20180119-HAN-LILI-Tese-Versao Final Definitiva
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Luís Gonzaga Gomes, Filho da Terra: divulgador e tradutor de imagens da China e de Macau Han Lili Orientadora: Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa Tese especialmente elaborada para obtenção do grau de Doutor no ramo de Linguística, na especialidade de Linguística Aplicada 2018 UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Luís Gonzaga Gomes, Filho da Terra: divulgador e tradutor de imagens da China e de Macau Han Lili Orientadora: Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa Tese especialmente elaborada para obtenção do grau de Doutor no ramo de Linguística, na especialidade de Linguística Aplicada Júri: Presidente: Doutor Paulo Jorge Farmhouse Simões Alberto, Professor Catedrático e Diretor da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Vogais: • Doutor Jing Ming Yao, Professor Catedrático da Faculty of Arts and Humanities, University of Macau; • Doutor Carlos Manuel Bernardo Ascenso André, Professor Associado com Agregação da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra; • Doutor Carlos Manuel Piteira, Professor Auxiliar do Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas da Universidade de Lisboa; • Doutora Alexandra Assis Rosa Queiroz de Barros, Professora Auxiliar da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, orientadora; • Doutor Everton Vasconcelos Machado, Investigador Auxiliar do Centro de Estudos Comparatistas da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 2018 2 RESUMO Em meados do século XX, Macau entra num período culturalmente florescente. O conhecimento da língua e da cultura chinesas é apreciado. São muitas as traduções para o português, publicadas em diversos jornais, revistas e livros em Macau, pela elite macaense. A editora Colecção Notícias de Macau publica vinte e três volumes de escritos e tradução, a maioria dos quais é sobre a China e Macau, de autoria de Luís Gonzaga Gomes (1907-1976) – filho da terra. É de destacar que não é por acaso que Luís Gonzaga Gomes escreve artigos temáticos sobre a China e Macau, nem traduz obras clássicas da China somente por motivos pessoais. Tais iniciativas são uma medida estratégica de conciliação da comunidade macaense com a comunidade chinesa, que, por sua vez, contribui para a reflexão e construção da identidade macaense, especialmente, ao longo das convulsões socias, jurídico-políticas e étnicas que marcam estas décadas. O presente estudo pretende usar os conceitos como identidade, imagem e tradução, cruzando os Estudos de Imagens com os Estudos Descritivos de Tradução, para analisar as imagens construídas pelas obras de Gonzaga Gomes. Apresenta o resultado de pesquisa de arquivo para a identificação das publicações de Gonzaga Gomes e procede a uma análise paratextual e textual, a fim de desvendar as considerações poéticas e ideológicas de Gonzaga Gomes sobre a identidade macaense. Palavras-chave: identidade, tradução, imagem, considerações poéticas e ideológicas, identidade macaense 3 ABSTRACT In the middle of the twentieth century, Macau enters a culturally flourishing period. The Chinese knowledge and culture are appreciated and translated into Portuguese, published in various journals, magazines and books in Macau by the Macanese elite. The editor Colecção Notícias de Macau [News of Macao Series] publishes twenty-three volumes of writings and translations. Most of them are about China, either written or translated by Luís Gonzaga Gomes (1907-1976), filho da terra. It is noteworthy to point out that it is no coincidence that Gonzaga Gomes writes and translates thematically about China and Macau. His translations of classical Chinese works are not made only for personal reasons. He does so as a strategic measure of conciliation of the Macanese community towards the Chinese community, which, in return, contributes for the reflection about and the construction of the Macanese identity, especially in face of the changing and complex social, juridical-political and ethnic convulsions that mark these decades. The present study aims to use concepts such as identity, image and translation, thus intersecting Imagology or Image Studies with Descriptive Translation Studies, to analyze the images generated by the works of Gonzaga Gomes. This dissertation offers the results of extensive research carried out in the Portuguese National Library to map the publications by Gonzaga Gomes as well as a paratextual and textual analysis, so as to unveil the poetic and ideological considerations of Gonzaga Gomes about Macanese identity. Keywords: identity, translation, image, poetic and ideological considerations, Macanese identity. 