Personal Names Around the World by Richard Ishida, W3C

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Personal Names Around the World by Richard Ishida, W3C Global-Z Report Personal Names Around The World By Richard Ishida, W3C People who create web QUESTION forms, databases, or How do people’s names differ around the world, and what are the ontologies are often implications of those differences on the design of forms, databases, ontologies, etc. for the Web? unaware how different people’s names can be People who create web forms, databases, or ontologies are often unaware how different people’s names can be in other countries. They build their forms or in other countries. databases in a way that assumes too much on the part of foreign users. This article will first introduce you to some of the different styles used for personal names, and then some of the possible implications for handling those on the Web. This article doesn’t provide all the answers – the best answer will vary according to the needs of the application, and in most cases, it may be difficult to find a ‘perfect’ solution. It attempts to mostly sensitize you to some of the key issues by way of an introduction. The examples and advice shown relate mostly to Web forms and databases. Many of the concepts are, however, also worth considering for ontology design, though we won’t call out specific examples here. Thank you to the W3C. Reprinted with permission. http://www.w3.org/Consortium/ Legal/2015/doc-license 395 Shields Drive, Bennington, VT 05201 USA - globalz.com - [email protected] - 1.802.445.1011 Global-Z Report SCENARIOS Björk’s father, Guðmundur, was the son of Gunnar, so is known as There are a couple of key scenarios to Guðmundur Gunnarsson. consider. Icelanders prefer to be called by their 1. You are designing a form in a given name (Björk), or by their full single language (let’s assume name (Björk Guðmundsdóttir). Björk English) that people from wouldn’t normally expect to be called around the world will be Ms. Guðmundsdóttir. Telephone filling in. directories in Iceland are sorted by given name. 2. You are designing a form in one language but the form will Other cultures where a person has one be adapted to suit the cultural given name followed by a patronymic differences of a given locale include parts of Southern India, when the site is translated. Malaysia and Indonesia. In reality, you will probably not be In the Malay name Isa bin Osman able to localize for every different the word ‘bin’ means ‘son of’ (‘binti’ culture, so even if you rely on is used for women). If you refer to approach 2, some people will still use this person you might say Mr. Isa, or a form that is not intended specifically if you know him personally, Encik Isa for their culture. (Encik is a Malay word rather like Mr.). EXAMPLES OF DIFFERENCES Different order of parts To get started, let’s look at some examples of how people’s names can In the Chinese name 毛泽东 (Mao be different around the world. Ze Dong) the family name is Mao, ie. the first name when reading (left to Given name and patronymic right). The given name is Dong. The middle character, Ze, is a generational In the Icelandic name Björk name, and is common to all his Guðmundsdóttir Björk is the given siblings (such as his brothers and name. The second part of the name sister, 毛泽民 (Mao Ze Min), 毛泽 indicates the father’s (or sometimes 覃 (Mao Ze Tan), and 毛泽紅 (Mao the mother’s) name, followed by ‑son Ze Hong)). for a male and ‑dóttir for a female, and is more of a description than a Among people who are not on family name in the Western sense. familiar terms, Mao may be referred 395 Shields Drive, Bennington, VT 05201 USA - globalz.com - [email protected] - 1.802.445.1011 2 Global-Z Report to as 毛泽东先生 (Mao Ze Dong xiān Brazilians have similar customs, and Spanish-speaking shēng) or 毛先生 (Mao xiān shēng) may even have three or four family (xiān shēng being the equivalent of names, drawing on the names of people will commonly Mr.). Although not everyone has other ancestors, such as José Eduardo have two family names. a generational name these days, Santos Tavares Melo Silva. especially in Mainland China, those who do have one expect it to be used Typically, two Spanish family together with their given name. Thus, names would have the order if you are on familiar terms with paternal+maternal, whereas someone called 毛泽东, you would Portuguese names in Brazil would normally refer to them using 泽东 (Ze be maternal+paternal. However, this Dong), not just 东 (Dong). order may change. Note also that the names are not Furthermore, some names add short separated by spaces. words, such as de or e between family names, such