (Bogotá, Colombia, 1979) Graduada en Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. En su obra busca usar el poder de la ficción y la imaginación para crear diálogos entre seres animados e inanimados, mediados por el humor, la tragedia, la cotidianidad y la música, entre otros. Ha participado en numerosas publicaciones, entre ellas ANTI-OQUIA (2012) y Sobre el fra- caso (2010). Ha participado en exposiciones como Terra Tenebrosa, Sin Espacio (Cali, 2016); Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015); El salón de la justicia, FUGA y Cámara de Comercio de Bogotá (2015), y Muñecos de loza, Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá – MAC (2014). Hizo par te del Colectivo Zunga desde 2007 hasta su disolución en 2014. Vive en Bogotá.

Cajón de sastre Propuesta editorial de carácter interdisciplinario e independiente a cargo de Catalina Vargas Tovar (Cali, Colombia, 1977) que reúne, en cada libro, creadores de diferentes disciplinas para explorar correspondencias y sincronías frente al texto literario. La iniciativa nació con el propósito de divulgar expresiones narrativas contemporáneas y se inscribe en una cultura editorial investigativa que apela a la actualización y apropiación de referentes culturales. Entre sus publicaciones se encuentran Papel de pared amarillo, de Charlotte Perkins Gilman ilustrado por Alejandro Mancera; Sus cartas, de Kate Chopin ilustrado por José Tomás Giraldo; La letra U, de Ugo Tarchetti ilustrado por Andrés Felipe Uribe; La mente encantada, de Nathaniel Hawthrone ilustrado por Mateo López; Levantar cabezas, de Lydia Maria Child ilustrado por Liliana Angulo, y La bella penitente, de Wilkie Collins ilustrado por Nicolás Paris. Dentro del 44 SNA publicó Tú y yo de Juan Cárdenas. Editorial component

Gustavo Acosta Vinasco (Pereira, Colombia, 1974) Studied philosophy, literature, journalism and languages. He has been a journalist, editor and con- tents director for various Colombian media. Among his publications there are: Sexta Generación y Otros Cuentos [Sixth Generation and Other Stories], (2010); La Dieta de la Hiena [The Hyena’s Diet], (2013); Al Recio Empuje de los Titanes – Pereira 150 Años [The Vigorous Thrust of the Titans – 150 years of Pereira], (Editor, 2013), and Los Vasos Silbantes [Sibilant Glasses/ Vessels], (2015). A lover of all musical genres, urban cyclist, negligent teacher and archaeologist of fictions, he does not believe in the existence of geniuses, but makes an exception for Baricco, Houllebecq, Rebeca Dautremer and Óscar Muñoz. He thinks that soccer is no longer a sport and detests uniforms. He lives in Pereira, where he works as a journalist and web editor for the El Diario del Otún newspaper.

Liliana Angulo Cortés (Bogotá, Colombia, 1974) A visual artist with a BA from National University of Colombia and an MFA from the University of Illinois in Chicago (Fulbright Scholarship). In addition to a number of individual and collective enterprises in Colombia, she has participated in exhibitions in Europe, Asia, the Americas and the Caribbean. Her work inquires into the body and the image on the basis of matters of gender, ethnicity, language, history and politics. Her commitment to the country’s Afro-American com- munities has led her to explore questions of representation, identity and discourses of race and power, as well as performative practices, cultural traditions, efforts at historical reparation and a direct collaborative work with social organizations of the African exile. She uses media like sculp- ture, photography, video, interventions, installations, performances and sound, among others. She regards art as an integral practice and has thus worked as an investigator, creator, educator, organizer, administrator and curator. She lives in Colombia.

María Natalia Ávila Leubro (Bogotá, Colombia, 1979) Is a graduate in Visual Arts from Jorge Tadeo Lozano University of Bogotá. Her work seeks to use the power of fiction and imagination to create dialogues between animate and inanimate crea- tures, leavened by humor, tragedy, everyday life and music, among others. She has contributed to many publications, such as ANTI-OQUIA (2012) and Sobre el fracaso [On failure], (2010). She has participated in exhibitions like Terra Tenebrosa [Sinister Land], Sin Espacio (Cali, 2016); Sal Vigua [Cormorant Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015); El Salón de la justicia [The Salon of Justice], FUGA and the Bogotá Chamber of Commerce (2015); and Muñecas de loza [China dolls], Bogotá Museum of Contemporary Art –MAC (2014). She was part of the Zunga Collective since 2007 until its dissolution in 2014. She lives in Bogotá.

Cajón de Sastre Interdisciplinary and independent editorial initiative, founded by Catalina Vargas Tovar (Cali, Colom- bia, 1977) that gathers, ineach book, creators from different disciplines to explore connections and coincidences in approaching literary texts. It started as a way to disseminate contemporary narra- tive expressions and it inscribes itself in a research-based editorial culture that aims to actualize and appropriate different cultural referents. Cajón de sastre has published Spanish translations of Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper, illustrated by Alejandro Mancera; Kate Chopin’s Her Letters, illustrated by José Tomás Giraldo; Ugo Tarchetti’s La lettera U, illustrated by Andrés Felipe Uribe; Nathaniel Hawthrone’s The Haunted Mind, illustrated by Mateo López; Lydia Maria Child’s Stand from Under, illustrated by Liliana Angulo, and Wilkie Collins’ A Fair Penitent, illustrated by Nicolás Paris. As part of the 44th SNA, they published Tú y yo [You and I], by Juan Cárdenas.

356 / 357 Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978) Ha publicado las novelas Zumbido (451 Editores, 2008), Los estratos (Periférica, 2013) y Ornamento (Periférica, 2015). Traduce, viaja, pasa mucho tiempo solo, da paseos largos, es profesor de Escritura Creativa en el Instituto Caro y Cuervo, no quiere tener columna en ningún periódico y como vive distraído se la pasa concentrado en otra cosa. Vive en Bogotá.

Ensayo Colectivo Editorial Se conforma en 2015 por Yolanda Chois Rivera (Cali, Colombia, 1987), María Juliana Soto Narváez (Cali, Colombia, 1987), Camilo Aguilera Toro (Bogotá, Colombia, 1975) y Miguel Tejada Sánchez (Cali, Colombia, 1982) como un ejercicio de edición y publicación del registro de las experiencias artísticas y de comunicación del proyecto Hacia el litoral. Acción Colectiva, realizado en 2014. Entre 2015 y 2016, el colectivo lleva a cabo acciones de discusión (lecturas en voz alta, intercambio de textos y voces) y composición editorial, con el ánimo de exponer o abrir —antes de publicar— el proceso de realización de documentos, memorias e informes. Han realizado intervenciones en el Museo La Tertulia (Cali, 2015), en el espacio “La radia será”, de la emisora de la Universidad Nacional de Colombia (Bogotá, 2105) y junto a la piscina de la Casa Obeso Mejía (Cali, 2016). Tras estas sesiones de taller-debate, las experiencias se consolidan en tres entregas editoriales: Ensayo # 1, Ensayo # 2, Ensayo # 3.

