WHAT GLOBAL ENGLISH MEANS for WORLD LITERATURE Chapter Author(S): HARUO SHIRANE

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

WHAT GLOBAL ENGLISH MEANS for WORLD LITERATURE Chapter Author(S): HARUO SHIRANE Chapter Title: WHAT GLOBAL ENGLISH MEANS FOR WORLD LITERATURE Chapter Author(s): HARUO SHIRANE Book Title: Think in Public Book Subtitle: A Public Books Reader Book Editor(s): SHARON MARCUS and CAITLIN ZALOOM Published by: Columbia University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/10.7312/marc19008.35 JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms Columbia University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Think in Public This content downloaded from 86.59.13.237 on Wed, 16 Jun 2021 11:55:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms WHAT GLOBAL ENGLISH MEANS FOR WORLD LITERATURE HARUO SHIRANE lobalization is one of the great issues facing universities today, particularly in humanities departments. It means dif- G ferent things to different people, but most agree that global- ization pluralizes. In the words of Jonathan Arac, globalization “opens up every local, national or regional culture to others and thereby produces ‘many worlds.’ ”1 However, this rapid pluraliza- tion is occurring in the age of English, when a single language has achieved a dominance hitherto unknown in world history. As a result, the many worlds opened up by globalization are increas- ingly likely to be known through that single language alone. The combination of globalization and “Globlish” paradoxically tends to flatten foreign cultures even as it enhances their accessi- bility. Minae Mizumura’s recent book, The Fall of Language in the Age of English (skillfully translated from the Japanese by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter) reveals the various con- sequences of that flattening from the perspective of a prominent writer working in a non- European language. For those living in the Anglosphere, no barrier seems to stand between their world and the many other worlds that now appear at the push of a but- ton. But for those outside that world, particularly in non- European This content downloaded from 86.59.13.237 on Wed, 16 Jun 2021 11:55:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 358 Q What Global English Means for World Literature countries, the literary and linguistic consequences of globalization in the age of English can often be severe. Mizumura’s book met with fierce hostility in Japan when it first came out in 2008. The original Japanese title means literally “when the Japanese language falls: in the age of English.” Largely because of the provocative title, which suggests the imminent demise of Japanese, it caused a furor and became an internet sensation in which legions of bloggers gave their opinions, sometimes without even bothering to read the book. Mizumura was attacked from both ends of the political spectrum. On the right she was criticized as anti- Japanese and antinationalist for implying that the Japanese language had weakened in the face of English. In the book, she advocated returning to the great Japanese novels of the late nine- teenth and early twentieth centuries, which she considered the peak of modern Japanese literature and a means to revitalizing lit- erary Japanese and Japanese language education as a whole. This stance caused her to be attacked on the left as reactionary and elit- ist, as a writer who harked back to the dark pre– World War II days and the country’s imperialist past. The fierce argument across digital media helped make The Fall of Language in the Age of English a national best- seller (a rare phe- nomenon for such an academic book), with over 65,000 copies sold to date, and stirred a national debate about the weaknesses of both Japanese and English education in Japan. Despite the book’s title, Mizumura does not actually believe that the Japanese language is about to collapse; instead, she is concerned about the diminish- ing quality of literary Japanese and the fate of contemporary Jap- anese literature in an era of English. Why was Mizumura’s book translated into English? What can this book teach those who know little or nothing about Japanese literature and will probably never read Japanese? The book chal- lenges us to reconsider global literature in an age of English, and This content downloaded from 86.59.13.237 on Wed, 16 Jun 2021 11:55:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Haruo Shirane Q 359 it reminds us of the value of reading literature in the original, whatever that language may be. Mizumura traces the rise and decline of modern national literatures, using the example of Japa- nese literature. In the process she raises key questions about the relationship of local vernaculars to what she calls “national lan- guage” and the complex relationship of that national language to the new “universal” language (English), particularly as these con- cern a writer working in a non- Roman script or nonphonetic writ- ing system. By “national language,” Mizumura means a local spoken lan- guage that has become a standardized, written, print language bound up with the identity of a modern nation- state; it differs from “local language” in that it takes on many of the important func- tions of “universal language,” particularly by translating into the national language the advanced knowledge carried by the univer- sal language. In the medieval and early- modern periods, transna- tional languages such as Latin, Arabic, or literary Chinese served as the language of high culture and technology; in the modern period, “national languages” have taken on that role. However, unlike the premodern period, when there were multiple “univer- sal” (transnational, cosmopolitan) languages, or the modern period (late nineteenth and the first half of the twentieth century for Japan), in which national languages and national literatures flourished, the present age has seen a single tongue become the one and only universal language. English’s dominance in all spheres from science to literature is far greater than that of the earlier cos- mopolitan languages such as Latin in medieval Europe, literary Chinese in East Asia, Arabic in the Middle East, or French in nineteenth- century Europe. Because there are now more literate people than at any other time in world history and because of new technologies that create global simultaneity on an unprecedented scale, English now penetrates every sphere. This content downloaded from 86.59.13.237 on Wed, 16 Jun 2021 11:55:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms 360 Q What Global English Means for World Literature Much has been said recently about the growth of world litera- ture in the age of globalization, but this has overwhelmingly come from those writing in English and/or dealing with literatures in the Romance languages. For example, Pascale Casanova’s The World Republic of Letters ([1999] 2004) traces the rise and domi- nance of French language and literature; David Damrosch’s What Is World Literature? (2003) examines the ways in which literature travels around the world, either in translation or from one lan- guage to another, often following trade routes.2 In secondary and higher education in the United States, the traditional canons of national literature have been expanded or broken up to include a larger corpus of literature from around the world. However, almost all of the literature dealt with in these studies is based on Euro- pean languages, and these representatives of “world literature” are read almost entirely in English translation. The assumptions of this Anglophone view of “world litera- ture” are reflected in the genres and texts that have been chosen by Anglophone critics and scholars to represent “world litera- ture.” Franco Moretti, for example, in his attempt to draw up a “world literary” map, ends up focusing on such modern European- based themes and genres as the “rise of the novel.”3 In most of Asia, the so- called novel was a minor genre, not even considered serious literature until the nineteenth century, mostly under the impact of the European novel, while poetry (particularly the lyric), historical writings (chronicles and biographies), and philo- sophical writing were central. Compared to educated Europeans, until the modern period, elite East Asians (especially Confucian literati) had a very low view of fiction, at least on the surface, and almost all canonical literary genres were thought to be direct reflections of individual or historical experience. In other words, the very notion of “world literature” that has emerged in English largely reflects the modern European notion of literature as This content downloaded from 86.59.13.237 on Wed, 16 Jun 2021 11:55:01 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Haruo Shirane Q 361 imaginative narrative, with particular emphasis on the epic, the novel, and the short story. In The Fall of Language in the Age of English, Mizumura, a lead- ing contemporary Japanese novelist who was educated (from high school through graduate school) in the United States and returned to Japan to become a writer, asks a fundamental ques- tion: What is the position of non- English- language writers (par- ticularly non- European writers) in a global world so thoroughly dominated by English that no writer can escape its weighty impact? In the opening chapter, which describes her experience at an Inter- national Writing Program at the University of Iowa, she points to a hierarchy among literary languages, in which languages at the bottom are dying at an unprecedented rate, like animals and plants affected by severe environmental change, with English overrun- ning and homogenizing what had been a highly diversified linguis- tic landscape.
