PGET0497-T.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PGET0497-T.Pdf UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRADO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS Rosanne Cordeiro Castelo Branco Florianópolis 2020 Rosanne Cordeiro Castelo Branco DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRA DO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS Tese apresentada ao curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, como requisito para a obtenção do título de Doutora em Estudos da Tradução. Orientadora: Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas Co-orientadora: Profa. Dra. Sylvia Maria Trusen Florianópolis - SC 2020 Rosanne Cordeiro de Castelo Branco DAS KALTE HERZ (1828) DE WILHELM HAUFF: NA FRONTEIRA DO ORAL AO CULTURAL - UMA TRADUÇÃO COMENTADA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS O presente trabalho em nível de doutorado foi avaliado e aprovado pela banca examinadora composta pelos seguintes membros: Profa. Marie Hélène Catherine Torres, Dra. Universidade Federal de Santa Catarina Prof. José Guilherme dos Santos Fernandes, Dr. Universidade Federal do Pará Prof. Julio Cesar Neves Monteiro, Dr. Universidade Federal de Brasília / POSTRAD Certificamos que esta é uma versão original e final do trabalho de conclusão que foi julgado adequado para obtenção do título de doutora em Estudos da Tradução. ____________________________________ Prof.ª Drª. Andréia Guerini Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ____________________________________ Prof.ª Drª. Luana Ferreira de Freitas Orientadora Ao meu pai (in memoriam), por me possibilitar o mundo dos livros e da filosofia. AGRADECIMENTOS De antemão, o meu reconhecimento e agradecimento à equipe de professores DINTER – PGET, Marie-Hélène Torres, Walter Carlos Costa, Luana Ferreira de Freitas, Adja Balbino, Viviane Heberle, Lincoln Fernandes e Evelyn Zea, por terem ouvido o canto dos pássaros da floresta do Norte, pela ousadia e pioneirismo de levar à Amazônia o projeto de Estudos da Tradução que possibilitará às novas gerações um olhar novo sobre o conhecimento em expansão e evolução no mundo científico. À coordenadora Profa. Dra. Andréia Guerini por envidar esforços e acreditar na concretização do projeto. Meu muito, muito, obrigada. A minha orientadora, a profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas, e a co-orientadora, Profa. Dra. Sylvia Maria Trusen, pela confiança, paciência e troca de ideias, sobretudo por refinar as ideias sobre o que é ser um pesquisador. Aos professores Berthold Zilly e Marie-Hélène Torres, integrantes da Banca de Qualificação da primeira versão do trabalho, por suas sugestões e contribuições no enriquecimento do trabalho. À Profa. Dra. Rosiwitha, coordenadora do projeto de extensão de Oficina de tradução alemã na UFSC, à jornalista e tradutora Christina Michahelles e aos colegas da pós-graduação em tradução alemã, os meus sinceros e profundos agradecimentos, pela contribuição valorosa de um novo olhar tradutório. À eterna amiga e irmã, Profa. Dra. Cilene Rohr, pela valiosa ajuda na tradução, interlocuções e relevantes sugestões. À velha amiga e colega Sônia Célia que não mediu esforços em fazer a revisão com competência e seriedade, a quem agradeço de coração. À minha mãe, por caminhar ao meu lado nos meus sonhos. Ao meu anjo da guarda, mana e amiga, Jacqueline, minha incentivadora na minha evolução. Aos meus irmãos queridos e à família, obrigada pela força e incentivo. Às amigas Elizete Teixeira, Socorro Amaral e Astrid Kleis, sempre presentes no caminhar das horas. À amiga Lilian que não mediu esforços em me ajudar na organização e formatação do trabalho. À Marcinha, pelos dias e noites trocados de estudo, ideias e diversão. E ao