José Antonio Covo Meisel (Cartagena, Colombia, 1987) Maestro en Artes de la Universidad de los Andes. Entre sus intereses se cuentan el psicoa- nálisis, la ciencia ficción, la semiótica y la filosofía de lenguaje. Como artista ha participado en las exposiciones El niño peristalsis y la comitiva vomitiva, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2015); Una cierta muerte, Museo de Arte Moderno de Cartagena (2014), y No Tengo Hambre, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012). Como escritor ha mantenido un blog desde 2012 y publicó, en 2015, su primera novela, Osamentas relampagueantes (Caín Press). Vive en Cartagena.

Tupac Cruz (Austin, EE.UU, 1976) En 2012 expuso La mente miente en la Galería Valenzuela y Klenner (Bogotá). La instalación, con un bordado, banderines en serigraf ía, figuras en papel maché, dibujos y un video en el que el presidente de Colombia involucra a los ciudadanos en una sociedad fundada por helechos milenarios, promueve la simplificación de toda acción. Este montaje retoma motivos desarro- llados en la primera parte de su novela gráficaEsfera roja (Jardín Publicaciones, 2013) y en la instalación El escáner consume su propio interior, inspirada en representaciones populares del encarcelamiento e incluida en la exposición colectiva El diablo probablemente, Museo La Tertulia (Cali, 2015). Entre los motivos que ha examinado en estos trabajos está: “pasar vs. crecer”, “prestar atención vs. estar distraído”, “organizarse vs. vivir juntos”. Vive en Los Ángeles.

Juan Nicolás Donoso Cubillos (Bogotá, Colombia, 1977) Artista plástico y magíster en Filosofía con la tesis El exceso en Kierkegaard. Desde 2011 se desempeña como docente en la Escuela de Ciencias Humanas de la Universidad del Rosario. Entre sus intereses están los vínculos entre existencialismo y filosofía de la mente. En varios de sus textos literarios el sistema nervioso central se asume como una anomalía en sí mismo. Ha publicado la crónica “Dramatic Chronicle” (Río Grande Review, 2013) y “Del sujeto trascendental como sujeto sin yo (o tengo un doctorado en secundaria)”, incluido en la socialización del taller Escuelita del mal, realizado por el artista Paulo Licona en escuelas de la localidad de Kennedy. Vive en Bogotá. Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978) Has published the novels Zumbido [Buzzing] (451 Editores, 2008), Los estratos [The strata] (Peri- férica, 2013) and Ornamento [Ornament], (Periférica, 2015). He translates, travels, spends a lot of time alone, takes long walks, is a teacher of Creative Writing at the Caro and Cuervo Institute, does not want to have a column in any newspaper, and since he lives in a distracted state, spends his time focusing on something else. He lives in Bogotá.

Ensayo Colectivo Editorial [Essay/Test/Trial Publishing Collective] Formed in 2015 by Yolanda Chois Rivera (Cali, Colombia, 1987), María Juliana Soto Narváez (Cali, Colombia, 1987), Camilo Aguilera Toro (Bogotá, Colombia, 1975), and Miguel Tejada Sánchez (Cali, Colombia, 1982) as an exercise in editing and publishing a record of the artistic and communica- tive experiences of the Hacia el litoral. Acción Colectiva [Towards the coast. Collective Action] project, undertaken in 2014. Between 2015 and 2016, the collective carried out acts of discussion (readings exchanges of texts and voices) and editorial composition, in order to expose or open up the procedures of creating documents, memoirs and reports before publishing them. It has car- ried out interventions in La Tertulia Museum (Cali, 2015), the “La radia será” program on the radio station of National University of Colombia (Bogotá, 2015) and alongside the swimming pool of the Obeso Mejía House in Cali (2016). Following those workshops/debate sessions, the experiences were memorialized in three published essays: Ensayo # 1, Ensayo # 2, Ensayo # 3.

José Antonio Covo Meisel (Cartagena, Colombia, 1987) Has a BFA in Arts from Los Andes University (Bogotá). Among his interests are psychoanalysis, science fiction, semiotics and the . As an artist he has participated in the exhibitions El niño peristalsis y la comitiva vomitiva [The Peristalsis Child and the Emetic Retinue], Valenzuela & Klenner (Bogotá, 2015); Una cierta muerte [A Certain Death], Cartagena Museum of Modern Art (2014); and No Tengo Hambre [I’m not Hungry], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012). As a writer, he has had his own blog since 2012 and, in 2015, he published his first novel, Osamentas relampagueantes [Flashing Bones], (Caín Press). He lives in Cartagena.

Tupac Cruz (Austin, U.S., 1976) In 2012 he exhibited La mente miente [The Mind Lies] at the Valenzuela and Klenner Gallery (Bogotá). That installation, which features a piece of embroidery, silk-screen pennants, figures in papier maché, drawings and a video in which the president of Colombia, who is involved with the inhabitants of a society founded by millenary ferns, promotes the simplification of all actions. The montage reworks motifs developed in the first part of his graphic novel Esfera roja [Red sphere] and his installation El escáner consume su propio interior [The scanner consumes its own insides], inspired by popular representations of imprisonment and included in the exhibition El diablo probablemente [Probably the Devil], La Tertulia Museum (Cali, 2015). Among the concerns which he deals with in these works are: “getting by vs. growing”, “paying attention vs. being distracted” and “organizing oneself vs. living together”. He lives in Los Angeles.

Juan Nicolás Donoso Cubillos (Bogotá, Colombia, 1977) Visual artist with an MA in philosophy with the thesis Excess in Kierkegaard. Since 2011 he has taught at the School of Human Sciences at Rosario University (Bogotá). Among his interests there are the links between existentialism and the philosophy of the mind. In several of his literary texts the central nervous system is regarded as an anomaly in itself. He published “Dramatic Chronicle” in the Río Grande Review (2013) and “On the transcendental subject as a subject without an ‘I’ (or I have a doctorate in secondary education)”, included in the publication of the Escuelita del mal [Little school of evil] workshop, held by the artist Paulo Licona in schools of the Kennedy district in Bogotá. He lives in Bogotá.

358 / 359 Bruno Mazzoldi (Milán, Italia, 1942) Residente en Colombia desde 1960. Ha enseñado en la Escuela Normal para Varones de Fonseca, Baja Guajira, el Colegio Junín de la Isla de Providencia, la Universidad del Cauca y la Universidad de Nariño. A comienzos de los años 70 se desempeñó como vocalista del grupo de jazz de Peggy Dromgold. En 1994, y al filo del II Congreso para el Estudio de los Estados Modificados de la Conciencia, celebrado en Lérida, España, tuvo ocasión de exponer por última vez algu- nos rodeos gráficos bajo el títuloCuatro episodios de humorismo místico. Entre unos cuantos escritos publicados en el país y en el exterior cabe mencionar los textos redactados al borde de la obra de José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo (2006); “Emails” en Ejercicios espirituales (2015). Vive en Pasto.

