PGET0497-T.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRADO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS Rosanne Cordeiro Castelo Branco Florianópolis 2020 Rosanne Cordeiro Castelo Branco DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRA DO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS Tese apresentada ao curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, como requisito para a obtenção do título de Doutora em Estudos da Tradução. Orientadora: Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas Co-orientadora: Profa. Dra. Sylvia Maria Trusen Florianópolis - SC 2020 Rosanne Cordeiro de Castelo Branco DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRA DO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS O presente trabalho em nível de doutorado foi avaliado e aprovado pela banca examinadora composta pelos seguintes membros: Profa. Marie Hélène Catherine Torres, Dra. Universidade Federal de Santa Catarina Prof. José Guilherme dos Santos Fernandes, Dr. Universidade Federal do Pará Prof. Julio Cesar Neves Monteiro, Dr. Universidade Federal de Brasília / POSTRAD Certificamos que esta é uma versão original e final do trabalho de conclusão que foi julgado adequado para obtenção do título de doutora em Estudos da Tradução. ____________________________________ Prof.ª Drª. Andréia Guerini Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ____________________________________ Prof.ª Drª. Luana Ferreira de Freitas Orientadora Ao meu pai (in memoriam), por me possibilitar o mundo dos livros e da filosofia. AGRADECIMENTOS De antemão, o meu reconhecimento e agradecimento à equipe de professores DINTER – PGET, Marie-Hélène Torres, Walter Carlos Costa, Luana Ferreira de Freitas, Adja Balbino, Viviane Heberle, Lincoln Fernandes e Evelyn Zea, por terem ouvido o canto dos pássaros da floresta do Norte, pela ousadia e pioneirismo de levar à Amazônia o projeto de Estudos da Tradução que possibilitará às novas gerações um olhar novo sobre o conhecimento em expansão e evolução no mundo científico. À coordenadora Profa. Dra. Andréia Guerini por envidar esforços e acreditar na concretização do projeto. Meu muito, muito, obrigada. A minha orientadora, a profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas, e a co-orientadora, Profa. Dra. Sylvia Maria Trusen, pela confiança, paciência e troca de ideias, sobretudo por refinar as ideias sobre o que é ser um pesquisador. Aos professores Berthold Zilly e Marie-Hélène Torres, integrantes da Banca de Qualificação da primeira versão do trabalho, por suas sugestões e contribuições no enriquecimento do trabalho. À Profa. Dra. Rosiwitha, coordenadora do projeto de extensão de Oficina de tradução alemã na UFSC, à jornalista e tradutora Christina Michahelles e aos colegas da pós-graduação em tradução alemã, os meus sinceros e profundos agradecimentos, pela contribuição valorosa de um novo olhar tradutório. À eterna amiga e irmã, Profa. Dra. Cilene Rohr, pela valiosa ajuda na tradução, interlocuções e relevantes sugestões. À velha amiga e colega Sônia Célia que não mediu esforços em fazer a revisão com competência e seriedade, a quem agradeço de coração. À minha mãe, por caminhar ao meu lado nos meus sonhos. Ao meu anjo da guarda, mana e amiga, Jacqueline, minha incentivadora na minha evolução. Aos meus irmãos queridos e à família, obrigada pela força e incentivo. Às amigas Elizete Teixeira, Socorro Amaral e Astrid Kleis, sempre presentes no caminhar das horas. À amiga Lilian que não mediu esforços em me ajudar na organização e formatação do trabalho. À Marcinha, pelos dias e noites trocados de estudo, ideias e diversão. E ao seu esposo, pela presente colaboração na tese. Ao grupo de colegas dos Estudos de Tradução, por dividirmos esses passos sobre pedras e, por vezes, tão prazerosos nos momentos de trocas de conhecimentos e de lazer. Aos demais colegas da PGET e aos colegas da Secretaria, por todo o apoio, disponibilidade e empenho no atendimento e no cumprimento das ações administrativas. À CAPES, pela concessão da bolsa para desenvolver o Estágio, no período de nove meses na UFSC e pelo incentivo à pesquisa, possibilitando um desenvolvimento consistente na pesquisa e construção desse trabalho. À UFSC e a essa cidade mágica e encantadora que é Florianópolis. Meu muito obrigada. “Não devemos tornar o antigo novo para nós e nos arrumarmos e imaginarmos nele? Não devemos poder insuflar a nossa alma nesse corpo sem vida?” (Nietzsche) “So ist jeder Übersetzer ein Phophet in seinem Volk” [Cada tradutor é um profeta entre seu povo] (Goethe) RESUMO Vinculada à linha de pesquisa da “Teoria, crítica e história da tradução”, a presente investigação é uma tradução comentada, para