Advances in the Lexicography of Biblical Languages: a Review Essay

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Advances in the Lexicography of Biblical Languages: a Review Essay 1170-08_ANES(45)08_13_ Jouon 08-10-2008 12:45 Pagina 235 doi: 10.2143/ANES.45.0.2033173 ANES 45 (2008) 235-259 Advances in the Lexicography of Biblical Languages: A Review Essay Francis I. ANDERSEN Centre for Classics and Archaeology The University of Melbourne Victoria 3010 AUSTRALIA E-mail: [email protected] Takamitsu Muraoka A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets. Peeters: Louvain, 2002. Pp. xxxi, 613. ISBN 9042911824 Something of the nature of a revolution is taking place in the lexicography of the languages of ancient biblical texts. New principles and policies have been proposed, and their disciplined implementation can already be found in three significant recent works. The long dominant Greek-German lexicon of the NT associated with the name of Walter Bauer, like many such German works of reference, has passed through several editors beginning with Erwin Preuschen (1910) to the sixth (Aland and Aland, 1988).1 The first English versions of Bauer’s fourth edition were essentially translations; but the third edition, under the sole editorship of Frederick W. Danker [BDAG] (2000), went its own way, notably in the treatment and presentation of the semantic component.2 Here some influence of Louw and Nida’s Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (1988) can be recognised. But there is more to it than that. The second volume of Terry Falla’s A Key to the Peshitta Gospels [KPG] (2000) was significantly different in methodology from the first volume. Falla discussed these improvements in the INTRODUCTION to KPG 2. In particular, the grammatical classification “follow[s] modern linguistic 1 For bibliographical details, see Taylor et al. 2004, pp. 235–36. 2 See Taylor et al. 2004. 1170-08_ANES(45)08_13_ Jouon 08-10-2008 12:45 Pagina 236 236 FRANCIS I. ANDERSEN principles, in so far as they recognize that use determines not only meaning but also functional class (part of speech)” (p. XXVII). Falla also acknowledged the inspiration of Louw and Nida’s work. The third example is the book under review – Muraoka’s A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Chiefly of the Pentateuch and the Twelve Prophets [GELS]. BDAG is a lexicon of biblical and related texts composed in Greek; the other two are lexicons of translations. There is a nice symmetry between LXX (Hebrew to Greek) and Peshitta [P] (Greek to Syriac). In the one instance, Greek is the receiver from a Semitic language; in the other, a Semitic lan- guage is the receiver from Greek. Together, the three lexicons open a window on lexical relations between Greek and two Semitic languages where we have the giving and receiving texts. What is lacking is a lexicon of biblical Hebrew that marches in step with these others. That would cover three of the five major biblical languages, the others being Aramaic and Latin. So long as the source texts of translations are viewed as having dominat- ing authority, with LXX and P ‘only translations’, there is a danger that researchers’ knowledge of the Hebrew and Aramaic (OT) and Greek (NT) originals will interfere with the lexicographers’ prime task, which is to tell us what the LXX vocabulary meant in Greek (not what the original meant in Hebrew), what the Syriac vocabulary meant in Syriac (not what the orig- inal meant in Greek). Lexicographers of LXX are by no means agreed on the definition of their task. The eventual status of LXX as sacred scripture of on-going Greek Christian culture finally left its Hebrew parent behind. Even accomplished Christian scholars knew no Hebrew. If, originally, the purpose of the trans- lators was not so much to graft the Jewish Bible onto Greek literature as to take Greek readers into the Hebrew Bible (“aimed at bringing the reader to the Hebrew original rather than bringing the Hebrew original to the reader”3), then we must ask to what extent it is inappropriate to seek the meanings of LXX vocabulary in other contemporary natural Greek texts, rather than recognising that many Greek lexemes were called upon to serve as artificial equivalents for Hebrew terms — for Jewish ideas, institutions, and customs unfamiliar to readers of Greek who did not read Hebrew — some of them possibly Jews, but especially non-Jews. So the same lexeme, assisted by its context, would acquire a new meaning exotic to Greek, and either puzzle a naive Greek reader, or be taken in the only meaning he knew 3 A. Pietersma, et al., 2000 “To the reader of NETS” in A Pietersma, trs., The Psalms of the Septuagint (New York: OUP), p. xiii; quoted by Cameron Boyd-Taylor in Taylor et al. 2004, p. 150, n. 8. 