Recommended publications
  • ACLA 2018 Print Guide 13768
    Annual Meeting of the American Comparative Literature Association ACLA 2018 | TABLE OF CONTENTS Welcome and Acknowledgments .............................................................................................................4 Welcome from UCLA ...............................................................................................................................6 General Information ..................................................................................................................................7 Conference Schedule ................................................................................................................................15 Pre-Conference Workshops ....................................................................................................................18 Seminars in Detail (Stream A, B, C, and Split Stream)........................................................................26 Index ........................................................................................................................................................169 CFP ACLA 2019 Announcement .........................................................................................................182 ADVERTISEMENTS Duke University Press ........................................................................................................................ 24-25 Edinburgh University Press ....................................................................................................................69
    [Show full text]
  • J. KEITH VINCENT 745 Commonwealth Avenue #606 Boston, MA 02215 917 214 0302 CURRICULUM VITAE 2018 October [email protected]
    J. KEITH VINCENT 745 Commonwealth Avenue #606 Boston, MA 02215 917 214 0302 CURRICULUM VITAE 2018 October [email protected] ACADEMIC APPOINTMENTS 2015 - PRESENT BOSTON UNIVERSITY Chair, Department of World Languages & Literatures (On leave 2018-19) 2013 - PRESENT BOSTON UNIVERSITY Associate Professor of Japanese and Comparative Literature, and Women's, Gender, & Sexuality Studies. 2013 - 2014 UNIVERSITY OF MICHIGAN, ANN ARBOR Toyota Visiting Professor 2007 - 2013 BOSTON UNIVERSITY Assistant Professor of Japanese and Comparative Literature Department of Modern Languages & Comparative Literature 2000 - 2007 NEW YORK UNIVERSITY Assistant Professor of East Asian Studies and Comparative Literature Departments of East Asian Studies and Comparative Literature 1998 - 2000 NEW YORK UNIVERSITY Lecturer in East Asian Studies and Comparative Literature Departments of East Asian Studies and Comparative Literature EDUCATION 2000 COLUMBIA UNIVERSITY Ph.D. in East Asian Languages and Cultures Dissertation: “Writing Sexuality: Heteronormativity, Homophobia, and the Homosocial Subject in Modern Japan.” 1993 COLUMBIA UNIVERSITY M. Phil. in East Asian Languages and Cultures 1990 - 1991 NAGOYA UNIVERSITY Japanese Ministry of Education’s one-year intensive course on Japanese language and culture for advanced students. Thesis on Muromachi-period linked verse: “Shinkei no renga.” 1990 UNIVERSITY OF KANSAS B. A. in East Asian Studies and Comparative Literature Senior thesis: “Literary Naturalism in Japan and France.” 1988 - 1989 PHILIPPS UNIVERSITÄT MARBURG West
    [Show full text]
  • 2019 SPRING Web Pgs Opt.Pdf
    OTHER PRESS spring 2019 FEATURED ON THE COVER S: GHIORA AHARONI THE REFRACTION SERIES (THANK GOD FOR MAKING ME A WOMAN) 2018 Assemblage sculpture with phoropter, tintype photographs, and phoropter lens engraved with Hebrabic phrase 12 x 6 x 4 inches each ghiora-aharoni.com MISSION STATEMENT OTHER PRESS publishes literature from America and around the world that represents writing at its best. We feel that the art of storytelling has become paramount today in challenging readers to see and think differently. We know that good stories are rare to come by: they should retain the emotional charge of the best classics while speaking to us about what matters at present, without complacency or self-indulgence. Our list is tailored and selective, and includes everything from top-shelf literary fiction to cutting-edge nonfiction— political, social, or cultural—as well as a small collection of groundbreaking professional titles. Judith Gurewich Publisher BOOKSELLERS’ DISCOUNTS Other Press books are in two discount categories: Trade and Professional. All books are Trade unless indicated Professional (P). Please contact your Random House representative for details. KEY C: Canadian price NCR: no Canadian rights (Other Press edition not licensed for sale in Canada) CQ: carton quantity (P): professional discount code applies Titles, prices, and other contents of this catalog may be subject to change without notice. TABLE OF CONTENTS: SPRING 2019 FRONTLIST THE HUNDRED WELLS OF SALAGA Ayesha Harruna Attah ................................ 2–3 ANY MEANS NECESSARY Jenny Rogneby ........................................................... 4–5 NOTES ON A SHIPWRECK Davide Enia ............................................................... 6–7 WOMEN Mihail Sebastian ...................................................................................... 8–9 ARTICLE 353 Tanguy Viel ................................................................................