seu esposo, pela presente colaboração na tese. Ao grupo de colegas dos Estudos de Tradução, por dividirmos esses passos sobre pedras e, por vezes, tão prazerosos nos momentos de trocas de conhecimentos e de lazer. Aos demais colegas da PGET e aos colegas da Secretaria, por todo o apoio, disponibilidade e empenho no atendimento e no cumprimento das ações administrativas. À CAPES, pela concessão da bolsa para desenvolver o Estágio, no período de nove meses na UFSC e pelo incentivo à pesquisa, possibilitando um desenvolvimento consistente na pesquisa e construção desse trabalho. À UFSC e a essa cidade mágica e encantadora que é Florianópolis. Meu muito obrigada. “Não devemos tornar o antigo novo para nós e nos arrumarmos e imaginarmos nele? Não devemos poder insuflar a nossa alma nesse corpo sem vida?” (Nietzsche) “So ist jeder Übersetzer ein Phophet in seinem Volk” [Cada tradutor é um profeta entre seu povo] (Goethe) RESUMO Vinculada à linha de pesquisa da “Teoria, crítica e história da tradução”, a presente investigação é uma tradução comentada, para o português brasileiro, da novela de contos maravilhosos Das kalte Herz, em alemão, do escritor Wilhelm Hauff (1802 – 1827), constante na obra Das Wirtshaus im Spessart, publicada na Alemanha em 1828. Obra inédita no Brasil, a novela Das kalte Herz tem tradução em outros idiomas como o inglês e o espanhol, tendo sido narrada em filme na então Alemanha Oriental, em 1950 (Direção: Paul Verhoeven) e na Alemanha unificada, em 2016 (Direção: Johannes Naber). Por se encontrar inserida em uma época de transição de gêneros e conter elementos do romantismo e do realismo, a novela Das kalte Herz se caracteriza por gênero híbrido. Essa narrativa se constitui de elementos orais com origem nos Contos Maravilhosos (RÖHRIG, 2012) [Märchen] que ganham nova representação com os elementos culturais e sociais na construção do gênero denominado de Märchen-novelle (ARENDT, 2012). Esse processo vai se contextualizar no imaginário de Hauff na relação entre o Bem e o Mal, sob a influência das transformações sociais do início do século XIX, na Alemanha, cujo material se caracteriza em elementos estéticos que desaguam no mítico, cultural e ideológico. Essa investigação amplia os limites dos estudos literários adentrando nos aspectos da oralidade e sua interrelação com os elementos culturais e sociais em consonância com a obra literária traduzida comentada. Nossa tradução se fundamenta nos estudos descritivos da tradução, sob a ótica da preservação de ambas culturas, de saída e chegada, constituindo-se numa troca cultural onde são analisadas dentro da abordagem de José Lambert (2011) e Hendrik Van Gorp (1985) e conta com o aporte teórico de Jiří Levý ([1957]; 2011). A citada tradução atualiza a narrativa de Wilhelm Hauff, oriunda do início do século XIX, para uma tradução no século XXI. Palavras-chaves: Estudos da Tradução. Wilhelm Hauff. Tradução literária comentada. Oralidade. Cultura. ABSTRACT Linked to the line of reserch “Theory, criticism and history of translation”, the present investigations a translation with commentaries to Brazilian Portuguese, of the German fable novel Das Kalte Herz, Wilhelm Hauff (1802–1827), part of Das Wirtshaus im Spessart, published in Germany in 1828. Unpublished in Brazil, the novel Das Kalte Herz has been translated into other languages as English and Spanish, having been adapted to film in former Eastern Germany, in 1950 (directed by Paul Verhoeven) and in unified Germany, in 2016 (directed by Johannes Naber). Das Kalte Herz characterizes itself by a hybrid genre named Märchen of both Romanticism and Realism. This narrative has oral elements from Fairy Tales (Röhrig, 2012) - [Märchen] - that receive a new representation with the cultural and