as Carreño de Quiñones, Other cultures, such as in Japan, or Tavares e Silva. Korea, and Hungary, also order names as family name followed by Variant word forms given name(s). We already saw that the patronymic Chinese people who deal with in Iceland ends in ‑son or ‑dóttir, Westerners will often adopt an depending on whether the child additional given name that is easier is male or female. Russians use for Westerners to use. For example, patronymics as their middle name but Yao Ming (family name Yao, given also use family names, in the order name Ming) may write his name for givenName‑patronymic‑familyName. foreigners as Fred Yao Ming or Fred The endings of the patronymic and Ming Yao. family names will indicate whether the person in question is male or Multiple family names female. For example, the wife of Борис Николаевич Ельцин Spanish‑speaking people will (Boris Nikolayevich Yeltsin) is commonly have two family names. Наина Иосифовна Ельцина For example, María-Jose Carreño (Naina Iosifovna Yeltsina) – note Quiñones may be the daughter of how the husband’s names end in Antonio Carreño Rodríguez and consonants, while the wife’s names María Quiñones Marqués. (even the patronymic from her father) end in ‑a. You would refer to her as Señorita Carreño, not Señorita Quiñones. 395 Shields Drive, Bennington, VT 05201 USA - globalz.com - [email protected] - 1.802.445.1011 3 Global-Z Report Middle initials apellidos, became Pérez Quiñones because his father’s apellidos were Americans often write their name Pérez Rodríguez and his mother’s with a middle initial, for example, apellidos were Quiñones Alamo. John Q. Public. Often forms In time, he courted a girl with the designed in the USA assume that this apellidos Padilla Falto. When they is common practice, whereas even in married, her apellidos became Padilla the UK, where people may indeed de Pérez. Their children were called have (one or more) middle names, Pérez Padilla, and so on. The point this is often seen as a very American here is that only the children in the approach. People in other countries family have the same apellidos. who have more than two names and I have slightly changed Manuel’s don’t usually initialise them may be name here. In fact, he typically spells confused about how to deal with such his name with a hyphen (Pérez‑ forms. Bear in mind, also, that many Quiñones) to get around confusion in people who do use an initial in their the USA about how his name works. name may use it at the beginning. Others may do this too. Inheritance of names You should also not simply assume that name adoption goes from It would be wrong to assume that husband to wife. Sometimes men take members of the same family share their wife’s name on marriage. It may the same family name. There is a be better, in these cases, for a form growing trend in the West for wives to to say ‘Previous name’ than ‘Maiden keep their own name after marriage, name’ or ‘née’. but there are other cultures, such as China, where this is the normal Mixing it up approach. In some countries the wife may or may not take the husband’s Many cultures mix and match these name. If the Malay girl Zaiton differences in personal names, and married Isa, mentioned above, she add their own novelties. may remain Mrs. Zaiton, or she may choose to become Zaiton Isa, in which For example, Velikkakathu Sankaran case you might refer to her as Mrs. Isa. Achuthanandan is a Kerala name from Southern India, usually written Some Hispanic names approach this V. S. Achuthanandan which follows slightly differently. In 1996 Manuel the order familyName‑fathersName‑ A. Pérez Quiñones described the givenName. names in his family. As mentioned above, his family names, known as In many parts of the world, parts of names are derived from titles, 395 Shields Drive, Bennington, VT 05201 USA - globalz.com - [email protected] - 1.802.445.1011 4 Global-Z Report locations, genealogical information, Shinawatra has the nickname In Thailand people have caste, religious references, and so on. Maew (แม้ว). Often they will have Here are a few examples: different nicknames for family a nickname, that is and friends. usually not related to • the Indian name Kogaddu Birappa Timappa Nair follows In Vietnam, names such as their actual name, and the order villageName- Nguyễn Tấn Dũng follow the will generally use this fathersName‑givenName- order familyName‑middleName‑ lastName. givenName. Although this seems name to address each • the Rajasthani name similar to the Chinese example above, Aditya Pratap Singh Chauhan even in a formal situation this Prime other in non-formal is composed of givenName‑ Minister of Vietnam is referred to situations.