1170-08_ANES(45)08_13_ Jouon 08-10-2008 12:45 Pagina 237 A REVIEW ESSAY 237 as a natural speaker of Greek, thus getting it wrong. A sophisticated reader might have been able to tell the difference, giving a lexeme its ordinary sense when reading a secular Greek text, while factoring in a coefficient for the Hebrew background when reading LXX. In addition to the explanations supplied in the INTRODUCTION to KPG 2, Falla has written a number of papers on the methodology needed to achieve “the lexicon for which we long” (1998/99) now consolidated in a full-scale manifesto (2005). In addition to arguing for the need of full dis- closure of principles in a “user-manual” introduction and supplementary supportive indexes, Falla discussed five dimensions of an adequate lexicon: 1. User; 2. Scope (corpus); 3. Content (what kind of information, and how much); 4. Methodology (how to do it); 5. Arrangement (presentation). Each of these considerations may be used to assess how well GELS is the LXX lexicon we have longed for. 1. Users Muraoka does not tell us what kind of user he had in mind in planning his work. The blurb says that GELS is “[a]n indispensable tool for students of the Septuagint, the New Testament, Hellenistic Judaism, and the Greek language.” They could have added patristics. Are these students already equipped with the competence that the lexicon takes for granted? Beginners are in danger of being daunted by the vast scale of the treatment along with its succinctness to the point of opacity; and they are likely to fall back on the deceptive simplicity of older works that are little better than glossaries. In contrast to A Greek-English Lexicon of the Septuagint, compiled by J. Lust, E. Eynikel, and K. Hauspie (Deutsche Bibelgesellschaft, 1992, 1996) [LEH], Muraoka characterises his lexicon as “fully fledged,” by which he means providing “as much information as considered necessary and desir- able” (GELS X). Users will differ in their needs and expectations, ranging from beginners through working scholars to researchers, with ever-widen- ing fields of interest, extending to historical semantics and discourse gram- mar (corpus linguistics); so they will have different ideas of what is “neces- sary and desirable.” Falla conceives “a work that meets as many interests as possible, presents information in such a way that the user can easily find what is sought, and beckons us beyond our immediate requirements and interests”.4 Muraoka wisely decided “to err on the generous side” (GELS XII). But, the more information, the harder it is to present a mass of detail in a user-friendly display. See further under #5: Presentation. 4 Falla 2005, p. 11. 1170-08_ANES(45)08_13_ Jouon 08-10-2008 12:45 Pagina 238 238 FRANCIS I. ANDERSEN 2. Scope (corpus) Muraoka’s choice of the Twelve Prophets as the corpus for the first stage of his project was determined in part by the consideration that it was “homogeneous and generally attributed to a single translator”.5 The next move, incorporating the Pentateuch, is reasonable in light of the general recognition that it has its own linguistic homogeneity. But as steps are taken to expand the work to embrace the entire LXX, the danger will increase that inhomogeneity among the diverse components of LXX (not to mention the existence of several recensions of the Greek ‘Old Testament’) will make the achievement of a single lexicon for the entire LXX more and more difficult. There is no need to question the dominant role of the Pentateuch. As the first part to be translated, the Greek Pentateuch provided a standard for subsequent translation of the other portions of the Hebrew Bible. Conse- quently, an interim lexicon of Pentateuch and XII is not as limited as it might seem. All of the basic vocabulary of LXX is already covered in GELS, and for many entries citations have been completed for the whole LXX. There is every reason to hope that Muraoka will now be able to gather in the vocabulary from the rest of LXX for a subsequent, complete lexicon of LXX. This does not mean, however, that the completed GELS together with BDAG will give us all we need to know about biblical Greek vocabulary. It took a long time to build a fence around the canon. If the mystique of can- onization could be removed from the mindset of researchers, and all value judgments about the quality of the works that didn’t make it (some missed by only a whisker) suspended, systematic correlation of all the religious writings from the period of the Second Temple would greatly assist the investigation of numerous questions. For one, how unified or diverse were ‘Judaism’ and ‘Christianity’ in this period? BDAG takes a small step in this direction by including “other early Christian literature” with the New Tes- tament to make a lexicon of early Christian Greek.