social elements in construction of genre novelle (Märchen–Novelle) - (Arendt, 2012). This process will be contextualized in Hauff's imaginary in the relationship between good and evil, under the influence of social transformations at the beginning of the 19th century in Germany, whose material is characterized by aesthetic elements that flow into the mythical, cultural and ideological. This investigation widens the limits of literary studies by entering into the aspects of orality and its interrelationship with cultural and social elements in consonance with the literary work translated into commentary. Our translation is based on descriptive studies of translation, from the point of view of the preservation of both cultures, source and target, consisting of a cultural exchange where they are analyzed within the approach of José Lambert (2011) and Hendrik Van Gorp (1985) and has the theoretical contribution of Jiří Levý ([1957]; 2011). This translation updates Wilhelm Hauff's narrative from the beginning of the 19th century for a translation into the 21st century. Keywords: Translation Studies. Commented Literary Translation. Wilhelm Hauf. Orality. Culture. ZUSAMMENFASSUNG Mit der ForschungslinieTheorie, Kritik und Übersetzungsgeschichte “verbindet, die vorliegende Untersuchung konzentriert sich auf die kommentierte Übersetzungin das brasilianische Portugiesisch des Romans von Märchen [Märchen-novelle] von Wilhelm Hauff (1802–1827), der 1828 in Das Wirtshaus im Spessart in Deutschland veröffentlicht wurde. Unveröffentlichtes Arbeit noch in Brasilien, Das kalte Herz wurde bereits in andere Sprachen wie Englisch und Spanisch übersetzt und 1950 in der DDR (Regie: Paul Verhoeven) und 2016 im heutigen Deutschland (Regie: Johannes Naber) erzählt wurde. Der Roman Das kalte Herz spielt in einer Zeit des Übergangs zwischen Romantik und Realismus und zeichnet sich durch das Hybridgenre Märchen-novelle aus. Diese Erzählung besteht aus mündlichen Elementen aus den wunderbare Geschichten (RÖHRIG, 2012)
Recommended publications
  • UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title The Lyric Forms of the Literati Mind: Yosa Buson, Ema Saikō, Masaoka Shiki and Natsume Sōseki Permalink https://escholarship.org/uc/item/97g9d23n Author Mewhinney, Matthew Stanhope Publication Date 2018 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The Lyric Forms of the Literati Mind: Yosa Buson, Ema Saikō, Masaoka Shiki and Natsume Sōseki By Matthew Stanhope Mewhinney A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Japanese Language in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Alan Tansman, Chair Professor H. Mack Horton Professor Daniel C. O’Neill Professor Anne-Lise François Summer 2018 © 2018 Matthew Stanhope Mewhinney All Rights Reserved Abstract The Lyric Forms of the Literati Mind: Yosa Buson, Ema Saikō, Masaoka Shiki and Natsume Sōseki by Matthew Stanhope Mewhinney Doctor of Philosophy in Japanese Language University of California, Berkeley Professor Alan Tansman, Chair This dissertation examines the transformation of lyric thinking in Japanese literati (bunjin) culture from the eighteenth century to the early twentieth century. I examine four poet- painters associated with the Japanese literati tradition in the Edo (1603-1867) and Meiji (1867- 1912) periods: Yosa Buson (1716-83), Ema Saikō (1787-1861), Masaoka Shiki (1867-1902) and Natsume Sōseki (1867-1916). Each artist fashions a lyric subjectivity constituted by the kinds of blending found in literati painting and poetry. I argue that each artist’s thoughts and feelings emerge in the tensions generated in the process of blending forms, genres, and the ideas (aesthetic, philosophical, social, cultural, and historical) that they carry with them.