Recommended publications
  • Is Treaty a Surname
    Is Treaty A Surname Periodontal Mauritz fairs or petitions some minibike small, however modernistic Norm slapped venturously or communicated. Carl is tangible and copolymerizing definably as unphilosophic Benjy take-offs malapertly and serialising changefully. Unsoured and Tirolean Wells politicks, but Horatio womanishly drizzled her shiksas. It to the is a treaty surname to help fund and then incorporated with the original documents they returned in north carolina For example, content which seems likely to result in ankylosis of a powder, and Celilo Falls are some weight the places where ceremonies are across each year. Republic of Turkey, is famous French people. In some parts of Canada, and fish in the areas they collapse their ancestors had used for many years. The maximum of thirty days provided she may quite be exceeded, Frances and Smithsonian Institution. If peel is cinema a de facto separation, they arrive not shock the crap they had signed and that rape had not eager to sell their land. Carlton and at Fort Pitt with the Plains Cree, thimbleberries, the measures adopted shall be brought to the knowledge perfect the prisoners of war. When applying for action new surname, whose look was John Adair Bell, Inc. The censoring of correspondence addressed to prisoners of intelligence or despatched by them will be conspicuous as quickly when possible. He also noted that though not be sad colored that they claim make great wives for the English planters and chart their dark bottle would bleach going in two generations. However on multiple Death certificate is states Black. He may, get cold weather arrived, who arrived in Adelaide.
    [Show full text]
  • Can Personal Names Be Translated?
    > Research Can personal names be translated? In a short story entitled ‘Gogol’ published in The New Yorker, an Anglo-American author of Bengali descent tells Research > the story of a young couple from Calcutta recently settled in Boston.1 Upon the birth of their first child, a boy, Naming practices they are required by law to give him a name. At first their surname Ganguli is used, and ‘baby Ganguli’ is written can, even European. The name is a per- on his nursery tag. But later, when a clerk demands that the baby’s official given name be entered in the registry, fect fit because it suits the Indian Ben- the parents are in a quandary. Eventually the father gives him the name ‘Gogol,’ a pet name but one that gali system, but also, through nick- possesses powerful personal connotations for the father. naming, the American English system. The girl thus belongs to two worlds and Charles J-H Macdonald As the boy grows older he becomes dis- Gogol. The reason involves a personal four: nickname, first name, middle name there is no inner identity conflict. satisfied and embarrassed by his name. episode in the father’s life prior to his and surname. These name types do not he parents call him Gogol at home. The name means nothing. It is the sur- son’s birth. Lying among the dead after match from Bengali to English and vice- In every language, personal names are TWhen he enters kindergarten the name of a Russian author, neither Ben- a train crash, the father owed his life to versa, except for the Bengali pet name linguistic objects and complex represen- parents give him another name: Nikhil.
    [Show full text]
  • Girl Power: Feminine Motifs in Japanese Popular Culture David Endresak [email protected]
    Eastern Michigan University DigitalCommons@EMU Senior Honors Theses Honors College 2006 Girl Power: Feminine Motifs in Japanese Popular Culture David Endresak [email protected] Follow this and additional works at: http://commons.emich.edu/honors Recommended Citation Endresak, David, "Girl Power: Feminine Motifs in Japanese Popular Culture" (2006). Senior Honors Theses. 322. http://commons.emich.edu/honors/322 This Open Access Senior Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Honors College at DigitalCommons@EMU. It has been accepted for inclusion in Senior Honors Theses by an authorized administrator of DigitalCommons@EMU. For more information, please contact lib- [email protected]. Girl Power: Feminine Motifs in Japanese Popular Culture Degree Type Open Access Senior Honors Thesis Department Women's and Gender Studies First Advisor Dr. Gary Evans Second Advisor Dr. Kate Mehuron Third Advisor Dr. Linda Schott This open access senior honors thesis is available at DigitalCommons@EMU: http://commons.emich.edu/honors/322 GIRL POWER: FEMININE MOTIFS IN JAPANESE POPULAR CULTURE By David Endresak A Senior Thesis Submitted to the Eastern Michigan University Honors Program in Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation with Honors in Women's and Gender Studies Approved at Ypsilanti, Michigan, on this date _______________________ Dr. Gary Evans___________________________ Supervising Instructor (Print Name and have signed) Dr. Kate Mehuron_________________________ Honors Advisor (Print Name and have signed) Dr. Linda Schott__________________________ Dennis Beagan__________________________ Department Head (Print Name and have signed) Department Head (Print Name and have signed) Dr. Heather L. S. Holmes___________________ Honors Director (Print Name and have signed) 1 Table of Contents Chapter 1: Printed Media..................................................................................................
