“Orpheus” Plovdiv 2018 Международен Фестивал На
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Alfredo Pérez Alencart (Spain) | Алфредо Перез Аленкарт (Испания) Anna Bagriana (Ukraine) | Анна Багряна (Украйна) Dimitris P. Kraniotis (Greece) | Димитрис П. Краниотис (Гърция) Bulgarian Presidency Dragana Evtimova (Macedonia) | Драгана Евтимова (Македония) of the Council of the European Union Elena Divarova (Bulgaria) | Елена Диварова (България) The project Gabriella Elisha (Israel) | Габриела Елиша (Израел) “International Festival of Poetry International Poetry Festival “Orpheus” “ORPHEUS” – Plovdiv 2018” George Wallace (USA) | Джордж Уолъс (САЩ) was realized with the financial support Plovdiv 2018 of “The Cultural Programme for the Giuseppe Napolitano (Italy) | Джузепе Наполитано (Италия) Bulgarian Presidency of the Council of the European Union 2018” of the Laure Cambau (France) | Лор Камбю (Франция) National Culture Fund Milosava Pavlovich (Serbia) | Милосава Павлович (Сърбия) Nicole Barriere (France) | Никол Барие (Франция) „Международен фестивал на поезиятаПроектът „ОРФЕЙ – Пловдив 2018” Niculina Oprea (Romania) | Никулина Опреа (Румъния) Poul Lynggaard Damgaard (Denmark) | Пол Лингаард Дамгаард (Дания) се реализира с финансовата подкрепата на програма „Културна Riki Daskal (Israel) | Рики Даскал (Израел) програма за Българското Международен фестивал на поезията “Орфей” председателство на Съвета на Shaip Emërllahu (Macedonia) | Шаип Емерлаху (Македония) Европейския съюз 2018” на Пловдив 2018 Национален фонд „Култура“ Stanislava Stanoeva (Bulgaria) | Станислава Станоева (България) Tozan Alkan (Turkey) | Тозан Алкан (Турция) Международен фестивал на поезията Орфей – Пловдив 2018/1 International Poetry Festival Orpheus – Plovdiv 2018/1 Проектът The Project Международният фестивал на поезията „ОРФЕЙ“– The International Poetry Festival “ORPHEUS” – PLOVDIV ПЛОВДИВ 2018 е проект на фондация „Пловдив 2018 is a project of Plovdiv LIK Foundation. It includes ЛИК“. Включва творчески, културно-образователни и creative, cultural, educational and promotional events united популяризаторски събития, обединени от стремежа да by the desire for exchanging ideas, inspiration and creative се обменят идеи, вдъхновение и творчески контакти. contacts. „ОРФЕЙ“ – ПЛОВДИВ 2018 е стъпка към подготовката на “ORPHEUS” – PLOVDIV 2018 is a step towards the preparation Пловдив за Европейска столица на културата през 2019 of Plovdiv to be a European Capital of Culture in 2019, as well г., както и начало на фестивална платформа за бъдещи as a start of a festival platform for future literary events in the литературни събития в град Пловдив. city of Plovdiv. Първото издание на фестивала събира поети от САЩ, The first edition of the festival gathers together poets from the Франция, Италия, Испания, Германия, Турция, Дания, USA, France, Italy, Spain, Germany, Turkey, Denmark, Israel, Израел, Украйна, Македония, Румъния, Гърция, Сърбия Ukraine, Macedonia, Romania, Greece, Serbia and Bulgaria. и България. “ORPHEUS” – PLOVDIV 2018 is taking place from the 10th Фестивалът се провежда от 10 до 14 май 2018 г. с център until the 14th of May 2018 in the Little Early Christian Малката раннохристиянска базилика, но в неговия Basilica as a festival center, but its activities cover a number обхват влизат и редица други исторически и културни of other historical and cultural spaces in Plovdiv and the пространства в Пловдив и региона. region as well. „ОРФЕЙ“ – ПЛОВДИВ 2018 включва: поетически четения, The festival includes: poetry readings, poetry competition, поетически конкурс, културно-образователен семинар, cultural and educational seminar, writers’ forum and писателски форум и познавателни пътешествия. exploratory trips. Проектът е реализиран с финансовата подкрепа на The project is implemented with the financial support of „Културна програма за Българското председателство на the Cultural Programme for the Bulgarian Presidency of the Съвета на Европейския съюз 2018“ на Национален фонд Council of the European Union 2018 of the National Culture „Култура“ при Министерство на културата. Fund at the Ministry of Culture. Поезия от Европа и света Poetry from Europe and the World Участници Participants Alfredo Pérez Alencart (Spain) | Алфредо Перез Аленкарт (Испания) 6 Anna Bagriana (Ukraine) | Анна Багряна (Украйна) 10 Dimitris P. Kraniotis (Greece) | Димитрис П. Краниотис (Гърция) 14 Dragana Evtimova (Macedonia) | Драгана Евтимова (Македония) 18 Gabriella Elisha (Israel) | Габриела Елиша (Израел) 22 George Wallace (USA) | Джордж Уолъс (САЩ) 26 Giuseppe Napolitano (Italy) | Джузепе Наполитано (Италия) 30 Laure Cambau (France) | Лор Камбю (Франция) 34 Milosava Pavlovich (Serbia) | Милосава Павлович (Сърбия) 38 Nicole Barriere (France) | Никол Барие (Франция) 42 Niculina Oprea (Romania) | Никулина Опреа (Румъния) 