    [Show full text]
  • Levan Bregadze the Markers of Nikoloz Baratashvili's
    Levan Bregadze The Markers of Nikoloz Baratashvili’s Romanticism Abstract: It is discussed N. Baratashvili’s romanticism in close connection with the worldview of one of the most prominent creators and thinkers, “foremost” romanticist Novalis; on the basis of Novalis’ perception of the life romanticizing, using the technical means of polarization and potentiation it is studied how in the Nikoloz Baratashvili’s creative works the relationship with the universe, people, everyday occurrences is romanticized, the goal of which is to make the life intensive, full-blooded, to open its way towards infinity. Key words: Baratashvili, Novalis, romanticism, polarization, potentiation. Most of the writer-romanticists lived short lives: Edgar Allan Poe lived 40 years on this earth, Giacomo Leopardi and Juliusz Słowacki died at their 39th years of age, Charlotte Brontë passed away at the age of 38, Robert Burns and Alexander Pushkin diedat 37, George Gordon Byron – 36, José María Heredia – 35, Heinrich von Kleist, José de Espronceda and Gustavo Adolfo Bécquer – 34, Wilhelm Müller – 33, Percy Bysshe Shelley and Emily Brontë -30, Novalis, Anne Brontë and Branko Radičević – 29, Nikoloz Baratashvili – 27, Mikhail Lermontov, Sándor Petőfi, Karel Hynek Mácha and Karoline von Günderrode – 26, John Keats, Wilhelm Hauff and Wilhelm Heinrich Wackenroder – 25... and yet, in the short time of their lives, they created the literature of such a quality that they will remain in the memory of mankind forever; some of them marked the history of literature so profoundly that they still influence and will continue to influence in future the spiritual formation of people. How did they manage that? What explanation can be found? The answer to this conundrumhas to be found in their philosophy of life, in the philosophy of romantic life.
    [Show full text]
  • GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 by CLAUDIA MAREIKE
    ROMANTICISM, ORIENTALISM, AND NATIONAL IDENTITY: GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 By CLAUDIA MAREIKE KATRIN SCHWABE A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2012 1 © 2012 Claudia Mareike Katrin Schwabe 2 To my beloved parents Dr. Roman and Cornelia Schwabe 3 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to thank my supervisory committee chair, Dr. Barbara Mennel, who supported this project with great encouragement, enthusiasm, guidance, solidarity, and outstanding academic scholarship. I am particularly grateful for her dedication and tireless efforts in editing my chapters during the various phases of this dissertation. I could not have asked for a better, more genuine mentor. I also want to express my gratitude to the other committee members, Dr. Will Hasty, Dr. Franz Futterknecht, and Dr. John Cech, for their thoughtful comments and suggestions, invaluable feedback, and for offering me new perspectives. Furthermore, I would like to acknowledge the abundant support and inspiration of my friends and colleagues Anna Rutz, Tim Fangmeyer, and Dr. Keith Bullivant. My heartfelt gratitude goes to my family, particularly my parents, Dr. Roman and Cornelia Schwabe, as well as to my brother Marius and his wife Marina Schwabe. Many thanks also to my dear friends for all their love and their emotional support throughout the years: Silke Noll, Alice Mantey, Lea Hüllen, and Tina Dolge. In addition, Paul and Deborah Watford deserve special mentioning who so graciously and welcomingly invited me into their home and family. Final thanks go to Stephen Geist and his parents who believed in me from the very start.
    [Show full text]
  • The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity VOLUME 6: WAR and PEACE, SEX and VIOLENCE
    The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity VOLUME 6: WAR AND PEACE, SEX AND VIOLENCE JAN M. ZIOLKOWSKI To access digital resources including: blog posts videos online appendices and to purchase copies of this book in: hardback paperback ebook editions Go to: https://www.openbookpublishers.com/product/822 Open Book Publishers is a non-profit independent initiative. We rely on sales and donations to continue publishing high-quality academic works. THE JUGGLER OF NOTRE DAME VOLUME 6 The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity Vol. 6: War and Peace, Sex and Violence Jan M. Ziolkowski https://www.openbookpublishers.com © 2018 Jan M. Ziolkowski This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0). This license allows you to share, copy, distribute and transmit the work; to adapt the work and to make commercial use of the work providing attribution is made to the author (but not in any way that suggests that he endorses you or your use of the work). Attribution should include the following information: Jan M. Ziolkowski, The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity. Vol. 6: War and Peace, Sex and Violence. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2018, https://doi.org/10.11647/OBP.0149 Copyright and permissions for the reuse of many of the images included in this publication differ from the above. Copyright and permissions information for images is provided separately in the List of Illustrations. Every effort has been made to identify and contact copyright holders and any omission or error will be corrected if notification is made to the publisher.
