Sixteenth Sunday in Ordinary Time Decimosexto Domingo Del Tiempo Ordinario July 21, 2019
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BLESSED VIRGIN MARY HELP OF CHRISTIANS CHURCH Sixteenth Sunday in Ordinary Time Decimosexto Domingo del Tiempo Ordinario July 21, 2019 70-31 48th Avenue (72nd St & 48th Ave), WOODSIDE, NY 11377 Rectory Phone: 718-672-4848/49 Rectory Fax:718-457-4055 Rectory E-mail: [email protected] Church website: http://www.stmarysofwinfield.com RECTORY OFFICE HOURS: Monday to Friday 9:00 a.m. —8:30 p.m.; Saturday & Sunday 9:00 a.m. —3:00 p.m. HORARIO DE LA OFICINA PARROQUIAL: De lunes a viernes de 9:00 a.m.—8:30 p.m.; Sábados y domingos de 9:00 a.m.—3:00 p.m. Pastor Rev. Christopher M. O’Connor Summer Priest Sts. Joachim and Anne Rev. James Varghese Permanent Deacon Deacon Leopoldo “Polo” Montes SACRAMENT OF RECONCILIATION—CONFESIONES Friday at 7:00 p.m.— Viernes a las 7 p.m. Director of Faith Formation Saturdays at 4:00 p.m.—Sábados a las 4:00 p.m. Jerry Rodriguez (718) 672-4784 BAPTISMS — BAUTIZOS Director of Adult Faith Formation English: First Saturday of the month at 1:00 p.m. Instruction is given on the last Eileen Goetzger Monday of the month at 7:30 p.m. in the rectory. The family must register in advance Food Pantry with one of the priests or the deacon. Lourdes LaPolla- Ext. 103 Español: el segundo, tercer, y cuarto sábado, a la 1:00 p.m. Necesita inscribirse con Youth Ministry uno de los sacerdotes o con el Diácono Polo Montes. Las clases son el martes antes del Lauren Gentry– Ext. 119 segundo sábado del mes a las 7:00 p.m. en la oficina parroquial. Music Ministry Andrew Williams MATRIMONY — MATRIMONIOS Office Manager Please make arrangements with one of the priests or our deacon at least six (6) Heleyda Saavedra -Ext 100 months in advance. Debe comunicarse con un sacerdote o con el Diácono Polo Montes, por lo menos con Mass Schedule: seis meses de anticipación, para los arreglos pertinentes. Saturday: 8:30 a.m. (English) 5:00 p.m. (English) COMMUNION/SICK CALLS — COMUNIÓN PARA LOS ENFERMOS Sunday: 8:00 a.m. (English) To arrange please call the rectory. Por favor llame a la oficina parroquial para 10:00 a.m. (English) concertar una cita. 12:00 mediodía (Español) Monday – Friday PARISH MEMBERSHIP — INSCRIPCIÓN 8:30 a.m. Please fill out a census form in the rectory so that our files may be up to date. Para Viernes: 7:30 p.m. (Español) inscribirse como miembro de la Iglesia debe llenar un formulario confidencial en la oficina parroquial. Holy Day Mass: Eve of Holy Day 7:30 p.m. DEVOTIONS: Holy Day: Rosary weekdays after the 8:30 a.m. Mass; Miraculous Medal Novena after the 8:30 a.m., 7:30 p.m. (Español) 8:30 a.m. Mass on Saturday; Sacred Heart Novena after the 8:30 a.m. Mass on Friday; Eucharistic Adoration Monday through Friday from 9:00 a.m. to 8:00 p.m. in the Misa de Sanación el primer viernes del mes a las 7:30 p.m. Chapel, Wednesdays in the Church. La Virgen de Guadalupe el tercer viernes a las 7:30 p.m. Catequesis Familiar los domingos de 1:00 p.m. a 3:00 p.m. en el salón parroquial, Divino Niño Jesús el cuarto viernes a las 7:30 p.m. Grupo Carismático los martes de 7 p.m. a 9 p.m. en la parte baja de la iglesia. Devoción a la Divina Misericordia los miércoles a las 7:30 pm y Reposición del Santísimo Sacramento My dear parishioners, Mis queridos feligreses, From July 3 – 11, I had the immense joy of visiting Del 3 al 11 de julio, tuve la inmensa alegría de visitar the Comunicadoras Eucaristicas del Padre Celestial in Cali, las Comunicadoras Eucarísticas del Padre Celestial en Cali, Colombia. Many of you know the sisters since they have Colombia. Muchos de ustedes conocen a las hermanas ya que been in the parish the last three years for the Spanish Lenten ellas han estado en nuestra parroquia por los últimos tres años Mission. One of my spiritual daughters had joined the com- para la Misión de Cuaresma en español. Una de mis hijas espi- munity a few years ago and I wanted to visit with her and rituales entró a la comunidad hace varios años y yo quería along with the other sisters who I knew. visitarla junto con las otras hermanas que yo conocía. Upon my arrival in Cali, as I left the airport I was Al llegar a Cali, al salir del aeropuerto me recibió un greeted by a large group of sisters playing musical instru- grupo grande de las hermanas tocando instrumentos musica- ments, singing several songs, waving