Recommended publications
  • Cultural and Stylistic Traits in the Language of Two Hebrew Versions of the New Testament
    Cultural and Stylistic Traits In the Language Of Two Hebrew Versions Of the New Testament Herti Dixon 550207-2944 Uppsala University Department of Linguistics and Philology Spring Semester 2018 Supervisor: Mats Eskhult CONTENT Abbreviations, and Names 3 ABSTRACT 4 1 INTRODUCTION 5 2 METHODS 9 3 SALKINSON VERSUS DELITZSCH 11 4 A CONTROVERSIAL GOSPEL 13 Comparisons and Word Studies 5 DUST 18 6 THE WORD 20 7 KNOWING 24 8 THINKING BY HEART 28 9 FROM THE HEAD 31 10 NOMEN EST OMEN 34 11 TIME AND AGAIN 37 12 TIME WITHOUT VERBS 41 13 FROM THE CONCRETE TO THE ABSTRACT 44 RÉSUMÉ AND CONCLUSION 48 Bibliography 51 2 Abbreviations, and Names Targum The translation into Modern Hebrew Salkinson The translation into Biblical Hebrew ModH Modern Hebrew BH Biblical Hebrew NT The New Testament Tanakh The Old Testament Besorâ Here: the Besorâ Al-Pi Yoḥanan, the Gospel of John All biblical names… … will be given in Hebrew – Jesus as Yeshua, John as Yoḥanan, Peter as Kepha, Mary as Miriam etcetera 3 ABSTRACT This study presents a comparison of the language features of two different Hebrew translations of the New Testament. The focus lies primarily on the cultural concepts communicated by the wordings and the stylistics employed, and secondarily on their interpretation by investigating parallel applications in the Tanakhic writings. By discussing parallels in the language cultures of the Tanakh and the New Testament translations the thesis aims at shedding light on the cultural affinity between the Tanakh and the New Testament. The question this thesis will try to assess is if Hebrew versions of the New Testament, despite being mere translations, demonstrate language characteristics verifying such an affinity.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of Jewish Commentaries and Patristic Literature on the Book of Ruth
    A COMPARATIVE STUDY OF JEWISH COMMENTARIES AND PATRISTIC LITERATURE ON THE BOOK OF RUTH by CHAN MAN KI A Dissertation submitted to the University of Pretoria for the degree of PHILOSOPHIAE DOCTOR Department of Old Testament Studies Faculty of Theology University of Pretoria South Africa Promoter: PIETER M. VENTER JANUARY, 2010 © University of Pretoria Summary Title : A comparative study of Jewish Commentaries and Patristic Literature on the Book of Ruth Researcher : Chan Man Ki Promoter : Pieter M. Venter, D.D. Department : Old Testament Studies Degree :Doctor of Philosophy This dissertation deals with two exegetical traditions, that of the early Jewish and the patristic schools. The research work for this project urges the need to analyze both Jewish and Patristic literature in which specific types of hermeneutics are found. The title of the thesis (“compared study of patristic and Jewish exegesis”) indicates the goal and the scope of this study. These two different hermeneutical approaches from a specific period of time will be compared with each other illustrated by their interpretation of the book of Ruth. The thesis discusses how the process of interpretation was affected by the interpreters’ society in which they lived. This work in turn shows the relationship between the cultural variants of the exegetes and the biblical interpretation. Both methodologies represented by Jewish and patristic exegesis were applicable and social relevant. They maintained the interest of community and fulfilled the need of their generation. Referring to early Jewish exegesis, the interpretations upheld the position of Ruth as a heir of the Davidic dynasty. They advocated the importance of Boaz’s and Ruth’s virtue as a good illustration of morality in Judaism.