    [Show full text]
  • (1867-1916), Focusing on Me/An a Disse
    UNIVERSITY OF HAWAI'I LIBRARY GENDER, THE BODY, AND DESIRE IN THE NOVELS OFNATSUME SOSEKI (1867-1916), FOCUSING ON ME/AN A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EAST ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES (JAPANESE) DECEMBER 2002 By William N. Ridgeway Dissertation Committee: V. H. Vig1ielmo, Chairperson Joel R. Cohn Robert N. Huey Lucy B. Lower Joseph O'Mealy © Copyright 2002 by William Nelson Ridgeway iii For it migliorfabbro -Dante's Purgatorio xxvi, II? iv Abstract Tbis dissertation employs categories of analysis that previously have been under-appreciated, Ignored or unapplied in S6seki studies-gender, the body, and desire-both for textual explication and to examine the intrapersonal relationships in the novels ofNatsume S6seki (1867-1916), with emphasis placed on his final, uncompleted work, Meian (Light and Darkness, 1916). Instead of presenting literary representations of prevailing Meiji ideological positions such as risshin shuss. (rising in the world) entrepreneurism and success scenarios for men or ry6sai kenbo (good wives, wise mothers) domestic scenarios for women. S6seki focuses on erotic triangles which expose gender difference and gender inequalities of Meiji-Taish6 Japan. Investigation of fictional erotic triangles also reveals the possibility of homosocial desire in an age when discourse was increasingly antithetical to non-nonnative expressions of male-male desire. Soseki's gender representations frequently invert conventional gender expectations with his depictions of passive males and women desiring mastery over the male, and these depictions in tum are mapped and analyzed throughout the novelist's brief ten-year career as a novelist.
    [Show full text]
  • Haruo Shirane 11/30/2017
    HARUO SHIRANE 11/30/2017 ADDRESS Office: 407 Kent Hall, Dept. East Asian Lang. & Cultures, Columbia University, NY., NY. 10027. Tel. 212-854-5027, Fax 212-678-8629, [email protected] EMPLOYMENT Chair, Department of East Asian Languages and Cultures, Columbia U., 2013- Shinchō Professor of Japanese Literature and Culture, Columbia U, 1996- Professor, East Asian Languages & Cultures, Columbia University, 1993- Associate Professor, Columbia University, 1989-93 (tenured 1990) Assistant Professor, Columbia University, 1987-89 Assistant Prof., East Asian Lang. & Cultures, U. of Southern Calif., 1982-86 Visiting Scholar, Dept. of Japanese Literature, Waseda University, 2002 Visiting Scholar, Dept. of Comp. Literature, University of Tokyo, 1987 EDUCATION Columbia University, Dept. of East Asian Languages and Cultures, Ph.D. in Japanese Literature, 1983 University of Michigan, Dept. of Far Eastern Languages and Literatures, M.A. in Japanese Literature, 1977 Columbia College, N.Y. B.A. Magna cum laude in English Literature and Oriental Studies, 1974 PRIZES AND BOOK AWARDS Cambridge History of Japanese Literature, 2017 R.R. Hawkins Prose Award, Honorable Mention for outstanding single volume reference in Humanities and Social Sciences. Choice Outstanding Academic Titles of the Year (2012): Japan and the Culture of the Four Seasons (Columbia UP) Ueno Satsuki Memorial Prize on Japanese Culture (June 2010, for unique contribution to the field of Japanese cultural studies) Choice Outstanding Academic Title of the Year (2004): Early Modern Japanese Literature, An Anthology (Columbia UP). Ishida Hakyō Prize (Dec. 2002), for Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho (Bashō no Fūkei, Bunka no kioku, Kadokawa shoten, 2001), for the most outstanding critical study of haiku in 2001.