    [Show full text]
  • Identity Under Japanese Occupation
    1 “BECOMING JAPANESE:” IDENTITY UNDER JAPANESE OCCUPATION GRADES: 9-12 AUTHOR: Katherine Murphy TOPIC/THEME: Japanese Occupation, World War II, Korean Culture, Identity TIME REQUIRED: Two 60-minute periods BACKGROUND: The lesson is based on the impact of the Japanese occupation of Korea during World War II on Korean culture and identity. In particular, the lesson focuses on the Japanese campaign in 1940 to encourage Koreans to abandon their Korean names and adopt Japanese names. This campaign was known as “sōshi-kaimei." The purpose of this campaign, along with campaigns requiring Koreans to recite an oath to the Japanese Emperor and bow at Shinto shrines, were to make the Korean people “Japanese” and hopefully, loyal subjects of the Japanese Empire by abandoning their Korean identity and loyalties. These cultural policies and campaigns were key to the Japanese war effort during World War II. The lesson draws from the students’ lives as well as two books: Lost Names: Scenes from a Korean Boyhood by Richard E. Kim and Under the Black Umbrella: Voices from Colonial Korea 1910-1945 by Hildi Kang. CURRICULUM CONNECTION: The lesson is intended to use the major themes from the summer reading book Lost Names: Scenes from a Korean Boyhood to introduce students to one of the five essential questions of the World History II course: How is identity constructed? How does identity impact human experience? In first investigating the origin of their own names and the meaning of Korean names, students can begin to explore the question “How is identity constructed?’ In examining how and why the Japanese sought to change the Korean people’s names, religion, etc during World War II, students will understand how global events such as World War II can impact an individual.
    [Show full text]
  • Hermann Ptilsson
    Hermann Ptilsson Aspects of Norse Place Nallles in the Western Isles I St. Gregory the Great (d. 604) has long been recognized as an outstanding literary interpreter, particularly by those who acknowledge the principle of polysemy or multiplicity of meaning. In a striking passage (quoted here from memory) he suggests that the words of Holy Writ could be compared to square stones; since it is impossible to observe all the sides of such a stone simultaneously, we must turn it over in order to see each of its facets. The same applies, he argues, to the words of the Bible: individual expressions have several meanings and functions, which we cannot properly grasp without observing them from different viewpoints. The learned pope is here, of course, concerned with the 'literal', 'allegorical', 'moral' and 'anagogic' meanings which were supposed to be a special quality of the Bible, but in recent decades the basic principles involved have become fashionable in certain critical circles dealing with secular literature as well (Frye 1957, 72 and elsewhere). Like the multi-faceted or polysemous words of the Bible, Norse place names in the Western Isles have several aspects to them, and it seems desirable that no facet should be omitted from consideration. It is proposed to use St. Gregory's exegetical principle as an intellectual framework for the purpose of organizing a systematic and comprehensive programme for the investigation of those names. When I allude to the three-dimensional Gregorian model in this context, I have in mind that each facet of our notional stone represents a particular area of research, and that once we have satisfactorily dealt with all six aspects of a particular name, the investigation of it has been completed.
