Programme d’avril à octobre Programm von April bis Oktober

La Suisse est un tout petit pays où la région du Parc Chasseral a été longtemps ignorée de tous. Sogar in der kleinrÜumigen Schweiz blieb die Region des Naturparks Chasseral lange unbeachtet.

parcchasseral_150312_prod.indd 1 15.03.12 14:54 ÉDITORIAL EDITORIAL

Crête de Chasseral

2 ÉDITORIAL / EDITORIAL

parcchasseral_150312_prod.indd 2 15.03.12 14:54 Quel est le point commun entre une Longines, Was haben Longines, Ragusa und Tête de un Ragusa et une Tête de Moine ? Ce sont trois Moine gemeinsam ? Die drei Markenzeichen prestigieux ambassadeurs du Parc régional stammen alle aus dem Naturpark Chasse- Chasseral. Loin dans le monde, ces merveilles ral und sind in der ganzen Welt bekannt. Sie de précision ou de saveurs vont parler aux gens werden geschätzt für ihre Präzision und den d’un coin de pays dont ils ignorent l’existence. exklusiven Geschmack – doch kaum jemand La Suisse est un tout petit pays où la région kennt ihre Herkunft. Sogar in der kleinräumi- du Parc Chasseral a été longtemps ignorée gen Schweiz blieb die Region des Naturparks de tous. Les gens d’ici pourraient s’en trouver Chasseral lange unbeachtet. Den ansässigen malheureux, mais il n’en est rien. Ils vivent aux Menschen macht das nichts aus. Es sind gross- con ns des cantons de Berne et de Neuchâtel, zügige Geister, die hier leben; geprägt von der entourés de montagnes aux pro ls doux. Ici, la rauhen Erde und umgeben von sanften Berg- rudesse de la terre a forgé des esprits généreux. hügeln. In einer Gegend, die die Kantone Bern Par tradition de longue date, cette région vit de und Neuenburg vereint und die seit langem ses exportations. vom Export ihrer Erzeugnisse lebt.

Aujourd’hui, avec le Parc régional Chasseral, Mit dem Naturpark Chasseral hat sich die Re- elle s’ouvre à un tourisme pour les gens qui ap- gion nun auch touristisch geö net. Gästen, die précient une nature préservée. Alors, vous dire die intakte Natur schätzen, wird viel geboten. qu’une randonnée à pied, à cheval ou en VTT, Aus üge zu Fuss, auf dem Pferd oder dem Bike, une halte dans l’une des nombreuses métairies, ein Zwischenhalt in einem der vielen Berggast- une excursion sur les traces des anabaptistes höfe, Spuren der Täufer entdecken oder das ou la découverte de l’utilisation artisanale des einheimische Handwerk kennenlernen – dazu plantes vous en mettront plein la vue, c’est bieten sich fast überall Gelegenheiten. presque un lieu commun. In dieser Broschüre haben wir für Sie eine Reihe Nous avons sélectionné pour vous dans von Aktivitäten zusammengestellt, die typisch cette brochure des activités valorisant des sind für unseren Park und die die nachhaltige spéci cités du Parc et encourageant un déve- Entwicklung fördern. Fast alle Orte sind mit dem loppement durable. La plupart des activités ö entlichen Verkehr erreichbar. Weitere Details est accessible en transports publics, tous les nden Sie auf www.naturpark-chasseral.ch. détails sont sur : www.parcchasseral.ch. Natürlich stehen wir Ihnen auch persönlich für Nous sommes bien sûr à votre disposition Auskünfte oder massgeschneiderte Angebote pour vous concocter une o re sur mesure. zur Verfügung.

Beaucoup de plaisir à la découverte du Viel Vergnügen beim Entdecken des Parc régional Chasseral ! Naturparks Chasseral !

Les animations et visites pour individuels et groupes Die Aktivitäten und Besichtigungen für Einzelperso- ne sont pas forcément identiques en français et nen und Gruppen sind auf Französisch und Deutsch en allemand. nicht zwingend identisch.

ÉDITORIAL / EDITORIAL 3

parcchasseral_150312_prod.indd 3 15.03.12 14:54 SOMMAIRE INHALT

Drave faux aïzoon

Potentille de Crantz Impressum Photos : Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, Daniel Aubort, Christof Sondereger, Gerry Nitsch, Beat App, Stefan Bögli, Anne-Lise Lecomte, Gaël Froidevaux, Xavier Voirol, Pierre-William Henry, Alexander Gempeler (Photos SSB), Gérard Racine, Annick Béguin / Rédaction : Parc régional Chasseral Tirage : 25’000 exemplaires / Type de papier : RecyStar Nature blanc Recyclé, 80 et 250 gm2 / Ange bleu / Certi cation SQS-COC-100217 Conception : inox.ch / Impression : pressor.ch / Traduction : wortreich-gmbh.ch Illustrations : Christophe Dubois, Tony Marchand, Aurélien Vogelsperger, Clément Vogelsperger, shutterstock.com, Bastian Keckeis, Corine Estoppey Fond de carte : abeguin.ch

4 SOMMAIRE / INHALT

parcchasseral_150312_prod.indd 4 15.03.12 14:54 2 Éditorial 2 Editorial

4 Sommaire 4 Inhalt

6 Calendrier 6 Veranstaltungskalender

8 Nature & paysage 8 Natur & Landschaft 10 Pour individuels 10 Für einzelne Personen 13 Pour groupes 13 Für Gruppen

16 Histoire & patrimoine 16 Geschichte & Kulturerbe 18 Pour individuels 18 Für einzelne Personen 20 Pour groupes 20 Für Gruppen

22 Arts & savoirs-faire 22 Kunst & Können 24 Pour individuels 24 Für einzelne Personen 26 Pour groupes 26 Für Gruppen 28 Bal(l)ades 28 Bal(l)ades

34 Gastronomie & terroir 34 Gastronomie & einheimische Produkte 36 Pour individuels 36 Für einzelne Personen 38 Pour groupes 38 Für Gruppen

42 Plusieurs jours dans le Parc 42 Mehrere Tage im Park

46 Pour les écoles 46 Für Schulen

48 A pied, à vélo, à cheval... 48 Zu Fuss, per Velo oder mit dem Pferd

50 Découverte & handicap 50 Entdeckungen für Menschen mit Behinderung

52 Accès & transports 52 Anreise & Verkehrsmittel

54 Métairies et restaurants hors localité 54 Berg- & Landgasthöfe

Potentille de Crantz 60 Points de vente de produits régionaux 60 Verkaufsstellen regionaler Produkte

62 Hôtels, chez l’habitant, 62 Hotels, Privatunterkünfte, à la ferme... Schlafen im Stroh...

64 Le Parc, un outil de développement 64 Mit dem Naturpark die nachhaltige durable Entwicklung fördern

67 Carte 67 Karte

SOMMAIRE / INHALT 5

parcchasseral_150312_prod.indd 5 15.03.12 14:54 CALENDRIER 2012 VERANSTALTUNGS KALENDER 2012

Ne sont répertoriées ici que les activités men- Es sind nur Aktivitäten aufgelistet, die in dieser tionnées dans cette brochure. Vous trouverez Broschüre erwähnt sind. Eine Liste mit sämt- d’autres informations auprès de Jura bernois lichen Veranstaltungen stellen Ihnen Berner Tourisme et Tourisme neuchâtelois qui vous Jura Tourismus und Neuenburg Tourismus transmettront volontiers la liste complète des gerne zur Verfügung. manifestations.

PAGE / SEITE AVRIL / APRIL 15 20 SONNTAG FREITAG  LINGUA NATURA : DER SPRACHKURS IM NATURPARK 45 29 DIMANCHE  LE RÉVEIL DES OISEAUX 10

MAI / MAI 6 DIMANCHE  RANDO PHOTOS 25 12 SAMEDI  PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET 14 26 SAMEDI  MARMOTTE, TU DORS ? 10 27 DIMANCHE  LA FALAISE AUX OISEAUX 11

JUIN / JUNI 2 3 SAMSTAG SONNTAG  WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNEN 18 9 SAMEDI  PLANTES AU FIL DU CRAYON 25 9 SAMEDI  À LA RENCONTRE DES CHAMOIS 11 SAMSTAG  BEGEGNUNG MIT GÄMSEN 10 16 SAMEDI  MARMOTTE, TU DORS ? 10 23 SAMEDI  CHASSERAL, PARADIS DES DOLINES 11 30 SAMEDI  MARMOTTE, TU DORS ? 10 SAMSTAG  MURMELTIER, SCHLÄFST DU? 10

6 CALENDRIER / VERANSTALTUNGSKALENDER

parcchasseral_150312_prod.indd 6 15.03.12 14:54 Animation sur la crête de Chasseral JUILLET / JULI 1 DIMANCHE  CUISINE SAUVAGE 36 SONNTAG  WILDE KÜCHE 36 14 SAMEDI  MARMOTTE, TU DORS ? 10 SAMSTAG  MURMELTIER, SCHLÄFST DU? 10

AOÛT / AUGUST 12 DIMANCHE  BALADE AUX PIEDS NUS 10 SONNTAG  DIE BARFUSS WANDERUNG 11 18 SAMEDI  LA VOLEUSE DE CALCAIRE 18 25 SAMEDI  BALLADES… À CERNIER 30 26 DIMANCHE  BALLADES… À DIESSE 30 31 VENDREDI  BALLADES… À 31

SEPTEMBRE / SEPTEMBER 1 SAMEDI  BALLADES… À 33

 FÊTE DE LA FORGE DU PÂQUIER NE 27 2 DIMANCHE  BALLADES… À 33 15 SAMSTAG  WANDERN UND FRANZÖSISCH LERNEN 18 15 SAMEDI  CONSTELLATIONS & MYTHOLOGIE GRECQUE 18 16 DIMANCHE  BALADE GOURMANDE 36 SONNTAG  WANDERN UND TAFELN 36 22 SAMEDI  LA VOLEUSE DE CALCAIRE 18

OCTOBRE / OKTOBER 30.09 SONNTAG  LINGUA NATURA : DER SPRACHKURS IM NATURPARK 45 05.10 FREITAG 13 SAMEDI  CONSTELLATIONS & MYTHOLOGIE GRECQUE 18  FORMATION HANDI RANDO 51

CALENDRIER / VERANSTALTUNGSKALENDER 7

parcchasseral_150312_prod.indd 7 15.03.12 14:54 Gentiane de Clusius

La Chouette de Tengmalm est une espèce de petitSource rapacede la Dou nocturne de la famille des Strigidae. Difficile à observer, elle est protégée au niveau Chouette Tengmaln européen.

8 NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT

parcchasseral_150312_prod.indd 8 15.03.12 14:54 Des eaux bleues du lac de Bienne, la pente Unten das Blau des Bielersees, hangaufwärts s’élance par delà les vignobles dans une der Weinberg und der Eichenwald mit seiner chênaie havre de biodiversité puis, première grossen Biodiversität. Ein kurzes Gleiten und respiration, atteint le schon hält die Bahn auf dem mit Hecken und parsemé de haies vives et d’étangs. Attaquons Teichen übersäten Tessenberg. Den Chasseral la face impressionnante du Chasseral. Dans direkt vor Augen, kann die Wanderung hinauf sa base forestière, se côtoient l’épicéa, le hêtre beginnen. Im unteren Teil des Waldes stehen et l’érable. Plus haut, le pâturage pentu colle Fichten, Buchen und Ahorn. Weiter oben à la roche, s’appauvrit à mesure que l’on s’ap- schmiegt sich die Weide steil an den Felsen proche du sommet à 1607 mètres d’altitude. und wird immer schmaler, je näher der 1607 m hohe Gipfel rückt. La vue est féérique. Au delà des Trois Lacs, elle embrasse l’Arc alpin, des Grisons au Mont- Die Sicht ist zauberhaft. Über die drei Seen Blanc. Côté nord, elle plonge son regard sur hinweg reicht sie von den Bündner Alpen bis la ligne bleue des Vosges mais surtout, elle zum Mont Blanc. Auf der Nordseite wandert survole la Montagne du Droit et le Plateau der Blick weit ins Blaue bis zu den Vogesen franc-montagnard, où le Parc Chasseral sowie zur nahen Montagne du Droit und zur touche à sa limite nord dans un pâturage Hochebene der Freiberge. Diese von geschütz- boisé jalonné de tourbières préservées. ten Mooren umrandete Wytweide bildet die nördliche Grenze des Naturparks Chasseral. Orchidées, gentianes bleues et anémones o ertes au vent d’altitude, viornes, églan- Orchideen, blaue Enziane und Anemonen, die tiers, quelques aulnaies les pieds dans l’eau… dem Höhenwind trotzen. Schneeball, Hage- le monde végétal est à la fête. Dans les tour- butte und Erlen, die im Wasser stehen… die bières, se cache la carnivore drosera à feuilles Vegetation ist in Hochform. In den Mooren rondes. Tremblez moucherons ! Chamois ou versteckt sich der  eischfressende Sonnen- lynx, tarier des prés ou grand tétras, vipère tau mit seinen runden Blättern. Achtung, aspic ou lézard agile, lucane cerf-volant ou Mücken ! Ob Gämse oder Luchs, Auerhahn azuré… Ici, le monde animal revêt des formes oder Braunkehlchen, Aspisviper oder Zaunei- multiples et s’o re aux investigations des dechse, Hirschkäfer oder Enzian-Bläuling – die observateurs perspicaces. Tierwelt zeigt ihre ganze Vielfalt und bietet interessierten Beobachtern viele spannende Studienobjekte.

PROJET DU PARC EIN PROJEKT DES PARKS Les pâturages boisés sont aujourd’hui Die Wytweiden sind durch die Ver- menacés par la reforestation ou la perte de waldung oder den Verlust an Biodiversität diversité herbagère. Maintenir la qualité de in der Grasschicht bedroht. Es ist ein zen- ces paysages typiquement jurassiens est trales Anliegen des Parks, diese typischen une des priorités du Parc. Weiden des Juras zu erhalten.

NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT 9

parcchasseral_150312_prod.indd 9 15.03.12 14:54 POUR INDIVIDUELS FÜR EINZELNE PERSONEN

LE RÉVEIL DES OISEAUX MURMELTIER, SCHLÄFST DU? Avant même que l’aube ne pointe ses Kennen Sie die Herkunft des Wortes « Mur- premières lueurs, la nature se réveille en meltier » ? Wieso sagt man schlafen wie ein musique. Cette sortie vous permettra Murmeltier ? Wie kommuniziert es ? Lauter d’assister à ce concert matinal et d’apprendre Fragen, die wir während einer Exkursion à reconnaître les espèces les plus communes. zur Beobachtung dieser sympathischen Sortie organisée par le Parc Chasseral, en colla- Nagetiere beantworten werden. Dazu gibt es boration avec Nos Oiseaux et le Musée d’histoire pikante Anekdoten. naturelle de La Chaux-de-Fonds. SAMSTAG, 30. JUNI, 17.00 20.00 DIMANCHE 29 AVRIL, 5H15 TREFFPUNKT Col de Chasseral LIEU DE DÉPART Prêles SAMSTAG, 14. JULI, 17.00 21.00 INSCRIPTION Xavier Denys, 079 271 78 72 ou TREFFPUNKT Parking Hôtel Chasseral [email protected], avant le 26 avril PREIS CHF 35.-, CHF 20.- Kinder 10 - 16 Jahre ANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected] MARMOTTE, TU DORS ? Connaissez-vous l’origine du mot « marmotte » ? Pourquoi dit-on dormir comme une marmotte ? BEGEGNUNG MIT GÄMSEN Comment communique-t-elle ? Autant de ques- Die Gämse lässt sich beobachten, solange tions auxquelles nous répondrons à l’occasion man ihr Revier respektiert. Wir bieten Ihnen de cette sortie d’observation agrémentée de jeux an, sie bei Einbruch der Dunkelheit mit dem et d’anecdotes croustillantes. richtigen Abstand entdecken zu gehen. SAMEDIS 26 MAI ET 30 JUIN, DE 17H00 A 20H00 SAMSTAG, 9. JUNI, 17.00 21.00 LIEU DE DÉPART Col de Chasseral TREFFPUNKT Parking des Savagnières (St-Imier) SAMEDIS 16 JUIN ET 14 JUILLET, DE 17H00 A 21H00 PREIS CHF 35.- LIEU DE DÉPART Parking Hôtel Chasseral ANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected], bis 7. Juni PRIX CHF 35.-, enfant de 10 à 16 ans CHF 20.- INSCRIPTION Yves Rousselot et Corine Estoppey, 079 318 55 90 ou [email protected], au plus tard le jeudi avant la sortie

BALADE AUX PIEDS NUS Faites le pas et découvrez la marche pieds nus ! Avec des animations et des jeux, vous décou- vrirez la nature autrement et ferez l’expérience de nouvelles sensations. DIMANCHE 12 AOÛT, DE 9H00 À 12H00 LIEU DE DÉPART Mont Soleil (funiculaire) PRIX CHF 35.-, CHF 25.- enfant de 10 à 16 ans INSCRIPTION Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou [email protected], avant le 9 août Marmotte

NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT 10 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 10 15.03.12 14:54 LA FALAISE AUX OISEAUX DIE BARFUSS WANDERUNG Grand corbeau, hirondelle des rochers et Machen Sie diesen Schritt und entdecken Sie faucon pèlerin sont quelques-unes des das Barfusswandern! Mit Animationen und espèces que nous aborderons. Nous irons Spielen werden Sie die Natur ganz anders nous poster à proximité d’une falaise où ils kennenlernen und neue Gefühle erleben. nichent. Avec un peu de chance, l’un d’entre SONNTAG, 12. AUGUST, 9.00  12.00 eux se pointera au rendez-vous… TREFFPUNKT Mont Soleil (Standseilbahn) DIMANCHE 27 MAI, horaires encore non dé nis PREIS CHF 35.-, CHF 25.- Kinder 10 - 16 Jahre LIEU DE DÉPART A dé nir ANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 PRIX CHF 35.-, CHF 20.- enfant de 10 à 16 ans oder [email protected], bis 9. August INSCRIPTION Xavier Denys, 079 271 78 72 ou [email protected], avant le 24 mai

À LA RENCONTRE DES CHAMOIS Le chamois se laisse observer tant que l’on respecte son territoire. Situé à bonne distance, nous vous proposons d’aller le découvrir à l’approche de la nuit… SAMEDI 9 JUIN, DE 17H00 A 21H00 LIEU DE DÉPART Parking des Savagnières (St-Imier) PRIX CHF 35.- INSCRIPTION Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou [email protected], avant le 7 juin

CHASSERAL, PARADIS DES DOLINES Mais que s’est-il passé ici ? Les pâturages alen- Dolines tours du Chasseral sont criblés de centaines de trous profonds parfois de plusieurs mètres. Découvrez comment ces dolines se sont Venturon montagnard formées et quelle est leur importance pour l’agriculture, les eaux souterraines, la biodi- versité et le paysage. SAMEDI 23 JUIN, DE 9H00 A 17H30 LIEU DE DÉPART Parking de l’Hôtel Chasseral PRIX CHF 62.- INSCRIPTION  ierry Basset, 022 751 22 86 ou www.thierrybasset.ch

Marmotte Coléoptère longicorne

NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 11

parcchasseral_150312_prod.indd 11 15.03.12 14:54 MUSÉE DE SAINT IMIER Le musée présente une partie des collections dont la richesse a des rami cations dans le monde entier : histoire naturelle, histoire ré- gionale, collections militaires, métiers anciens, objets ethnographiques. C’est un lieu vivant qui témoigne de la mémoire de la région. JEUDI DE 14H À 17H, DIMANCHE DE 10H À 12H ET DE 14H A 17H ET SUR RÉSERVATION LIEU Rue St-Martin 8 à Saint-Imier PRIX Adulte CHF 5.-, AVS et étudiants CHF 3.-, Enfants (10-16 ans) CHF 1.-, Enfants (moins de 10 ans) gratuit PRIX SPÉCIAUX GROUPES ET ECOLES Gratuit INFORMATION 032 941 14 54 ou www.musee-de-saint-imier.ch

SENTIER DE LA CRÊTE DE CHASSERAL Une balade d’1h15, accessible à tous, en 13 postes, sur les trésors de la région. MAI À OCTOBRE LIEU Entre l’Hôtel et le sommet de Chasseral PRIX DE LA BROCHURE CHF 5.- (en vente à l’Hôtel Chasseral ou dans les Oces de Tourisme) INFORMATION 032 942 39 42

La vue est féérique. Au delà des Trois Lacs, elle embrasse l’Arc alpin, des Grisons au Mont-Blanc. Die Sicht ist zauberhaft. Über die drei Seen hinweg reicht sie von den BÜndner Alpen bis Crête de Chasseral zum Mont Blanc.

NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT 12 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 12 15.03.12 14:54 POUR GROUPES FÜR GRUPPEN

AU TRAVAIL POUR LA NATURE ARBEITSEINSÄTZE FÜR DIE NATUR Prêt à retrousser vos manches en équipe ? Ist Ihre Gruppe bereit, die Ärmel hochzu- Débroussailler pour maintenir les pâturages krempeln? Alpsäuberungen zum Erhalt boisés typiques de la région, aménager un der typischen Wytweiden, Pfade bauen, sentier, planter de jeunes arbres, telles sont junge Bäume panzen und weitere solche quelques-unes des tâches qui vous attendent. Arbeiten, im Rahmen bestehender Projekte, Dans la limite des chantiers disponibles. erwarten Sie. AOÛT A OCTOBRE AUGUST BIS OKTOBER LIEU Dans tout le Parc, selon les besoins ORT Im ganzen Park, nach Bedarf NB DE PERS. MIN ET MAX 8 - 20 ANZAHL PERSONEN MIND./MAX. 8 - 20 INFORMATION Parc régional Chasseral, INFORMATION Naturpark Chasseral, 032 942 39 49 ou [email protected] 032 942 39 49 oder [email protected]

OBSERVATOIRE PLANÉTARIUM OBSERVATORIUM PLANÉTARIUM L’observatoire et son planétarium vous Das Observatorium und das Planetarium emmènent à la découverte du ciel et de nehmen Sie mit auf Entdeckungsreise. Dabei ses mystères. Le soleil ou les constellations lernen Sie die Geheimnisse der Sonne, des n’auront plus de secret pour vous. Himmels und seiner Konstellationen kennen. LIEU Mont Soleil ORT Mont Soleil PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 10.- PREIS PRO PERSON Ab CHF 10.- NB DE PERS. MIN ET MAX 8 - 25 (pour un guide), ANZAHL PERSONEN MIN./MAX. 8 - 25 forfait minimum de CHF 150.- (mit Führer), Mindestpreis CHF 150.- INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, INFORMATION Berner Jura Tourismus, Saint- 032 942 39 42 ou [email protected] Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

EN AUTONOMIE EN PLEINE NATURE Partez marcher avec un équipement mini- mum : les plantes sauvages comestibles, que nous découvriront, nous permettront de pré- parer nos repas. Une aventure avec la nature pour tisser des liens forts entre participants. PRIX En fonction de la formule et de la durée DURÉE 1 à 2 jours (avec nuit à la belle étoile) INSCRIPTION Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected]

Crête de Chasseral

Observatoire Mont Soleil

NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT POUR GROUPES / FÜR GRUPPEN 13

parcchasseral_150312_prod.indd 13 15.03.12 14:54 PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET  DER NATURPARK CHASSERAL FEIERT Vue depuis le Mont Sujet AUF DEM MONT SUJET LAMBOING

Parc Chasseral en fête au Mont Sujet, ce sont des animations énergie pour les enfants, des sorties nature, un sentier des sculptures avec démonstrations, des visites décentralisées d’installations solaires, des bons petits plats du terroir, un concours, et plein d’autres surprises dans un cadre exceptionnel. Toutes les activités et les bus-navettes sont gratuits. Venez nombreux faire la fête avec nous ! SAMEDI 12 MAI LIEU Bergerie du Haut - Mont Sujet (Lamboing) INFORMATION www.parcchasseral.ch

Der Naturpark Chasseral feiert auf dem Mont Sujet (Lamboing): mit Animationen für Kinder zum ema Energie, Ausügen in die Natur, einem Skulpturenpfad mit Demonstrationen, Besichtigungen von Solaranlagen in der Umgebung, einheimischen Leckerbissen, einem Wettbewerb und vielen weiteren Überraschungen. Alle Attraktionen und die Pendelbusse sind gratis. Kommen Sie zahlreich an unser Fest! SAMSTAG, 12. MAI ORT Bergerie du Haut - Mont Sujet (Lamboing) Balade nature INFORMATION www.parcchasseral.ch

14 NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET / DER NATURPARK CHASSERAL FEIERT AUF DEM MONT SUJET

parcchasseral_150312_prod.indd 14 15.03.12 14:54 Animation énergie pour les enfants

Organisation Organisation

Dans le cadre de Im Rahmen von

Balade nature

NATURE & PAYSAGE / NATUR & LANDSCHAFT 15 PARC CHASSERAL EN FÊTE AU MONT SUJET / DER NATURPARK CHASSERAL FEIERT AUF DEM MONT SUJET

parcchasseral_150312_prod.indd 15 15.03.12 14:55 Imier, le moine défricheur a été un pionnier voici plus de 1400 ans. Der Einsiedler Hime- rius, der vor mehr als 1400 Jahren in die Gegend kam, war ein Pionier.

Crête de Chasseral

16 HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE

parcchasseral_150312_prod.indd 16 15.03.12 14:55 Imier, le moine défricheur a été un pionnier Der Einsiedler Himerius, der vor mehr als voici plus de 1400 ans. Dans son sillage, les 1400 Jahren in die Gegend kam, war ein vallons ont été promis à l’agriculture tandis Pionier. Durch ihn hielt die Landwirtschaft que les sommets sont restés boisés jusqu’ à in den kleinen Tälern Einzug, während l’ arrivée d’autres migrants. Chassés du die höheren Lagen noch bewaldet waren. Plateau bernois par leurs Excellences, des Dies änderte sich, als weitere Einwanderer rebelles refusant la religion d’Etat ont subi kamen : aus dem Bernbiet vertriebene Auf- l’exil sur les crêtes jurassiennes. Leurs ständische, die die Staatsreligion ablehnten moyens de subsistance, ils allaient les pro- und in den Jurahöhen Zu ucht suchten – die duire au dessus de 800 à 1000 mètres. Une Täufer. Es gelang ihnen, auf 800 bis 1000 m, gageure, mais une réussite. Aujourd’hui Höhe eine Existenz aufzubauen. Eine grosse encore dans bien des métairies, la langue du Leistung. Noch heute wird in vielen Berg- lieu est le schwitzerdütch et le meilleur petit gasthöfen Schweizerdeutsch gesprochen- lard du coin s’appelle « speck ». Au rayon des und Ausdrücke wie « Speck » haben sich mystères, le Pont des Anabaptistes sur l’en- eingebürgert. Eine geheimnisvolle Hinter- vers de Chasseral polarise toute l’attention. lassenschaft ist die Täuferbrücke auf der Rückseite des Chasserals. Le Parc a encore ses nomades. Après un long hiver passé au village, ils montent à l’Alpage Auch heute noch hat es im Park Nomaden. avec leurs troupeaux impatients de goûter Nach einem langen Winter im Dorf sieht aux prés  euris de là-haut. Les villages d’en man die Bauern mit ihrem Vieh die Alp bas ont leurs propres métairies sur l’une ou aufsteigen. Die Dörfer im Tal haben in den l’autre des montagnes. Métairie de Dombresson, Höhen ihre Berggasthöfe – die « Métairies » Plagne, Prêles, Bise de Cortébert… D’autres von Dombresson, Plagne, Prêles, oder Bise évoquent une histoire plus étonnante, de Cortébert. Einige haben eine erstaunliche comme la métairie d’Aarberg sur la commue Geschichte hinter sich, wie die Métairie de Villiers. On a compris fort loin que l’herbe d’Aarberg in Villiers. Denn die Leute wissen est plus verte dans nos prés à nous, et que seit langem, dass die Wiesen hier oben die les génisses du Plateau y couleront un été saftigsten sind und die « Guschtis » ein heureux ! glückliches Leben führen.

PROJET DU PARC EIN PROJEKT DES PARKS Murs de pierres sèches, allées d’arbres, Trockensteinmauern, Baumalleen und haies sont des témoins de l’histoire. Le Hecken sind Zeugen der Geschichte. Der Parc veille à éviter leur ruine et à les re- Park wacht darüber, dass sie erhalten blei- mettre en état. ben und in Stand gestellt werden.

HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE 17

parcchasseral_150312_prod.indd 17 15.03.12 14:55 POUR INDIVIDUELS FÜR EINZELNE PERSONEN

LA VOLEUSE DE CALCAIRE WANDERN UND Une après-midi d’enquête avec l’inspecteur FRANZÖSISCH LERNEN TSF qui vous entrainera sur le Sentier de Ein kleiner theoretischer Input, Wanderun- la Crête de Chasseral ; ensemble et grâce à gen in den Wytweiden und die einheimische des indices, vous découvrirez l’identité de Küche stehen auf dem Programm. Wir spre- la Voleuse de calcaire et pourrez résoudre chen das ganze Wochenende zusammen quelques énigmes sur la nature dans le massif französisch. Sprachniveau ab A2. de Chasseral. SAMSTAG, 2. 12.30 BIS SONNTAG, 3. JUNI 15.30 SAMEDI 18 AOÛT ET SAMEDI 22 SEPTEMBRE TREFFPUNKT Hotel La Chaux-d’Abel LIEU DE DÉPART Parking de l’Hôtel Chasseral PREIS CHF 230.- Halbpension im Hotel la Chaux- PRIX CHF 20.-, CHF 5.- enfant de 10 à 16 ans d’Abel, La Ferrière INSCRIPTION Maurice Grünig, 079 474 66 22 ou ANMELDUNG Doris Hirschi, 032 342 22 67 oder [email protected], avant le 13 août et le [email protected], bis 24. Mai 18 septembre WANDERN UND CONSTELLATIONS & FRANZÖSISCH LERNEN MYTHOLOGIE GRECQUE Vom Versammlungsort der Täufer aus Lors de cette soirée, vous apprendrez à (Jean Guys Boden) einen Tag lang über die repérer quelques constellations. Ce sera Wytweiden wandern, mit einem Essen in aussi l’occasion de vous laisser séduire par einer typischen Métairie. Eine Begegnung les nombreuses légendes vous expliquant zwischen Einheimischen und Sprachliebha- origines et secrets de l’appellation de bern, alles auf Französisch. quelques constellations. SAMSTAG, 15. SEPTEMBER, 10.15  16.00 SAMEDI 15 SEPTEMBRE, DE 19H30 A 22H00 TREFFPUNKT Bahnhof LIEU DE DÉPART Parking du Mont Soleil PREIS CHF 75.-, Essen in einer Métairie inbegrien SAMEDI 13 OCTOBRE, DE 18H30 A 21H00 ANMELDUNG Doris Hirschi, 032 342 22 67 oder LIEU DE DÉPART Parking du Mont Soleil [email protected], bis 13. September PRIX CHF 20.-, CHF 12.- enfant de 10 à 16 ans INSCRIPTION Yves Rousselot, 079 318 55 90 ou [email protected], avant le 13 septembre et le 11 octobre

Sommet de Chasseral, 1607 m.

HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE 18 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 18 15.03.12 14:55 MÉMOIRES D’ICI MÉMOIRES D’ICI CENTRE DE RECHERCHE ET FORSCHUNGS UND DOKUMENTATIONS DOCUMENTATION DU JURA BERNOIS ZENTRUM DES BERNER JURAS Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert écrits, les images et les sons qui témoignent de und zeigt Schriften, Bilder und Tonträger l’histoire et de la culture du Jura bernois et de zur Geschichte und Kultur des Berner Juras sa population. En rassemblant les éléments und seiner Bevölkerung. Die Sammelstücke du passé et du présent régional, Mémoires aus Vergangenheit und Gegenwart dienen d’Ici permet les recherches qui feront mieux zudem Forschungsprojekten mit dem Ziel, connaître et comprendre le Jura bernois. den Berner Jura besser kennenzulernen und LUNDI, JEUDI : 14H18H OU SUR RENDEZ VOUS zu verstehen FERMETURE : 6 JUILLET 5 AOÛT 2012 MONTAG, DONNERSTAG :14.00 18.00 ODER LIEU Place du marché 5 à Saint-Imier NACH VEREINBARUNG PRIX Gratuit GESCHLOSSEN : 6. JULI BIS 5. AUGUST 2012 INFORMATION 032 941 55 55 ou www.m-ici.ch ORT Place du marché 5, Saint-Imier PREIS Eintritt gratis INFORMATION 032 941 55 55 oder www.m-ici.ch MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE, LA NEUVEVILLE D’une pirogue provenant des sites lacustres MUSEUM FÜR KUNST UND du lac (néolithique) à une collection d’armes GESCHICHTE, LA NEUVEVILLE à feu des XVIe et XVIIe siècles en passant par Vom Kanu aus einer Pfahlbauersiedlung les trophées des guerres de Bourgogne, le Mu- (Neolithikum) über die Kanonensammlung sée d’art et d’histoire de La Neuveville met en aus dem 16. und 17. Jahrhundert bis hin zu valeur les traces de son passé. Trophäen der Burgunderkriege : Das Museum DIMANCHE DE 14H30 À 17H30 D’AVRIL für Kunst und Geschichte von La Neuveville À OCTOBRE HORS HORAIRES D’OUVERTURE, beherbergt viele Erinnerungsstücke aus der VISITES GUIDÉES SUR DEMANDE Region. LIEU Ruelle de l’Hôtel de Ville 11 à La Neuveville SONNTAG, 14.00 17.30, APRIL BIS OKTOBER PRIX Gratuit pendant les heures d’ouvertures, ORT Ruelle de l’Hôtel de Ville 11, La Neuveville dès 70 CHF pour les visites guidées sur demande PREIS Eintritt gratis, Führungen auf Anfrage, (032 751 49 49) Tel. +41 (0)32 751 49 49 (Mindestpreis CHF 70.00) INFORMATION 032 751 48 28 ou INFORMATION 032 751 48 28 oder www.museelaneuveville.ch www.museelaneuveville.ch

Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les écrits, les images et les sons. Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert

und zeigt Schriften, Bilder und TontrÜger Mémoires d’Ici

HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 19

parcchasseral_150312_prod.indd 19 15.03.12 14:55 POUR GROUPES FÜR GRUPPEN

L’HISTOIRE MOUVEMENTÉE DIE BERÜHRENDE GESCHICHTE DES ANABAPTISTES DER TÄUFER Suivez à pied et en char attelé les chemins Folgen Sie zu Fuss und mit dem Pferdewagen parcourus il y a 4 siècles par les anabap- den Wegen der Täufer, die vor 4 Jahrhun- tistes venus se réfugier dans la région. Vous derten in der Region Zuucht suchten. Die remonterez le temps en découvrant la urtümliche Umgebung und die traditionellen nature et les produits du terroir de la région. Erzeugnisse lassen die Zeit zurückdrehen. DURÉE Un ou deux jours DAUER 1 oder 2 Tage LIEU DE DÉPART Sonceboz-Sombeval AUSGANGSORT Sonceboz-Sombeval NB DE PERS. MIN 4 ANZAHL PERSONEN MIN 4 PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 90.- (y compris repas PREIS PRO PERSON Ab CHF 90.- (Eine Mahlzeit dans une métairie, guides et tour en char attelé) in einem Berggasthof, Führung inbegrien sowie INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, eine Fahrt mit dem Pferdewagen) 032 942 39 42 ou [email protected] INFORMATION Berner Jura Tourismus Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected] VISITE DE LA NEUVEVILLE, SAINT IMIER OU EIN BESUCH IN LA NEUVEVILLE, Cité médiévale au bord du lac, ou cité hor- SAINT IMIER ODER TRAMELAN logère, à vous de choisir la ville dont vous Mittelalterliches Städtchen am See oder découvrirez les secrets. Uhren-Stadt ? Wählen Sie aus, welchen Ort DURÉE 1h - 1h30 Sie entdecken wollen. PRIX PAR PERSONNE CHF 7 à 10.- DAUER 1 Std - 1 Std.30 INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuve- PREIS PRO PERSON CHF 7 bis 10.- ville, 032 751 49 49 ou [email protected] INFORMATION Berner Jura Tourismus, La Neuve- Jura bernois Tourisme Saint-Imier, ville, 032 751 49 49 oder [email protected] 032 942 39 42 ou [email protected] Berner Jura Tourismus, Saint-Imier, 032 942 39 42 Jura bernois Tourisme , oder [email protected] 032 494 53 43 ou [email protected] Berner Jura Tourismus, Moutier, 032 494 53 43 oder [email protected]

Sur le Chemin des Anabaptistes

20 HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE POUR GROUPES / FÜR GRUPPEN

parcchasseral_150312_prod.indd 20 15.03.12 14:55 Église Saint-Imier Visite de La Neuveville

A vous de choisir la ville dont vous découvrirez les secrets. WÜhlen Sie aus, welchen Ort Sie entdecken wollen.

La Neuveville

HISTOIRE & PATRIMOINE / GESCHICHTE & KULTURERBE 21

parcchasseral_150312_prod.indd 21 15.03.12 14:55 Visite Centrale solaire

Éoliennes à Mont Soleil / Mont Crosin

Aussi vrai que le paysage a façonné l’homme, l’homme a façonné l’outil. So wie die Land-schaft hier den Menschen geformt hat, formt der Mensch das Material Mouvement horloger

22 ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN

parcchasseral_150312_prod.indd 22 15.03.12 14:55 Arriver à l’heure chez son dentiste pour Rechtzeitig beim Zahnarzt sein und sich von s’y faire poser un implant de la dernière ihm ein Implantat der neusten Generation génération, c’est tirer pro t du savoir-faire einsetzen lassen, heisst, vom Können der des habitants du Parc Chasseral. Pour l’heure Bewohner des Naturparks Chasseral pro - exacte rien de tel qu’une montre Longines, tieren. Für die exakte Uhrzeit gibt es nichts Auguste Reymond, Balmain… des merveilles Besseres als eine Uhr von Longines, Auguste de précision produites dans le périmètre du Reymond oder Balmain. Es sind Wunder der Parc. Ici, les ouvriers hautement quali és qui Präzision, hergestellt in dieser Region. Nicht ne travaillent pas dans l’horlogerie fabriquent alle der vielen hochquali zierten Facharbeiter des implants dentaires et autre matériel sind jedoch in der Uhrenbranche tätig. Ein Teil médical. Aussi vrai que le paysage a façonné fabriziert Zahnimplantate und andere medi- l’homme, l’homme a façonné l’outil, et cela zinaltechnische Produkte. So wie die Land- depuis le temps des défricheurs. schaft hier den Menschen geformt hat, formt der Mensch das Material – seit je her. Saint-Imier, , Cernier et d’autres villages présentent un urbanisme en damier Saint-Imier, Sonvilier, Cernier und andere Orte et une architecture typique des ateliers haben mit ihren schachbrettartig angelegten horlogers et des logements ouvriers du 19ème Strassen, den Uhrenwerkstätten und Arbeiter- siècle. Ce patrimoine commence aujourd’hui unterkünften des 19. Jh. urbanen Charakter. à être reconnu: La Chaux-de-Fonds et Le Locle Mittlerweile ist diese Architektur ein aner- ont été récemment inscrites au patrimoine kanntes Kulturgut. La Chaux-de-Fonds und Le mondial de l’UNESCO pour leur architecture. Locle gehören seit kurzem zum Welterbe der Le sentier « Energies horlogères » créé à Saint- UNESCO. Auf dem Uhrenpfad in Saint-Imier Imier permet de découvrir ce patrimoine. werden die typischen Kulturgüter thematisiert.