    [Show full text]
  • Premio Tesi Di Dottorato – 24 –
    premio tesi di dottorato – 24 – PREMIO TESI DI DOTTORATO Commissione giudicatrice, anno 2011 Luigi Lotti, Facoltà di Scienze Politiche (Presidente della Commissione) Tito Arecchi, Facoltà di Scienze Matematiche, Fisiche e Naturali Paolo Felli, Facoltà di Architettura Michele Arcangelo Feo, Facoltà di Lettere e Filosofia Roberto Genesio, Facoltà di Ingegneria Mario Pio Marzocchi, Facoltà di Farmacia Salvo Mastellone, Facoltà di Scienze della Formazione Luciano Mecacci, Facoltà di Psicologia Adolfo Pazzagli, Facoltà di Medicina e Chirurgia Mario Giuseppe Rossi, Facoltà di Lettere e Filosofia Salvatore Ruggieri, Facoltà di Medicina e Chirurgia Piero Tani, Facoltà di Economia Franco Scaramuzzi, Facoltà di Agraria Fiorenzo Cesare Ugolini, Facoltà di Agraria Vincenzo Varano, Facoltà di Giurisprudenza Stefania Acciaioli Il trompe-l’œil letterario, ovvero il sorriso ironico nell’opera di Wilhelm Hauff Firenze University Press 2012 Il trompe-l’œil letterario, ovvero il sorriso ironico nell’opera di Wilhelm Hauff / Stefania Acciaioli. – Firenze : Firenze University Press , 2012. (Premio Tesi di Dottorato ; 24) http: //digital. casalini. it/9788866552253 ISBN 978-88-6655-224-6 (print) ISBN 978-88-6655-225-3 (online) Progetto grafico di Alberto Pizarro Fernández, Pagina Maestra s.n.c. Immagine di copertina: Pere Borrell del Caso (1835-1910), Huyendo de la critica [In fuga dalla critica], 1874, © Colección del Banco de Espana Certificazione scientifica delle Opere Tutti i volumi pubblicati sono soggetti ad un processo di referaggio esterno di cui sono responsabili il Consiglio editoriale della FUP e i Consigli scientifici delle singole collane. Le opere pubblicate nel catalogo della FUP sono valutate e approvate dal Consiglio editoriale della casa editrice. Per una descrizione più analitica del processo di referaggio si rimanda ai documenti ufficiali pubblicati sul sito-catalogo della casa editrice (http://www.fupress.com).
    [Show full text]
  • Literary Clusters in Germany from Mid-18Th to Early-20Th Century
    A Service of Leibniz-Informationszentrum econstor Wirtschaft Leibniz Information Centre Make Your Publications Visible. zbw for Economics Kuld, Lukas; O'Hagan, John Working Paper Location, migration and age: Literary clusters in Germany from mid-18th to early-20th Century TRiSS Working Paper Series, No. TRiSS-WPS-03-2019 Provided in Cooperation with: Trinity Research in Social Sciences (TRiSS), Trinity College Dublin, The University of Dublin Suggested Citation: Kuld, Lukas; O'Hagan, John (2019) : Location, migration and age: Literary clusters in Germany from mid-18th to early-20th Century, TRiSS Working Paper Series, No. TRiSS-WPS-03-2019, Trinity College Dublin, The University of Dublin, Trinity Research in Social Sciences (TRiSS), Dublin This Version is available at: http://hdl.handle.net/10419/226788 Standard-Nutzungsbedingungen: Terms of use: Die Dokumente auf EconStor dürfen zu eigenen wissenschaftlichen Documents in EconStor may be saved and copied for your Zwecken und zum Privatgebrauch gespeichert und kopiert werden. personal and scholarly purposes. Sie dürfen die Dokumente nicht für öffentliche oder kommerzielle You are not to copy documents for public or commercial Zwecke vervielfältigen, öffentlich ausstellen, öffentlich zugänglich purposes, to exhibit the documents publicly, to make them machen, vertreiben oder anderweitig nutzen. publicly available on the internet, or to distribute or otherwise use the documents in public. Sofern die Verfasser die Dokumente unter Open-Content-Lizenzen (insbesondere CC-Lizenzen) zur Verfügung gestellt haben sollten, If the documents have been made available under an Open gelten abweichend von diesen Nutzungsbedingungen die in der dort Content Licence (especially Creative Commons Licences), you genannten Lizenz gewährten Nutzungsrechte. may exercise further usage rights as specified in the indicated licence.