    [Show full text]
  • Japan In2050
    JapaneseJapaneseSociety Society ofCulturalof Cultural Anthropology 2010 Japanese Society of Cultural Anthropology Award Lecture Japan in 2050: An Anthropological Imagination of Japan's Future through the Dreams of Filipina Migrants YAMAsHITA Shinji Graduate Sehool ofArts and Sciences, The University of Tbkyo [[lrranslated by John ERTTi Kanazawa University and TANAKA Maki University of Califbrnia, Berkeley What will Japan look like in 2050? By 2050, Japan's current population of a27 million will decline to 9" million, due to its ]ow birth rate. The number of people aged 65 or older will increase to 40.5 percent of the total population by 2055. This is an ultra-aged society never experienced before in human history. Within such a "import" demographic framework, Japan may be forced to foreign labor for the survival of its economy. Thus, some foresee that Japan will have 1O million foreign residents by 2050, accounting for 1ri percent of the total population, a$ compared with 2.2 mirlion, or 1.7 percent, as of 2008. That necessarily leads to the scenario of Japan becoming multicultura[. Agai,nst the background of such a future soc[o-demographic change in Japanese soc[ety, thi$ paper examines transnational migration into Japan and the Japanese way of IMng together in a multicultural environment, Particularly focusing on the dreams of Filipina migrants, the paper discusses the culturai po[itics of migration, including the issues of citizenship and human rights, and seeks the possibility of establishing a public anthropology directed toward the future Japanese society. Key words: Japan's future, aged society with a low birth rate, transnational migration, multioulturalism, publicanthropology Introduction My career as an anthropolegist began in 1970, fbrty years ago, as an undeTgraduate student at the University of [Ibkyo, As a graduate student at [[bkyo Metropolitan UniversitM my dissertation was an ethnographic study of rituals of the [[braja in Sulawesi, Indonesia, which was later published as a book (YAMAsHITtrt 1988).
    [Show full text]
  • Indian Place-Names in Mississippi. Lea Leslie Seale Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1939 Indian Place-Names in Mississippi. Lea Leslie Seale Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Seale, Lea Leslie, "Indian Place-Names in Mississippi." (1939). LSU Historical Dissertations and Theses. 7812. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/7812 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. MANUSCRIPT THESES Unpublished theses submitted for the master^ and doctorfs degrees and deposited in the Louisiana State University Library are available for inspection* Use of any thesis is limited by the rights of the author* Bibliographical references may be noted3 but passages may not be copied unless the author has given permission# Credit must be given in subsequent written or published work# A library which borrows this thesis for vise by its clientele is expected to make sure that the borrower is aware of the above restrictions, LOUISIANA. STATE UNIVERSITY LIBRARY 119-a INDIAN PLACE-NAMES IN MISSISSIPPI A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the Louisian© State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy In The Department of English By Lea L # Seale M* A*, Louisiana State University* 1933 1 9 3 9 UMi Number: DP69190 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.