A la pointe de la technologie, la région du Parc Neben der Technologie bietet die Region des Chasseral o re des écoles supérieures à La Neu- Naturparks in La Neuveville, Saint-Imier und veville, Saint-Imier et Tramelan dans les sec- Tramelan auch höhere Schulen für Handel, teurs du commerce, de l’ingénierie et de la santé. Engineering und Gesundheit an.

Evologia à Cernier est un pôle qui s’articule Die Evologia in Cernier ist ein Zentrum für erd- autour des métiers de la terre. La culture und naturbezogene Berufe. Auch Kultur wird y est aussi présente avec entre autre les dort gross geschrieben, unter anderem mit den Jardins Musicaux, les Jardins Extraordinaires « Jardins Musicaux », den « Jardins Extraordi- et Poésies en arrosoir qui sont des événe- naires » und « Poésie en arrosoir », alles kultu- ments phares de la région. relle Leuchttürme dieser Region.

PROJET DU PARC EIN PROJEKT DES PARKS Sensibiliser la jeunesse aux bases du dé- Den Jugendlichen den Reichtum der Re- veloppement durable tout en lui faisant gion näher bringen und sie für nachhaltige connaître les richesses de la région est l’une Entwicklung sensibilisieren ist eine der des grandes priorités du Parc. Prioritäten des Parks.

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN 23

parcchasseral_150312_prod.indd 23 15.03.12 14:55 POUR INDIVIDUELS FÜR EINZELNE PERSONEN

LAINES D’ICI LAINES D’ICI Un mouton, deux moutons, trois moutons… Hier geht es ums Schaf und seine Wolle : se lover dans la matière transformée en Erleben Sie an diesem einladenden Ort, duvet, en siège accueillant. Se laisser séduire wie gut sich Wäsche und viele andere par toutes les utilisations possibles de cette Produkte aus Wolle anfühlen, entdecken matière aux nombreuses vertus. Venez dé- Sie die Vielseitigkeit und Vorzüge dieses couvrir notre centre régional de la laine, lieu natürlichen Materials. Das regionale Zent- d’exposition, de formation et de vente. Car- rum für Wolle bietet eine Ausstellung, dage de laine ouvert au public les samedis. Weiterbildungskurse und Verkauf. Jeden MARDI ET VENDREDI DE 14H À 17H, Samstag öentliches Karden der Schafwolle. TOUS LES SAMEDIS DE 10H À 17H DE JUIN À AOÛT. DIENSTAG UND FREITAG VON 14.00 17.00, LE RESTE DE L’ANNÉE, TOUS LES 1ERS SAMEDIS JUNI BIS AUGUST : JEDEN SAMSTAG VON 10.00 17.00. DU MOIS. ÜBRIGE MONATE : 1. SAMSTAG IM MONAT LIEU Sur le site d’Evologia à Cernier TREFFPUNKT In der Evologia in Cernier PRIX Gratuit PREIS Eintritt gratis INFORMATION 032 426 48 31 ou www.lainesdici.ch INFORMATION 032 426 48 31 oder www.lainesdici.ch

MUSÉE LONGINES MUSEUM LONGINES Le musée retrace l’histoire de Longines Das Museum dokumentiert die Geschichte depuis 1832, en présentant des montres von Longines seit 1832. Zu sehen sind de poche, des montres-bracelets de dié- Taschenuhren, Armbanduhren aus ver- rentes époques, des chronographes et autres schiedenen Epochen, Chronographen und instruments de navigation, ainsi que des andere Navigationsinstrumente sowie Origi- documents publicitaires originaux. naldokumente von früher. SUR RENDEZ VOUS DU LUNDI AU VENDREDI AUF ANMELDUNG, VON MONTAG BIS FREITAG LIEU Les Longines à Saint-Imier TREFFPUNKT Longines, Saint-Imier PRIX Gratuit PREIS Eintritt gratis INFORMATION 032 942 54 25 ou INFORMATION 032 942 54 25 oder www.longines.com www.longines.com

Laines d’Ici Longines

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN 24 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 24 15.03.12 14:55 RANDO PHOTOS Lors de cette journée votre appareil de photo deviendra votre meilleur compagnon de jeu. En chemin, vous aurez l’occasion d’aner votre sens de l’observation et d’apprendre quelques techniques de photographie en pleine nature. DIMANCHE 6 MAI, DE 10H00 À 16H30 LIEU DE DÉPART Parking Hôtel Chasseral PRIX CHF 40.-, CHF 25.- enfant de 10 à 16 ans INSCRIPTION Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected], avant le 3 mai

PLANTES AU FIL DU CRAYON Entre forêts et pâturages boisés, vous vous baladerez à la recherche des trésors végétaux que la nature dévoilera. Vous vous Crête de Chasseral arrêterez pour dessiner plantes, eurs ou arbres. Une leçon de dessin et de botanique à la fois ! SAMEDI 9 JUIN, DE 10H15 À 16H30 LIEU DE DÉPART Parking des Pontins (St-Imier) PRIX CHF 50.-, CHF 25.- enfant de 10 à 16 ans INSCRIPTION Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected], avant le 7 juin

Rougequeue noir

Pâturages boisés

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 25

parcchasseral_150312_prod.indd 25 15.03.12 14:55 POUR GROUPES FÜR GRUPPEN

MAISON ROBERT MAISON ROBERT La maison Robert, son atelier de pein- Das Maison Robert sowie das Malatelier und ture et son jardin ont été conçus comme der Garten wurden als Gesamtkunstwerk une œuvre à part entière. Venez découvrir entworfen. Erfahren Sie mehr über die Ge- l’histoire d’une famille de peintres et un schichte einer Malerfamilie und besuchen jardin rassemblant un concentré de nature Sie den Garten – ein Stück Jura im Kleinen. jurassienne. JEDEN ERSTEN SONNTAG IM MONAT LE PREMIER DIMANCHE DU MOIS ODER AUF ANFRAGE. OU SUR RÉSERVATION MINIBUS MIT 12 PLÄTZEN VORHANDEN. BITTE IM DURÉE 1h30 VORAUS RESERVIEREN. LIEU DAUER 1h30 PRIX PAR PERSONNE CHF 7.- ORT Orvin INFORMATION Emilie Burkhalter et Sébastien PREIS PRO PERSON CHF 7.- Mercier, 032 322 49 85, www.collection-robert.ch INFORMATION Emilie Burkhalter et Sébastien Mercier, 032 322 49 85, www.collection-robert.ch TERROIR ET ÉNERGIE Au menu : une balade à la découverte des EINHEIMISCHES UND ENERGIE plantes de la région - avec dégustations - Das Menü : Auf einem Spaziergang die Pan- pour ouvrir l’appétit, un buet froid de zen der Region entdecken – mit Degustation, spécialités de la région, suivi de son dessert um den Appetit zu wecken. Nach dem kalten énergétique : visite de la plus grande centrale Buet mit Spezialitäten aus der Region folgt photovoltaïque expérimentale de Suisse et/ das energiereiche Dessert : Besuch der gröss- ou d’une éolienne. ten Photovoltaikanlage der Schweiz und/ DURÉE Une journée oder eines Windrads. LIEU Mont Soleil DAUER Ein Tag NB DE PERS. MIN ET MAX 6 ORT Mont Soleil PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 45.- (y compris ANZAHL PERSONEN mind. 6 pique-nique du terroir et guide) PREIS PRO PERSON Ab CHF 45.- (Picknick mit INFORMATION Jura bernois tourisme Saint-Imier, Spezialitäten und Führung inbegrien) 032 942 39 42 ou [email protected] INFORMATION Berner Jura Tourismus, Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

Dégustation de produits du terroir Balade nature

26 ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN POUR GROUPES / FÜR GRUPPEN

parcchasseral_150312_prod.indd 26 15.03.12 14:55 CHEZ LE FORGERON Les forges étaient un lieu essentiel de l’éco- nomie locale : fers à cheval, haches, clous, bêches, autant d’outils du quotidien qui étaient fabriqués par les artisans locaux. Plongez dans le passé en découvrant ces outils et techniques fascinants. LIEU Le Pâquier NB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 15 PRIX Forfait CHF 50.-, école CHF 25.- RÉSERVATION Louis Fluri, 032 853 49 32 ou www.laforge.ch.vu FÊTE ANNUELLE : SAMEDI 1ER SEPTEMBRE LIEU Nods NB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 10 PRIX Forfait CHF 50.- RÉSERVATION Pierre-Emil Blum, 032 322 50 70

une architecture typique des ateliers hor- logers et des logements ouvriers du 19 Gentiane jaune siècle. ème hren schachbrettartig angelegten Strassen,Forge de Nods den UhrenwerkstÜtten und Arbeiter-un terkÜnften des 19. Jh. urbanen Charakter. -

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN POUR GROUPES / FÜR GRUPPEN 27

parcchasseral_150312_prod.indd 27 15.03.12 14:55 LES JARDINS MUSICAUX* ET LE PARC RÉGIONAL CHASSERAL

DIE JARDINS MUSICAUX* UND DER NATURPARK CHASSERAL

Une invitation pour les curieux de nature Eine Einladung an alle, die Natur und Musik et de culture. Le Parc régional Chasseral et vereinen möchten. Der Naturpark Chasseral Les Jardins Musicaux font rimer pour vous und die Jardins Musicaux bringen Musik, lokale découvertes musicales et découvertes du Kultur und Landschaft zusammen. Wir haben patrimoine régional. Ce désir partagé aboutit für Sie fünf Bal(l)ades zusammengestellt. à cinq propositions de Bal(l)ades composées Diese bestehen aus einem Spaziergang oder d’une promenade ou visite d’un lieu emblé- dem Besuch einer Sehenswürdigkeit und matique du Parc, suivie d’un concert original. einem Konzert.

* Festival créé en 1998, Les Jardins Musicaux se consacrent à la * Das Festival „Les Jardins Musicaux“ wurde 1998 ins Leben ge- musique des XXe et XXIe siècles. Ils ont lieu chaque année dans rufen und ist der Musik des 20. und 21. Jahrhunderts gewidmet. la seconde moitié du mois d’août à Evologia (Cernier), à Arc et Es ndet jedes Jahr während der zweiten Augusthälfte statt in Senans (Franche-Comté) et dans le Parc régional Chasseral. der Evologia (Cernier), in Arc et Senans (Franche-Comté) und im Naturpark Chasseral.

Grange aux Concerts, Cernier, 25 août 2012 Eglise de Vau elin, 31 août 2012 Centre équestre, Diesse, 26 août 2012 Fabrique Langel, Courtelary, 1er septembre 2012 Konzertscheune, Cernier, 25. August 2012 Kirche von Vau elin, 31. August 2012 Reitzentrum, Diesse, 26. August 2012 Fabrik Languel, Courtelary, 1. September 2012

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN 28 BALLADES / MUSIKALISCHE WANDERUNGEN

parcchasseral_150312_prod.indd 28 15.03.12 14:55 La formule est toute simple ! Les cinq Die Mischung ist einfach und gut! Die événements labellisés Bal(l)ades dans les fünf Veranstaltungen, die unter dem Label pages suivantes débutent par une promenade Bal(l)ades auf den folgenden Seiten beschrieben (de niveau facile) ou une visite, ponctuées de werden, beginnen mit einer leichten Wande- découvertes commentées en lien avec le lieu rung, während der Sie Interessantes über den ou le concert. Pour chaque proposition, le Ort oder über das Konzert erfahren. Die Teil- prix du billet comprend la participation à la nahme an der Wanderung oder Besichtigung promenade/visite et l’entrée au concert (dans sowie der Konzerteintritt sind im Ticketpreis la limite des places de visite disponible). Il est inbegrien. Die Platzzahl ist beschränkt. Nach possible de se restaurer sur place (sur réserva- den Bal(l)ades können Sie sich vor Ort in gesel- tion) en toute convivialité après les Bal(l)ades. liger Atmosphäre verpegen (bitte reservieren). INFORMATION dans les pages suivantes et sur INFORMATIONEN nden Sie auf den folgenden www.parcchasseral.ch ou www.jardinsmusicaux.ch Seiten und unter www.parcchasseral.ch oder www. PRIX CHF 27.- ; CHF 20.- AVS, étudiant, chômeur, jardinsmusicaux.ch CHF 12.- enfants PREISE CHF 27.-; CHF 20.- AHV, Studierende, BILLETERIE ouverte dès le 21 mai, au 032 889 36 05 Arbeitslose, CHF 12.- Kinder. et en ligne via www.jardinsmusicaux.ch BILLETVERKAUF ab 21. Mai, unter 032 889 36 05 und online unter www.jardinsmusicaux.ch

En collaboration avec In Zusammenarbeit mit

Avec le soutien de Mit der Unterstützung

Centre équestre, Diesse, 26 août 2012 Fabrique Langel, Courtelary, 1er septembre 2012 Cour de Berne, La Neuveville, 2 septembre 2012 Reitzentrum, Diesse, 26. August 2012 Fabrik Languel, Courtelary, 1. September 2012 Cour de Berne, La Neuveville, 2. September 2012

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN BALLADES / MUSIKALISCHE WANDERUNGEN 29

parcchasseral_150312_prod.indd 29 15.03.12 14:55 BALLADES... IN CERNIER SAMSTAG, 25. AUGUST SAMEDI 25 AOÛT SPAZIERGANG 9.15-10.45 Uhr PROMENADE 09h15-10h45 Landwirtschaft und Biodiversität: Harmonien Agriculture et biodiversité : harmonies et disso- und Dissonanzen – Exkursion mit zwei Biologen nances – autour de Cernier avec deux biologistes (auf Französisch). vulgarisateurs KONZERT 11.00-12.00 Uhr CONCERT 11h00-12h00 Passion : das Quintett Op. 34 von Brahms. Ein Passion : Un « quatre mille » du répertoire, adulé „Viertausender“ des Repertoires, der von Mu- par les amoureux de musique : le quintette Op. 34 sikliebhabern bewundert wird. Die Version für de Brahms. La version proposée pour deux pianos zwei Klaviere wird selten gespielt. est rare. ORT Konzert in der Konzertscheune, Start des LIEU Concert à la Grange aux Concerts, départ de Spaziergangs vor der Scheune la promenade devant la Grange VERPFLEGUNG im Restaurant der Jardins Musi- RESTAURATION Restaurant des jardins musicaux caux oder an der Fête de la Terre ou stands de Fête de la Terre ANREISE www.sbb.ch oder www.e-covoiturage.ch TRANSPORT www.c .ch ou www.e-covoiturage.ch

BALLADES... IN DIESSE SONNTAG, 26. AUGUST DIMANCHE 26 AOÛT ZWEI ANGEBOTE stehen zur Auswahl, 10.00-11.15 Uhr DEUX ANIMATIONS à choix 10h00-11h15 Insekten als Musiker : Zirpen, Summen, Brum- Les insectes musiciens : Stridulements, bour- men: Geräusche einheimischer Insekten mit donnements, et autres grésillements, les musiques einem Pro (auf Französisch). des insectes de chez nous sur le terrain avec un Einführung in die Pony-P ege mit anschlies- spécialiste (tout public). sendem Ausritt, wenn das Wetter passt (für Kinder Initiation au toilettage des poneys et promenade von 6-12 Jahren). avec eux si le temps le permet pour les 6-12 ans. FILMVORFÜHRUNG 11.30-13.00 SPECTACLE 11H30-13h00 Die Lichter der Stadt : ein Meisterwerk von Les Lumières de la Ville : Projection exception- Charlie Chaplin, begleitet von einem Sympho- nelle d’un grand chef-d’œuvre cinématographique nieorchester. de Chaplin, accompagnée en direct par un orchestre ZWISCHENVERPFLEGUNG Getränke und hausge- symphonique machtes Kleingebäck vor Ort PETITE RESTAURATION Boissons et pâtisseries VERPFLEGUNG / WEITERE ATTRAKTIONEN maison sur place Speisen, Umzüge sowie weitere Darbietungen RESTAURATION/AUTRES ACTIVITES Repas, cortège gibt es während des ganzen Tages am Dor est in et spectacles se succèdent toute la journée à la Lamboing fête du village de Lamboing ORT Reitzentrum Diesse. LIEU Centre équestre de Diesse ANREISE Bus: Standseilbahn Prêles - Reit- TRANSPORT Bus-navette funiculaire de Prêles - zentrum - Lamboing von 9.00 bis 13.30 oder centre équestre - Lamboing de 09h00 à 13h30 ou www.e-covoiturage.ch www.e-covoiturage.ch

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN 30 BALLADES

parcchasseral_150312_prod.indd 30 15.03.12 14:55 BALLADES... IN VAUFFELIN FREITAG, 31. AUGUST VENDREDI 31 AOÛT VORTRAG 18.15-18.45 Uhr CONFÉRENCE 18h15-18h45 Das Herz schlug für die Ernte : Filmvorführung, Le cœur battait avec les moissons : Photos, lm Fotos und Hörbeiträge über das Leben in der et extraits audio sur la vie dans la région au milieu Region im letzten Jahrhundert. Organisiert von du siècle dernier par le groupe du projet « Au l der Projektgruppe „ Au l du temps “. du temps ». KONZERT 19.00-20.00 Uhr CONCERT 19h00-20h00  e Battle of Agincourt : die virtuose Cellistin  e Battle of Agincourt : La violoncelliste Sonia Wieder-Atherton interpretiert die leiden- virtuose Sonia Wieder-Atherton interprète la mu- schaftliche Musik Olivier Greifs sowie die 6. Cello- sique malicieuse et incandescente d’Olivier Greif, Suite von Bach. puis la 6e suite pour violoncelle seul de Bach. ORT Konzert in der Kirche von Vau elin, Vortrag LIEU Concert à l’église de Vau elin, conférence et und Verp egung im Dorf repas dans le village VERPFLEGUNG 20.15 kaltes Bu et mit regio- RESTAURATION 20h15 Bu et froid de produits nalen Produkten, bitte anmelden bei unter du terroir de la famille Rochat, sur inscription à [email protected] [email protected] ANREISE Bus Biel-Vau elin: 17.50-18.13 oder TRANSPORT Bus Bienne-Vau elin : 17h50-18h13 18.20-18.45; Rückfahrt: 20.07-20.41 und 21.30- et 18h20-18h45, retour : 20h07-20h41 et 21h30- 21.50 oder www.e-covoiturage.ch 21h50 ou www.e-covoiturage.ch

Bal(l)ade 2011, comment fonctionne un orgue, à Chézard Saint-Martin

Bal(l)ades… à Vau elin, à venir le 31 août 2012, avec concert dans l’église

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN BALLADES 31

parcchasseral_150312_prod.indd 31 15.03.12 14:55 Six percussionnistes, en cercle autour du public Sechs Perkussonisten bilden einen Kreis um das Publikum

Violon

Bal(l)ade 2011 sur les hauteurs d’Enges

Bal(l)lades… à La Neuveville, à venir le 2 septembre 2012.