Carlos Andrés Méndez Sandoval (Cali, Colombia, 1978) Magíster en Filosof ía con énfasis en Historia de la filosof ía moderna, estética y filosof ía política. Ha desarrollado investigaciones que analizan los desplazamientos teóricos y prácticos que implica el tránsito de una concepción del poder desde el modelo de la guerra a una concepción del poder en tanto gubernamentalidad. Vive en Cali.

Gabriela Pinilla (Bogotá, Colombia, 1983) Estudió Bellas Artes en la Universidad Jorge Tadeo Lozano en Bogotá, Colombia, y actualmente hace una maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional (Bogotá). Entre sus exposiciones individuales están El ramo de olivo que no germinó, Valenzuela y Klenner (Bogotá, 2015); La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012); Los búhos no son lo que parecen, Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010), e Historia sencilla, Galería 12:00 (Bogotá, 2010). Ha recibido reconocimientos como la Beca de Creación en Artes Visuales del Ministerio de Cultura (2012) y el premio Exposiciones en la Galería Santa Fe, otorgado por Idartes (Bogotá, 2010). En su obra utiliza medios como pintura, dibujo, instalación, impresos y videos para pensar las resonancias en el presente de hechos históricos específicos. Vive en Bogotá.

Equipo TransHisTor(ia) Conformado por María Sol Barón (Bucaramanga, Colombia, 1975) y Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) en 2008, TransHisTor(ia) desarrolla proyectos de investigación, curatoriales y de creación en torno a problemas de la historia del arte y la cultura visual en Colombia. Entre sus investigaciones y curadurías están Múltiples y Originales. Arte y cultura visual en Colombia; años 70, FUGA (Bogotá, 2010); Rojo y más Rojo. Taller 4 Rojo; producción gráfica y acción directa, FUGA (Bogotá, 2012), MAMM (Medellín, 2013) y Museo La Tertulia (Cali, 2014); Con Wilson… dos décadas vulnerables, locales y visuales, Galería Santa Fe (Bogotá, 2014), y Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015). Barón y Ordóñez son profesores de planta del Depar tamento de Ar tes Visuales de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá y Ordóñez es profesor de cátedra de la Facultad de Artes de la ASAB. Viven en Bogotá. transhistoria.laveneno.org

Rat Trap Rat Trap es una plataforma de producción de arte no institucional y música no corporativa. Sus integrantes son José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá, Colombia, 1987), Carlos Velásquez (Bogotá, Colombia, 1985), Jose Sanín (Bogotá, Colombia, 1990), Jerónimo Velásquez (Bogotá, Colombia, 1990) y Boris Restrepo (Bogotá, Colombia, 1989), Tras 12 años de eventos culturales se materializó como un espacio físico en mayo de 2012. Actualmente el proyecto incluye dos talleres de serigrafía, un estudio de grabación, dos salas de ensayo, trece talleres de artistas, una sala de proyectos y una tienda. Su objetivo princi- pal es defender la autonomía creativa y promover la sostenibilidad económica de proyectos artísticos, sociales y culturales, ofreciendo herramientas y espacios para el desarrollo de Bruno Mazzoldi (Milan, Italy, 1942) A resident of Colombia since 1960, he has taught at the Escuela Normal para Varones [Boys’ School], Fonseca, Lower Guajira; the Junín High School on the island of Providencia; Cauca University and Nariño University. At the beginning of the 1970’s he was the vocalist of the Peggy Dromgold jazz group. In 1994, during a fringe event at the 2nd Congress for the Study for Altered States of Awareness, held in Lérida, Spain, he exhibited the last of some graphic commentaries he made, entitled Four episodes of mystical humourism. Among a variety of his essays, two are worth mentioning: his analysis of the work of José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo [To see me asleep – the Jobs of Benjamín, Derrida and Restrepo] (2006); and “Emails” en Ejercicios espirituales [Spiritual Exercises] (2015). He lives in Pasto.

Carlos Andrés Méndez Sandoval (Cali, Colombia, 1978) Has a Masters in Philosophy with a major in the History of Modern Philosophy, Aesthetics and Political Philosophy. He has undertaken investigations which analyze the theoretical and practi- cal shifts implied by the transition from a conception of power to the model of war and thus to a conception of governance. He lives in Cali.

Gabriela Pinilla (Bogotá, Colombia, 1983) BFA from Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá), currently doing an MFA at National University (Bogotá). Among her one woman shows are El ramo de olivo que no germinó [The Olive Branch that Didn’t Bud], Valenzuela y Klenner (Bogotá, 2015); La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa [The Revenge of History 3: Policarpa Neighborhood], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012); Los búhos no son lo que parecen [Owls are not What They Seem], Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010), and Historia sencilla [A Simple Story], Galería 12:00 (Bogotá, 2010). She has been awarded a creation fellowship by the Ministry of Culture (2012) and an exhibit grant for the Galería Santa Fe, Idartes (Bogotá, 2010). In her work, she uses painting, drawings, installations, publications and videos to think about present resonances of specific historical events. She lives in Bogotá.

Equipo TransHisTor(ia) [TransHisTor(y) Team] Formed by María Sol Barón (Bucaramanga, Colombia, 1975) and Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) in 2008, TransHisTor(ia) carries out investigative, curatorial and creative projects about the history of the art and of Colombia. Among their research and curatorial proj- ects are: Múltiples y Originales. Arte y cultura visual en Colombia; años 70, [Multiples and Originals. Art and visual culture in Colombia; the 1970’s], FUGA (Bogotá, 2010); Rojo y más Rojo. Taller 4 Rojo: producción gráfica y acción directa[Red and more Red, Workshop 4 Rojo: graphic production and direct action], FUGA (Bogotá, 2012), Medellín Museum of Modern Art (2013) and La Tertulia Museum (Cali, 2014); Con Wilson... dos décadas vulnerables, locales y visuales [With Wilson... two vulner- able, local and visual decades], Santa Fe Gallery (Bogotá, 2014); and Sal Vigua [Cormorant Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015). Barón and Ordóñez are professors of Visual Ar t s at Javeriana University and Ordóñez also teaches at the ASAB. They live in Bogotá. transhistoria.laveneno.org

Rat Trap Rat Trap is a platform for the production of non-institutional art and non-corporate music. Their members are José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá, Colombia, 1987), Carlos Velásquez (Bogotá, Colombia, 1985), Jose Sanín (Bogotá, Colombia, 1990), Jerónimo Velásquez (Bogotá, Colombia, 1990), and Boris Restrepo (Bogotá, Colombia, 1989). After 12 years of par ticipating in cultural event s, it established it s own physical headquar ters in May of 2012. It s cur- rent activities include two silk-screen workshops, a recording studio, two rehearsal halls, thirteen artists’ workshops, an exhibit space and a store. Its main aim is to defend creative autonomy and promote the economic sustainability of artistic, social and cultural projects by offering tools and

360 / 361 producciones autogestionadas y costo efectivas que permitan hacer viables en el tiempo prácticas que históricamente han dependido de incentivos estatales y fondos privados. A nivel gráfico han realizado carteles, camisetas, zines y lanzarán, dentro del 44 SNA, su primer libro. Viven en Bogotá.

