<<

94 MISCELLANEA

CATULLUS LXIV 287-88 285 confestim Penios adest, viridantia Tempe, Tempe, quae silvae cingunt super impendentes, † Minosim linquens celebranda choreis. †non acuos: namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus 290 non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aeria cupressu. Such is W. Eisenhut's forbidding Teubner text (1983) of these two lines. If fools would still rush in, there is also his initial and even more forbidding note on them: versus multum r?exatiinsanabiles videntur. I shall be brief'). In leaving Tempe to attend Peleus' wedding, Peneus may have exposed or abandoned the place to some sort of activity which his presence there normally discouraged. For linquens, "abandoning (to)", one may compare Virg. Aen. V. 795, socios ignotae linquere terrae, X 559, alitibus linquere feris, and Sen. Med. 618, liquit indocto regimen magistro2); and for linquens ... celebranda, Kroll compared Cic. Fam. 16.12.1, et patriam ipsam vel diripien- dam vel inflammandam reliquimus3). Peneus is an aquatic , the god of a mighty river4), so that if any group of people could be imagined-with due poetic exaggeration-to welcome his departure and relish his absence, it would surely be the vinosi, the lovers of wine, who traditionally resent the mixing and dilution of their wine with water5). Aquam foras, vinum intro! So cries Trimalchio (Petr. 52.7)6), and this is how Catullus himself denounces water in XXVII, his sole drinking song: 5 at vos quo lubet hinc abite, lymphae, vini pernicies, et ad severos migrate: hic merus est Thyonianus. There, lymphae (5) perhaps should be capitalised, as M. C. J. Putnam pro- posed : the poet addresses the Lymphae, the water-spirits, and the conceit will then be that their "departure leaves the world of straight alcohol with- out any menace-hic merus est Thyonianus' '7). By the same sort of conceit, the departure of Peneus from Tempe will have left it to the celebrations of the ainosi, for even when he is apparently quite anthropomorphic-and away from his river attending a wedding-Peneus and his waters must be considered one and the same in power and spirit; in a sense, the river itself has come to the wedding8). I would suggest, then, that in line 287 we should read vinosis for MSS minosim, along with Madvig's duris for MSS doris: vinosis linquens duris celebrandis choreis 'leaving (Tempe) to the wine-lovers, to be thronged with their clumsy dances' For vinosus in poetry, see Plaut. Curc. 79, (Leaena) vinosissima est; Hor. Epist. I 13.14, vinosa ... Pyrria; I 19.6, vinosus Homerus; Ov. Fast. III 765, 95

vinosior aetas; Ov. Am. III 1.17, vinosa ... conv ivia ;Juv. IX 113, (nec derit qui...) miseram vinosus inebriet aurem. And for the substantive use of the masculine plural, as proposed, compare Cicero's use of the similar r?inolentusin Tusc. V 118, ne sobrius in vz*olentz*amainolentorum incidat9). Cor- ruption of vinosis lin- to minosim lin- would have been encouraged by earlier references in the poem to (60, Minois, and 247, Minoidi) and to (85, Minoa) and the Minotaur (79, Minotauro). For the clumsy dances of drunken revellers (duris ... choreis), compare Ov. Fast. III 537 (on the feast of Anna Perenna), et ducunt posito duras cratere choreas10). In the next line, the standard correction of non acuos (acc- in 0) is Bergk's non vacuos (= Baptista Guarinus' non vacuus, published in Alex. Guarinus' edition of 1521), which is supposed to mean "not empty- handed". In fact, the OLD cites this very line, so emended, for vacuus = "Bearing or conveying nothing" (s. v. , 4). Yet the parallels are few and late: Stat. Silv. I 3.82, qui numquam vacui prodistis in aethera, rami; Juv. X 22, cantabit vacuus coram latrone aiator; Apul. Met. VI 18, non vacua debebisper illas tenebras incedere,sed offas... Thus there might seem to be good grounds for Eisenhut's decision not to accept non vacuos, and for his desparing tnon acuos. But non vacuos is palaeographically very attractive, and some sort of meiotic reference to Peneus' busyness would appear to be needed before namque ille tulit .... I suggest therefore that non vacuos is right, but that vacuos means "at leisure" or "free from work" (OLD, s.v., 11)12 ). The point then will be that, although he has left his regular duties behind in Tempe to attend the wedding'3), Peneus is not "idle" or "free from work", for he has brought with him an assortment of tall trees (288-91), and has been busy placing them far and wide around the house (292-93, haec circum sedes late contexta locavit,/ vestibulum ut molli velatum fronde r?ireret).

Pennsylvania State University ARCHIBALDALLEN

1) For an exhaustive survey of the conjectures on line 287, see F. R. Gonçalves, II (1959), 77-93. And for conjectures on both lines, see P. Oksala, AdnotationesCriticae ad Catulli Carmina (Helsinki 1965), 69-74. 2) All cited by Oksala (preceding note) 70-71. 3) W. Kroll, C. ValeriusCatullus (Berlin 19292), ad loc. 4) Cf. Ov. Met. I 574-75 (on Tempe), haec domus, haec sedes, haec sunt penetralia magni / amnis. 5) For the mixing of the waters of with wine, albeit by metonymy, see Virg. Georg.I 9, (tellus)pocula ... inventisAcheloia miscuit uvis, and Ov. Fast. V 343, doneceras mixtus nullis, Acheloe,racemis. Commentators like to compare Shakespeare, CoriolanusII 1.53, "A cup of hot wine with not a drop of allaying Tiber in 't," and Richard Lovelace's couplet, "When flowing cups run swiftly round / with no allaying Thames" (To Althea,from Prison). 6) For discussion, see A. W. Wheeler, Catullusand the Traditionsof AncientPoetry (Berkeley 1934), 234-35.