Dissertação Apresentada Para Cumprimento Dos Requisitos Necessários À Obtenção Do Grau De Mestre Em Ensino Do Português C
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ensino do Português como Língua Segunda e Estrangeira realizada sob a orientação científica da Professora Doutora Maria Leonor Santa Bárbara de Carvalho. Versão corrigida e melhorada após sua defesa pública i À minha família. ii AGRADECIMENTOS Esta dissertação de mestrado só foi possível com os apoios e incentivos de um conjunto de pessoas bastante importantes que me fizeram acreditar que conseguiria. Como não consigo agradecer a todos, fica a intenção de que estarão para sempre no meu coração. Em primeiro lugar, quero agradecer à Professora Doutora Maria Leonor Santa Bárbara de Carvalho pela orientação, disponibilidade e apoio que demonstrou ao longo destes meses. Com a resolução de dúvidas e problemas que, durante esta fase, me deixaram insegura e com as palavras de incentivo que me descansaram em momentos de grande tensão. Como não só de trabalho vive o Homem, quero agradecer aos meus amigos, todos esses (e porque não consigo nomear todos) que foram o meu escape, o meu “desanuviar” quando já não podia mais. Que estavam lá quando sentia que não ia conseguir e que me ajudaram nos momentos difíceis. Uma vida é para ser vivida com ponderação e eles estavam lá para me relembrar disso. Ao André pelo apoio, amizade, carinho, companheirismo e força nas fases complicadas deste processo. À Isabel Pinela e Clara Carmo pela ajuda que me prestaram nesta dissertação e pelo tempo que dispensaram quando a sua vida também é atribulada. Mas em especial à Clara, o meu muito obrigado, pelas conversas cómicas, momentos de boa disposição na Faculdade que fizeram da nossa amizade um verdadeiro tesouro. Um obrigado também à Sara e à Sabrina pelas boas gargalhadas que ajudaram a clarear pensamentos. À Catarina Mestre, Aline Póvoa e Mónica Ribeiro por terem sido os meus pilares durante o Mestrado. Aos nossos trabalhos de grupo, ao apoio prestado, às conversas até tarde, mas essencialmente à vossa boa disposição, companheirismo e amizade. iii Ao meu irmão, pela paciência de horas passadas no Laboratório de IT, pelas idas constantes à biblioteca, assim como os sacos pesados com livros e fotocópias que carregou por mim quando já tinha mãos a medir. Mas principalmente pelo carinho, amizade e apoio incondicional que sempre demonstrou para comigo. Finalmente aos meus pais pelo incentivo. Por serem aquele “rochedo” em que sempre me apoiei e por acreditarem que poderia seguir o que sempre gostei. Pelo carinho e conselhos mas, especialmente pela oportunidade que me proporcionaram em consegui-lo. Se não fossem o meu suporte, nada disto era possível. A eles, dedico o meu trabalho. iv RESUMO As Relações entre Portugal e China e o seu reflexo na aprendizagem da Língua Portuguesa em Macau, desde 1974 Daniela Alexandra Lima Raimundo PALAVRAS-CHAVE: Português Língua Estrangeira (PLE); Macau; Região Administrativa Especial de Macau (RAEM); China; História; Político-Social; Ensino; Portugal; Aprendizagem; Língua Portuguesa (LP). Macau sempre foi um lugar onde diferentes culturas se encontram. Ao fim de 450 anos de governo português, o território é entregue à China a 20 de Dezembro de 1999. Toda uma conjuntura tripartida de teor político e social teve de acontecer para que esta entrega fosse feita pacificamente. Os motivos históricos por detrás de Portugal e da China, desde 1974 (especialmente depois de 25 Abril), tiveram impacto em Macau e como esta se revia como cidade e como meio unificador entre duas nações e por consequência o resto do Mundo. A Língua Portuguesa sempre esteve no centro de uma imposição linguística na população chinesa de Macau (macaenses de origem chinesa e macaenses de origem portuguesa). E, até 1979, não entendiam que a Lusofonia era parte cultural, social e identitária integrante do território. O português, mais do que uma língua do Governo, era uma das línguas usadas no território (a um nível social ainda que fosse em minoria). Mas é no período de transição e imposição de uma segunda língua oficial (chinês - mandarim) que o português começa a ganhar valor e especialmente o seu ensino nas escolas em Macau. A República Popular da China, com a sua abertura ao mundo comercial e económico, em inícios do século XXI, e a sua política “um país dois sistemas” veio modificar a mente da população, particularmente os jovens que estudam para um futuro promissor. Hoje em dia, passados dezassete anos, a Língua Portuguesa tem uma grande procura como Língua Estrangeira na China. Muitas são as instituições a apostar nela, especialmente o Governo da República Popular da China. Com este estudo pretende-se efectuar um resumo histórico (social e político bem como educacional) do ensino do Português