    [Show full text]
  • BIBLICAL STUDIES – MINOR College
    BIBLICAL LITERATURE College ............................ Ministry Academic Award ............ Bachelor of Arts Credits Required ............ 125 semester credits Coordinator ..................... Kari Brodin The Biblical Literature major has at its center the belief that the Bible is the inspired word of God, the only foundation for our faith and practice. The major is therefore designed to lead the student into the proper understanding and exposition of the Bible. The major seeks to do this by giving the student a broad knowledge of the background, content, and meaning of the Bible, and by helping the student develop exegetical skills for continuing study and communication of the Bible. This major is designed for those preparing for vocational demonstrate knowledge of the content and background Christian ministry as well as other vocations, enabling of the Bible appropriate to the Bachelor’s degree; them to proclaim the gospel effectively in the church and apply appropriate methodologies for Bible study; in the world. It also provides a good foundation for those who are planning to pursue graduate studies. Students may interpret the Bible in accordance with generally develop their vocational interests by selection of a minor accepted hermeneutical principles; or electives of their choosing. discriminate between competing interpretations of In addition to achieving the general goals of the University Scripture; and and of the College of Ministry, completing this major understand and express sound biblical theology. results in the
    [Show full text]
  • Concentration in Biblical Languages
    Biblical and Theological Studies – Concentration in Biblical Languages Bachelor of Arts DEGREE PLAN Common Core for Biblical and Theological Studies Core 51 Hours Biblical and Theological Studies 39 Hours BIBLICAL AND THEOLGICAL STUDIES COURSES* 27 BIBLICAL LITERACY — SELECT TWO COURSES 6 BIBL 2113 Introduction to Biblical Studies 3 REL 1013 Old Testament History and Literature 3 BIBL 2123 Biblical Hermeneutics 3 REL 1023 New Testament History and Literature 3 HTHE 2613 History and Doctrine 1 3 HTHE 3613 Baptist History and Theology 3 WRITING AND LITERATURE 6 HTHE 3623 History and Doctrine 2 3 ENGL 1153 English Composition: Exposition and Argument 3 HTHE 3673 Moral Theology 3 ENGL 1163 English: Composition and Classical Literature 3 SELECT ONE PAIR 6 SCIENTIFIC LITERACY 4 BIBL 2213 Biblical Hebrew 1 3 — Laboratory Science Course 4 and BIBL 3213 Biblical Hebrew 2 3 BIBL 2313 Elementary Greek 1 3 WELLNESS AND LIFELONG FITNESS 2 and BIBL 3313 Elementary Greek 2 3 PHED Activity Course 1 PHED 1001 The Wellness Lifestyle (Concepts in Fitness) 1 SELECT ONE COURSE CCCM 2183 Introduction to Evangelism 3 HISTORY AND LITERATURE — SELECT TWO PAIR 12 CCCM 3153 Supervised Field Education: Local Church ENGL 2013 European Civilization: Literature 3 and HIST 2013 European Civilization: History 3 BIBLICAL LANGUAGES CONCENTRATION* 24 ENGL 2023 Modern West: Literature 3 BIBL 3323 Intermediate Greek I 3 and HIST 2023 Modern West: History 3 BIBL 4313 Intermediate Greek 2 3 BIBL 3223 Readings in Biblical Hebrew 3 ENGL 2033 World Civilizations: Literature 3 or
    [Show full text]
  • Ancient Manuscripts and Biblical Exposition
    TMSJ 9/1 (Spring 1998) 25-38 ANCIENT MANUSCRIPTS AND BIBLICAL EXPOSITION William D. Barrick Associate Professor of Old Testament Ancient manuscripts have been the subject of many books, journal articles, and essays, but few have dealt with their relationship to biblical exposition. Yet the expositor has a vital role in preserving what those ancient manuscripts of the Bible contribute to an accurate knowledge of Old and New Testaments. Few works on systematic theology deal with the important doctrine of preservation, yet Scripture itself deals extensively with that doctrine. To do his part in implementing that doctrine, the expositor must examine his text in the original languages, identify the text’s original statement, and expound that original text. He must practice the doctrine of preservation by participating in that preservation. * * * * * Nineteen ninety-seven marked the fiftieth anniversary of the discovery of the Dead Sea Scrolls. The impact of these scrolls on Bible translations, textual criticism, and biblical exposition is still being assessed. The scrolls are part of a larger body of ancient manuscripts that the footnotes and margins of a number of current Bible translations cite in support of their renderings of the OT. The ancient versions to which those footnotes refer include the Samaritan Pentateuch (4th century B.C.1), the biblical manuscripts from Qumran (3rd century B.C.–1st century A.D.), the Greek Septuagint (3rd–2nd centuries B.C.), the Aramaic Targums (1st–4th centuries A.D.2), the Syriac Peshitta (1st–2nd centuries A.D.), and the Latin Vulgate (ca. A.D. 400). Those manuscripts have been subjects of many books, journal articles, and essays.