Salvaje Fundado en 2015 por María Paola Sánchez, Andrea Triana y Gabriel Mejía como el brazo editorial del espacio NADA, Salvaje explora las posibilidades de la publicación no solo como objeto de arte sino como catalizador de relaciones, de colaboraciones y posibles encuentros. En sus proyectos buscan potencializar el libro como contenedor de rupturas y construcciones portátiles, un medio económico capaz de infiltrarse y ser infiltrado, portable en pequeñas maletas y casi nunca descubierto porque, como señalan, “no hay perros anti publicaciones en los aeropuertos”. Han publicado Fe y alegría, de Leonardo Herrera; La arcilla fundamental, de Gabriel Mejía; el DVD Release me!, de Juan Mejía y, dentro del 44 SNA, 5-5, de Nicolás Llano.

Seminario Psicotropismos

Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963) Bióloga de la Universidad Javeriana y una de las mayores expertas en temas ambientales y biodiversidad en Colombia. Realizó una maestría en Conservación y desarrollo tropical en la Universidad Internacional de Florida becada por la Comisión Fulbright, y un doctorado en Economía ecológica y manejo de recursos naturales en la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente dirige el Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexander von Humboldt y representa a Colombia ante varios organismos internacionales ambientales. Vive en Bogotá.

Rafael Castellanos Jiménez (Bogotá, Colombia, 1975) Doctor en Historia de la Filosof ía, Universidad de París IV, Sorbona. Entre Berlín y Bogotá hizo parte de la creación de Bogotrax (festival gratuito y experimento socio-cultural; 2003-2013). Ha realizado proyectos artísticos, culturales y pedagógicos enfocados en Latinoamérica, alrededor de la relación entre la selva y la ciudad, la vida en el barrio y el territorio, entre ellos Bajo el concreto la selva, Galería Neurotitan (Berlín, 2014), exposición de muralistas contemporáneos suramericanos y el videoclip S.O.S (2013-2014), realizado en Manaos con el grupo de hip-hop bogotano A la intemperie. Actualmente tiene un trabajo en curso sobre las poéticas del hip-hop, el barrio, la selva, la “guerra”, el desarraigo y la búsqueda a través del viaje como experiencia irrevocable de la otredad. Vive en Berlín.

Sanfor Kwinter (Canadá) Escritor y teórico de la arquitectura con un doctorado en Literatura Comparada en la Universidad de Columbia. Cofundador, junto al diseñador Bruce Mau y el teórico Jonathan Crar y, de la influyente editorial Zone Books. Ha enseñado en universidades como Rice, MIT, Columbia, Cornell y Harvard, y actualmente es profesor de Teoría y crítica de la arquitectura en el Instituto Pratt (Nueva York). Ha publicado ampliamente sobre aspectos filosóficos del diseño, la arquitectura y el urbanismo en libros como Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture (MIT Press, 2001); Far from Equilibrium: Essays on Technology and Design Culture (Actar Press, 2008), y Requiem: For the City at the End of the Millennium (Actar Press, 2010). Ha recibido reconocimientos del Canada Arts Council y del Getty Center for the History of Art and the Humanities. También recibió el premio de arquitectura de la American Academy of Arts and Letters (2013). Vive en Nueva York. venues for the development of self-managed and cost-effective productions which allow for the viability over time of practices which have traditionally depended on State incentives and private funding. In the field of graphic arts, it has produced posters, t-shirts and fan-zines and will launch its first book at the 44th National Salon of Artists. Its members live in Bogotá.

Salvaje Founded in 2015 by María Paola Sánchez, Andrea Triana and Gabriel Mejía as the editorial branch of the independent space NADA, Salvaje explores the possibilities of publishing not only as producer of art-objects but as a catalyst of relationships, collaborations and possible encounters. In their projects they seek to strengthen the book’s possibilities as a container for ruptures and portable constructions, a cheap medium able to infiltrate and be infiltrated, portable in small bags without being detected because, as they point out, “there are no anti- book dogs in airports.” They have published Fe y alegría [Faith and Happiness], by Leonardo Herrera; La arcilla fundamental [The Fundamental Clay], by Gabriel Mejía; the DVD Release me!, by Juan Mejía, and, as part of the 44th SNA, 5-5, by Nicolás Llano.

Psychotropisms Seminar

Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963) A biologist from Javeriana University (Bogotá), she is one of the leading experts in Colombia in the field of the environment and biodiversity. She won a Fulbright Commission Scholarship to do a MSc in Conservation and Tropical Conservation at Florida International University and has a PhD in Ecological Economy and the Management of Natural Resources from the Autonomous Univer- sity of Barcelona. She is currently the director of the Alexander von Humboldt Institute for the Investigation of Biological Resources and has represented Colombia at a variety of international environmental organizations. She lives in Bogotá.

Rafael Castellanos Jiménez (Bogotá, Colombia, 1975) He has a PhD in History of Philosophy from Paris University IV, the Sorbonne. Working between Berlin and Bogotá, he took part in the creation of Bogotrax (a free festival and socio-cultural experiment; 2003-2013). He has undertaken artistic, cultural and educational projects focused on Latin America, which revolve around the relation between the jungle and the city and between neighborhood life and the territory, among them Bajo el concreto la selva [Under the concrete, the jungle], Neurotitan Gallery (Berlin, 2014), an exhibition of contemporary South American muralists and the videoclip S.O.S. (2013-2014), made in Manaus with a Bogotá hip-hop group, A la intemperie. He is currently working on the poetics of hip-hop, the neighborhood, the jungle, the “war”, uprooting and the quest, through traveling, for the irrevocable experience of otherness. He lives in Berlin.

Sanfor Kwinter (Canada) A writer and theoretician of architecture with a PhD in Comparative Literature from Columbia University, he is the co-founder, along with the designer Bruce May and the theoretician Jonathan Crary, of the influential Zone Books. He has taught at Rice, MIT, Columbia, Cornell and Harvard, and is currently Professor of Architectural Theory and Criticism at the Pratt Institute (New York). He has published a wide range of books on the philosophical aspects of design, architecture and urbanism, such as Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture (MIT Press, 2001); Far from Equilibrium: Essays on Technology and Design Culture (Actar Press, 2008), and Requiem: For the City at the End of the Millennium (Actar Press, 2010). He has received awards from the Canada Arts Council, the Getty Center for the History of Arts and Humanities and the architecture prize of the American Academy of Arts and Letters (2013). He lives in New York.