46 Poul Lynggaard Damgaard (Denmark) | Пол Лингаард Дамгаард (Дания) 50 Riki Daskal (Israel) | Рики Даскал (Израел) 54 Shaip EMËRLLAHU (Macedonia) | Шаип Емерлаху (Македония) 58 Tozan Alkan (Turkey) | Тозан Алкан (Турция) 62 Alfredo Pérez Alencart (Spain) Алфредо Перез Аленкарт (Испания) Алфредо Перес Аленкарт е роден през 1962 г. в Пуерто Alfredo Perez Alenkart was born in 1962 in Puerto Maldonado, Малдонадо, Перу, понастоящем e професор в Университета Peru. Peruvian-Spanish poet and professor at the University of на Саламанка – Испания. Има публикувани 17 книги, между Salamanca. които „Майка Гора“ (2002), „Чуйте ме, братя мои“ (2009), He has published 17 books, among them: Mother Forest (2002), „Картография на откритията” (2011), „Монархия на Hear Мe, Мy Brethren (2009), Cartography of the Revelations ужаса“ (Антология, 2013). (2011), and Monarchy of the Astonishment (Anthology, 2013). Преведен е на 50 езика и е носител на международната His works are translated into 50 languages and he has received премия за поезия „Орден Висенте Хербаси“ (2009) и на the International Poetry Award “Vicente Gerbasi Medal” (2009) наградата „Хорхе Гилен“ за поезия (2012). and the “Jorge Guillen” Poetry Award (2012). Стиховете са преведени от Елка Димитрова The poems are translated by Stewart Park 7 > Фарисеите, The Pharisees, Los fariseos, винаги фарисеите Always the Pharisees siempre los fariseos Писъци и непомерно Shrill voices, wild exaggerations Chillidos, desmesuras изострени езици, в делириум sharpening their tongues, deliriums afilando sus lenguas, delirios крещят за чистота, demanding purity, exigiendo pureza, докато обвиняват... constantly harassing… acosando… Ненаситни като армия от мравки, Voracious, like an army of ants, Voraces, cual marabunta, хвърлят се дори срещу Възлюбения, they would even attack the Beloved One irían hasta contra el Amado пръснал над главите ни who sprinkled on us que nos regó живителната капка a nutricious drop una nutriente gota радост of joy de alegría и обилие надежда. and a great measure of hope. y una grande dosis de esperanza. След врявата, After their wild gesticulations, Tras sus aspavientos, в гнева си in their fury no aceptan paz те не ще приемат мир. they will accept no peace. los embravecidos. Не ще приемат пение, различно They accept none but the monotonous No aceptan otro sonsonete от своя катехизис рахитичен, chant que el raquítico catecismo сред който по рождение виреят. of the rachitic catechism con el que los acomodaron. with which they have lulled them. Фарисеите, Los fariseos, винаги фарисеите. The Pharisees, always the Pharisees. siempre los fariseos. < 8 Нека никога не те застига May It Never Happen to You Ojalá que nunca te suceda Всичко ще се промени съвсем, Things will be very different A ti te tocará otra suerte щом късметът излинее – when good fortune fades away, cuando se aleje la bonanza ще се вгледаш в свития корем, and, when you see their shrunken bellies, y, al mirar en su vientre seco, подир хляба ще се запилееш. you search for your loved-ones’ bread. querrás ir tras el pan para los tuyos. Ще си новият сред тези, You will be like the newcomer Serás como el recién llegado дето в кофите с боклук се ровят, scavenging at the rubbish dumps que busca comida en la basura и сред тези, под мостовете and sleeping under bridges y debe dormir bajo los puentes дето спят, докато свети горе. while bright lights shine above. mientras todo brilla por arriba. You had forgotten Ти изгубил си отдавна спомена Tú habías perdido la memoria за гражданството си отколешно, the citizenry of old de esa pasada ciudadanía вързало глада на твойта шия that tied famine round its neck que ataba las hambres a su cuello and shackled work to servitude. y el trabajo a la servidumbre. и превърнало труда в робия. You’ll suffer unthinkable privations Pasarás desmedidas privaciones С трудности огромни ще се хванеш to hold down paltry jobs para lograr empleos miserables на работа, от местните презряна, with excellence and care que los nativos del lugar no desean ще я изпълняваш безотказно that no native worker wants. y tú harás con puntual esmero. с най-прецизното старание. We all travel in the same ship Todos viajamos en un mismo barco Но пътници сме всички в кораб общ, that rises and falls with the tides. que sube y baja con la marea. той с прилива се вдига и снишава, Gold is a vain ambition Por el oro nunca te envanezcas че златото ламтеж е от Лукавия, for tomorrow it may all be gone. pues bien puede faltar mañana. то може още утре да ни изостави. Yes; may it never happen to you. Sí: ojalá que nunca te suceda. Да: нека никога не те застига. 9 > Призив Invocation Invocación Братко, Brother, Hermano, ти, където и да си, wherever you might be, estés donde estés, разтвори юмруците си unclench your fists, abre los puños и нека никога and may there never