    [Show full text]
  • Published Titles(English)
    Published Titles ENGLISH PROGRAM 1 2 3 4 A Wife in Musashino Bedtime Eyes Beyond the Blossoming Botchan (Musashino fujin) (Beddotaimu aizu) Fields (Botchan) Shohei Ooka Amy Yamada (Hanauzumi) Soseki Natsume Translated by Translated by Yumi Gunji Jun'ichi Watanabe Translated by Joel Cohn Dennis Washburn and Marc Jardine Translated by Deborah Kodansha International Center for Japanese Studies St. Martin's Press Iwabuchi and Anna Isozaki The University of Michigan Alma Books 5 6 7 8 Embracing Family Floating Clouds Hell Kinshu: Autumn Brocade (Hoyo kazoku) (Ukigumo) (Heru) (Kinshu) Nobuo Kojima Fumiko Hayashi Yasutaka Tsutsui Teru Miyamoto Translated by Yukiko Tanaka Translated by Lane Dunlop Translated by Evan Emswiler Translated by Roger K. Thomas Dalkey Archive Press Columbia University Press Alma Books A New Directions Publishing Corp. 9 10 11 12 Mistress Oriku: Stories No Reason for Murder Okei Rashomon and Seventeen from a Tokyo Teahouse (Tenjo no ao) (Okei) Other Srories (Shigurejaya Oriku) Ayako Sono Mitsugu Saotome (Akutagawa Ryunosuke Matsutaro Kawaguchi Translated by Edward Putzar Translated by Kenneth tanpenshu) Translated by Royall Tyler ICG-Muse J. Bryson Ryunosuke Akutagawa Tuttle Publishing Alma Books Introduction by Haruki Murakami Translated with notes by Jay Rubin Penguin Books 13 14 15 16 Rashomon and 17 Other Realm of the Dead Rivalry: A Geisha's Tale School of Freedom Srories (Meido/ Ryojyun nyujoshiki) (Udekurabe) (Jiyu gakko) (Akutagawa Ryunosuke Hyakken Uchida Kafu Nagai Bunroku Shishi tanpenshu) Translated by Rachel
    [Show full text]
  • Japan Passing by Japanologists? Akihiro Odanaka
    Editorial: Japan Passing by Japanologists? Editorial: Japan Passing by Japanologists? Akihiro Odanaka Recently I read on a website an interesting article about Japanologists abroad,1 although the topic is already known to those who are familiar with international academic milieus. The author, Eiji Oguma, a Japanese sociologist, stayed in Germany several years ago and saw firsthand the difficulties that young Japanologists in Europe faced; the idyllic days of studying the Japanese language and culture are gone, and Japanologists today are obliged to make their research on Japan in wider contexts, integrating other disciplines such as history, political science and anthropology. As a matter of fact, this method is optimum for them to survive in the academia system of ever-accelerating competition. They have to apply for grants and job offerings whenever possible, which is not often in German-speaking countries. As a result, they write articles, books and applications in English, even though their research field is Japan. (Writing papers in Japanese makes no sense!) It is only the researchers in Japan who are spared such hardships, as if they were living in a secluded country, having no other language capabilities than Japanese. From such a situation arises, notes Oguma, the phenomenon of “Japan passing by” Japanologists as they are busy following the latest research trends in English. They don’t have enough time to read Japanese papers and books, as they search for grants, write papers, and organize conferences and lecture sessions. It is ironical that the more global these scholars become, the less they can afford to pay atten- tion to research activities in the source culture.