362 / 363 Florencia Portocarrero (Lima, Perú, 1981) Investigadora, curadora independiente y psicoterapeuta. Estudió Psicología Clínica en la Pontificia Universidad Católica del Perú, donde también se recibió como Magíster en Estudios Teóricos en Psicoanálisis. Durante 2012/2013 participó en el programa curatorial de ‘de Appel Arts Centre’ (Ámsterdam) y recientemente se graduó con honores de la maestría en Teoría del Arte Contemporáneo, Universidad de Goldsmiths (Londres). Portocarrero escribe regularmente en la revista internacional de arte contemporáneo Artishock y ha contribuido con sus textos sobre arte y cultura en numerosos catálogos y publicaciones. En Lima fue cofundadora del espacio de arte independiente Bisagra y curadora del programa público de Proyecto AMIL. Vive en Lima.

John Welchman (1958) Profesor de historia del arte en la Universidad de California, San Diego. Ha escrito para medios como Art Forum, The New York Times y The Economist. Es autor de los libros Modernism Relocated: Towards a Cultural Studies of Visual Modernity (Allen & Unwin, 1995), Invisible Colours: A Visual History of Titles (Yale UP, 1997), Art After Appropriation: Essays on Art in the 1990s (Routledge, 2001), y Past Realization: Essays on European Contemporary Art (Sternberg Press, 2015). Además de numerosas publicaciones académicas, ha editado varios volúmenes de escritos y entrevistas del artista Mike Kelley. Vive en San Diego.

Equipo curatorial

Rosa Ángel Directora artística Maestra en Bellas Ar tes de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, Bogotá, con maestría en tecnologías digitales interactivas de la Universidad Complutense, Madrid, y candidata a doctor en artes de la Universidad de Castilla la Mancha, Cuenca. Formada como artista y con una experiencia diversa en áreas como los audiovisuales y la gestión cultural, ha sido co-curadora, con Adriana Arenas, del 12 salón Regional de Artistas Zona Centro Occidente eje[s] imaginario[s] (2007) y tutora y miembro del comité regional de la investigación curatorial de los 13 Salones Regionales de Artistas (2009). Desde 2006, ha sido la curadora del Museo de Arte de Pereira en varios periodos, concentrándose a partir de 2012 en una serie de exposiciones que exploran, desde varios ángulos y a partir de la obra de distintos ar tistas, la riqueza y resonancia del paisaje y la noción de territorio. Entre estas exposiciones se encuentran la colectiva Río arriba, río abajo (2013) y las individuales Estudios comparados de paisaje, de Alberto Baraya (2015) y Siguiendo el río, de Natalia Castañeda (2016). Vive y trabaja en Pereira.

CURADORES

Victor Albarracín Escritor, curador y artista visual. MFA en prácticas públicas del Otis College of Art and Design, Los Ángeles. Entre 2005 y 2009 fue coordinador del Consejo curatorial de la Fundación El Bodegón (arte contemporáneo – vida social). En 2014 fue co-fundador de Selecto–Planta Baja, Los Ángeles, CA., y hace parte de su equipo curatorial. Ha sido columnista, editor, crítico y traductor para diversas publicaciones culturales en Colombia y el exterior. Ha escrito tres libros publicados en Colombia, Noruega y los Estados Unidos. Profesor, consultor de proyectos y jurado de distintas facultades universitarias de arte y director de talleres y tutor de los laboratorios de investigación de creación del Ministerio de Cultura. Ganó el Premio nacional de crítica en 2009 y la beca Fulbright- Ministerio de Cultura Ministry 2012. Actualmente es el director artístico de Lugar a Dudas, en Cali. Florencia Portocarrero (Lima, Peru, 1981) An investigator, independent curator and psychotherapist, she studied Clinical Psychology at Pontifical Catholic University of Peru, where she was also awarded a MA in Theoretical Studies in Psychoanalysis. During 2012-2013, she participated in the curatorial program of the Appel Arts Centre (Amsterdam) and she recently graduated with honors from a MA in Theory of Contemporary Art from Goldsmiths University (London). Portocarrero periodically writes for the international magazine of contemporary art, Artishock, and has published her essays on art and culture in many catalogues and publications. In Lima, she was the co-founder of the independent art venue, Bisagra, and curator of the public program of the AMIL project. She lives in Lima.

John Welchman (1958) Professor of art history in the Visual Arts department at the University of California, San Diego. He has contributed to publications like Screen, Art Forum, The New York Times and The Economist. His books include Modernism Relocated: Towards a Cultural Studies of Visual Modernity (Allen & Unwin, 1995), Invisible Colours: A Visual History of Titles (Yale UP, 1997), Art After Appropriation: Essays on Art in the 1990s (Routledge, 2001), and Past Realization: Essays on European Contemporary Art (Sternberg Press, 2015). He has edited a number of academic publications and several volumes of interviews and writings by the artist Mike Kelley. He lives in San Diego.

Curatorial Team

Rosa Ángel Artistic Direction Bachelor in Fine Arts from the Universidad Jorge Tadeo Lozano, Bogotá; MA in Interactive Digital Technologies from Complutense University, Madrid; Ph.D courses in Arts from the University of Castilla la Mancha, Cuenca. With experience in different areas, including audiovisuals and cultural governance, Angel co-cu- rated, with Adriana Arenas, the 12th Regional Salon of Artists in the Western-Central Region (2007), and served as tutor for the curatorial team of the 13th Regional Salon of Artists and as a member of its regional committee (2009). Since 2006, she has been at different periods head curator of the Pereira Art Museum, focu- sing since 2012 in exhibits that explore, from different angles, the richness and possibilities of landscape and the notion of territory. These exhibits include the group show Upriver, downriver (2013) and the individual shows Comparative Studies of Landscape, by Alberto Baraya (2015), and Following the River, by Natalia Castañeda (2016). She lives in Pereira.

CURATORS

Victor Albarracín Writer, curator and visual artist. MFA in Public Practice from Otis College of Art and Design, Los Angeles. From 2005 to 2009, programmed activities at El Bodegón: Contemporary Art and Social Life, in Bogotá. In 2014, he joined the curatorial team at Selecto-Planta Baja in Los Angeles, CA. Headed independent curatorial projects in Bogotá and Los Angeles since 2010. He has been a columnist, editor, critic and translator for various cultural publications in Colombia and abroad. Author of three books published in Colombia, Norway and the United States. Teacher, project consultant, and juror for art faculties in several Colombian universities, and workshop director and tutor for the Ministry of Culture’s Creation-Research Laboratories. Artist with numerous exhibitions in Colombia and abroad. National Critics Award in 2009 and Fulbright-Ministry of Culture Fellowship in 2012. Currently he is the Artistic Director of Lugar a Dudas, in Cali.