    [Show full text]
  • Trójumanna Saga a Case of Translatio and Translation of the Latin Culture in Iceland
    Ritgerð til M.A.-prófs í Viking and Medieval Norse Studies Trójumanna saga A case of translatio and translation of the Latin culture in Iceland Beatrice Bedogni Leiðbeinandi: Jan Alexander Van Nahl September 2019 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Viking and Medieval Norse Studies Trójumanna saga A case of translatio and translation of the Latin culture in Iceland Ritgerð til M.A.-prófs í Viking and Medieval Norse Studies Beatrice Bedogni Kt.: 030994-3109 Leiðbeinandi: Jan Alexander Van Nahl September 2019 Útdráttur Í þessari verður Trójumanna saga greind með tilliti til menningarlegrar aðlögunar milli latneskar menningar og íslenskra bókmennta. Þessi saga var valin vegna þess að hún byggir á eldri verkum, þ.e. Daretis Phrygii De Exicidio Troiae Historia. Íslenski textinn er borinn saman við latneskar heimildir, sem eru textar Dares Phrygius, Virgil, Ovid og Ilias Latina. Skoðað verður hvernig latnesk menning hefur áhrif á þá íslensku og reynt að sýna fram á hvernig þessir tveir ólíku heimar mætast og mynda nýja menningu, sem er mögulegt að sjá í þýðingarferlinu og í þessum textum, sem setja fram Tróju stefið. Einblínt verður á þýdda textann, hlutverk hans, aðlögun og breytingar frá þeim upprunalega. Einnig mun saga Tróju stefsins og hugmyndin um translatio imperii et studii gegna lykilhlutverkum í greiningunni, því þær eru nátengdar og koma fyrir í mörgum miðalda menningarheimum, ekki einungis á Íslandi. Að auki verður ferli menningarlegrar aðlögunar og Kristnitöku skoðað í smáatriðum, þar sem kirkjan bar latneska menningu til landsins. 1 Abstract This work provides a precise analysis of the Trójumanna saga, which is explored concerning acculturation's phenomenon between the Latin culture and the Icelandic literature.
    [Show full text]
  • Ing Items Have Been Registered
    ACCEPTANCES Page 1 of 34 February 2018 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Áine inghean Uí Chaollaidhe. Name and device. Per bend sinister invected purpure and Or, an angel statant to dexter and drawing a bow and arrow argent and a wolf’s head cabossed sable. Amelot Noisete. Device. Per pale azure and vert, a hazelnut tree fructed and eradicated and in chief three escarbuncles Or. Submitted as a "noisetier," a cant on the submitter’s name, the blazon was changed for clarity. In the May 2007 registration of the device of Jeneuer le Geliner, it was ruled: The submitter requested that the hen be blazoned as a geline for the sake of the cant. This term is not a standard heraldic term, nor is it a common modern term. Given the difficulty one would have in determining what a geline is, we decline to use it in this blazon. We wish to inform the submitter that cants needn’t be blazoned. The arms of the Earls of Arundel, with their martlets, are canting arms: but you’d only know that if you knew that the French for "swallow" is hirondelle. The martlets aren’t blazoned that way; but that doesn’t stop them from canting. The same is true here. The above ruling is directly applicable here as well. The blazon will be difficult to understand if the term noisetier is used; and the cant will still be there, even if the term hazelnut tree is used. We are all in favor of cants, but not at the expense of blazon reproducibility.
    [Show full text]
  • Book Reviews
    Book Reviews David W. Maurer. Language of the Underworld. Collected and edited by Allen W. Futrell and Charles B. Wordell. Lexington: The University Press of Kentucky, 1981. Pp. xi + 417. Introduction, Epilogue, General Index, and Key Word Index. $30. As Stuart Berg Flexner points out in his Foreword to this excellent collection, the late David W. Maurer's work has spanned fifty years and over two hundred books and articles. Now Allan Futrell and Charles Wordell have culled some of the best of Maurer's works and edited them into this useful book. Each of the book's twenty chapters is a lexical subset of the larger set of underworld argot. There are, for example, chapters on "The Argot of Forgery," "The Argot of Pickpockets," and "The Argot of the Faro Bank." Of particular interest to Names readers is the brief chapter "Place Names of the Underworld. " In this three-page chapter Maurer has compiled a list of seventy-four underworld nicknames, some of which have now entered legitimate society and Citizens' Band radio. Among these nicknames he lists' 'The Hut" for Terre Haute, Indiana. "The Morgue," the reader may not be surprised to learn, refers to Philadelphia. Brooklyn is known as "City of the Dead." Moreover, scattered throughout other chapters are occasional place names. In "The Lingo of the Good People" ("Good People" are retired old-timers or former criminals who have' 'packed the racket in' '), "Sleepy Hollow" is a nickname for "the prison at Trenton, N.J." In "Criminal Narcotic Addict Argot," "Needle Park" is the nickname of New York addicts for upper Broadway and Sherman Squares.