    [Show full text]
  • White Elephant by Mako Idemitsu
    WORLD-RENOWNED JAPANESE VISUAL ARTIST MAKO IDEMITSU MAKES ENGLISH LANGUAGE DEBUT With a deeply-imbedded indebtedness to their father Morimasa Morimoto, a self-made man in post-war Japan, two sisters struggle to uphold a family legacy. Sakiko moves to the fantastically free United States. Fragile and unsure in 1960s San Francisco, she clings to her brazen artist husband for stability. Hiroko, headstrong and irreverent, uses her father’s money to move to New York, promising to become a famous artist. Intolerant of weakness in others, she crumbles in the face of her own shortcomings. From catty carpooling moms to manipulative stoners, abortions to adultery, White Elephant is a vivid book from a seasoned artist turned writer. Mako Idemitsu, daughter of Rockefel- ler-esque petroleum executive Sazo Idemitsu, reconfigures her own family discord to reflect on the binds of being female in this gorgeous English translation. Published by Chin Music Press “Idemitsu has written an autobiographical first Publication Date: October 12, 2016 novel about a young Japanese woman who Distributed by Consortium Book Sales & Distr. comes to America to study and stays to marry, ARCs & Edelweiss Digital Review Copies Available Trade Paper | 5 1/8 x 7 5/8 | 224pp raise a child, and find her identity as a woman Fiction/Literary US $15 caught between two cultures.” ISBN 978-1-63405-958-9 —Kirkus Reviews MEDIA CONTACT Maddy Burton | Publicist | [email protected] | (206) 819-1788 www.chinmusicpress.com | www.makoidemitsu.com | www.cbsd.com About the Author Born in Tokyo in 1940, Mako Idemitsu was raised in a wealthy Japanese family.
    [Show full text]
  • The Role and Impact of Institutional Programs
    The Role of Institutional Support in Promoting Minor Literatures in Major Literatures: The Case of Japanese Fiction Published in English Translation in the United States between 1996 to 2005 David James Karashima Universitat Rovira i Virgili A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Diploma of Advanced Studies PhD program in Translation and Intercultural Studies Universitat Rovira i Virgili, Spain Supervisors: Professor Michaela Wolf, University of Graz Professor Judy Wakabayashi, Kent State University 2007 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 5 CHAPTER 1: SOCIOLOGICAL APPROACHES TO STUDYING TRANSLATIONS: FROM DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES TO THE BOURDIEUSIAN CONCEPTS OF SYMBOLIC PRODUCTION 12 1.1 SOCIOLOGICAL APPROACHES TO STUDYING TRANSLATION 12 1.1.2 Borrowing from Bourdieu 15 CHAPTER 2: JAPANESE LITERATURE PUBLISHED IN ENGLISH TRANSLATION IN THE US BETWEEN 1996 AND 2005 23 2.1 VOLUME AND VARIETY OF TITLES PUBLISHED 23 2.1.1 Using Databases to Identify Japanese Literature Published in English Translation: The Index and JLTS 24 2.2 DELIMITING THE SCOPE OF THE US PUBLISHING FIELD 28 2.3 NUMBER OF WORKS AND TITLES PUBLISHED BETWEEN 1996 AND 2005 32 2.4 BRIEF OVERVIEW OF US PUBLISHING 32 2.4.1 Recent Trends in the US Publishing Industry 33 2.5 SUB-FIELD OF JAPANESE LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION: THE MAIN ACTORS 37 2.5.1 Publishers 37 2.5.1.1.Kodansha International 39 2.5.1.2 Vertical Inc. 41 2.5.1.3 Columbia University Press 41 2.5.1.4 Tuttle Publishing 43 2 2.5.1.5 New Directions 43 2.5.1.6 Vintage (Random
    [Show full text]
  • Fall 2014 OTHER PRESS RIGHTS GUIDE
    OTHER PRESS 2 Park Ave New York NY 10016 fall 2014 OTHER PRESS RIGHTS GUIDE DIRECTOR OF SUBSIDIARY RIGHTS: EASTERN EUROPE AND BALTIC STATES: JAPAN: Lauren Shekari Milena Kaplarevic Hamish Macaskill Other Press Prava I Prevodi The English Agency Ltd. 2 Park Avenue, 24th floor Boulevard Mihaila Pupina 10B/I 4F Sakuragi Building New York, NY 10016 U.S.A. 5th Floor 6-7-3 Minami Aoyama PHONE: (212) 414-0054 x209 11070 Belgrade Minato-Ku FAX: (212) 414-0939 Serbia Tokyo E-MAIL: [email protected] PHONE: +(381-11) 311 9880 Japan 107-0062 FAX: PHONE: BRAZIL/SPAIN/PORTUGAL/CATALONIA: +(381-11) 311 9879 +81 3 3046 5385 Monica Martin E-MAIL: [email protected] FAX: +81 3 3046 5387 MISSION STATEMENT E-MAIL: [email protected] MB Agencia Literaria GERMANY: Ronda Sant Pere, 62, 1º-2ª Marc Koralnik Liepman AG KOREA: 08010 Barcelona Englischviertelstrasse 59 Danny Hong OTHER PRESS publishes literature from America and around the world that represents writing at its PHONE: +93 265 90 64 CH-8032 Zurich Danny Hong Agency 3F, 395-204 Seogyo-dong, best. We feel that the art of storytelling has become paramount today in challenging readers to see and think FAX: +93 232 72 21 Switzerland E-MAIL: [email protected] PHONE: +41 43 268 23 80 Mapo-gu, Seoul 121-840 differently. We know that good stories are rare to come by: they should retain the emotional charge of the CHINA AND TAIWAN: FAX: +41 43 268 23 81 Korea PHONE: +82-2-6402-889 best classics while speaking to us about what matters at present, without complacency or self-indulgence.