364 / 365 Inti Guerrero Es curador y crítico radicado en Hong Kong. Estudió historia y teoría del arte y arquitectura en la Universidad de Los Andes en Colombia y en la Universidade de Sao Paulo en Brasil, y completó el Programa Curatorial de Appel en Holanda. Entre 2011 y 2014 fue director artístico asociado y curador de TEOR/éTica, un espacio para el arte y pensamiento fundado en 1999 en San José, Costa Rica. Sus curadurías han sido exhibidas en museos y centros del arte alrededor del mundo incluyendo: Tate Modern, Londres; Museo de Arte Moderno de São Paulo; Minsheng Museum, Shanghai; Museo Carrillo Gil, Ciudad de México; Fundación Kadist, San Francisco; Museo de Arte Contemporáneo de Vigo; Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turín, y Museo de Arte de Río, Río de Janeiro. Sus textos han sido publicados en libros, catálogos y revistas incluyendo Afterall, Ramona, The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal y Art Asia Pacific.

Guillermo Vanegas Psicólogo de la Universidad Nacional de Colombia, con estudios en Maestría de Estudios Culturales e Historia del Ar te la Arquitectura y la Ciudad del mismo lugar. En 2010 fundó Reemplaz0, entidad sin ánimo de lucro a través de la cual realiza curadurías de arte contemporáneo. Fue curador de los XIII Salones Regionales de Artistas para el Ministerio de Cultura en 2009. Se desempeña como profesor universitario desde 2007. Ha recibido varias menciones por sus escritos sobre arte y cultura contemporánea en Colombia y España, entre ellas la Beca de investigación monográfica del Ministerio de Cultura 2015 para escribir sobre el artista José Horacio Martínez. Desde 2007 es profesor universitario. Sus escritos se publican regularmente en medios de Colombia y España. Vive en Bogotá.

Curadores Invitados

Pamela Desjardins (Tucumán, Argentina, 1982) Curadora argentina. Realizó la maestría en Teoría y Estética del Ar te Contemporáneo en la Universidad Autónoma de Barcelona y el Programa de Estudios Independientes (PEI) en el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. Desde el 2014 hasta la actualidad es curadora en residencia (Beca Lily Scarpetta) en FLORA ars+natura, en donde ha producido exposiciones de artistas como Doris Salcedo, Carlos Garaicoa, Lucia Koch, Antonio Caro, Raúl Zurita y Patrick Hamilton, entre otros. Le interesa principalmente el cruce entre prácticas artísticas y curatoriales. Obtuvo la beca Résidence des Amériques para curadores otorgada por el Consejo de las Artes de Montreal para desarrollar un proyecto en Founderie Darling (Montreal,2013). Colaboró como curadora en la selección de artistas latinoamericanos para el No 3 de la revista sobre dibujo HB (2013). Fue ganadora del Travel Grant otorgado por Getty Foundation para asistir a la Conferencia Anual del CIMAM (International Committee for Museums and Collections of Modern Art) en Doha, Qatar, (2014) y participó represen- tando a Colombia en el Simposio sobre modelos institucionales y el programa de visitas organizado por Mondriaan Found (Amsterdam, 2015). Vive en Bogotá .

Ximena Gama Chirolla (Bogotá, Colombia, 1982) Filósofa de la Universidad Nacional de Colombia y Especialista en Historia y Teoría del Arte Moderno y Contemporáneo de la Universidad de los Andes. Ha colaborado en distintos proyectos de investigación en arte latinoamericano en Estados Unidos y Colombia. Trabajó en el Museum of Fine Arts en Houston (MFAH) y en el centro de investigación ICAA (International Center of The Arts of the Americas), Sicardi Gallery (Houston) y Cecilia de Torres L.T.D (Nueva York). Centra su trabajo como curadora en las prácticas contemporáneas latinoamericanas. Fue curadora del Espacio Odeón en Bogotá y en 2016 co-curó Luis Roldán: Periplo, una retrospectiva (Museo de Arte del Banco de la República). Obtuvo en el 2015 el Travel Grant de la Getty Fundation para Inti Guerrero Colombian critic and curator based in Hong Kong. Studied History and Art and Architecture Theory at the University of Los Andes (Colombia) and the University of Sao Paulo (Brazil) and completed the Appel Curatorial Program in Holland. Associate Artistic Director and curator of TEOR/éTica from 2011 to 2014, a space for art and thought founded in 1999 in San Jose, Costa Rica. Has curated shows in art museums and centers around the world, including the Tate Modern (London), the São Paulo Museum of Modern Art, the Minsheng Museum in Shanghai, the Carrillo Gil Museum in Mexico City, the Kadist Foundation in San Francisco, the Vigo Museum of Contemporary Art, the Fondazione Sandretto Re Rebaudengo in Turin, and the Rio de Janeiro Art Museum. Articles published in books, catalogs and magazines including Afterall, Ramona, The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal and Art Asia Pacific.

Guillermo Vanegas Writer and curator with an MA in History of Art, Architecture and the City from the National University of Colombia, Bogotá. In 2010, Vanegas founded Reemplaz0 as a platform for his writing on contemporary art and for curatorial projects that have included contemporary and historical exhibitions. In 2009, he curated Preámbulo, the 13th Regional Artists’ Salon for the Colombian (Central Zone). In 2015 he received a grant from the Colombian Ministry of Culture to write a book about the artist José Horacio Martínez. Since 2007, he teaches at several universities in Bogotá. He is a regular contributor to online and printed periodicals in Colombia and Spain. He lives in Bogotá.

Guest Curators

Pamela Desjardins (Tucumán, Argentina, 1982) She has a MA in Theory and Aesthetics of Contemporary Art from the Autonomous University of Barcelona, and participated in the Program of Independent Studies at the Barcelona Museum of Contemporary Art. From 2014, she has been the curator in residence (on a Lily Scarpetta Fellow- ship) at FLORA ars+natura, where she has mounted the exhibitions of artists like Doris Salcedo, Carlos Garaicoa, Lucia Koch, Antonio Caro, Raúl Zurita and Patrick Hamilton, among others. She is interested in the intersection between artistic and curatorial practices. She won the Résidence des Amériques fellowship for curators awarded by the Montreal Arts Council to develop a project at the Founderie Darling (Montreal, 2013). She collaborated as a curator in the selection of Latin American artists for issue No. 3 of the HB drawing magazine (2013). She won a Travel Grant from the Getty Foundation to attend the annual conference of the International Committee for Muse- ums and Collections of Modern Art in Doha, Qatar, (2014) and was the representative of Colombia at the Symposium on Institutional Models and Program of Visits organized by the Mondrian Fund (Amsterdam, 2015). She lives in Bogotá.

Ximena Gama Chirolla (Bogotá, Colombia, 1982) She studied Philosophy at National University de Colombia and has a specialization in the History and Theory of Modern and Contemporary Art from Los Andes University (Bogotá). She has collabo- rated in different research projects in the United States and Colombia centered in Latin American Art. She worked at the Houston Museum of Fine Arts (MFAH) and the International Center of the Arts of the Americas research center, the Sicardi Gallery and Cecilia de Torres L.T.D. (New York). Her work as a curator is focused on contemporary practices of Latin American art. She was the curator of the Espacio Odeón in Bogotá and co-curator in 2016 of the exhibition Luis Roldán: Periplo, una retrospectiva [Luis Roldán: Journey, a retrospective], (Art Museum of Central Bank of Colombia).