    [Show full text]
  • THE CATHOLIC UNIVERSITY of AMERICA Targum Song of Songs
    THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA Targum Song of Songs: Language and Lexicon A DISSERTATION Submitted to the Faculty of the Department of Semitic and Egyptian Languages and Literatures School of Arts and Sciences Of The Catholic University of America In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree Doctor of Philosophy © Copyright All Rights Reserved By Andrew W. Litke Washington, D.C. 2016 Targum Song of Songs: Language and Lexicon Andrew W. Litke, Ph.D. Director: Edward M. Cook, Ph.D. Targum Song of Songs (TgSong) contains linguistic features from “literary” Aramaic as found in Targum Onqelos and Targum Jonathan, western Aramaic, eastern Aramaic, Biblical Aramaic, and Syriac. A similar mixing of linguistic features is evident in other targumim, and their language is collectively termed Late Jewish Literary Aramaic (LJLA). Though several of these LJLA texts have been linguistically analyzed, one text that has not received such an analysis is TgSong. Since TgSong expands well beyond the underlying Hebrew, it provides an excellent example from which to analyze distinct linguistic features. This dissertation approaches TgSong in two ways. First, it is a descriptive grammar and includes standard grammatical categories: phonology and orthography, morphology, syntax, and lexical stock. Second, in order to determine how the language is mixed and where the language of TgSong fits into the spectrum of Aramaic dialects, each grammatical feature and lexical item is compared to the other pre-modern Aramaic dialects. This dissertation shows first, that the mixing of linguistic features in TgSong is not haphazard. Individual linguistic features are largely consistent in the text, regardless of their dialectal classification.
    [Show full text]
  • Faulkner University the Septuagint and the Gospels
    FAULKNER UNIVERSITY THE SEPTUAGINT AND THE GOSPELS: A LOOK AT THE INSTITUTION PASSAGES SUBMITTED TO DR. G. SCOTT GLEAVES IN PARTIAL FULFILLMENT OF BI 8313 ADVANCED STUDIES IN BIBLICAL LANGUAGES BY CHRIS JONES 8 DECEMBER 2020 THE SEPTUAGINT AND THE GOSPELS: A LOOK AT THE INSTITUTION PASSAGES The Septuagint marks a milestone in ancient culture because is it is the first translation of the Hebrew Bible or of any work of its size from antiquity.1 The impact of the Septuagint on Jewish culture, the early Church, and wider Roman culture cannot be overstated. For the purpose of this paper, I propose that the Septuagint is vitally important to understanding some important theological points of the NT writers. The Septuagint represents a development in Jewish thought from the third century B.C.E to the first century C.E.2 This span of time for Jewish thought is marked by a development of Hellenistic Judaism.3 Christianity arose and thrived amidst Hellenistic Judaism and one cannot fully grasp that period without the Septuagint.4 Jobes and Silva propose that “the Septuagint provides an essential, but often overlooked, theological link that would have been familiar to Christians of the first century, that are not so obvious in the Hebrew version.”5 When one realizes the theological impact the Septuagint had on first century Judaism as well as the writers of the NT then the importance of the Septuagint is evident. The scope of this paper will be to examine the impact of the Septuagint specifically on the Gospels of the NT and to accomplish this task I will present the following: an overview of the Septuagint, an investigation as to how the gospel writers employed the Septuagint, and an examination on how the Septuagint influenced NT theology of the Lord’s Supper institution passages.