    [Show full text]
  • J.B.METZLER Metzler Lexikon Weltliteratur
    1682 J.B.METZLER Metzler Lexikon Weltliteratur 1000 Autoren von der Antike bis zur Gegenwart Band 1 A-F Herausgegeben von Axel Ruckaberle Verlag J. B. Metzler Stuttgart . Weimar Der Herausgeber Bibliografische Information Der Deutschen National­ Axel Ruckaberle ist Redakteur bei der Zeitschrift für bibliothek Literatur »TEXT+ KRITIK«, beim >>Kritischen Lexikon Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur<< (KLG) und Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; beim >>Kritischen Lexikon zur fremdsprachigen detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über Gegenwartsliteratur<< (KLfG). <http://dnb.d-nb.de> abrufbar. Rund die Hälfte der in diesen Bänden versammelten Autorenporträts stammen aus den folgenden Lexika: >>Metzler Lexikon englischsprachiger Autorinnen und Autoren<<, herausgegeben von Eberhard Kreutzer und ISBN-13: 978-3-476-02093-2 Ansgar Nünning, 2002/2006. >>Metzler Autoren Lexikon<<, herausgegeben von Bernd Lutz und Benedikt Jeßing, 3. Auflage 2004. ISBN 978-3-476-02094-9 ISBN 978-3-476-00127-6 (eBook) »Metzler Lexikon amerikanischer Autoren<<, heraus­ DOI 10.1007/978-3-476-00127-6 gegeben von Bernd Engler und Kurt Müller, 2000. »Metzler Autorinnen Lexikon«, herausgegeben von Dieses Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheber­ rechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der Ute Hechtfischer, Renate Hof, Inge Stephan und engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Flora Veit-Wild, 1998. Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das >>Metzler Lexikon
    [Show full text]
  • Key Motifs in Oscar Wilde´S and H. C. Andersen´S Fairy Tales
    Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Pedagogická fakulta Katedra anglistiky Bakalářská práce Key Motifs in Oscar Wilde´s and H. C. Andersen´s Fairy Tales Klíčové motivy v pohádkách Oscara Wilda a Hanse Christiana Andersena Vypracovala: Kateřina Vomastková, AJ-NJ, 3. ročník Vedoucí práce: PhDr. Alice Sukdolová, Ph.D. České Budějovice 2019 Prohlašuji, že svoji bakalářskou práci jsem vypracovala samostatně pouze s použitím pramenů a literatury uvedených v seznamu citované literatury. Prohlašuji, že v souladu s § 47b zákona č. 111/1998 Sb. v platném znění souhlasím se zveřejněním své bakalářské práce, a to v nezkrácené podobě elektronickou cestou ve veřejně přístupné části databáze STAG provozované Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích na jejích internetových stránkách, a to se zachováním mého autorského práva k odevzdanému textu této kvalifikační práce. Souhlasím dále s tím, aby toutéž elektronickou cestou byly v souladu s uvedeným ustanovením zákona č. 111/1998 Sb. zveřejněny posudky školitele a oponentů práce i záznam o průběhu a výsledku obhajoby kvalifikační práce. Rovněž souhlasím s porovnáním textu mé kvalifikační práce s databází kvalifikačních prací Theses.cz provozovanou Národním registrem vysokoškolských kvalifikačních prací a systémem na odhalování plagiátů. V Českých Budějovicích dne 24. 4. 2019 Kateřina Vomastková Poděkování Ráda bych tímto poděkovala paní PhDr. Alici Sukdolové, Ph.D. za vedení mé bakalářské práce, za její cenné rady, připomínky, trpělivost a ochotu. Dále bych chtěla poděkovat své rodině za jejich podporu. Acknowledgement With this, I would like to sincerely thank PhDr. Alice Sukdolová, Ph.D. for the supervision of my final thesis, for her invaluable help, comments, patience and helpfulness. Additionally, I would like to thank my family for their support.