4 Agradecimento O trabalho que se apresenta é uma “maratona”, durante a qual, sem apoios e esforços de diversas pessoas e instituições, não seria uma tarefa cumprida. Queremos dirigir os agradecimentos sinceros a todos que apoiem, encorajem e acompanhem esta corrida maratona. Agradeço à prof. Doutora Alexandra Assis Rosa, que me levou ao mundo dos Estudos de Tradução. A professora tem-me incentivado para conduzir o trabalho à excelência, apoiando, testemunhando e acompanhando todo o processo de elaboração do trabalho e dando recomendações e sugestões de revisão e de leituras. A sua orientação permitiu-me aprender a “pescar” e aprender “como pescar”. Os seus critérios de rigor científico em relação à escrita académica e convincente continuarão a orientar os meus futuros projetos de investigação. Por sua recomendação, participei no curso de verão do CETRA 2016, o que me permitiu conhecer melhor os Estudos de Tradução como um estudo interdisciplinar e ter mais contacto com os professores da área. Palavras de sincera gratidão são devidas ao Instituto Politécnico de Macau (IPM), especificamente ao Prof. Doutor Lei Heong Iok, presidente do IPM e ao Prof. Doutor Luciano de Almeida, Diretor da Escola Superior de Línguas e Tradução (ESLT) do IPM e ao Prof. Doutor James Li Changsen, pelo seu apoio pleno e solidário. A 5 dispensa académica durante o ano de 2017 demonstrou ser essencial para a minha dedicação à tese. O Prof. Doutor Lei emprestou-me um CD e uma coleção preciosa acerca das atividades pedagógicas de tradução em Macau na década de 1960, os quais revelam a sua relevância nos meus estudos. Os mesmos agradecimentos dirigem-se também aos meus colegas da ESLT, sem o seu apoio e encorajamentos, não poderia ter concluído a tese dentro do prazo. Quero ainda salientar os meus agradecimentos especiais à prof. Doutora Adelina de Castelo, que também acompanhou todo o processo da elaboração de tese, durante o qual estabelecemos uma confiança mútua e amizade solidária. Foi ela que me acompanhou nos momentos mais difíceis da minha vida e foram os seus conselhos construtivos e encorajadores que me salvaram para voltar ao trabalho intelectual. As suas sugestões e correções relativas à redação académica em português são uma garantia essencial de qualidade. Assinalo também a ajuda preciosa da Prof. Doutora Lola Xavier, que me ajudou a estabelecer contactos de investigação da mesma área em Portugal, arranjando-me livros pertinentes para o presente estudo interdisciplinar. Não posso deixar de agradecer à Prof. Doutora Maria Antónia Espadinha, minha primeira Professora de português e co-orientadora da minha tese de Mestrado, pelo 6 seu apoio constante e acompanhamento contínuo. Arranjou-me o filme documentário em homenagem de Gonzaga Gomes, que foi citado na epígrafe da minha tese. Destaco também os meus agradecimentos ao CETRA 2016 – curso de versão sobre Estudos de Tradução e aos professores do CETRA. Os tutoriais com Andrew Chesterman, José Lambert, Jeremy Munday, Luc van Doorslaer, Peter Flynn, entre outros, ajudaram a esclarecer alguns conceitos essenciais no âmbito de Imagologia e dos Estudos de Tradução. É de mencionar o apoio pleno do professor Peter Flynn, que continuou, depois do curso de verão, a dar sugestões úteis e ofereceu-me os resultados de pesquisa atualizados dos estudos sobre o cruzamento da Imagologia com os Estudos de Tradução na Bibliografia dos Estudos de Tradução online. Os mesmos agradecimentos também se dirigem à Escola Nida dos Estudos de Tradução 2017 e aos professores desta iniciativa. Os tutoriais com Edwin Gentzler, Michael Cronin, John Milton e outros professores foram construtivos e apontaram para um caminho eficiente de cruzamento entre a identidade e a tradução. Em resultado da participação nestes dois cursos de verão, conseguimos afigurar a relação triangular dos conceitos essenciais para o presente estudo interdisciplinar: identidade, tradução e imagem. A nível pessoal, gostava de agradecer ao Dr. Jorge Rangel, divulgador e promotor da identidade macaense, que me ofereceu uma série de livros sobre Luís Gonzaga Gomes e me convidou para ser membro do Cenáculo de Luís Gonzaga 7 Gomes, iniciativa do Instituto Internacional de Macau, a que preside. Quero agradecer igualmente ao Dr. Luís Sá Cunha, investigador sobre Gonzaga Gomes, pela troca de opiniões e discussões sem reservas. Da família, quero expressar um agradecimento profundo ao meu marido, Li Jian, e ao meu filho, André Li Wai Cheng, porque não teria sido possível este projeto sem o seu apoio psicológico, afeto constante e entendimento profundo. Nunca me esqueci das palavras do meu filho quando eu tinha momentos difíceis na elaboração de tese: “Mãe, força! Gostava de ver a mãe doutorada”. Quando o disse, tinha apenas doze anos, e abraçava-me ao colo com ar encorajador. A minha gratidão vai também para os meus pais, pelo amor incondicional que eles reservam para mim. Muito obrigada! 8 ÍNDICE Lista de figuras ....................................................................................................