    [Show full text]
  • D. of Biblical Languages
    Doctrine of Biblical Languages 1. The original manuscripts were written in four different languages. The principle two are Hebrew and Greek with a scintilla of Chaldean (basically found in the Book of Daniel) and Aramaic (found primarily in the New Testament where words like Isaiah have Aramaic spellings). 2. A brief history of Latin, Greek and Aramaic will help us understand why we find no Latin and little Aramaic in the New Testament, even though Jesus came as the God man during the “heyday” of the Roman Empire, in an area where Aramaic was spoken in the streets, that is to say, in the provinces of Galilee and Judah. Latin The native language of the Romans was Latin, an Italic language the grammar of which relies little on word order, conveying meaning through a system of affixes attached to word stems. Its alphabet was based on the Etruscan alphabet (an ancient system of communication used in the region of Italy now known as Tuscany), which in turn was based on the Greek alphabet. Now while Latin remained the commercial and legal language of the Roman Empire, Greek came to be the language spoken by the elite, as most of the literature studied by Romans was written in Greek. Latin in the eastern empire of Rome (the Byzantine Empire) was never able to replace Greek even as the spoken language. Clearly literature was written in Greek both in the western and eastern empires thus one would expect the New Testament to be written in Greek. Latin was, however, spoken extensively in the Roman army.
    [Show full text]
  • Biblical Languages
    BIBLICAL LANGUAGES BIBLICAL LANGUAGES 1101-4499. SPECIAL STUDIES. The purpose of special studies in biblical languages is to increase the student’s ability to interpret scripture properly. Prerequisite: Dean’s consent. One to six semester hours BIBLICAL LANGUAGES 2411. ELEMENTARY GREEK I. An introduction to the Koine Greek of the New Testament. Primary emphasis will be given to learning the Greek verb system. Attention will also be given to the case system and to the acquisition of a limited vocabulary. Fall. Prerequisite: BIB 1303 and BIB 1304 or consent of instructor. Four semester hours BIBLICAL LANGUAGES 2421. ELEMENTARY GREEK II. A study of the participles, infinitives and pronouns, and how they function in Greek clauses. Other emphases will include building vocabulary and translating regularly from the Greek New Testament. Spring. Prerequisite: BLA 2411 Four semester hours BIBLICAL LANGUAGES 2431. ELEMENTARY HEBREW I. An elementary course in Classical Hebrew designed to introduce the student to the original language of the Old Testament. Emphasis will be placed upon the study of Hebrew grammar and the acquisition of vocabulary. Fall, even years. Prerequisite: BIB 1303 and BIB 1304 or consent of instructor. Four semester hours BIBLICAL LANGUAGES 3401. INTERMEDIATE GREEK I. An intensive study of case and verb syntax, using 1st Thessalonians as a guide. Fall. Prerequisite: BLA 2411, 2421. Four semester hours BIBLICAL LANGUAGES 3421. ELEMENTARY HEBREW II. A study of Hebrew verbs and syntax of Hebrew sentences. Emphasis will be placed upon the continued acquisition of vocabulary and the translation of passages from the Hebrew Bible. Spring, odd years. Prerequisite: BLA 2431.