366 / 367 asistir a la conferencia anual del Cimam en Tokio, Japón y en el 2013 la Beca de participación en el Seminario Intensivo de Curaduría impartido por el ICI (Independent Curators International NYC) ICI e idartes. Durante ese mismo año obtuvo la Beca de docencia de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de los Andes de Bogotá y la Mención de Honor en el Premio Nacional de Crítica otorgada por el Ministerio de Cultura y Universidad de los Andes. Actualmente finaliza la maestría en Estudios Culturales en la Universidad de los Andes y trabaja como curadora independiente. Vive en Bogotá

La Usurpadora María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) es Maestra en Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia donde también realizó sus estudios de pregrado. Mario Llanos (Barranquilla, Colombia, 1988) cursó estudios en Arquitectura e Interiorismo en la Universidad Autónoma del Caribe de Barranquilla. Como colectivo han organizado proyectos expositivos con artistas como Gustavo Turizo, Alfonso Suárez y Luis Ernesto Arocha en espacios como Lugar a Dudas (Cali), Muzac (Montería), Odeón (Bogotá) y el Museo del Atlántico (Barranquilla), entre otros. Sus investigaciones están encaminadas a recuperar artistas influyentes del Caribe, pero cuyos aportes en el campo de las artes no han sido estudiados a profundidad o resultan desconocidos dentro de la historia “oficial” del arte en Colombia. Viven en Puerto Colombia.

Warren Neidich (Nueva York, EE. UU., 1958) Fundador del Saas Fee Summer Institute of Art y artista post-conceptual que cuenta entre sus intereses la fotografía, el video, la neurociencia cognitiva, la medicina y la arquitectura. Ha recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright (2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74 Gallery (Ljubljana, 2012), y Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). Sus libros The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y Resistance is Fertile (Merve Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín.

Helena Producciones Colectivo de artistas que investiga temas relacionados con la producción artística y sus con- diciones desde distintos frentes. Desde 1998 organiza el Festival de Performance de Cali, que en 2012 recibió el primer Visible Award de la Citadellarte, Fondazione Pistoletto. Actualmente, Helena Producciones está constituido por Wilson Díaz, Ana María Millán, Claudia Patricia Sarria, Andrés Sandoval y Gustavo Racines. Su trabajo ha sido incluido en: Cuerpo Pacífico, CAC (Quito, 2015); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (2012); Living as Form, Creative Time (Nueva York, 2011); Cali en el espejo, Or Gallery (Vancouver, 2007); To be Political it has to Look Nice, Apexart (Nueva York, 2003); De la representation a l’action, Le Plateau (París, 2002). In 2015 she won a travel grant from the Getty Foundation to attend the annual conference of the Cimam in Tokyo, Japan and in 2013 a Fellowship to participate in an intensive seminar on curator- ship at the Independent Curators International NYC, with the help of Idartes. In the same year, she obtained a Teaching Fellowship at the Social Sciences Faculty of Los Andes University, Bogotá and an Honorable Mention in the National Criticism Prize awarded by the Ministry of Culture and Los Andes University. She is currently finishing her MA in Cultural Studies at Los Andes University and works as an independent curator. She lives in Bogotá.

La Usurpadora [The Usurper] María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) has a BFA and MFA from National University of Colombia. Mario Llanos (Barranquilla, Colombia, 1988) studied Architecture and Interior Design at the Autonomous University of the Caribbean in Barranquilla. As a collective, they have organized exhibitions with artists like Gustavo Turizo, Alfonso Suárez and Luis Ernesto Arocha, in venues like Lugar a Dudas (Cali), Muzac (Montería), Odeón (Bogotá) and the Museo del Atlántico [Museum of the Atlantic] (Barranquilla), among others. Their investigations are focused on winning recogni- tion for influential but forgotten artists from the Caribbean whose contributions to the field of art have not been studied in depth or have been ignored in the “official” histories of Colombian art. They live in Puerto Colombia.

Warren Neidich (New York, U.S., 1958) Founder of the Saas Fee Summer Institute of Art and post-conceptual artist, his interests include photography, video, cognitive neuroscience, medicine and architecture. He has received awards like the Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlin, 2010); a Fulbright Fellowship (2011 and 2013) and the AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (United Kingdom, 2004). Among his individual exhibitions are: Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zurich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Angeles, 2015); The Noologist’s Handbook, Gal- lery (Ljubljana, 2012), and Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). His books The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) and Resistance is Fertile (Merve Verlag) will be published this year. He lives in Los Angeles and Berlin.

Helena Producciones An artist collective which investigates subjects related to artistic production and its conditions from different angles, it has organized the Cali Performance Festival since 1998, which won the first Visible Award of Citadellarte, Fondazione Pistoletto in 2012. Currently the members of Helena Producciones are Wilson Díaz, Ana María Millán, Claudia Patricia Sarria, Andrés Sandoval and Gustavo Racines. Its work has been included in Cuerpo Pacífico[Peaceful Body], CAC (Quito, 2015); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, San Francisco Museum of Modern Art (2012); Living as Form, Creative Time (New York, 2011); Cali en el espejo [Cali in the mirror], Or Gallery (Vancouver, 2007); To be Political it has to Look Nice, Apexart (New York, 2003); and De la representation a l’action, Le Plateau (Paris, 2002).

368 / 369

Aún 44 Salón Nacional de Artistas Pereira, septiembre 16 a noviembre 14, 2016

Juan Manuel Santos Calderón Presidente de la República President of Colombia

Mariana Garcés Córdoba Ministra de Cultura Minister of Culture

Zulia Mena García Viceministra de Cultura Vice-Minister of Culture

Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general General Secretary

Guiomar Acevedo Gómez Directora de Artes Arts Director

Carolina Ponce de León Nieto Asesora de Artes Visuales Visual Arts Advisor

Miguel José Rujana Acosta Olga Lucía Otero García Dirección de Artes Arts Department

Laura Sofía Arbeláez Vargas María Victoria Benedetti Naar Diana Andrea Camacho Salgado Ángela María Montoya Rodríguez Juan Sebastián Suanca Sierra Grupo de Artes Visuales Visual Arts Group

Ibon Maritza Munévar Gordillo Jefe de la Oficina de Divulgación y Prensa Head of Press and Communications Office