como Língua Estrangeira no território chinês, especificamente na região de Macau pelo seu processo histórico de cariz lusófono. De 1974 até hoje, várias foram as mudanças, acordos, despachos, decretos-lei e memorandos que registaram a Língua Portuguesa como uma necessidade no território. Presentemente, Macau (a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China) segue o seu destino de ponte entre o Ocidente e o Oriente, e como veículo conector do Português Língua Estrangeira. v ABSTRACT The Relations between Portugal and China and its reflection in learning Portuguese in Macau since 1974 Daniela Alexandra Lima Raimundo KEYWORDS: Portuguese as a Foreign Language (PLE); Macao; Macao Special Administrative Region (RAEM); China; History; Social Politics; Teaching; Portugal; Learning; Portuguese Language (LP). Macao was always a place where different cultures meet. After 450 years of Portuguese rulership, the territory is handed over to China on 20 December of 1999. All of a tripartite juncture had to happen for this transfer to be done peacefully. The historical motivation behind Portugal and China, since 1974 (especially after April 25th), had an impact in Macao and how it was reviewed as a city and as an unifying intermediate between two nations and therefore the rest of the world. The Portuguese language has always been in the center of a language imposition in Macao’s Chinese population (Macanese of Chinese origin and Macanese of Portuguese origin). And, until 1979, they didn’t understand that the Lusophony was an integral part of a cultural, social and identity territory. The Portuguese, more than a language of the government, was one of the languages used in the territory (at a social level even if it were a minority). But it is in the transition period and the imposition of a second official language (Chinese - Mandarin) that the Portuguese language begins to gain value and especially its teaching in schools in Macao. The People's Republic of China, with its openness to trade and economic world in the early twenty-first century, and its policy of "one country two systems" has modified the minds of the population, particularly young people studying for a promising future. Nowadays, after seventeen years, the Portuguese Language has a great demand as a Foreign Language in China. Many are the institutes to invest in it, especially the Government of the People's Republic of China. This study aims to make a historical summary (social and political as well as educational) of the Portuguese teaching as a Foreign Language in the Chinese territory, specifically in the Macao region because of its Lusophone historical process. From 1974 until today, there were several changes, agreements, orders, decrees and memoranda that registered the Portuguese language as a necessity in the territory. At the present time, Macao (Special Administrative Region of Macao of People’s Republic of China) follows its destiny as a bridge between the West and the East, and as a connector agent of the Portuguese Foreign Language. vi ÍNDICE Introdução …………………………………………………………………..……….......................…….. 1 Capítulo I. De 1974 a 1999 ……………………………………………………..…………………….….. 5 I. 1. As Revoluções Chinesas e a ascensão da RPC ………………………….…………… 5 I. 2. Contexto político-social entre Portugal e China: Macau e a entrega ……. 8 I.2.1. De 1974 a 1979 …………………..…………………………………..………….……… 8 I.2.2. De 1979 a 1987 ………………………………………………..………………….…..… 11 I.2.3. De 1987 a 1999 ……………………………………………………..………….……..… 12 I. 3. O Português como Língua Estrangeira em Macau: anos de negociações 14 Capítulo II. De 1999 até aos nossos dias ………………………………………………………….. 23 II. 1. Contexto político-social entre Portugal e China: Macau de agora ……….. 23 II. 2. O Português como LE em Macau: o que mudou …………………………………. 26 Capítulo III. Interesses e abordagens para um futuro do Ensino da LP como LE em Macau …………………………………………………………………………………………………………. 39 Conclusão …………………………………………………………………………...................……………. 46 Bibliografia ……………………………………………….………………………………………………………. 49 Webgrafia …………………………………………………………………………………………………………. 55 Lista de Figuras …………………….……………………………………………………………………..……. 58 Apêndices …………………………………………………………………………………………………………. i Apêndice 1. Órgãos de promoção da Língua Portuguesa – influências em Macau ……………………………………………………………………………………………………… ii vii Apêndice 2. Declaração Conjunta do Governo da República Portuguesa e do Governo da República Popular da China sobre a Questão de Macau ….. xiii Apêndice 3. Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China ……………………………………………………………………… xx viii “Portugal é a minha pátria e Macau é a minha mátria.” Henrique de Senna Fernandes (1923–2010). ix Lista de Abreviaturas, Siglas e Acrónimos ACIML – Associação Comercial Internacional para os Mercados