    [Show full text]
  • Translators Frequently Consult the Dead Sea Scroll Texts, Particularly in Problematic Passages
    Translators frequently consult the Dead Sea Scroll texts, particularly consulttheDeadSeaScroll passages. frequently inproblematic Translators Photo by Berthold Werner. Dead Sea Scroll 4Q175, Jordan, Amman. Why Bible Translations Differ: A Guide for the Perplexed ben spackman Ben Spackman ([email protected]) received an MA in Near Eastern Languages and Civilizations from the University of Chicago, where he pursued further graduate work. Currently a premedical student at City College of New York, he will apply to medical schools in 2014. righam Young once said that “if [the Bible] be translated incorrectly, and Bthere is a scholar on the earth who professes to be a Christian, and he can translate it any better than King James’s translators did it, he is under obli- gation to do so.”1 Many translations have appeared since 1611, and modern Apostles have profitably consulted these other Bible translations, sometimes citing them in general conference or the Ensign.2 Latter-day Saints who likewise wish to engage in personal study from other Bible translations will quickly notice differences of various kinds, not only in style but also in sub- stance. Some differences between translations are subtle, others glaringly obvious, such as the first translation of Psalm 23 into Tlingit: “The Lord is my Goatherder, I don’t want him; he hauls me up the mountain; he drags me down to the beach.”3 While the typical Latter-day Saint reads the Bible fairly often,4 many are unfamiliar with “where the [biblical] texts originated, how they were trans- mitted, what sorts of issues translators struggled with, or even how different types of translations work, or even where to start finding answers.”5 Generally speaking, differences arise from four aspects of the translation process, three 31 32 Religious Educator · VOL.
    [Show full text]
  • Humanism and Hebraism: Christian Scholars and Hebrew Sources in the Renaissance
    Humanism and Hebraism: Christian Scholars and Hebrew Sources in the Renaissance Kathryn Christine Puzzanghera Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in Religion April 2016 © 2016 Kathryn C. Puzzanghera, All Rights Reserved This thesis is dedicated to the glory of God Who gave us reason, creativity, and curiosity, that they might be used AND To the mixed Protestant-Catholic family I was born into, and the Jewish family we chose Table of Contents Chapter I: Christian Humanist Hebraism in Context .................................... 1 Christian Thought and Biblical Exegesis ......................................................................... 8 Jewish-Christian Dialogue and Anti-Semitism .............................................................. 17 Scholastics and Humanists in dialogue .......................................................................... 29 Christian Hebraists: Medieval Exegetes, Renaissance Humanists, and Protestant Reformers ....................................................................................................................... 43 Renaissance Hebraists: Nicholas of Lyra, Johannes Reuchlin, and Philip Melanchthon ........................................................................................................................................ 55 Chapter II: Nicholas of Lyra ...........................................................................58 Nicholas in Dialogue: Influences and Critiques ............................................................. 71 Nicholas’s
    [Show full text]
  • Pardes Zeitschrift Der Vereinigung Für Jüdische Studien E
    PaRDeS Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e. V. (2019) Heft 25 Universitätsverlag Potsdam PaRDeS Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e. V. / Journal of the German Association for Jewish Studies Transformative Translations in Jewish History and Culture (2019) Heft 25 Universitätsverlag Potsdam Z I O N I S M T O A U T H O R H R R A M T T R A N S F O R M A T I V E H S H L U E B A B E L F I S H R N T E T R A N S L A T I O N S E R K A F K A E D Y B I N J E W I S H H I S T O R Y H E B R E W R S I N H D J A N D C U L T U R E D A A R I M F T R S S I F R U T S E P T U A G I N T H N I V A U S Y N M H S I L G N E A M K O R A H P A R D E S H N M O R O C C A N A C E M E T E R I E S PaRDeS Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien e. V. / Journal of the German Association for Jewish Studies Herausgegeben von Markus Krah, Mirjam Thulin und Bianca Pick (Rezensionen) für die Vereinigung für Jüdische Studien in Verbindung mit dem Institut für Jüdische Studien und Religionswissenschaft der Universität Potsdam Transformative Translations in Jewish History and Culture (2019) Heft 25 Universitätsverlag Potsdam ISSN (print) 1614-6492 ISSN (online) 1862-7684 ISBN 978-3-86956-468-5 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek: Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibli- ografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.
    [Show full text]