    [Show full text]
  • Preface and Acknowledgements to the Reprint of Rereading Sōseki
    PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS TO THE REPRINT OF REREADING SŌSEKI Reiko Abe Auestad Literary critics in recent years have expressed Sōseki,2 and I still believe my interpretation based some fatigue with the dominance, in much critical on “positionality” is valid, even if some of it may writing, of the “hermeneutics of suspicion,” aimed appear more commonsensical now than eighteen at uncovering how the subjects are unwittingly years ago. “Positionality” has hardly lost its ex- formed and “positioned” in contexts understood in planatory power. ideological terms. Many have sought to sketch out Returning to the aforementioned interest in alter- alternative shapes of a positive aesthetics more native ways of reading, I would argue that it is not attuned to the affective and absorbing aspects of so much that we have “moved on” from a herme- reading or of life in general, as variously exempli- neutics of suspicion, or that we have outgrown it. fied, among others, by Eve Sedgwick (reparatory My point here is not to deny what the examination reading), Rita Felski (positive aesthetics), Stephen of cultural codes of positioning and ideology have Best and Sharon Marcus (surface reading), as well given us. Rather, I would suggest that the merit of as by affect theorists such as Lauren Berlant and renewed focus on affect lies in the potential to ac- Brian Massumi. tually support the positionality model by explicat- In Massumi’s succinct summary, overemphasis ing, in more detail, on a micro-level, the oscillation on positionality in cultural theory has “boxed” the of the subject within a given position, as well as subject “into its site on the culture map,” a “grid- between positions.
    [Show full text]
  • Toward a New Age of World Literature the Boundary of Contemporary Japanese Literature and Its Shifts in the Global Context
    — 講演 — Toward a New Age of World Literature The Boundary of Contemporary Japanese Literature and Its Shifts in the Global Context A Keynote Speech delivered at the International Seminar Redefining the Concept of World Literature on July 19, 2006, at the University of Indonesia. Mitsuyoshi Numano Toward a New Age of World Literature It is well known that Goethe said to his disciple Johann Peter Eckermann in 1827: “Poetry is the universal possession of mankind, revealing itself everywhere and at all times in hundreds and hundreds of men. National literature is now a rather unmeaning term; the epoch of world literature is at hand, and everyone must strive to hasten its approach.”1 This was the moment when Goethe coined the word “Weltliteratur.” First of all, I must make it clear that I do not share Goethe’s opinion about the capability of “universal poetry” to transcend the borders of nations and lan- guages. The tragic experience of the 20th century showed us that, contrary to Goethe’s utopian expectations, each national literature has retained its deep meaning. In the age of globalization and the Internet, we are witnessing a very complicated and dynamic interaction between attempts to “stay put” in one’s own culture and to “cross over” its borders. It is in this new context that we should redefine the contemporary significance of the notion of World Literature. World literature is not one; its various languages and nations make it so diverse that one feels at a loss facing it; nobody can pos- sibly grasp it in its entirety.
    [Show full text]