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN 32 BALLADES

parcchasseral_150312_prod.indd 32 15.03.12 14:55 BALLADES... IN COURTELARY SAMSTAG, 1. SEPTEMBER SAMEDI 1ER SEPTEMBRE BESICHTIGUNG 10.00-11.10 VISITE 10h00-11h10 Die Fabrik, in der die Zeit stehen geblieben ist : La fabrique à remonter le temps : Le visiteur Eine Reise ins letzte Jahrhundert: In der ehemali- plonge, comme dans un rêve, dans le siècle der- gen Uhrenfabrik Langel wurde nichts verändert, nier : tout est resté là, en état, intact, depuis le jour seit der letzte Arbeiter das Gebäude verlassen hat. où le dernier ouvrier a quitté l’ancienne fabrique KONZERT 11.30-12.15 Uhr de pièces d’horlogerie Langel. Persephassa : Sechs Perkussonisten bilden einen CONCERT 11h30-12h15 Kreis um das Publikum, vermischen die Klänge Persephassa : Six percussionnistes, en cercle au- ihrer Instrumente miteinander und nehmen die tour du public, enchevêtrent instruments, sirènes Zuhörer mit auf eine spektakuläre Reise durch et si ets et nous entraînent dans une rencontre Raum und Zeit. spectaculaire de l’espace et du temps. ORT Konzert: Schule Courtelary LIEU Concert à l’école de Courtelary VERPFLEGUNG Restaurant La Clé, bitte reservie- RESTAURATION Restaurant La Clé, sur réservation ren unter 032 943 12 02 au 032 943 12 02 ANREISE www.sbb.ch oder www.e-voiturage.ch TRANSPORT www.c .ch ou www.e-covoiturage.ch

BALLADES... IN LA NEUVEVILLE SONNTAG, 2. SEPTEMBER DIMANCHE 2 SEPTEMBRE BESICHTIGUNG 9.15-11.00 Uhr VISITE 9h15-11h00 Vom Baum zur Geige : Der Geigenbauer Pierre De l’arbre au violon : Le luthier Pierre Louis ouvre Louis ö net die Türen seiner Werkstatt. les portes de son atelier KONZERT 11.30-12.30 CONCERT 11h30-12h30 Alb-Chehr : Heinz Holliger, der grosse Schweizer Alb-Chehr : Heinz Holliger, le grand compositeur Komponist, widmet sich den traditionellen Musik- suisse, s’empare des instruments traditionnels du instrumenten des Oberwallis und erscha t mit Haut-Valais et crée un conte musical enchanteur ihnen ein bezauberndes Werk. RESTAURATION 13h Dégustation de vin de la cave ORT Tre punkt: Cour de Berne (neben dem Bahnhof) de Berne et repas, sur réservations à laneuve- VERPFLEGUNG 13.00 Uhr Degustation von Weinen [email protected] ou 032 751 49 49 aus der Cave de Berne mit Imbiss. Bitte reservieren LIEU Rendez-vous pour la visite, concert et repas unter [email protected] oder 032 751 49 49 à la Cour de Berne, à côté de la gare ANREISE www.sbb.ch oder www.e-covoiturage.ch TRANSPORT www.c .ch ou www.e-covoiturage.ch MIT E CARSHARING GEWINNEN ALLE LE COVOITURAGE : TOUS GAGNANTS Besuchen Sie die Website www.e-covoiturage. Rendez-vous sur le site www.e-covoiturage.ch, ch und gehen Sie auf die Seite „Bal(l)ades“. Mit sur la page « Bal(l)ades ». Vous trouverez en ein paar Klicks nden Sie jemanden, mit dem quelques clics quelqu’un qui vous conduira ou Sie fahren können oder der mit Ihnen zu einer que vous conduirez aux Bal(l)ades. Avec un peu „Bal(l)ade“ fahren möchte. Mit etwas Glück de chance, vous gagnerez sur le site un billet können Sie zudem eine Eintrittskarte für einen pour l’un de ces événements. Le covoiturage, dieser Anlässe gewinnen. Carsharing ist eine un moyen de transport économique, convivial wirtschaftliche, gesellige und umweltfreundliche et écologique! Art zu reisen! Circulez mieux, dépensez moins Circulez mieux, dépensez moins

ARTS & SAVOIRS FAIRE / KUNST & KÖNNEN BALLADES 33

parcchasseral_150312_prod.indd 33 15.03.12 14:55 L’heure du dessert est celle d’un grand dilemme : cornet à la crème ou meringue à l’Elixir de Chasseral ? Beim Dessertgang hatCave man à La Neuveville die Qual der Tête de Moine AOC Wahl : Crème-Cornet oder eine Meringue mit einem « Elixir de Chasseral » ?

34 GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE

parcchasseral_150312_prod.indd 34 15.03.12 14:55 La vaste étendue du Parc régional Chasseral Die Weite des Naturparks Chasseral umfasst relie deux cantons mais surtout des entités nicht nur zwei Kantone, sondern ist auch geo- géographiques et climatiques qui ont permis gra sch und klimatisch so vielfältig, dass da- l’essor de traditions culinaires variées autant raus eine reiche und vorzügliche kulinarische que délicieuses. A La Neuveville, on savoure Tradition hervor gegangen ist. Während man les lets de perches du lac avec un bon vin in La Neuveville « Filets de Perches » vom See blanc des coteaux de la cité. Dans les métairies mit einem guten einheimischen Weisswein d’altitude, les jambons roesti parlent au cœur geniesst, führt man sich in den höher gelege- autant qu’au ventre. Le repas fut copieux ? nen Berggasthöfen mit Vergnügen eine Schin- Un distillé de gentiane redonnera courage ken-Rösti zu Gemüte. War diese etwas üppig, aux estomacs repus. On s’y régale tout autant bringt danach ein Einzianschnaps den Magen de Gruyère d’alpage AOC dont quelques wieder in Ordung. Ebenfalls sehr beliebt ist der fromagers peuvent s’enorgueillir de posséder Alp-Greyerzer AOC, den einige Käsermeister les secrets de fabrication. Deux variétés de voller Stolz nach ihrem Geheimrezept herstel- fromages confectionnés dans le périmètre du len. Und noch eine zweite Käsesorte aus dem Parc sont dotées du label AOC. L’autre, c’est Gebiet des Parks besitzt das Label AOC. Natür- bien sur la Tête de Moine dont le plus grand lich der Tête de Moine, dessen Produzenten nombre de producteurs vivent et travaillent meist im Saint-Imier-Tal leben und arbeiten. dans le Vallon de Saint-Imier. L’heure du Beim Dessertgang hat man die Qual der Wahl : dessert est celle d’un grand dilemme : cornet à Crème-Cornet oder eine Meringue mit einem la crème ou meringue à l’Elixir de Chasseral ? « Elixir de Chasseral » ?

La délicieuse rusticité de ces mets ancestraux Bei all diesen köstlichen traditionellen Gerich- ne saurait faire perdre de vue que le périmètre ten liegt es nahe, dass es im Park auch viele du Parc comporte des établissements hervorragende Gaststätten gibt. Le Cerf in Son- gastronomiques de haute renommée. Le ceboz, le Grillon in Prés-d’Orvin, l’Eléphant in Cerf à Sonceboz, le Grillon aux Prés-d’Orvin, Villeret (thailändische Küche), l’Hôtel de Com- l’Eléphant à Villeret (cuisine thaïlandaise), mune in Dombresson, die Auberge du Vert- l’auberge du Vert-Bois sur Mont-Crosin, Bois auf dem Mont-Crosin und das Hotel La l’Hôtel de Commune à Dombresson et Clef in Les Reussilles sind die renommiertes- l’Hôtel de La Clef aux Reussilles sont les plus ten, glaubt man GaultMillaut. renommés si l’on en croit le guide GaultMillau.

PROJET DU PARC EIN PROJEKT DES PARKS Promouvoir la production de bois, l’artisa- Die Holzproduktion, das umweltschonende nat régional répondant à des critères envi- einheimische Handwerk und die regiona- ronnementaux et les produits régionaux len Produkte sollen gefördert werden und mobilise les forces vives du Parc. damit den Park aus eigener Kraft stärken.

GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE 35

parcchasseral_150312_prod.indd 35 15.03.12 14:55 POUR INDIVIDUELS FÜR EINZELNE PERSONEN

CUISINE SAUVAGE WILDE KÜCHE Des feuilles aux fruits, des racines aux Von den Blättern bis zu den Früchten, eurs chaque partie des plantes peut von den Wurzeln bis zu den Blüten kann apporter une touche originale à un plat ou jeder Teil der Panzen einem Gericht eine composer un repas complet. Pendant cette originelle Note geben oder eine ganze journée en pleine nature, vous apprendrez à Mahlzeit bilden. Während dieses Tages in reconnaître, récolter et cuisiner diérentes der Natur werden Sie lernen, verschiedene plantes sauvages. wilde Panzen zu erkennen, zu ernten und DIMANCHE 1ER JUILLET, DE 9H00 À 12H00 zu kochen. LIEU DE DÉPART Le Jean Guy SONNTAG, 1. JULI, 9.00 12.00 PRIX CHF 85.- TREFFPUNKT Le Jean Guy INSCRIPTION Corine Estoppey, 077 412 12 13 ou PREISE CHF 85.- [email protected], avant le 28 juin ANMELDUNG Corine Estoppey, 077 412 12 13 oder [email protected], bis 28. Juni BALADE GOURMANDE Du petit-déjeuner au dessert, en passant WANDERN UND TAFELN par l’apéro, la soupe, le fromage, la balade Vom Frühstück zum Dessert, vom Apéro sera ponctuée des meilleurs produits de la über die Suppe zum Käse: so wandern Sie région. Organisé par la Commission d’Em- von einem kulinarischen Höhepunkt der bellissement et d’Animation de Sonceboz- Region zum nächsten. Organisiert durch die Sombeval (CEASS). Commission d’Embellissement et d’Anima- DIMANCHE 16 SEPTEMBRE, DE 9H00 À 11H00 tion de Sonceboz-Sombeval (CEASS). LIEUX DE DÉPART Sonceboz-Sombeval SONNTAG, 16. SEPTEMBER, 9 11 UHR PRIX CHF 39.- TREFFPUNKT Sonceboz-Sombeval INSCRIPTION CEASS, 032 489 25 75 (le matin) ou PREISE CHF 39.- [email protected] ANMELDUNG CEASS, 032 489 25 75 (morgens) oder [email protected]

Myrtille

Dégustation de produits du terroir

GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE 36 POUR INDIVIDUELS / FUR EINZELNE PERSONEN

parcchasseral_150312_prod.indd 36 15.03.12 14:56 ESPACES ABEILLES ESPACES ABEILLES Découvrez l’apiculture sans gros risque de Entdecken Sie die Bienenzucht, es besteht piqûre et visitez les expositions sur le travail keine Stechgefahr ! Ausstellungen informie- de l’apiculteur, la vie au rucher et l’environ- ren über die Arbeit der Imker, das Leben im nement des abeilles. Bienenhaus und die Umwelt der Bienen. OUVERT D’AVRIL À OCTOBRE DE 10H À 17H, APRIL BIS OKTOBER TAGLICH GEÖFFNET, TOUS LES JOURS 10.00 17.00 LIEU Sur le site d’Evologia à Cernier ORT Auf dem Gelände der Evologia, Cernier PRIX Gratuit PREIS Gratis Visites guidées pour groupe (sur réservation) : Führungen für angemeldete Gruppen : CHF 8.-/ CHF 8.-/personne, min. CHF 80.- Person. Min, CHF 80.- ; Visites guidées pour classes : CHF 3.- par élève Führungen für Schulklassen : CHF 3.- Schüler/in INFORMATION www.espaceabeilles.ch ou INFORMATION www.espaceabeilles.ch oder 032 961 18 47 032 961 18 47

LES VINS DU LAC DE BIENNE DIE WEINE Partez à la rencontre de la culture millénaire DER BIELERSEE REGION de la vigne sur les rives du lac de Bienne. Lernen Sie, die Weinkultur am Bielersee Les familles de viticulteurs y font pousser mit ihrer über tausendjährigen Tradi- une quarantaine de cépages di érents. Les tion kennen. Wandern Sie über die felsi- domaines sont petits et les vins sont vendus gen, zum See abfallenden Hänge, welche directement chez l’encaveur. ideale Bedingungen für den Weinbau bie- Avant ou après la dégustation, baladez vous ten. Etwa vierzig verschiedene Rebsorten sur les coteaux rocailleux et n’hésitez pas à werden von den hiesigen Winzerfamilien plonger dans les eaux claires du lac. angebaut. Angesichts der beschränkten ORGANISATION DE DÉGUSTATIONS Flächen verkaufen sie den grössten Teil ihres SUR DEMANDE Weins direkt ab Keller. Die Bielersee-Weine LIEU La Neuveville, Chavannes/Scha s sind also eher selten, aber dafür bekannt für INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuve- ihre Qualität. ville, 032 751 49 49 ou [email protected] ORGANISATION VON DEGUSTATIONEN AUF ANFRAGE ORT La Neuveville, Chavannes/Scha s INFORMATION Berner Jura Tourismus La Neuveville, 032 751 49 49 oder [email protected]

GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 37

parcchasseral_150312_prod.indd 37 15.03.12 14:56 POUR GROUPES FÜR GRUPPEN

FONDUE SUR CHAR ATTELÉ FONDUE AUF DEM PFERDEWAGEN Dégustez votre fondue au l du paysage, tiré Lassen Sie sich Ihr Fondue auf einer gemütli- par des chevaux. chen Fahrt durch die Landschaft schmecken. DURÉE 1h30 DAUER 1h30 LIEU Le Pâquier AUSGANGSORT Le Pâquier NB DE PERS. MIN ET MAX 2 - 6 ANZAHL PERSONEN MIN./MAX. 2 – 6 PRIX PAR PERSONNE CHF 30.- (y compris fondue PREIS PRO PERSON CHF 30.- (Fondue und Ka ee sur le char et café) inbegri en) INFORMATION 079 436 87 41 ou INFORMATION 079 436 87 41 oder www.ecuriedelavieillefontaine.ch www.ecuriedelavieillefontaine.ch

BON À SAVOIR GUT ZU WISSEN Pour des plus grands groupes, possibilité Für grössere Gruppen gibt es ein weiteres d’apéritif sur char attelé à Mont Soleil Angebot : Apéro auf dem Pferdewagen, auf INFORMATION Heidi Frutschi, 032 941 59 51 dem Mont Soleil. INFORMATION Heidi Frutschi, 032 941 59 51 RACLETTE À LA FERME Rahel et David vous ouvrent les portes de RACLETTE AUF DEM BAUERNHOF leur ferme Bio Demeter, partagent quelques Rahel und David ö nen die Türen ihres secrets de la fabrication de leurs fromages et Demeter-Biobauernhofs und verraten, wie vous préparent une raclette à la ferme. sie ihren Käse herstellen. Danach gibts auf HORAIRE 10h –13h30 dem Hof ein feines Raclette. LIEU Sonvilier ZEIT 10.00 –13.30 NB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 12 ORT Sonvilier PRIX PAR PERSONNE CHF 25.- pour la raclette ANZAHL PERSONEN 4 - 12 avec le dessert, boissons en sus PREIS PRO PERSON CHF 25.- für Raclette und INFORMATION 032 941 12 47 ou www.mt-soleil.ch Dessert, ohne Getränke INFORMATION 032 941 12 47 oder www.mt-soleil.ch DU LAIT À LA GLACE La famille Sommer, participante du VON DER MILCH ZUR GLACE « Diner à la ferme » 2011, vous guide à tra- Die Familie Sommer führt Sie durch ihren vers l’exploitation familiale. Vous pourrez Betrieb. Sie dürfen beim Melken mithelfen assister à la traite et déguster le lait frais und die frische Milch sowie die berühmten ainsi que les célèbres glaces de la ferme. hausgemachten Glacen probieren. HORAIRE de 16h00 à 18h30 ZEIT 16.00-18.30 LIEU Les Reussilles ORT Les Reussilles NB DE PERS. MIN 8 ANZAHL PERSONEN ab 8 Personen PRIX PAR PERSONNE CHF 15.- ; rabais enfants PREIS PRO PERSON CHF 15.-; Ermässigung für et familles Kinder und Familien INFORMATION 032 487 46 13 ou INFORMATION 032 487 46 13 oder [email protected] [email protected]

GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE 38 POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN

parcchasseral_150312_prod.indd 38 15.03.12 14:56 FROMAGERIES KÄSEREIEN De nombreuses fromageries artisanales (Tête Zahlreiche handwerklich betriebene Käse- de Moine AOC et Gruyère d’alpage AOC) vous reien des Parks (Tête de Moine AOC und Alp- proposent des dégustations et des visites Greyerzer AOC) führen auf Anmeldung Degus- commentées sur réservation. tationen und geführte Besichtigungen durch. TOUTE L’ANNÉE SAUF POUR LE GRUYERE DAS GANZE JAHR AUSSER FÜR DEN ALP GREYER D’ALPAGE AOC DE JUIN A OCTOBRE ZER AOC : JUNI BIS OKTOBER LIEUX Villeret et Saint-Imier (Tête de Moine ORT Villeret und Saint-Imier (Tête de Moine AOC), métairies de la Petite Douanne, de Pierrefeu AOC), die Berggasthöfe Petite Douanne, Pierrefeu et du Bois Raiguel (Gruyères d’Alpage AOC) und du Bois Raiguel (Alp-Greyerzer AOC) INFORMATION 032 942 39 42 ou INFORMATION 032 942 39 42 oder [email protected] [email protected]

BON À SAVOIR GUT ZU WISSEN La chèvrerie et fromagerie Le Petit Die Ziegenkäserei Le Petit Berger in Berger vous accueille d’avril à novembre Lignières empfängt von April bis Novem- à Lignières. ber Besucher. PRIX CHF 100.- ou CHF 10.-/dès 10 pers. PREISE CHF 100.- oder CHF 10.-/ab 10 Personen INFORMATION [email protected] INFORMATION [email protected] ou 032 751 39 37 oder 032 751 39 37

VISITE DE DISTILLERIE Mélanges de senteurs  orales, e uves d’alcool et alambics de toutes sortes... Une visite-dégustation de la distillerie ravira les amateurs de liqueurs et d’eaux de vie. Patrick Lefort vous fait partager avec passion son art dont les œuvres s’appellent : Mirabelle, Sorbe, Gentiane, liqueur Madame, etc. DURÉE 1h00 LIEU Orvin NB DE PERS. MIN ET MAX 2 - 10 PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 5.- INFORMATION Patrick Lefort, 079 385 38 46 ou [email protected]

Char attelé

GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN 39

parcchasseral_150312_prod.indd 39 15.03.12 14:56 AUTOUR DE LA TÊTE DE MOINE RUND UM DEN TÊTE DE MOINE

Girolle et Tête de Moine AOC

Cave d’a nage

La Tête de Moine AOC, pour sûr, elle vaut le Für den Tête de Moine AOC lohnt sich ein détour. S’il est un fromage à nul autre pareil, Umweg. Wenn es einen wirklich einmaligen c’est bien la Tête de Moine AOC. Surtout ne la Käse gibt, so ist es der Tête de Moine. Das dégustez pas comme un produit quelconque. sieht man beim Degustieren schon auf den La Tête de Moine AOC se prépare en rosettes, ersten Blick. Der Tête de Moine wird nämlich  eurs, chanterelles… Peu importe le terme als « Rosette » serviert, hat also die Form eines poétique choisi pour désigner ces délicats P  erlings oder – etwas poetischer – einer morceaux de fromage que l’on a raclés sur le Blume. Die Form ergibt sich, weil das delikate sommet de la meule avec un appareil spécia- Stück Käse mit einem kurbelartigen Hobel – lisé, communément appelé la Girolle. « Girolle » genannt - abgeschabt wird.

GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE 40 AUTOUR DE LA TÊTE DE MOINE / RUND UM DEN TÊTE DE MOINE

parcchasseral_150312_prod.indd 40 15.03.12 14:56 Bien entendu, sa fabrication compte aussi Bei so einem Käse ranken sich natürlich quelques nobles secrets. Mais à la fromagerie auch um die Herstellungsart einige Geheim- Spielhofer de Saint-Imier, on est prêt à en nisse. Die Käserei Spielhofer in Saint-Imier révéler quelques-uns aux visiteurs. En groupe ist bereit, einige davon zu lüften. Gruppen ou individuellement, ceux qui se présenteront oder einzelne Besucher können sich gerne à la fromagerie s’engageront dans un parcours dort melden. Sie durchlaufen einen spiele- à la fois ludique, didactique et interactif. risch-didaktischen Parcours mit interaktiven L’histoire et la fabrication de la Tête de Elementen. Ein Film zeigt die Geschichte und Moine AOC y sont contées au travers d’un Herstellung des Tête de Moine AOC. Zudem lm, d’échantillons odorants et de boîtes à gibt es Duftproben und Schauskasten. Eine découvertes. Une Girolle, ayant ici la fonction übergrosse Girolle, die wie eine magische de lanterne magique, vous révélera comment Laterne funktioniert, erklärt Ihnen wie die ty- les moines pêchaient par gourmandise. pische Art des Tête de Moine AOC entstanden Même l’intérieur de la fromagerie est visitable ist. Ein Durchgang gibt den Blick frei auf die grâce à une passerelle surplombant le site Produktionsstätte der Käserei. de production. Für die Kinder gibt es ein Zeichnungsate- Les enfants pourront s’amuser à l’atelier de lier und sie können sich mit der Figur eines dessin et se faire photographier derrière une Mönchs aus früheren Zeiten fotogra eren représentation de moine du temps jadis, lassen. Wer möchte, kann die Gelegenheit Girolle et pendant que leurs parents feront l’acquisition, nutzen und feinsten Käse einkaufen. Zu Tête de Moine AOC s’ils le désirent, de délicieux fromages. On besichtigen ist zudem ein kleiner Keller, der pourra même admirer une cave miniature genau die Atmosphäre widergibt, in der der reproduisant l’atmosphère si particulière de Tête de Moine AOC reift und wo der beson- ces endroits où la Tête de Moine AOC est dere Charakter mit dem ausserordentlichen anée et acquiert son caractère et son goût Geschmack entsteht. tellement particuliers et extraordinaires.

Fromageries Spielhofer SA Fromageries Spielhofer SA LIEU Saint-Imier (Envers 16) ORT Saint-Imier (Envers 16) VISITES INDIVIDUELLES Du lundi au vendredi, FÜR EINZELNE PERSONEN Montag bis Freitag 8.00 8h00 à 12h00 et de 13h30 à 17h00. Samedi de bis 12.00 Uhr und 13.30 bis 17.00 Uhr. Samstag 8.00 8h00 à 16h00. Toute l’année hors jours fériés. bis 16.00 Uhr. Ganzjährig ohne Feiertage. VISITES GROUPES Dès 10 personnes sur réservation. FÜR GRUPPEN Ab 10 Personen auf Voranmeldung. PRIX POUR VISITEURS INDIVIDUELS Visite libre ; PREIS FÜR EINZELNE PERSONEN Eintritt frei; dégustation de fromages (sans boisson) Käsedegustation (ohne Getränke): Erwachsene CHF 7. -, adulte, enfants en âge de scolarité obligatoire CHF 7. -, schulpichtige Kinder CHF 3. -, Kinder CHF 3. -, enfants de moins de 6 ans gratuit. unter 6 Jahren gratis. PRIX POUR GROUPE Sur demande PREIS FÜR GRUPPEN Auf Anfrage INFORMATION www.tetedemoine.ch ou INFORMATION www.tetedemoine.ch oder www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44 www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44

PRIX ET HORAIRES SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS. PREIS UND ÖFFNUNGSZEITENÄNDERUNGEN VORBEHALTEN.

GASTRONOMIE ET TERROIR / GASTRONOMIE & EINHEIMISCHE PRODUKTE AUTOUR DE LA TÊTE DE MOINE / RUND UM DEN TÊTE DE MOINE 41

parcchasseral_150312_prod.indd 41 15.03.12 14:56 Paysage Chasseral

Nouveau Pont des Anabaptistes Bergeronnette grise

Deux propositions pour deux jours de détente Zwei Vorschläge für zwei Tage voller Genuss en pleine nature. Plus de souci logistique : nous in der freien Natur. Um die Logistik müssen Sie nous occupons de toutes les réservations. sich nicht kümmern, wir nehmen für Sie alle Reservationen vor .

42 PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARK

parcchasseral_150312_prod.indd 42 15.03.12 14:56 CHEMIN DES ANABAPTISTES TÄUFERWEG 2 JOURS DÈS CHF 110. 2 TAGE AB CHF 110. Suivez à pied les chemins parcourus il y a Folgen Sie zu Fuss den Wegen, die die Täu- 4 siècles par les anabaptistes venus se réfugier fer vor 400 Jahren bei ihrer Zuucht in diese dans la région. Vous remonterez le temps en Region benutzt haben. Auf dieser Reise in die découvrant la nature et les produits du terroir. Vergangenheit entdecken Sie die Natur und die einheimischen Produkte. 1er JOUR Boucle de randonnée depuis Sonce- boz-Sombeval à la découverte des premières 1. TAG Rundwanderung ab Sonceboz auf den traces anabaptistes : visite commentée des Spuren der ersten Täufer : kommentierte Füh- archives et maison du doyen Morel. Repas et rung durch das Archive und das Haus des De- nuitée en hôtel ou chez l’habitant. kans Morel. Essen und Übernachtung im Hotel oder in einer Privatunterkunft 2e JOUR Montée au sommet du Chasseral. Sur le chemin, découverte du Pont des 2. TAG Aufstieg zum Chasseral-Gipfel. Auf Anabaptistes, du Creux de glace, des dem Weg erwarten Sie die Täuferbrücke, die pâturages boisés et des spécialités culinaires Creux de Glace, bewaldete Weiden und kulina- de métairies (auberges). rische Spezialitäten der Berggasthöfe.

PRIX PAR PERSONNE dès CHF 110.- comprenant PREIS PRO PERSON ab CHF 110.-, eine Nacht im une nuit en chambre double avec ½ pension, la Doppelzimmer mit Halbpension, Archiv-Eintritt visite guidée des archives Anabaptistes et de la und Reiseunterlagen inbegrien. Optional : Fahrt im documentation de voyage. En option : trajet en char Pferdewagen, Gepäcktransport, Reiseführung durch attelé, transport des bagages, accompagnement einen Wanderleiter. avec un guide. ZEITRAUM 20.05.2012 - 21.10.2012 VALIDITE 20.05.2012 - 21.10.2012 INFORMATION Berner Jura Tourismus INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] [email protected]

Suivez à pied les chemins parcourus il y a 4 siècles par les anabaptistes venus se réfugier dans la région. Folgen Sie zu Fuss den Wegen, die die TÜufer vor 400 Jahren bei ihrer Zuflucht in diese Region benutzt haben.

Alchémille à folioles soudées PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARK CHEMIN DES ANABAPTISTES / TÄUFERWEG 43

parcchasseral_150312_prod.indd 43 15.03.12 14:56 SÉJOUR FERME ET BAUERNHOF UND TERROIR REGIONALE PRODUKTE 2 JOURS : CHF 80. 2 TAGE : CHF 80. Partez à la rencontre des animaux, de la Gehen Sie auf Entdeckungsreise - lernen Sie nature et des produits du terroir. O rez- Tiere, Natur und regionale Produkte kennen. vous deux jours de calme pour découvrir une Gönnen Sie sich zwei Tage Ruhe und Entspan- ferme familiale et déguster les fromages de nung auf einem als Familienbetrieb geführten la région. Bauernhof und degustieren Sie die Käsesorten aus der Region. 1er JOUR voyage individuel jusqu’à Villeret ou Renan (BE). Le matin, visite de la fromagerie 1. TAG individuelle Anreise nach Villeret oder traditionnelle et dégustation de fromages Renan (BE). Vormittags Besuch einer traditio- de la région, dont la fameuse Tête de Moine nellen Käserei und Degustation von Käse aus AOC ou di érents fromages produits artisa- der Region, darunter den berühmten Tête de nalement. L’après-midi installation à Renan Moine AOC oder verschiedene handwerklich et visite de la ferme. Nuit et petit-déjeuner à hergestellte Käsesorten. Am Nachmittag Fahrt la ferme. nach Renan und Besuch des Bauernhofs. Über- nachtung und Frühstück auf dem Bauernhof. 2e JOUR balade et animations avec chevaux. 2. TAG Spaziergang und Aktivitäten mit Pferden.

PRIX PAR PERSONNE CHF 80.- comprenant PREIS PRO PERSON Preis pro Person: CHF 80.- bein- une nuit en appartement de vacances, un petit- haltet eine Übernachtung in einer Ferienwohnung, déjeuner, une visite de la ferme, une demi-journée ein Frühstück, ein Besuch des Bauernhofs, einen d’animations à la ferme par un paysan certi é halben Tag Programm auf dem Bauernhof unter der « Clé des champs » et une visite-dégustation à la Leitung eines Landwirts mit «Schlüssel zur Natur»- fromagerie. CHF 60.- par enfant jusqu’à 12 ans. Zerti zierung und einen Besuch mit Degustation in VALIDITE 01.01.2012 - 31.12.2012 der Käserei. CHF 60.- pro Kind bis 12 Jahre. INFORMATION Jura bernois Tourisme ZEITRAUM 01.01.2012 - 31.12.2012 Saint-Imier, 032 942 39 42 ou INFORMATION Berner Jura Tourismus [email protected] Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

BON À SAVOIR GUT ZU WISSEN Possibilité de manger une raclette à la ferme le Möglichkeit auf dem Bauernhof ein Raclette zu 1er jour à midi. essen, am ersten Tag mittags. PRIX CHF 25.-, raclette et dessert compris, PREIS CHF 25.-, Raclette und Dessert inbegrif- boissons en sus. fen, ohne Getränke.

PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARK 44 SÉJOUR FERME ET TERROIR / BAUERNHOF UND REGIONALE PRODUKTE

parcchasseral_150312_prod.indd 44 15.03.12 14:56 NOU- VEAU NEU LINGUA NATURA, LINGUA NATURA, COURS DE LANGUE DANS LES PARCS FRANZÖSISCH LERNEN IM NATURPARK NATURELS RÉGIONAUX CHASSERAL Découvrez la nature, la culture, la gastro- Verbessern Sie Ihr Französisch bei einem nomie... et la langue des parcs naturels köstlichen «Tête de Moine»-Käse im Natur- régionaux. Bienvenue dans le Parc Chasseral park Chasseral und tauchen Sie durch die pour améliorer son français, à Binn en Valais Wytweiden in die bewegte Geschichte der pour rafraichir son allemand ou encore dans Täufer ein. Lingua Natura ist ein 5-tägiges le Parc Veglia Devero pour se laisser charmer Programm, das täglich 3 bis 4 praxisbezogene par l’italien. Sprachlektionen mit vielseitigen Aktivitäten und Ausügen in den Pärken kombiniert. Der Lingua Natura est bien plus qu’un cours de ganze Park ist Ihr Schulzimmer ! Bienvenue ! langue intensif: il s’agit d’un programme de cinq jours qui a lieu au printemps et en DATEN 15.04 - 20.04.2012 / 30.09 - 05.10.2012 automne, comprenant trois à quatre leçons PREIS PRO PERSON Ab CHF 1.056.- 5 Übernachtungen mit Halbpension, täglicher quotidiennes basées sur la pratique de la Sprachurs in einer Kleingruppe, geführte langue, combinées avec diverses activités et Natur- und Kulturangebote gemäss Programm, excursions. Vous apprenez non seulement Organisation und Begleitung durch fachkundige la grammaire et le vocabulaire, mais vous Kursleitung, Transporte vor Ort und Informations- découvrez aussi la nature, la culture et la und Lehrmaterial sind inbegrien. gastronomie locales. TEILNEHMERZAHL PRO KURS mindestens 5 bis DATES, NIVEAUX, PRIX ET INFORMATION maximal 10 Personen. Die Sprachferien werden für www.lingua-natura.com ou Jura bernois Tourisme, Teilnehmende mit Sprachkenntnissen auf Mittel- 032 942 39 42 und Fortgeschrittenen-Stufe angeboten. INFORMATION www.lingua-natura.com oder Berner Jura Tourismus St-Imier, 032 942 39 42 TRANS’JURA, GRANDES TRAVERSÉES TRANS’JURA, GROSSE ROUTEN Parcourir pâturages boisés, forêts et villages Zu Fuss, per Bike oder auf Langlaufskiern sans soucis d’intendance, à pied, à VTT, à ziehen Sie über Wytweiden und streifen vélo ou à ski de fond, voila ce que propose durch Wälder und Dörfer. Unterkunft und la Trans’Jura. Parmi les forfaits possibles, la Gepäcktransport werden für Sie organisiert. Trans’Jura Gourmande permet d’allier l’une Mit der «Gourmet Trans’Jura» speisen Sie in de ces quatre disciplines et 2 grandes tables der Region von Tramelan in 2 ausgesuchten de la région de Tramelan. Gaststätten. PRIX divers forfaits à partir de CHF 270.- PREISE für die verschiedenen Pauschalangebote Comprend hébergement, petit-déjeuner, transport ab CHF 270.- . Inbegrien sind Unterkunft, Früh- des bagages entre les étapes et description détaillée stück und Gepäcktransport sowie ein detaillierter de l’itinéraire. Routenplan. INFORMATION www.transjura.ch ou 078 951 73 48 INFORMATION www.transjura.ch oder 078 951 73 48

PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARK LINGUA NATURA & TRANS’JURA / LINGUA NATURA & TRANS’JURA 45

parcchasseral_150312_prod.indd 45 15.03.12 14:56 Animation Plain d’énergie

Animation Miam unePartir plante avec votre classe à la découverte des plantes et animaux de la région est désormais un jeu d’enfant. Mit der Schulklasse die Pflanzen- und Tierwelt der Region zu erkunden, ist einfacher denn je.

46 POUR LES ÉCOLES / FÜR SCHULEN

parcchasseral_150312_prod.indd 46 15.03.12 14:56 Partir avec votre classe à la découverte des Mit der Schulklasse die Panzen- und Tierwelt plantes et animaux de la région est désormais der Region zu erkunden, ist einfacher denn je. un jeu d’enfant. Le Parc propose des Der Park bietet verschiedene halbtägige Ex- animations à la demi-journée pour les classes kursionen für Unter- und Oberstufenklassen. primaires et secondaires : - Biodiversität - La biodiversité et moi - Mmh, eine Panze - Miam une plante - Mit dem Blick des Luchses - Une vue de lynx - Zeichne mir… einen Spaziergang - Dessine-moi… une balade - Spuren und Zeichen im Winter - Plein d’énergie

Ces animations alternent moments de Die Exkursionen beeinhalten sowohl spiele- jeux et explications théoriques. Les élèves rische Elemente als auch theoretische Erklä- découvrent des notions comme la biodi- rungen. Die Schülerinnen und Schüler lernen versité ou la chaîne alimentaire de manière abstrakte Begrie wie Biodiversität oder Nah- appliquée. Cela peut constituer un point de rungskette ganz praktisch kennen. Ein guter départ pour approfondir ensuite certains Anfang, um mit der Klasse naturwissenschaftli- éléments de sciences naturelles avec votre che emen zu vertiefen. Nach erfolgter Anmel- classe. Par ailleurs, vous recevez une che dung wird eine Informationsmappe abgegeben. d’information au moment de l’inscription. Das Angebot richtet sich an Klassen Ces demi-journées s’adressent aux classes aus der Region und an solche, die hier de la région ou aux courses d’école. Les lieux auf Schulreise sind. Die Orte sind mit d’animation sont accessibles en transports dem öentlichen Verkehr in höchstens publics, à moins de 30 minutes de Bienne, 30 Minuten von Biel, Neuenburg oder Neuchâtel ou La Chaux-de-Fonds. La Chaux-de-Fonds erreichbar. PRIX Classes du Parc et de la ville de Bienne - PREIS Klassen aus dem Park und der Stadt Biel - CHF 100.-, autres classes CHF 150.- CHF 100.-, Klassen von ausserhalb des Parks CHF 150.-.

Sur le site Internet du Parc, vous trouverez tous Auf der Website des Parks nden Sie alle Ein- les détails ainsi que des informations pratiques zelheiten zu den halbtägigen Exkursionen sur les hébergements et d’autres activités. sowie praktische Informationen zu Über- Sur demande, le Parc peut aussi soutenir des nachtungsmöglichkeiten und zu weiteren projets de classe ou d’établissement. Aktivitäten. INFORMATION Auf Anfrage unterstützt der Park Projekte von www.classes-decouvertes.ch Klassen oder Einrichtungen. INFORMATION www.naturpark-chasseral.ch

POUR LES ÉCOLES / FÜR SCHULEN 47

parcchasseral_150312_prod.indd 47 15.03.12 14:56 Char attelé

Vélo à Mont Soleil

Les possibilités de randonnées sont multiples Der Park bietet unendlich viele Möglichkei- dans le Parc. Il y en a pour tous les goûts et pour ten zum Wandern, und zwar für jeden Ge- tous les mollets. A pied, à cheval, en VTT, en schmack. Ob zu Fuss, auf dem Pferd, mit dem vélo classique ou électrique, on peut parcou- Mountainbike, dem E-Bike oder dem ganz rir des chemins et sentiers parfaitement amé- normalen Velo : die Wege und Pfade sind bes- nagés et balisés. En hiver, ski de fond, ski de tens unterhalten und markiert. Im Winter piste et balades en raquettes prennent le relais. sind Langlauf, Ski Alpin oder Schneeschuh-

48 À PIED, À VÉLO, À CHEVAL…/ ZU FUSS, PER VELO ODER MIT DEM PFERD…

parcchasseral_150312_prod.indd 48 15.03.12 14:56 Cartes et guides s’obtiennent aux guichets des wandern angesagt. Karten und Führer sind oces de tourisme, dans les métairies ou lieux in den Tourismusbüros, Berggasthöfen und d’hébergement et sur le site Internet de Jura Unterkünften erhältlich oder auf den Web- & Trois Lacs. Le réseau VTT est particulière- siten der Jura & Drei-Seen-Land abrufbar. ment dense dans la région de Tramelan, sur Das Mountainbikenetz ist besonders dicht in les deux ancs du Chasseral et sur le Plateau der Region von Tramelan, auf beiden Seiten de Diesse. Les itinéraires à vélo classique sont des Chasserals und auf dem Tessenberg. Die situés dans la région de Tramelan et en marge klassischen Velorouten be nden sich rund du plateau franc-montagnard. um Tramelan sowie am Rande der Hoch- ebene der Freiberge. Le réseau équestre est dense lui aussi. Bien qu’évitant les fortes pentes, il conduit les cava- Auch das Reitnetz ist gut ausgebaut. Abseits liers du Vallon de Saint-Imier à la Montagne von Steilhängen führt es Reiterinnen und Rei- du Droit et à Chasseral puis au Vallon d’Orvin. ter vom Saint-Imier-Tal über die Montagne du Depuis le Plateau de Diesse, il se prolonge Droit und den Chasseral, weiter ins Orvin-Tal. dans la région du Val de Ruz pour rejoindre le Vom Tessenberg geht es weiter in die Region réseau du Vallon de Saint-Imier - Mont Soleil des Val de Ruz und wieder zurück ins Gebiet sur les hauts de Renan. La carte détachable en des Saint-Imier-Tals – Mont Soleil, oberhalb n de brochure vous propose 12 randonnées von Renan. Auf der beigefügten Karte auf der et 8 sentiers didactiques. letzten Seite dieser Broschüre nden Sie Vor- schläge für 12 Wanderungen und 8 Lernpfade. Le réseau pédestre comprend sentiers didactiques, sentiers nature et points de vue Das Wandernetz umfasst Lernpfade, Natur- remarquables. Du parcours didactique des wege und besondere Aussichtspunkte. Vom éoliennes de la Montagne du Droit au sentier Windrad-Lernparcours auf der Montagne des traces de dinosaures de , en du Droit zum Dinosaurierweg von La Heutte, passant par les superbes points de vue des vorbei an den herrlichen Aussichtspunkten hauts de La Neuveville, c’est un régal de bout oberhalb von La Neuveville. Jede Etappe ist en bout. ein Genuss.