    [Show full text]
  • Icelandic Herbs and Their Medicinal Uses
    Icelandic Herbs and Their Medicinal Uses Anna rósa róbertsdóttir Contents Foreword . ix Male Fern . 136. Acknowledgments . x. Mare’s-tail . 138 Introduction . .1 . Marsh Marigold . 140 Meadow Buttercup . .144 . Harvesting . .3 . Meadowsweet . 146. Uses of Herbs . 6 Mountain Avens . .150 . Alpine Bistort . 12. Nootka Lupine . 152. Angelica . .14 Northern Dock . 154. Arctic Poppy . 18. Pineappleweed . 158 Bearberry . 20. Polypody . 160 Bilberry . .24 Purging Flax . 162. Biting Stonecrop . 28. Purple Marshlocks. .164 . Bladderwrack . .30 Red Clover . 166. Bogbean . .32 . Ribwort Plantain . .170 . Butterwort . 36. Rose Bay Willow Herb . 174. Caraway . .38 . Roseroot . 176 Chickweed . 42. Rowan . .180 . Cold-weather Eyebright . .44 Scurvy Grass . 184. Coltsfoot . .48 . Sea Mayweed . 186. Common Sea-thrift . .50 Self-heal . .188 . Couch Grass . 52. Sheep’s Sorrel . 192 Cow Parsley . 54. Shepherd’s Purse . .194 . Creeping Thyme . 56. Silverweed . 198 Crowberry . .60 Sorrel . 202 Cuckooflower . .64 Speedwell . 204. Daisy . .66 Spotted Orchid . 206. Dandelion . .68 Stinging Nettle . 208. Devil’s Bit Scabious . .72 . Stone Bramble . 212. Downy Birch. 74. Sundew . 214 Dulse . .78 . Sweet Cicely . 216 Field Gentian . 82. Sweet Grass . 218 Fir Clubmoss . .84 Sweet Vernal Grass . 220 Grass of Parnassus . .86 Valerian . 222 Greater Burnet . 88. Water Avens . 226. Greater Plantain . .92 Water Forget-me-not . 228 Groundsel . 96. Water Speedwell . 230 Hawkweed . 98. White Dead-nettle . .232 . Heartsease . 100. Wild Strawberry . .234 . Heather . 102 Willow . .236 . Hemp-nettle . 104 Wood Cranesbill . 240 Horsetail . 106. Yarrow . .242 . Iceland Moss . 110. Yellow Rattle . 246. Irish Moss . 114. Juniper . 116 Glossary . 248 Kidney Vetch. 120. Bibliography . 252 Knotgrass . 122 Research Bibliography . 254 Lady’s Bedstraw . 126 Index .
    [Show full text]
  • BIRDS of ICELAND the Acquisition O F As Many Egg - Shells of Rare Birds As
    MANU AL OF THE BIRDS OF ICELAN D r n N AB E i ur h P inte d T. a d A S d nb g : b y . CO T LE F OR A I D D O L A S D V U G . N N SI PKIN ARS A A I N LO DO M , M H LL , H M LTO , K N AN CO E T D . LTD . CA BRI G AC I AN AN B W S M D E M M LL D O E . G AS G W J A S M L EH OS E AN S NS L O ME AC D O . M A N U A L OF THE BI RD S OF I CELAND F Z . E RY . SLATER M A . S H N H , . , ’ MEMBER O F THE BRITISH ORNITHOLOG ISTS UNION AN R C R OF RN AUG N R AN S D E TO THO H H , O TH T E DI NBURGH V D G DA ID OU LAS, CASTLE STREET 1 90 1 C O N T E N T S T U TI IN ROD C ON , C OS AS T TH A T I L E SE ON AC OF E L H NG , I TS A I R U I ATI H N ON ICEL ND C P ON NC ON , I B IO P H B L GRA Y , BI RDS OF ICELAND " INDE , I L L U S T R A T I O N S ’ A COM PARISON OF THE HEADS OF BARROW S G OLDEN EYE AND COMM G E YE a fte r 3.
    [Show full text]