    [Show full text]
  • Wilhelm Hauffs Das Kalte Herz by Marcus Höhne Submitted to the Graduate Degree Progr
    i Tradition und Moderne im deutschen Wald: Wilhelm Hauffs Das kalte Herz By Marcus Höhne Submitted to the graduate degree program in the Department of Germanic Languages and Literatures and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Dr. Lorie A. Vanchena ________________________________ Dr. Marike Janzen ________________________________ Dr. Ari Linden Date Defended: 05.04.2015 ii The Thesis Committee for Marcus Höhne certifies that this is the approved version of the following thesis: Tradition und Moderne im deutschen Wald: Wilhelm Hauffs Das kalte Herz ________________________________ Dr. Lorie A. Vanchena Date approved: 05.08.2015 iii Abstract Der Wald war zu Beginn des 19. Jahrhunderts für die Menschen in den zahlreichen deutschen Kleinstaaten in vielerlei Hinsicht von Bedeutung. Er wurde in der Kunst und Literatur als romantischer und idyllischer Rückzugsort dargestellt und beschrieben, in der Wirtschaft vermehrt verarbeitet und teils als Handelsgut exportiert, und entwickelte sich zum Symbol von Einheit und Zusammenhalt in den Köpfen der Menschen, die sich mehr und mehr nach einem einheitlichen Deutschland sehnten. In dieser Arbeit wird analysiert, wie der Wald in Wilhelm Hauffs Kunstmärchen Das kalte Herz dargestellt und mystifiziert wird und auf welche Weise er von den Figuren genutzt und zerstört wird. Dabei wird auf der Basis dreier Werke von verschiedenen Historikern nachgewiesen, dass durch den Wald traditionelle als auch moderne Aspekte vermittelt werden. Außerdem wird diskutiert, in wiefern der Einheitsgedanke in dem besagten Werk zum Tragen kommt und was den „deutschen“ Wald in der damaligen Ziet besonders machte. iv Inhaltsverzeichnis 1.
    [Show full text]
  • The Boundless Present COLLEGE of ARTS and SCIENCES Imunci Germanic and Slavic Languages and Literatures
    The Boundless Present COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES ImUNCI Germanic and Slavic Languages and Literatures From 1949 to 2004, UNC Press and the UNC Department of Germanic & Slavic Languages and Literatures published the UNC Studies in the Germanic Languages and Literatures series. Monographs, anthologies, and critical editions in the series covered an array of topics including medieval and modern literature, theater, linguistics, philology, onomastics, and the history of ideas. Through the generous support of the National Endowment for the Humanities and the Andrew W. Mellon Foundation, books in the series have been reissued in new paperback and open access digital editions. For a complete list of books visit www.uncpress.org. The Boundless Present Space and Time in the Literary Fairy Tales of Novalis and Tieck gordon birrell UNC Studies in the Germanic Languages and Literatures Number 95 Copyright © 1979 This work is licensed under a Creative Commons cc by-nc-nd license. To view a copy of the license, visit http://creativecommons. org/licenses. Suggested citation: Birrell, Gordon. The Boundless Present: Space and Time in the Literary Fairy Tales of Novalis and Tieck. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1979. doi: https://doi.org/ 10.5149/9781469657127_Birrell Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Birrell, Gordon. Title: The boundless present : Space and time in the literary fairy tales of Novalis and Tieck / by Gordon Birrell. Other titles: University of North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures ; no. 95. Description: Chapel Hill : University of North Carolina Press, [1979] Series: University of North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures.