370 / 371 Alicia Cristina Jiménez Mantilla Jorge Iván Ramírez Cadavid Juan David Padilla Vega Secretario general Isabel Cristina Salas General Secretary Grupo de Divulgación y Prensa Press and Communications Group Mauricio Alberto Vega López Vicepresidente administrativo Juan Pablo Gallo Maya y financiero Alcalde de Pereira Administrative and Financial Vice-President Mayor of Pereira Carolina Henao Villegas Briselia Yamily Álvarez Gil Coordinadora administrativa Directora general del Instituto Administrative Coordination Municipal de Cultura y Fomento al Turismo General Director of the Municipal Institute of María Victoria Buitrago Cataño Culture and Tourism Development Juan Manuel González Narváez Valentina Ramírez Marulanda Johanna Toro Ruiz Jorge Mario Salazar Zuleta Diana Vega Baltán Cámara de Comercio de Pereira Inés Patricia Zorro Arellano Pereira Chamber of Commerce Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo Equipo de trabajo 44 SNA City Institute of Culture and Tourism 44th SNA Team

Sigifredo Salazar Osorio Rosa Ángel Arenas Gobernador de Risaralda Dirección artística Governor of Risaralda Artistic Director

Ana Lucía Córdoba Velásquez Víctor Albarracín Llanos Secretaria de Deporte, Recreación Inti Guerrero Oliveros y Cultura de Risaralda Guillermo Vanegas Flórez Risaralda Secretary for Sport, Recreation Equipo curatorial and Culture Curatorial Team

Mauricio Vega Lemus Liliana Andrade Lozano Presidente ejecutivo, Cámara Diseño y museografía de la exposición de Comercio de Pereira Museography and Exhibition Design Executive President, Pereira Chamber of Commerce Juanita Torres Barrera Daniela Argüelles Gómez Germán Calle Zuluaga Laura Puerta Barco Presidente, Junta Directiva, Cámara de Asistentes de curaduría Comercio de Pereira Curatorial Assistants Board President, Pereira Chamber of Commerce Martha Alzate Hincapié Directora de Gestión y Relaciones Ana María Cuartas Saldarriaga Institucionales Vicepresidenta de Competitividad Director of Management and Institutional Competitivity Vice-president Relations Luis Felipe Ospina Galeano Francisco Antonio Durango Sepúlveda Asistente de Dirección de Gestión y (Museo de Antioquia) Relaciones Institucionales Julio Echeverri Management and Institutional Relations Juan Sebastián Flórez Giraldo Assistant (Museo de Antioquia) John Fredy Galvis Adriana María Pineda Estrada Óscar Gil Directora de Producción Federico Gómez Production Director Sebastián Henao Carlos Daniel López John Fredy Quiceno (Open Studios) Lázaro López Productor del componente expositivo Juan Esteban Martínez Exhibit Producer Vicente Montejo Yuli Murillo Keith Álvarez Muñoz Edwin Narváez Diego Herreño Múnera Jorge Orlando Padilla Pérez Juan David Marín Múnera Zoila Porras Asistentes de Producción Manuela Quiceno Production Assistants Santiago Pastrana (Museo de Antioquia) Nelly Peñaranda Daniel Restrepo Sebastián Angulo Carlos Roa Fundación Arteria Robinson Sierra Apoyo de producción Mauricio Suárez Production Support Jaime Tobón Luz Aida Trejos Kelly Pricylla Franco Sánchez Néstor Vargas Registro y Conservación Equipo de montaje Records and Conservation Exhibition Display Assistants

Yuliana Quiceno Cardona Margarita Pineda (Museo de Antioquia) Julián Urrego Gil Asesora de Registro Coordinadores de Formación 2015 Records Advisor Education Program Coordinators 2015

María Adelaida Bohórquez Botero Melissa Aguilar Restrepo (Museo de Antioquia) Carlos Betancourt Asesora de Conservación María Adelaida Bohórquez Botero Conservation Advisor Juan Guillermo Bustamante Cardona Andrés Cabrera Higuita Alejandro Álvarez Julián Carvajal Arias Pablo Felipe Arenas Jaime Cerón Luz Marina Bermúdez Guillermo Céspedes Rubio Ómar Bermúdez Harvin Corena Argota Bernardo Cano (Universidad Tecnológica de Pereira) (Museo de Antioquia) Ferran ElOtro Jaime Cardona David Escobar Parra Santiago Cardona Juan Fernando Herrán Julián Carvajal Arias Sebastián González Julián Céspedes Juan Martín Camargo

372 / 373 Andrés Marulanda Toquica – Estudio de Diseño Carlos J. Matus Diseño gráfico e identidad visual Javier Mejía Bacca and Visual Identity Nelly Peñaranda Yuliana Quiceno Cardona Articulados Germán Roldán Lopera Comunicaciones Santiago Rubio Communications Isabel Seguro Diana Shool Montoya Pickles PR José Andrés Uruburo Prensa internacional Rodrigo Vega International Press Talleres de Formación 2015 Education Workshops 2015 Seminario Psicotropismos. Drogas, espectros y alucinaciones para la Juana Valencia Gutiérrez transformación del ahora Coordinadora de Formación Psychotropisms Seminar: drugs, spectres Education Program Coordinator and hallucinations for a transformation of the present Mariana Giraldo Cortés Asistente de Formación Brigitte Baptiste Education Program Assistant Rafael Castellanos José Antonio Covo Alejandro Quintero Garcés Juan Nicolás Donoso Coordinador de eventos Sanfor Kwinter Event Coordinator Bruno Mazzoldi Warren Neidich Manuel Kalmanovitz González Florencia Portocarrero Coordinación editorial John Welchman Editorial Coordinator Conferencistas Speakers Ana López Ortiga (español) Giampaolo Bianchi (English) ESCUELA DE MEDIADORES Corrección de estilo School of Mediators Copy editors

Edwin Jimeno Jimmy Weiskopf Formador Max Schnuer Trainer Traducción Translation Yulieth Arana Sánchez Ana María Arango Arango David Escobar Parra Edward Bustamante Sebastián Restrepo Guerrero Sebastián Cabello García Juan Fernando Cañola Vélez Jorge Humberto Gómez Carmona Daniela Giraldo Suárez Melissa Isabel Herrera Monsalve Luis Guillermo Palacios Andrés Felipe Manzano García Federico Lozano José Gabriel Marín Echeverri Registro fotográfico y audiovisual Daniel Montoya Photographic and Video Record Isabel Mosquera Duque Francy Nedy Orrego Sánchez Laura Osorio Camperos Santiago Ossa Arango Adrián Felipe Parra Mesa Manuela Quiceno Daniel Restrepo Trejos Jeison Ríos Jenny Toro Salas Mónica Vélez Milena Villegas Aguirre Ana María Zuleta Garcés Wilson Mario Zuluaga Arboleda Mediadores Mediators

Alianza Francesa Centro Colombo Americano Edificio Antiguo Club Rialto Museo de Arte de Pereira Salón Comunal – Barrio Zea Universidad Tecnológica de Pereira Sedes Venues

ISBN: 978-958-753-245-6

Panamericana, 2016 Impresión Printed by

374 / 375 Un proyecto de

En asocio con

Grandes aliados

Patrocinan

Apoyan