En n, à Mont Soleil, on peut louer des Auf dem Mont Soleil kann man Trottinet- trottinettes pour de folles descentes qui se tes mieten für eine rassige Abfahrt bis nach terminent à Saint-Imier. Saint-Imier.

Vous trouverez ici d’autres propositions de Weitere Wandervorschläge nden Sie hier : randonnées : www.j3l.ch www.j3l.ch www.bernerwanderwege.ch www.bernerwanderwege.ch www.neuchatelrando.ch www.neuchatelrando.ch www.schweizmobil.ch www.suissemobile.ch www.myswitzerland.com www.myswitzerland.com www.arec.ch www.arec.ch www.asre.ch www.asre.ch

À PIED, À VÉLO, À CHEVAL…/ ZU FUSS, PER VELO ODER MIT DEM PFERD… 49

parcchasseral_150312_prod.indd 49 15.03.12 14:56 Randonnée en joëlette

Une randonnée spécialement destinée aux personnes à mobilité réduite Eine eigens fÜr Menschen mit einges-

chrÜnkterVulcain MobilitÜt

50 DÉCOUVERTE & HANDICAP / ENTDECKUNGEN FÛR MENSCHEN MIT BEHINDERUNG

parcchasseral_150312_prod.indd 50 15.03.12 14:56 Les musées, métairies, randonnées accom- Ein grosser Teil der Besichtigungen und pagnées et autres lieux suivis par ce logo geführten Wanderungen, die Sie in dieser sont accessibles aux personnes à mobilité Broschüre nden, sind auch für Menschen réduite. La participation aux randonnées mit Behinderung geeignet. Personen mit ein- accompagnées ainsi signalées est possible sur geschränkter Mobilität müssen sich mindes- inscription au moins 15 jours à l’avance et sous tens 14 Tage vorher anmelden und genügend réserve d’encadrement su sant. L’utilisation Begleitpersonen mitnehmen. Dank den „ Joël- de joëlettes (une sorte de fauteuil roulant tout lettes “ (eine Art geländetaugliche Rollstühle) terrain) permet aux participants d’emprunter kommen die Betro enen auch auf Bergwegen des chemins de montagne inaccessibles avec und Pfaden voran, die mit herkömmlichen des chaises roulantes traditionnelles. Rollstühlen nicht befahrbar sind.

Une randonnée spécialement destinée aux Eine eigens für Menschen mit eingeschränk- personnes à mobilité réduite et à leur proche ter Mobilität und deren Angehörige geplante aura lieu samedi 13 octobre. Les personnes Wanderung ndet am Samstag, 13. Oktober intéressées seront formées à l’utilisation statt. Die Teilnehmenden lernen die „Joëllette“ des joëlettes a n de découvrir la nature zu bedienen – ein besonderes Naturerlebnis autrement. D’autres sorties peuvent être wird möglich. Auf Anfrage organisieren wir organisées sur demande. gerne weitere solche Wanderungen. INFORMATION pour les randonnées à joëlettes : INFORMATION für Aus üge mit der „Joëllette“: Alain Bigey, 079 778 12 41 ou [email protected] Alain Bigey, 079 778 12 41 oder [email protected]

D’autres possibilités existent avec la Fonda- Weitere Angebote für Menschen mit Behin- tion Cheval pour tous à Cernier : Balades et derung organisiert die Fondation Cheval randonnées d’une heure à plusieurs jours in Cernier: Aus üge mit Pferden von einer avec bivouac, soins à donner aux chevaux, Stunde bis zu mehreren Tagen, inklusive a ouragement, écurie, entretien du matériel, Übernachtung im Freien. Die Teilneh- équitation adaptée, apprentissage de l’équi- menden lernen in ihrem eigenen Tempo tation classique à son rythme et en fonction mit Pferden umzugehen und sie zu reiten. de ses possibilités. Sie helfen soweit möglich bei der P ege und INFORMATION 032 857 23 00 ou dem Füttern. [email protected] INFORMATION 032 857 23 00 oder [email protected]

Possibilités d’hébergement : Unterkünfte: www.cip-tramelan.ch www.cip-tramelan.ch www.au-vallon.ch www.au-vallon.ch

DÉCOUVERTE & HANDICAP / ENTDECKUNGEN FÛR MENSCHEN MIT BEHINDERUNG 51

parcchasseral_150312_prod.indd 51 15.03.12 14:56 ACCÈS & TRANSPORTS ANREISE &

VERKEHRSMITTEL Lac de Bienne

L’accès au Parc régional Chasseral est aisé Der Naturpark Chasseral ist von Biel, depuis les villes de Bienne, Neuchâtel et La Neuenburg und La Chaux-de-Fonds aus Chaux-de-Fonds. Il l’est tout autant depuis le bestens erreichbar, genau so wie von den Plateau franc-montagnard, Bellelay et la vallée Freibergen, von Bellelay und vom Vallée de de Tavannes. Tavannes her.

Avant de décider d’un itinéraire, la consul- Bevor Sie eine Route wählen, empfehlen tation du site www.parcchasseral.ch est wir Ihnen, die Website www.naturpark- recommandée. Elle permet notamment chasseral.ch zu konsultieren. Darauf sehen de découvrir les images en direct de nom- Sie Live-Bilder von diversen im Park statio- breuses webcam et d’obtenir un aperçu nierten Webcams, die Ihnen die Wetter- météo. Des lignes de bus permettent d’ac- verhältnisse direkt zeigen. Buslinien führen céder aux lieux touristiques comme les zu vielen touristischen Orten wie Prés-d’Or- Prés d’Orvin, Mont-Crosin et le sommet de vin, Mont-Crosin oder auf den Chasseral. Chasseral. Pas moins de cinq funiculaires Nicht weniger als fünf Standseilbahnen permettent de prendre de la hauteur en un befördern Sie im Nu in die Höhe. Diese rien de temps aux portes du Parc ou à l’inté- be nden sich in Saint-Imier – Mont Soleil, rieur de celui-ci. Ils se trouvent à Saint-Imier La Coudre – Chaumont, Biel – Magglingen, - Mont Soleil, La Coudre - Chaumont, Bienne – Biel – Leubringen und Ligerz – Prêles. Macolin, Bienne – et Gléresse – Prêles. In La Neuveville, Saint-Imier und Tramelan En n, des véhicules Mobility sont à disposition sowie natürlich in den umliegenden Städ- à La Neuveville, Saint-Imier et Tramelan, ainsi ten stehen Mobility-Fahrzeuge bereit. Aber que dans les villes portes. Attention toutefois, Achtung, die Waldwege sind nicht für den les chemins forestiers ne sont en principe pas touristischen Motorverkehr geönet, ausser ouverts à la circulation touristique motori- bei anderslautender Signalisation, z. B. einer sée sauf signalisation dérogatoire comme un Beschilderung für einen Gasthof. Die Besu- panneau signalant une métairie par exemple. cher sind gebeten, sich an die örtliche Signa- Les visiteurs sont priés de se conformer aux lisation zu halten. signalisations en place.

52 ACCÈS & TRANSPORTS / ANREISE & VERKEHRSMITTEL

parcchasseral_150312_prod.indd 52 15.03.12 14:56 Bus pour Chasseral Lac de Bienne

HORAIRES FAHRPLÄNE www.c .ch ou Rail Service www.sbb.ch oder Rail Service 0900 300 300 (24/24, CHF 1.19min. 0900 300 300 (24/24, CHF 1.19/Min. depuis le réseau xe suisse) vom Schweizer Festnetz)

DÉCOUVREZ TOUTE LA MAGIE ENTDECKEN SIE DE L’ARC JURASSIEN. DEN ZAUBERHAFTEN JURA MIT Grâce à la carte journalière Arc jurassien, vous DER TAGESKARTE ARC JURASSIEN. pourrez voyager à travers cette région de notre Mit der Tageskarte Arc Jurassien reisen Sie pays, surprenante et si variée, comme avec wie mit dem Generalabonnement durch un abonnement général. Avec l’abonnement diese spannenden und vielfältigen Regionen demi-tarif, à partir de CHF 29.– en 2e classe. der Schweiz: ab CHF 29.– (mit Halbtax-Abo, www.c .ch/arcjurassien 2. Klasse). www.sbb.ch/arcjurassien Consultez aussi le dos de la carte du Parc pour les horaires irréguliers (bus). Beachten Sie auch die auf der Rückseite der Karte des Parks angegebenen unregelmässigen Pour compléter l’o re de transports, taxis : Busfahrten ∙ Entre Deux Lacs Weitere Transportmittel , Taxis : Centrale Taxi La Neuveville - Le Landeron Tél. 032 751 41 51 ou 079 333 68 85 , minibus ∙ Entre Deux Lacs 12 places. Prière de réserver au préalable. Taxizentrale La Neuveville - Le Landeron Tel. 032 751 41 51 oder 079 333 68 85, auf ∙ Vallon de Saint-Imier Anfrage Minibus für 12 Personen Taxi Dani Tél. 079 330 05 59, Sur appel, au moins 1h ∙ Vallon de Saint-Imier avant. Pour les groupes, prière de réserver Taxi Dani au préalable. Tel. 079 330 05 59, auf Abruf, mind. 1 Std. im voraus. Gruppen bitte frühzeitig reservieren.

ACCÈS & TRANSPORTS / ANREISE & VERKEHRSMITTEL 53

parcchasseral_150312_prod.indd 53 15.03.12 14:56 MÉTAIRIES & RESTAURANTS HORS LOCALITÉ BERG & LANDGASTHÖFE Repas dans un métairie

Vous trouverez ici 56 métairies et restaurants In unserer Region nden Sie 56 Berg- und Land- hors localité. Ils sont classés par ordre numé- gasthöfe. Die Gasthöfe sind nach Nummerie- rique et par région géographique. Vous les rung und geogra schem Gebiet aufgeführt. Sie retrouverez sur la carte jointe en page 67. sind auf der Parkkarte (Seite 67) eingezeichnet.

Dans la plupart des localités du Parc, vous In den meisten Ortschaften gibt es einen Gast- trouverez un établissement pour vous restau- hof, in dem Sie einkehren und sich verpegen rer. Pensez à réserver, cela vous assurera une können. Vergessen Sie nicht zu reservieren, table et facilitera le travail du tenancier. denn so haben Sie einen Tisch auf sicher und erleichtern dem Wirt die Planung. La plupart des établissements est située sur des sentiers balisés de randonnée pédestre. Die meisten Lokale sind auf markierten Wan- L’accès motorisé est également possible sauf derwegen erreichbar; wenn nicht speziell an- cas particuliers mentionnés. gegeben, auch mit Motorfahrzeugen.

Période de fermeture Temps de marche depuis Betriebsferien un transport public Nombre de chambre / type d’hébergement Marschzeit ab der Haltestelle Anzahl Zimmer / Art der Unterkunft des öentlichen Verkehrs Nombre de dortoirs Anzahl Schlafräume Funiculaire / Standseilbahn Nombre de place intérieur Bus / Bus Anzahl Plätze innen Train / Zug Nombre de place extérieur (terrasse) Anzahl Plätze aussen (Terrasse) Proche d’un itinéraire national Accès en voiture Suisse Mobile Zugang für Auto In der Nähe eines nationalen Suisse-Mobile-Parcours Vente de produits régionaux labélisés/ Vente de produits de la ferme Parcours à pied / zu Fuss Verkauf zerti zierter regionaler Produkte / Parcours en VTT / mit Mountainbike Verkauf von Produkten vom Bauernhof Parcours en vélo / mit Velo

54 MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG & LANDGASTHÖFE

parcchasseral_150312_prod.indd 54 15.03.12 14:56 1. LA GENTIANE Alt. 1106 m. 8. MÉT. DE DOMBRESSON Alt. 1410 m. Renan (L’Embossu) - 032 963 14 96 - [email protected] Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 20 10 - 079 262 68 69 Viande de notre élevage de Highland, jambon, röstis, fondue, Fondue, cornet à la crème, meringue, produits du terroir. Sur divers menus sur commande. Place de pique-nique et de jeux réservation menu pour groupe / Käsefondue, Rahm-Cornet, Fleisch aus eigener Hochlandzucht, Schinken mit Röstis, Meringue, regionale Spezialitäten Fondue sowie verschiedene Gerichte auf Bestellung, Picknick- LU ET JE / OCTOBRE  FIN MAI und Spielplatz AVENTURE SUR LA PAILLE = 15 PLACES LU DÈS 18H  MA / MINOVEMBRE A MIDÉCEMBRE 1 DORTOIR = 20 LITS 30 30 STIMIER 30 40 LES PONTINS RENAN 1H20 CHASSERAL HÔTEL 0H30 Chemin des Crêtes du Jura N°5

2. BEC À L’OISEAU Alt. 1179 m. 9. LA BONNE AUBERGE Alt. 1091m. Le Pâquier (NE) Chézard-Saint-Martin (Les Vieux Prés) - 032 853 18 41 (Les Bugnenets) - 032 853 24 12 - www.bonneauberge.ch Fondue au fromage / Käsefondue Tartare de bœuf tradition, crêpes aux morilles, fondue JEUDI DÈS 18H, MAI À SEPTEMBRE 36 vigneronne, röstis / Klassisches Rindstatar, Morchel-Crêpes, LES VIEUX PRÉS RENAN 1H15 Trans Swiss Trail N°2 Winzer-Fondue, Rösti MA  ME  2ÈME SEM. JUILLET ET 1ÈRE OCTOBRE 3. LA VIEILLE FONTAINE Alt. 867 m. 4 CHAMBRES = 9 LITS 100 40 Le Pâquier (NE) (La Croix) - 032 853 16 84 LE PÂQUIER NE STIMIER PLANMARMET 0H15 Spécialités campagnardes, saucisson brioché et tresse à l’em- porter / Ländliche Küche, Spezialitäten, Wurst im Brotteig 10. LA BALANCE Alt. 1075 m. und Zopf zum Mitnehmen Renan (BE) (La Cibourg) - 032 968 98 28 MA  ME  JE 1 DORTOIR = 26 LITS Jambon, röstis, steak de cheval, fondue au fromage, côtelettes, 95+35+30 40 LE PAQUIER NE frites maison / Schinken, Rösti, Pferdesteak, Käsefondue, Ko- VILLIERS CENTRE 1H10 Chemin des Crêtes du Jura N°5 teletten, hausgemachte Pommes Frites DI FIN APRÈSMIDI  LU 30 30 4. CLEMESIN Alt. 1004 m. Villiers (Massif de Chasseral) RENAN BE LA CIBOURG 0H25 Route du Jura N°7 032 853 14 18 - www.metairie-de-clemesin.ch Chasse en saison, vente de produits du terroir. 11. RESTAURANT DU CENTRE DE VACANCES Alt. 1070 m. Saisonale Wildspezialitäten, Verkauf von Produkten aus der Renan (BE) (La Cibourg) - 032 968 39 37 - www.centrelacibourg.ch Region. Nombreuses possibilités d’hébergements. MA  ME FERMÉ MA 50 30 2 DORTOIRS = 24 LITS 50 80 VILLIERS VILLIERS CENTRE 0H50 RENAN BE LA CIBOURG 0H20 Route du Jura N°7

5. CHUFFORT Alt. 1225 m. 12. L’ASSESSEUR Alt. 1199 m. Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 22 58 Sonvilier (Mont Soleil ) - 032 941 23 60 - www.lassesseur.ch Diverses fondues, vin de Tschugg, jambon, rösti, menu du Se renseigner / Auf Anfrage dimanche / Fondue, Tschugger Weine, Schinken, Rösti, FERMÉ JUSQU’À NOUVEL AVIS Sonntagsmenü 10 CHAMBRES = 27 LITS 1 DORTOIR = 8 LITS LU DÈS 18H  MA / FIN OCTOBRE  FIN AVRIL 30 70 100 STIMIER MONT SOLEIL 0H40 40 LIGNIÈRES LIGNIÈRES LE VALLON 1H10 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

6. MET. D’AARBERG Alt. 1265 m. Villiers (Massif de Chasseral) 13. LES SORBIERS Alt. 1169 m. 032 751 34 22 - www.metairie-aarberg.ch Saint-Imier (Mont Soleil) - 032 941 35 84 - 079 685 45 37 Métairie authentique avec cuisine du terroir Steak, frites maison, salades maison, desserts maison / Steak, Authentischer Berggasthof mit regionalen Spezialitäten Pommes Frites, Salate und Desserts - alles hausgemacht LU LU FÉRIÉ = OUVERT ! / NOV.  FIN AVRIL LU / JUILLET 25+15 50 VILLIERS LIGNIÈRES LE VALLON 1H15 20 30 STIMIER MONT SOLEIL 0H25 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 7. MÉT. DE L’ILE Alt. 1352 m. Villiers (Massif de Chasseral) - 032 751 27 33 14. LE P‘TIT SOLEIL Alt. 1207 m. Fondue à l’ail d’ours, jambon/röstis, croûte au fromage. Saint-Imier (Mont Soleil) - 032 941 25 65 – www.hebron.ch Chiens interdits à l’int., tenus en laisse à l’ext. / Käsefondue Petite restauration chaude et froide à toute heure mit Bärlauch, Beinschinken/Rösti, Käseschnitte. Hunde Kleine warme und kalte Gerichte, jederzeit innen kein Zutritt, draussen nur an der Leine LU À VE ÉTÉ : AVANT 10H ET APRÈS 18H , HIVER : AVANT MEJE 1ER MAI  31 OCT. / LUVE 1ER NOV.  11 MARS / 10H ET APRÈS 17H, SA ET DI AVANT 12H ET APRÈS 17H 11 MARS  FIN AVRIL 36 40 NODS 10 40 STIMIER MONT SOLEIL 0H10 CHASSERAL HÔTEL 0H55 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 Trans Swiss Trail N°2

MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG & LANDGASTHÖFE 55

parcchasseral_150312_prod.indd 55 15.03.12 14:56 15. CHALET MONT CROSIN Alt. 1165 m. 21. CHÂLET NEUF Alt. 1240 m. Courtelary (Mont Crosin) – 032 944 15 64 – (Montagne du Droit) - 032 944 15 65 [email protected] Jambon, röstis, fondue, plat froid, saucisse, soupe Repas à la carte et menu du jour, menus pour sociétés et Schinken, Rösti, Käsefondue, kalte Platte, Wurst, Suppe groupes / A la Carte und Tagesmenü, Menüs für Gruppen PAS DE JOUR FIXE POUR LA FERMETURE  SE RENSEIGNER ME 116 40 5 CHAMBRES = 12 LITS 15 15 STIMIER STIMIER MONT CROSIN RESTAURANTS 0H05 CORMORET COL DU MONT CROSIN 0H30

16. AUBERGE VERT BOIS Alt. 1176 m. 22. BISE DE CORTÉBERT Alt. 1162 m. Cortébert Cormoret (Mont Crosin) - 032 944 14 55 - www.vert-bois.ch (Montagne du Droit) - 032 487 41 86 - [email protected] Cuisine créative axée sur le respect du produit frais Fondue moitié-moitié/Tête de Moine, steak de boeuf, croûte Kreative Küche, legt grossen Wert auf frische Produkte aux champignons / Käsefondue mit Zugabe von Tête de DI DÈS 17H  LU ÉGALEMENT MA DE NOV. À MARS / Moine, Rindssteak, Champignon-Schnitten MARS / 1 SEMAINE EN JUILLET DI DÈS 19H  LU  MA / DERNIÈRE SEMAINE D’OCT.  MINOV. 120 40 5 CHAMBRES = 14 LITS 48 50 TRAMELAN TRAMELAN 1H STIMIER MONT CROSIN RESTAURANTS 0H05 23. BISE DE CORGÉMONT Alt. 1075 m. Corgémont 17. AUBERGE DU HAMEAU Alt. 1000 m. (Montagne du Droit) - 032 489 31 41 Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 44 29 Jambon, röstis, entrecôtes, côtelettes, fondue, bouchoyade. Fondue mongole et chinoise (sur commande), fondues maison, Menus spéciaux pour groupes / Schinken, Rösti, Entrecôtes, Tête de moine..., entrecôte cheval, boeuf, röstis, desserts maison Koteletten, Fondue, Metzgete. Spezialmenüs für Gruppen Mongolisches Fondue (auf Bestellung), Fondues nach Haus- MA  ME 24 20 rezept, Tête de Moine..., Pferdeentrecôte, Rösti, hausge- CORGÉMONT TRAMELAN 0H50 machte Desserts MA  ME / 24.12  06.01 24. LES PLACES BELLEVUE Alt. 1125 m. Tramelan 3 CHAMBRES = 9 LITS 1 DORTOIR = 25 LITS (Les Places) - 032 487 44 67 - [email protected] 65 4050 TRAMELAN Cordon bleu maison, entrecôte de cheval, divers menus à la LA CHAUX/LE CERNIL 0H10 carte / Hausgemachtes Cordon-bleu, Pferde entrecôte, ver- Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 schiedene Menus und à la Carte DI DÈS 18H  ME 35+20+60 120 18. RESTAURANT GUILLAUME TELL Alt. 1005 m. TRAMELAN LE FUET CHEMIN DE LA BOTTIÈRE 1H20 Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 67 67 Fondue chinoise à gogo CHF 19.90, fondue au fromage, viande 25. CAFÉ KIOSKATHRIN Alt. 1142 m. Tramelan de babyboeuf de notre propre production/ Fondue Chinoise (Rière Jorat) - 032 487 44 65 - www.kioskathrin.ch à discrétion CHF 19.90, Käsefondue, Jung-Rindeisch aus Spécialités campagnardes, pâtisserie et pain maison, place de unserer eigenen Produktion jeux / Bauernspezialitäten, hausgemachtes Gebäck und Brot, LU 45 25 TRAMELAN Souvenirs, Spielplatz LES GÉRINNES VIS À VIS LU  MA SUR LA PAILLE = 33 PLACES 38 50 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 TRAMELAN LE FUET CHEMIN DE LA BOTTIÈRE 1H10

19. HÔTEL DE LA CLEF Alt. 1015 m. 26. MÉT. DES PLÂNES Alt. 1289 m. Villeret Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 49 80 – www.laclef.ch (Massif de Chasseral) - 032 941 47 55 - [email protected] Truite aux nes herbes, let de bœuf à l’échalote, terrasse Fondue, jambon-röstis, let de cheval, croûte au fromage ombragée / Forelle mit feinen Kräutern, Rinds let mit Scha- Käsefondue, Schinken mit Rösti, Pferdesteak, Käseschnitten lotten, schattige Terrasse MA DÈS 18H  ME ME DÈS 15H  JE / JUILLET : 3 SEMAINES 20 20 STIMIER  LES SAVAGNIÈRES 13 CHAMBRES = 30 LITS 120 35 LES PONTINS MÉT. DES PLÂNES 0H15 EN ÉTÉ TRAMELAN LES REUSSILLES 0H05 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3 27. L’ÉGASSE Alt. 1386 m. Saint-Imier (Massif de Chasseral) - 032 941 24 17 20. CHEZ NICO Alt. 1012 m.14. Fondue, röstis, jambon, saucisse à rôtir, assiette froide, Tramelan (Les Reussilles) - 032 487 41 67 steak bûcheron, meringue / Käsefondue, Rösti, Schinken, Vol-au-vent frites ou salade, rosbif frites ou salades / Pastetli Bratwurst, kalte Platte, Steak, Meringue mit Pommes Frites oder Salat, Roastbeef mit Pommes Frites JE / DÉBUT OCTOBRE  FIN MAI oder Salat 25 40 STIMIER  LES SAVAGNIÈRES 90 TRAMELAN LES REUSSILLES VIS À VIS LES PONTINS L’ÉGASSE 0H05 Route du Jura N°7 Jura Bike N°3

56 MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG & LANDGASTHÖFE

parcchasseral_150312_prod.indd 56 15.03.12 14:56 28. HÔTEL CHASSERAL Alt. 1548 m. Nods 34. PETITE DOUANNE Alt. 1303 m. Courtelary (Massif de Chasseral) - 032 751 24 51 - www.chasseral-hotel.ch (Massif de Chasseral) - 032 944 12 37 Fondue au fromage, cuisine campagnarde, gâteaux maison Fondue, assiette froide, spécialités campagnardes et petit déjeu- Käsefondue, ländliche Küche, Desserts ner sur demande. Fabrication Gruyère d’alpage AOC Chasseral FERMÉ EN SEMAINE PAR VILAIN TEMPS, Käsefondue, kalte Platte, Frühstück und Bauernspezialitäten EN ÉTÉ DI ET LU DÈS 18H00 auf Anfrage, Produktion von Alpgreyerzer AOC Chasseral 16 CHAMBRES = 36 LITS 5 DORTOIRS = 150 LITS DI DÈS 18H + ME / FIN OCTOBRE À MIMAI 300 120 NODS CHASSERAL HÔTEL VIS À VIS 40 30 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT Chemin des Crêtes du Jura N°5 COURTELARY 2H10

29. LA VIEILLE VACHERIE Alt. 1080 m. Cormoret 35. LA CUISINIÈRE Alt. 1143 m. Cortébert (Massif de Chasseral) - 032 941 16 26 (Les Prés de Cortébert) - 032 489 19 24 - www.lacuisiniere.ch Fondue, plat froid, menus sur commande Bouchoyade maison, choucroute, jambon, röstis, fondue, Käsefondue, kalte Platte, Menüs auf Bestellung chasse, grande carte pour groupe / Hausgemachte « Metzgete », 30 30 VILLERET VILLERET 1H15 Sauerkraut, Schinken, Rösti, Käsefondue, Wild, grosse Speise- karte für Gruppen 30. MÉT. LA MERINGUE / MÖRIGENBERG Alt. 1382 m. DI DES 18H  LU  MA Courtelary (Massif de Chasseral) - 032 944 12 24 65 60100 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT www.metairiedemeuringue.ch CORTÉBERT 1H35 Fondue, jambon, röstis, steak boeuf, assiette froide, meringue, coupe de glace, place de jeux / Käsefondue, Schinken, Rösti, 36. PIERREFEU Alt. 1252 m. Cortébert Rindssteak, kalte Platte, Meringue, Glacé, Spielplatz (Massif de Chasseral) - 032 489 19 51 - [email protected] DI DÈS 18H  LU  MA / OCTOBRE À MIMAI Röstis, jambon, côtelette, fondue, croûte au fromage. Divers me- 35 40 VILLERET VILLERET 2H40 nus sur demande. Fabrication Gruyère d’alpage AOC Chasseral Röstis, Schinken, Koteletten, Käsefondue, Käseschnitte. Ver- 31. MÉT. DE MORAT Alt. 1461 m. Cormoret schiedene Menüs auf Anfrage. Produktion von Alpgreyerzer (Massif de Chasseral) - 032 751 48 22 AOC Chasseral Assiette froide, fondue / Kalte Platte, Käsefondue ME DÈS 14H  JE / DÉBUT NOVEMBRE À MIMAI DÉBUT OCTOBRE  MIJUIN 30 30 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT 10 1520 LES PRÉSD’ORVIN LE GRILLON 1H40 NODS PARKING HÔTEL CHASSERAL CHASSERAL HÔTEL 0H45 37. MÉT. DU BOIS RAIGUEL / RÄGISWALD Alt. 1267 m. Cortébert (Massif de Chasseral) - été : 032 489 19 53 32. LA NEUVE Alt. 1514 m. Cormoret hiver : 032 489 27 67 - [email protected] (Massif de Chasseral) - 032 751 20 45 - 079 667 26 09 Entrecôte de bœuf et cheval, let de bœuf, jambon à l’os, Assiette froide. Repas chauds sur réservation (röstis, côte- les fameux röstis au feu de bois, menus sur réservations, lettes, fondue…) / Kalte Platte. Warme Menüs auf Bestellung bouchoyade maison, carte de desserts, fabrication Gruyère (Rösti, Koteletten, Käsefondue...) d’alpage AOC Chasseral, distillations de gentiane. LU À VE MATIN, OUVERTURE EN SEMAINE SUR Rinds- und Pferdeentrecôte, Rinds let, Hamme mit DEMANDE / 31 OCTOBRE AU 1ER MAI der berühmten Holzfeuerrösti, Gerichte auf Anfrage, 30 30 Hausgemachte « Metzgete », Dessertkarte, Produktion von NODS PARKING HÔTEL CHASSERAL Alpgreyerzer AOC Chasseral, Enzianbrennerei. CHASSERAL HÔTEL 0H40 LU / 15 NOVEMBRE  15 MAI 35 +60 60 ORVIN / LES PRÉSD’ORVIN 33. MÉT. DU MILIEU DE BIENNE Alt. 1401 m. Courtelary LES PRÉSD’ORVIN LE GRILLON 1H15 (Massif de Chasseral) - 032 943 10 34 Assiette froide, jambon, röstis, côtelette, saucisse à rôtir, 38. LES COLISSES DU BAS BISON RANCH Alt. 1196 m. fondue, meringue. Raclette sur réservation. Fabrication de Nods (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 00 24 - www.bisonranch.ch fromage de chèvre / Kalte Platte, Schinken, Rösti, Koteletten, Elevage de bisons des plaines, viande de bison toute l’année. Fo- Bratwurst, Käsefondue, Meringue. Raclette auf Anfrage. Herstel- rest Jump / Bü el eisch, das ganze Jahr, Forest Jump (Seilpark) lung von Ziegenkäse LU  MA, APRÈS 18H ME  JE / MIMARS  PÂQUES DI DÈS 18H  LU  MA  ME / NOËL 2 DORTOIRS = 26 LITS 30 10 50 50 ORVIN / LES PRÉSD’ORVIN CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT LES PRÉSD’ORVIN LE GRILLON 1H10 CHASSERAL HÔTEL 1H15

MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG & LANDGASTHÖFE 57

parcchasseral_150312_prod.indd 57 15.03.12 14:56 39. MÉT. DE PRÊLES Alt. 1134 m. Nods 44. JOBERT Alt. 1301 m. Orvin (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 00 13 (Massif de Chasseral) - 032 489 19 12 - www.jobert.ch Röstis, jambon, fondue, spécialités de saison, cordon bleu, Cuisine campagnarde : röstis, jambon, côtelette, plats bernois, côte de bœuf (Highland), desserts maison / Rösti, Schinken, entrecôte, fondue, plat froid, bouchoyade, fondue bourgui- Käsefondue, saisonale Spezialitäten, Cordon bleu, Rind gnonne de chasse / Ländliche Küche : Rösti, Schinken, Kotelette, (Highland), hausgemachte Desserts Berner Platte, Entrecôte, Fondue, Kalte Platte, Metzgete-Teller ME  JE / 2 SEMAINES EN OCTOBRE MA OUVERTURE SUR RÉSERVATION POUR GROUPE  48 44 ORVIN / LES PRÉSD’ORVIN ME / PREMIÈRES NEIGES AU 1ER MAI LES PRÉSD’ORVIN LE GRILLON 0H40 50 50 ORVIN / LES PRÉSD’ORVIN LES PRÉSD’ORVIN BELLEVUE 1H30 40. MÉT. D’EVILARD Alt. 1256 m. Orvin Chemin des Crêtes du Jura N°5 (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 28 85 - www.leubringenberg.ch Fondue au fromage, assiettes froides avec produits bio de la 45. MÉT. DE NIDAU Alt. 658 m. Sonceboz-Sombeval ferme, spécialités de saison, fromage de chèvre frais. Panorama 032 489 10 52 - 079 222 77 86 Käsefondue, kalte Platten mit Bio- Hofprodukten, saisonale Spécialités du terroir, jambon à l’os, saucisse et lard de campagne, Spezialitäten, Ziegenfrischkäse. Panorama choucroute garnie, fondues : fromage, chinoise, bourguignonne, LU  MA  ME  JE  VE / AVRIL bouchoyade en hiver et autres menus sur commande 35 70 ORVIN / LES PRÉSD’ORVIN Lokale Spezialitäten, Hamme, Würste und Speck vom Land, LES PRÉSD’ORVIN BELLEVUE 0H50 garniertes Sauerkraut, Fondues : Käse, Chinoise, Bourgui- gnonne, im Winter Metzgete, weitere Gerichte auf Bestellung 41. MÉT. DE GLERESSE Alt. 1272 m. Corgémont DI DÈS 17H  LU + AOÛT 15 JOURS + CHAQUE DERNIER (Massif de Chasseral) 032 489 19 55 - 078 718 08 08 WEEKEND DU MOIS, NOËL, NOUVEL AN 30 30 www.metairiegleresse.ch SORTIE AUTOROUTE SONCEBOZSOMBEVAL Fondue, croûte au fromage, côtelette avec röstis, jambon SONCEBOZSOMBEVAL 0H50 avec röstis / Käsefondue, Käseschnitten, Koteletten mit Rösti, Schinken mit Rösti 46. MÉT. DE WERDTBERG Alt. 1255 m. La Heutte MA  JE OUVERT EN SEMAINE SUR RÉSERVATION  AVRIL (Montoz) - 032 481 17 86 - www.werdtberg.ch 3 CHAMBRES = 6 LITSFUTON Lieu de promenades. Vue sur les Alpes. Spécialités campa- 50 40 CORTÉBERT / PRÉS DE CORTÉBERT gnardes, buet petit-déjeuner du 2ème dimanche de mai au LES PRÉSD’ORVIN BELLEVUE 1H20 2ème dimanche d’octobre / Wanderrouten, Sicht auf die Alpen, Spezialitäten aus der Region, jeden Sonntag Frühstücksbuet, 42. LE GRILLON Alt. 1029 m. Orvin vom 2. Sonntag im Mai bis zum 2. Sonntag im Oktober (Les Prés-d’Orvin) – 032 322 00 62 DI 19H  LU / 10 JOURS EN JANVIER  2 SEMAINES Le lapin dans tous ses états. La volaille fermière en liberté VACANCES SCOLAIRES PÂQUES Kaninchen in allen Varianten, Freiland-Geügel 4 CHAMBRES = 8 LITS 2 DORTOIRS = 36 LITS DI SOIR  LU  MA / JUILLET  AOÛT 60 + 30 40 TAVANNES 1H40 78 60 ORVIN / LES PRÉSD’ORVIN LES PRÉSD’ORVIN LE GRILLON VISÀ VIS 47. PRE LA PATTE Alt. 1069 m. Péry (Montoz) - 032 492 19 85 - 079 372 17 29 43. LA BRAGARDE Alt. 992 m. Orvin (Les Prés-d’Orvin) Fondue, déjeuner campagnard, menus simples, vente de Natura 032 322 49 69 - 079 300 46 74 - www.labragarde.ch Beef bio, tommes de chèvres / Käsefondue, Bauernfrühstück, Steak tartare, fondue neuchâteloise, cochon farci à la broche einfache Menüs, Verkauf von Natura Bio Rindeisch, Ziegenkäse (sur commande) / Beefsteak Tartare am Tisch zubereitet, OUVERT TOUTE L’ANNÉE, TÉLÉPHONEZ POUR Fondue Neuenburger Art, gefülltes Spanferkel (auf Bestellung) VOUS EN ASSURER LU  MA 1 CHAMBRE DOUBLE 2 = 25 LITS AVENTURE SUR LA PAILLE 15 PLACES 30 30 ORVIN / LES PRÉSD’ORVIN 20 20 PÉRY PÉRY 1H40 LES PRÉSD’ORVIN BELLEVUE 0H05 48. MÉT. DE PLAGNE Alt. 1104 m. Romont (Montagne de Romont) - 032 489 22 16 Fondue, röstis, jambon, steak, croûte au fromage, desserts maison Käsefondue, Rösti, Schinken, Steak, Käseschnitten, hausge- machte Desserts LU  MA  ME MATIN 26 30 ROMONT VAUFFELIN LES OEUCHES 1H10 Chemin des Crêtes du Jura N°5

58 MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG & LANDGASTHÖFE

parcchasseral_150312_prod.indd 58 15.03.12 14:56 49. ROMONTBERG Alt. 1120 m. Romont 56. RESTAURANT DU CAMPING FRASO RANCH Alt. 791m. (Montagne de Romont) - 032 377 12 12 - 079 910 09 97 Lignières (Plateu de Diesse) - 032 751 46 14 - Röstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide cam- www.camping-lignieres.ch pagnarde / Rösti, Bratwurst, Kotelette, Fondue, Kalte Platte Röstis, saucisses à rôtir, côtelettes, fondue, assiette froide cam- JE  SEMAINE 7 DE L’ANNÉE pagnarde / Rösti, Bratwurst, Kotelette, Fondue, Kalte Platte 50 50 MA  ME ROMONT PLAGNE PLACE DU CERF 1H15 40 50 Chemin des Crêtes du Jura N°5 LIGNIÈRES LIGNIÈRES BUREAU COMMUNAL 0H10

50. OBERBURENBERG Alt 1185 m. Romont (Montoz) - 032 485 10 43 - [email protected] Fondue, röstis, jambon / Käsefondue. Rösti, Schinken ME PÉRY PLAGNE PLACE DU CERF 2H30