balloons saying “I love les, cantando varias canciones, con globos que decían “Te you” and a large sign welcoming me to Colombia. It was Quiero” y un gran cartel dándome la bienvenida a Colombia. quite the welcome. The crowd of people waiting outside did Fue un gran recibimiento. La muchedumbre de gente que es- not know what to make of it. Lots of people started recording peraban afuera no sabían que hacer. Mucha gente comenzó a the moment, some joined in dancing and singing. I went to grabar ese momento, algunos se unieron a bailar y cantar. Yo each of the sisters to give them a hug. We then went to the fui a cada una de las hermanas y les di un abrazo. Después convent. fuimos al convento. I was given a private room that also had its own Me dieron un dormitorio privado que además tenía private chapel with the Blessed Sacrament. Inside the room, su propia capilla con el Santísimo Sacramento. Adentro del dormitorio, las hermanas habían preparado una variedad de the sisters had prepared a spread of goodies for me. They golosinas para mí. Ellas realmente me hicieron sentir en casa. really made me feel at home. I really felt the love. Since it Verdaderamente sentí su amor. Como era tarde, me fui a la was late, I went to bed after saying good bye. cama después de decir adiós. The next morning, I celebrated Mass for them. At La mañana siguiente, celebré Misa para ellas. Al final the end of the Mass I told them that I was there for them, if de la Misa les dije que estaba allí para ellas, si querían confe- they wanted to go to confession, spiritual direction, have me sarse, dirección espiritual, celebrar Bendición con el Santísimo celebrate Benediction, or whatever else I could do, I was Sacramento, o cualquier otra cosa que pudiera hacer, yo estaba there for them. Then they sang a beautiful song of welcome allí para ellas. Entonces ellas cantaron un hermoso canto de for me, especially since there was over 50 of them there at the bienvenida para mí, especialmente ya que había más de 50 de moment. That day, a large number of them signed up to ellas ahí, en ese momento. Ese día, un gran número de ellas se come see me. I went with two sisters for a long walk to get anotaron para verme. Yo fui con dos hermanas a dar una larga exercise in and to see some of the city. That afternoon I began caminata para hacer ejercicio y para ver algo de la ciudad. Esa with confessions and then celebrated a holy hour with them. tarde comencé a escuchar confesiones y después celebré una Friday, I spend the whole morning with the novices hora santa con ellas. (sisters who are learning how to be a religious) on a trip to El viernes, pase toda la mañana con las novicias Lake Calima. It was a magnificent sight that reminded me a (hermanas que están aprendiendo como ser religiosas) en un lot of Lake George in upstate New York. I spent the morning viaje al Lago Calima. Fue una vista magnífica que me recordó after our arrival playing volleyball and a bit of basketball bastante al Lago George en upstate Nueva York. Pasé la maña- (where I accidentally nailed one of the sisters in the face with na después de mi llegada jugando voleibol y un poco de balon- my elbow, ouch). We had a great day in the sun, admiring cesto (donde accidentalmente golpeé una de las hermanas en the beauty of God’s creation. In the afternoon, we traveled to la cara con mi codo, ¡ay!). Tuvimos un buen día en el sol, admi- Buga where is the pilgrimage site of El Señor de Los Milagros rando la belleza de la creación de Dios. En la tarde, viajamos a (The Lord of Miracles). The rest of the community joined us Buga donde está el sitio de peregrinación del Señor de los Mi- for Mass there. I celebrated the 3:30 pm Mass for them and all lagros. El resto de la comunidad se nos unió para ir a Misa allí. the pilgrims who were visiting. At the end of the Mass, I Celebré la Misa de 3:30 pm para ellas y todos los peregrinos blessed all religious objects the pilgrims brought with them. I que estaban visitando. Al final de la Misa, bendije todos los was also asked to pray over a number of people who were artículos religiosos que llevaron con ellos. Además, me pidie- sick. After the Mass, all sisters and I went for ice cream. It ron que orara sobre un gran número de personas enfermas. was very cool to be with 50 sisters eating the ice cream in the Después de la Misa, todas las hermanas y yo fuimos a comer plaza as people watched us.