    [Show full text]
  • Wilhem Müller. a Biographical Sketch
    Wilhem Müller. A Biographical Sketch Wilhelm Müller's poems are still printed in numerous anthologies, but he is not seen as one of the most important poets of German Romanticism. Heine leads the pack, followed by Eichendorff follows, then Novalis, Tieck, Brentano, von Arnim, Uhland, Platen. Then minor poets are added, amongst them Müller. The truth is: No one would probably choose a poem by Müller for an anthology had his poems not been set to music by Schubert. Apart from Die schöne Müllerin and Die Winterreise he is virtually unknown. No one reads his poems about the Greeks, his novellas, his numerous reviews or his translations. And yet Wilhelm Müller was an important figure in his time, a well-known intellectual, an influential reviewer. He initiated a Europe-wide craze for the Greek Revolution. While Müller was still alive, more than 30 composers chose his poems for compositions. He was friends with almost all of the most influential German Romantiker. Müller died tragically young but published a great deal in the few years he had: reviews, a travelogue, novellas, translations of medieval German literature and Christopher Marlowe's Doctor Faustus, an introduction to Homer, anthologies, encyclopaedia articles. He worked for two of the most important German publishers and for all the influential journals. And today this man is only known as the man who wrote the ''lyrics'' for Schubert; a latter-day Bernie Taupin to Elton John ... As we know, Schubert famously set some of the greatest German poems to music: Goethe's Erlkönig, his Prometheus and An den Mond and many more, Heine's Doppelgänger, Claudius' Abendlied, Schiller's Taucher – all great creations in their own right.
    [Show full text]
  • Musikstunde Mit Katharina Eickhoff Dienstag, 7
    __________________________________________________________________________ Musikstunde mit Katharina Eickhoff Dienstag, 7. Dezember 2010 Schwabenstreiche – Ausfahrten in romantischer Seelenlandschaft mit Kerner, Uhland, Mörike und den Freunden Teil II: Im Gartenhaus Indikativ „Hier kotzte Goethe“. Das schon ziemlich abgeblätterte Schildchen hängt da, als könne es kein Wässerchen trüben, unter einem der Fenster am alten Gebäude gegenüber der Tübinger Stiftskirche. Mit der Tatsache, dass man hier auf jedem zweiten Meter irgendeine geistesgeschichtliche Gedenktafel anbringen könnte, geht man in Tübingen schon lange ironisch um. Dass den Olympier hier vor Ort tatsächlich mal ein Unwohlsein befiel, ist unwahrscheinlich, denn Goethe hat ja seine wilde Studentenzeit nicht in Tübingen verbracht, er war bloß auf der Durchreise mal ein paar Tage hier und fand die Stadt abscheulich. Also hat er womöglich doch...? – Na, egal. Justinus Kerner jedenfalls hat genau dort gewohnt, wo das fatale Täfelchen heute hängt, im sogenannten „Martinianum“, dem ältesten Studentenwohnheim Tübingens. Im 17. Jahrhundert hat die Stiftung dieses große neue Haus bekommen, das dann noch zu Kerners Zeiten „Der Neue Bau“ genannt wurde, und im Neuen Bau wohnen – und vor allem: feiern – bis heute Studenten. 2 „Wer pöbelt, anmacht oder schnorrt, fliegt raus“, steht drinnen auf einer gelben Tür, die eindeutig in eine Art Fetenraum führt, und überhaupt fühlt man sich, sobald man sich durchs quietschende Tor in die Einganshalle zwängt, ganz schnell wieder wie zwanzig: Es riecht atemberaubend nach kaltem Rauch und verschüttetem Bier, dazu Fahrräder, Graffiti und kreischbunt mit Veranstaltungsplakaten gepflasterte Wände, Aufrufe zur Anti-Castor-Demo, Annoncen für freie Zimmer und Yoga-Kurse, Einladungen zum Konzert des Ernst-Bloch-Chors Tübingen, der tapfer gegen die seltsamerweise immer noch vorhandenen schlagenden Studentenverbindungen ansingt – und mittendrin, ein bisschen blass und angenagt, der Grabstein des Stiftungsgründers Martin Plantsch aus dem 16.
    [Show full text]