51. GRANDE MAISON Alt. 1275 m. Diesse (Mont Sujet) 032 315 13 22 - 079 593 40 84 - [email protected] Menu tous les dimanches, fondue, côtelette, jambon, röstis, me- ringues / Menüs jeden Sonntag, Käsefondue, Koteletten, Schin- ken, Rösti, Meringue LU  VE JUSQU’À 16H  OUVERT SUR DEMANDE POUR GROUPE / NOVEMBREAVRIL 3 DORTOIRS = 13 LITS 20 30 DIESSE DIESSE VILLAGE 1H35

52. BERGERIE DU HAUT Alt. 1314 m. Lamboing (Mont Sujet) 032 315 11 70 - [email protected] Possibilité pour les écoles ou les institutions de louer pendant la semaine / Möglichkeit für Schulen, das Berghaus unter der Woche zu mieten LU  VE / NOVEMBRE  MARS 1 DORTOIR = 36 LITS 40 40 LAMBOING LES PRÉSD’ORVIN LE GRILLON 1H20

53. BERGERIE DU BAS OU DU MONT SUJET Alt. 1278 m. Lamboing (Mont Sujet) - 032 322 76 75 - 079 637 40 56 Fondue, saucisse, côtelette, röstis, bouchoyade, croûte au fromage, jambon à l’os / Käsefondue, Bratwurst, Koteletten, Rösti, Schlachtplatte, Käseschnitte, Beinschinken LU / NOVEMBRE AU 1ER MAI 40 50 LAMBOING LES PRÉSD’ORVIN LE GRILLON 1H10

54. RESTAURANT DU CENTRE SPORTIF Alt. 826 m. Prêles - 079 574 69 34 - [email protected] Sur réservation / Mit Reservation 6 CHAMBRES = 26 LITS 1 DORTOIR = 6 LITS 35 35 PRÊLES PRÊLES COLLÈGE 0H05

55. RESTAURANT LA CÔTE Alt. 809 m. Prêles (Camping) – 032 315 51 62 - www.camping-jura.ch Entrecôte « La Côte », risotti + gnocchi, viande sur ardoise Entrecôte « La Côte », Risotto + Gnocchi LU  MA HAUTE SAISON, OUVERT 7/7  JANVIER 80 30 PRÊLES PRÊLES LOUVAIN 0H05

MÉTAIRIES ET RESTAURANTS HORS LOCALITÉ / BERG & LANDGASTHÖFE 59

parcchasseral_150312_prod.indd 59 15.03.12 14:56 POINTS DE VENTE DE PRODUITS RÉGIONAUX VERKAUFSSTELLEN REGIONALER PRODUKTE

Vous trouverez ici la liste des magasins et Hier nden Sie eine Liste der Läden, welche épiceries proposant des produits régionaux. regionale Produkte verkaufen. De nombreuses métairies vendent aussi des Verschiedene Berggasthöfe und Landwirt- produits du terroir. N’hésitez pas à vous rensei- schaftsbetriebe verkaufen ebenfalls lokale Spe- gner sur place. zialitäten. Zögern Sie nicht, danach zu fragen.

CERNIER LANDI VAL DE RUZ CORTÉBERT FROMAGERIE Les Ruaux 4 - 032 489 17 83 Passage des Cèpes 1 - 032 853 26 22 MA, ME, JE, VE 7H30  11H30 ET 16H30  18H30 LU 13H30  18H30 SA 7H30  12H MA, ME, JE, VE 8H  18H30 DI 8H30  11H30 SA 8H  17H COURTELARY CAMILLE BLOCH SHOP CHÉZARD SAINT MARTIN FROMAGERIE Grand Rue - 032 945 13 71 Grand Rue 48 - 032 853 25 55 LU  VE 13H30  18H30 LU, MA, JE, VE 17H30  19H OU SUR DEMANDE 032 944 11 39 ME 9H  11H SA 9H  11H30 ET 17H30  19H COURTELARY CHEZ JEAN PIERRE BOULANGERIE DI 18H  19H ALIMENTATION Fleur de Lys 2 - 032 944 11 39 LU, ME, JE, VE 7H  12H ET 14H15  18H15 CORGÉMONT BOUCHERIE JUNOD MA 7H  12H Grand Rue 16 - 032 489 17 61 SA 7H  12H ET 13H30  15H30 LU, MA, JE, VE 7H  12H ET 14H  18H15 DI 9H  12H ME, SA 7H  12H COURTELARY FROMAGERIE CORGÉMONT FROMAGERIE Grand Rue 51- 032 944 11 46 Grand Rue 19 - 032 489 52 25 LU, MA, JE, VE 7H  12H ET 17H  18H30 LU, MA, JE, VE 7H30 12H ET 15H 18H30 ME, SA 7H  12H ME, SA 7H30  12H00 COURTELARY LANDI ARCJURA SA CORMORET BOUCHERIE SCHWAB Grand Rue 102- 032 938 21 15 Principale 7 - 032 944 14 21 LU  VE 8H  18H30 LU, MA, JE, VE 7H30  12H ET 15H  18H15 SA 8H  17H ME, SA 7H30  12H DIESSE ALIMENTATION LE RENDEZ VOUS CORMORET SELF SERVICE Lamboing 24 - 032 315 51 36 FAM. ZIMMERMANN LU, MA, ME, JE, VE 6H30  12H ET 14H30  18H30 Principale 17 - 032 944 17 62 SA 6H30  12H ET 14H  16H DI 8H  11H30 CORTÉBERT CHEZ JEAN PIERRE BOULANGERIE ALIMENTATION Les Chéseaux 12 - 032 489 17 89 DOMBRESSON LAITERIE Grand Rue 46 - 032 853 24 45 LU, ME, JE, VE 7H30  12H ET 15H 18H15 LU, JE, VE 9H  11H ET 17H30  19H MA, SA 7H30  12H MA, ME, DI 17H30  19H SA 9H  11H30 ET 17H30  19H AUTOMATE À FROMAGE

60 POINTS DE VENTE DE PRODUITS RÉGIONAUX / VERKAUFSSTELLEN REGIONALER PRODUKTE

parcchasseral_150312_prod.indd 60 15.03.12 14:56 LA CHAUX D’ABEL  FROMAGERIE ZIMMERMANN PRÊLES LANDI PLATEAU DE DIESSE Sur la route – La Ferrière 032 961 11 53 Route de Diesse 7 - 032 315 16 33 LU  SA 6H30  12H ET 13H30  19H MA SA 8H30  12H DI 6H30  8H ET 18H  19H RENAN LAITERIE ET ÉPICERIE CHEZ HOLZKNECHT LE PÂQUIER NE FROMAGERIE Grand Rue 33 - 032 963 15 63 La Joux du Plâne - 032 853 24 75 LU, MA, JE, VE 8H30  12H ET 16H  18H PAS DE MAGASIN SUR PLACE MAIS VENTE DIRECTE ME, SA 8H30  12H

LES REUSSILLES FROMAGERIE DES REUSSILLES SA SAINT IMIER FROMAGES SPIELHOFER SA Le Saucy 24 a - 032 487 46 14 Envers 16 - 032 940 17 44 MA, ME, JE, VE, SA 7H  12H ET 16H  19H LU À SA 7H30  12H ET 13H  18H DI 16H  19H SAINT IMIER LAITERIE DEMONT Temple 3 - 032 941 43 32 LIGNIÈRES FROMAGERIE Franc-Alleu 22 - 032 751 22 84 LU, MA, JE, VE 7H 12H ET 13H45  18H30 LU, MA, ME, VE, SA 9H  12H ET 17H  18H30 ME 7H  12H JE 9H  12H ET 17H30  18H30 SA 7H  12H ET 13H45  16H DI ET JOURS FÉRIÉS 9H  11H ET 17H30  18H30 DI 8H  11H30

LIGNIÈRES LE PETIT BERGER SONVILIER FROMAGERIE F. Marchand 22 - 032 940 12 55 Régent 6 - 032 751 39 37 VENTE DIRECTE LU, MA, JE 7H  17H30 ME, SA 7H  12H MONT TRAMELAN KIOSQUE DE CAMPAGNE VE 7H  19H SELF SERVICE FAM. GERBER À droite sur la route Les Reussilles - Les Breuleux - 032 487 31 14 SONVILIER MINI MARCHÉ F- Gonseth 2a - 032 941 52 02 LU, MA, JE, VE 7H  12H15 ET 15H  18H30 NODS FROMAGERIE Lignières 5 - 032 751 22 73 ME, SA 7H  12H15 LU, ME, JE, VE 7H  11H45 ET 16H  18H30 MA 7H  11H45 TRAMELAN LAITERIE B. ROTH SA 7H  11H45 ET 15H  18H Grand Rue 130 - 032 487 41 94 DI 8H  11H ET 17H  18H30 LU, MA, JE, VE 8H  12H ET 14H  19H ME 8H  12H ORVIN LAITERIE ÉPICERIE  VIS À VIS  SA 8H  12H ET 13H30  16H Evilard 2 - 032 358 11 89 DI 9H 12H EN HIVER LU, VE 7H  12H15 ET 15H  19H30 MA, ME, JE 7H  12H15 ET 17H  19H30 VILLERET AU PLATEAU DU FROMAGE SA 7H  12H15 ET 14H  19H30 Principale 22 - 032 941 51 31 DI 7H  9H ET 18H  19H30 LU, MA, JE, VE 7H  11H45 ET 16H  18H30 ME, SA 7H  11H45 ORVIN ÉPICERIE MARIE Le Long du Coin - 032 358 11 77 LU 7H30  12H15 VILLERET CHEZ JEAN PIERRE BOULANGERIE MA, ME, JE, VE 7H30  12H15 ET 16H  18H30 ALIMENTATION Principale 29 - 032 941 40 30 SA 8H  12H LU, ME, JE, VE 7H  12H ET 15H  18H15 MA, SA 7H  12H PÉRY MINI MARCHÉ Grand Rue 34 - 032 485 10 25 LU, MA, ME, JE, VE 7H  12H ET 15H  18H30 SA 7H  12H30 DI 8H  11H30

Produits du terroir, apéritifs et paniers du Produkte, Aperitife und Geschenkkörbe terroir (Erguël, Prévoté, Chasseral) du Jura (Erguël, Prévoté, Chasseral) aus dem Ber- bernois : www.terroir-jurabernois.ch ner Jura: www.terroir-jurabernois.ch Produits du terroir neuchâtelois: Regionale Produkte aus Neuchâtel : www.ovpt.ch www.ovpt.ch

POINTS DE VENTE DE PRODUITS RÉGIONAUX / VERKAUFSSTELLEN REGIONALER PRODUKTE 61

parcchasseral_150312_prod.indd 61 15.03.12 14:56 HÔTELS, CHEZ L’HABITANT, À LA FERME... HOTELS, PRIVATUNTERKÜNFTE, SCHLAFEN IM STROH...

Bien boire et bien manger a son corollaire Gut essen und trinken macht müde. Was direct. Il est agréable ensuite de pouvoir bien gibt es Angenehmeres, als gleich in der Nähe dormir. Un trop rapide tour d’horizon laisse eine bequeme Unterkunft zu haben ? Auf croire que l’hôtellerie est peu développée den ersten Blick erscheint die Hotellerie in dans la région. Ce serait compter sans les der Region eher schwach entwickelt. Bei ge- multiples possibilités de se faire héberger à nauerem Hinsehen nden sich aber vielerlei la ferme, en appartements de vacances ou Unterkunftsmöglichkeiten, zum Beispiel auf parfois directement là où l’on a dégusté son Bauernhöfen oder in Ferienwohnungen. Oft repas gourmet. On trouvera un lit douillet à la kann man sogar am gleichen Ort übernach- montagne ou dans un fond de vallée, que l’on ten, wo man das Gourmetessen genossen voyage individuellement, en famille ou encore hat. Auf dem Berg oder im Tal, es ndet sich en groupe, classe ou société. immer ein gemütliches Bett, für Einzelper- sonen und Familien, wie auch für Gruppen, Catalogues sur demande dans les oces de Schulklassen oder Firmen. tourisme ou sur www.jurabernois.ch et www.neuchateltourisme.ch Kataloge sind in den Tourismusbüros oder unter www.jurabernois.ch und www.neu- Pour les groupes et classes, une liste des héber- chateltourisme.ch erhältlich. gements collectifs est disponible sur le site du Parc : www.classes-decouvertes.ch Für Gruppen und Schulklassen ist auf der Webseite des Parks eine Liste mit Gemein- schaftsunterkünften aufgeführt : www.naturpark-chasseral.ch

62 HÔTELS, CHEZ L’HABITANT, À LA FERME / HOTELS, PRIVATUNTERKÜNFTE, UBERNACHTEN, SCHLAFEN IM STROH

parcchasseral_150312_prod.indd 62 15.03.12 14:56 Dormir sur la paille

Appartement de vacances

Lieu avec possibilités d’hébergement / Unterkünfte vorhanden

HÔTELS, CHEZ L’HABITANT, À LA FERME / HOTELS, PRIVATUNTERKÜNFTE, UBERNACHTEN, SCHLAFEN IM STROH 63

parcchasseral_150312_prod.indd 63 15.03.12 14:57 LE PARC, UN OUTIL DE DÉVELOPPEMENT DURABLE MIT DEM PARK DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG FÖRDERN

Grand mars changeant

Le Parc régional Chasseral, n’est pas voué qu’auExposition tourisme sur le Parc àet Enges à la protection de l’environnement. Der Naturpark Chasseral hat nicht nur den Tourismus und den Um- weltschutz zum Ziel.

64 LE PARC, UN OUTIL DE DÉVELOPPEMENT DURABLE / MIT DEM PARK DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG FÖRDERN

parcchasseral_150312_prod.indd 64 15.03.12 14:57 Une ronde de 29 communes qui se tiennent par Ein Kreis von 29 Gemeinden, die über die la main par-dessus une frontière cantonale, Kantonsgrenze hinweg eine Einheit bilden : telle est l’image politique du Parc Chasseral. das ist das politische Abbild des Naturparks A n de piloter cette entité, un groupe de six Chasseral. Ein Team von 6 Personen, die sich professionnels représentant 4 postes à temps 4 Vollzeitstellen teilen, arbeitet unermüdlich complet est à l’œuvre pour que le Parc naturel daran, dieses Gefüge zu steuern und dem régional soit autre chose qu’une image gée. Naturpark ein Gesicht zu geben. Auf über- L’équipe est à l’œuvre sans relâche. Elle est geordneter Ebene besteht ein Vorstand. Die- elle-même chapeautée par un comité dont la ser ist ein wichtiges Bindeglied zu den betei- fonction est notamment de faire le lien avec ligten Gemeinden und zur Bevölkerung. la population des communes impliquées. Der Naturpark Chasseral hat nicht nur den Le Parc régional Chasseral, n’est pas voué qu’au Tourismus und den Umweltschutz zum tourisme et à la protection de l’environnement. Ziel. Er ist auch ein wichtiger Akteur bei der Il est aussi un acteur du développement de la Weiterentwicklung der Region. Dabei för- région. Par la mise en valeur de ses richesses, dert er durch das Aufwerten und Erschlies- il est un outil de développement durable. sen seiner Besonderheiten und Reichtümer die nachhaltige Entwicklung. Les collaborations sont innombrables avec les habitants et acteurs économiques du Der Park p egt eine rege Zusammenar- lieu, mais aussi avec toutes les sociétés et beit mit der Bevölkerung und mit Wirt- associations qui ont quelque chose à défendre schaftsvertretern, aber auch mit den vielen ou à promouvoir sur le territoire du parc. Unternehmen und Gesellschaften, die ein L’équipe de professionnels prend en mains Kulturgut erhalten wollen oder eine Dienst- la coordination des idées qui foisonnent leistung anbieten. Das Team koordiniert die aux quatre coins du périmètre et assure leur vielen Aktivitäten und Ideen, die aus allen di usion par ses canaux d’information. Ecken des Parks zusammenkommen, und sorgt für deren Verbreitung über die Infor- Toute personne qui le souhaite peut devenir mationskanäle. membre du Parc en s’adressant au 032 942 39 49 ou par courriel à [email protected]. Alle interessierten Personen sind eingela- den, den Naturpark zu unterstützen oder Les parcs en Suisse : Mitglied zu werden. Nehmen Sie bitte www.reseau-parcs.ch Kontakt auf unter 032 942 39 49 oder info@ parcchasseral.ch.

Weitere Pärke in der Schweiz : www.paerke.ch

LE PARC, UN OUTIL DE DÉVELOPPEMENT DURABLE / MIT DEM PARK DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG FÖRDERN 65

parcchasseral_150312_prod.indd 65 15.03.12 14:57 GRU_Annonce_Alpage_A5 - 02.02.2012

alpage

Le Gruyère d’alpage AOC du Chasseral Der Gruyère d’alpage AOC vom Chasseral

Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien : · Bois Raiguel, Tél. 032 489 19 53 · Petite Douanne, Tél. 032 944 12 37 · Pierrefeu, Tél. 032 489 19 51

www.gruyere.com

parcchasseral_150312_prod.indd 66 cyan magenta jaune 15.03.12noir 14:57 GRU_Annonce_Alpage_A5 - 02.02.2012 alpage

Le Gruyère d’alpage AOC du Chasseral Der Gruyère d’alpage AOC vom Chasseral

Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien : · Bois Raiguel, Tél. 032 489 19 53 · Petite Douanne, Tél. 032 944 12 37 · Pierrefeu, Tél. 032 489 19 51 Vue en direction de Neuchâtel depuis Chasseral

www.gruyere.com CARTE / KARTE 67 cyan magenta jaune noir parcchasseral_150312_prod.indd 67 15.03.12 14:57 INFORMATIONS SUR LE PARC Bergerie du Haut INFORMATIONEN ZUM PARK PARC RÉGIONAL CHASSERAL Place de la Gare 2 CH – 2610 Saint-Imier T + 41 (0)32 942 39 49 F +41 (0)32 942 39 43 [email protected] www.parcchasseral.ch

Ferme jurassienne

NOS PARTENAIRES, LES OFFICES DU TOURISME UNSERE PARTNER, DIE TOURISMUSBÜROS JURA BERNOIS TOURISME SAINT IMIER Place de la Gare 2, CH – 2610 Saint-Imier T + 41 (0)32 942 39 42 Porrentruy F +41 (0)32 942 39 43 Pruntrut

[email protected] Delémont Delsberg www.jurabernois.ch

JURA BERNOIS TOURISME LA NEUVEVILLE Rue du Marché 4, CH – 2520 La Neuveville Moutier T + 41 (0)32 751 49 49 Saignelégier F +41 (0)32 751 28 70 Tramelan [email protected] Sonceboz-Sombeval www.jurabernois.ch Saint-Imier

Bienne Chasseral Biel 1'607m. JURA BERNOIS TOURISME TRAMELAN La Chaux-de-Fonds Boulangerie Chez Nico - La Clef 1, CH – 2722 Les Reussilles Cernier La Neuveville T +41 (0)32 494 53 43 Neuenstadt [email protected] www.jurabernois.ch Neuchâtel Neuenburg " Berne TOURISME NEUCHÂTELOIS VAL DE RUZ Evologia - Route de l’Aurore 6, CH – 2053 Cernier T +41 (0) 32 889 36 36 [email protected] www.neuchateltourisme.ch

parcchasseral_150312_prod.indd 68 15.03.12 14:57