o português brasileiro, da novela de contos maravilhosos Das kalte Herz, em alemão, do escritor Wilhelm Hauff (1802 – 1827), constante na obra Das Wirtshaus im Spessart, publicada na Alemanha em 1828. Obra inédita no Brasil, a novela Das kalte Herz tem tradução em outros idiomas como o inglês e o espanhol, tendo sido narrada em filme na então Alemanha Oriental, em 1950 (Direção: Paul Verhoeven) e na Alemanha unificada, em 2016 (Direção: Johannes Naber). Por se encontrar inserida em uma época de transição de gêneros e conter elementos do romantismo e do realismo, a novela Das kalte Herz se caracteriza por gênero híbrido. Essa narrativa se constitui de elementos orais com origem nos Contos Maravilhosos (RÖHRIG, 2012) [Märchen] que ganham nova representação com os elementos culturais e sociais na construção do gênero denominado de Märchen-novelle (ARENDT, 2012). Esse processo vai se contextualizar no imaginário de Hauff na relação entre o Bem e o Mal, sob a influência das transformações sociais do início do século XIX, na Alemanha, cujo material se caracteriza em elementos estéticos que desaguam no mítico, cultural e ideológico. Essa investigação amplia os limites dos estudos literários adentrando nos aspectos da oralidade e sua interrelação com os elementos culturais e sociais em consonância com a obra literária traduzida comentada. Nossa tradução se fundamenta nos estudos descritivos da tradução, sob a ótica da preservação de ambas culturas, de saída e chegada, constituindo-se numa troca cultural onde são analisadas dentro da abordagem de José Lambert (2011) e Hendrik Van Gorp (1985) e conta com o aporte teórico de Jiří Levý ([1957]; 2011). A citada tradução atualiza a narrativa de Wilhelm Hauff, oriunda do início do século XIX, para uma tradução no século XXI. Palavras-chaves: Estudos da Tradução. Wilhelm Hauff. Tradução literária comentada. Oralidade. Cultura. ABSTRACT Linked to the line of reserch “Theory, criticism and history of translation”, the present investigations a translation with commentaries to Brazilian Portuguese, of the German fable novel Das Kalte Herz, Wilhelm Hauff (1802–1827), part of Das Wirtshaus im Spessart, published in Germany in 1828. Unpublished in Brazil, the novel Das Kalte Herz has been translated into other languages as English and Spanish, having been adapted to film in former Eastern Germany, in 1950 (directed by Paul Verhoeven) and in unified Germany, in 2016 (directed by Johannes Naber). Das Kalte Herz characterizes itself by a hybrid genre named Märchen of both Romanticism and Realism. This narrative has oral elements from Fairy Tales (Röhrig, 2012) - [Märchen] - that receive a new representation with the cultural and social elements in construction of genre novelle (Märchen–Novelle) - (Arendt, 2012). This process will be contextualized in Hauff's imaginary in the relationship between good and evil, under the influence of social transformations at the beginning of the 19th century in Germany, whose material is characterized by aesthetic elements that flow into the mythical, cultural and ideological. This investigation widens the limits of literary studies by entering into the aspects of orality and its interrelationship with cultural and social elements in consonance with the literary work translated into commentary. Our translation is based on descriptive studies of translation, from the point of view of the preservation of both cultures, source and target, consisting of a cultural exchange where they are analyzed within the approach of José Lambert (2011) and Hendrik Van Gorp (1985) and has the theoretical contribution of Jiří Levý ([1957]; 2011). This translation updates Wilhelm Hauff's narrative from the beginning of the 19th century for a translation into the 21st century. Keywords: Translation Studies. Commented Literary Translation. Wilhelm Hauf. Orality. Culture. ZUSAMMENFASSUNG Mit der ForschungslinieTheorie, Kritik und Übersetzungsgeschichte “verbindet, die vorliegende Untersuchung konzentriert sich auf die kommentierte Übersetzungin das brasilianische Portugiesisch des Romans von Märchen [Märchen-novelle] von Wilhelm Hauff (1802–1827), der 1828 in Das Wirtshaus im Spessart in Deutschland veröffentlicht wurde. Unveröffentlichtes Arbeit noch in Brasilien, Das kalte Herz wurde bereits in andere Sprachen wie Englisch und Spanisch übersetzt und 1950 in der DDR (Regie: Paul Verhoeven) und 2016 im heutigen Deutschland (Regie: Johannes Naber) erzählt wurde. Der Roman Das kalte Herz spielt in einer Zeit des Übergangs zwischen Romantik und Realismus und zeichnet sich durch das Hybridgenre Märchen-novelle aus. Diese Erzählung besteht aus mündlichen Elementen aus den wunderbare Geschichten (RÖHRIG, 2012)