English Translations of Poetry in the Sanguo Zhi Yanyi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English Translations of Poetry in the Sanguo Zhi Yanyi Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 9-2003 Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi Pui Shan TAI Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Translation Studies Commons Recommended Citation Tai, P. S. (2003). Interpretation and re-creation: English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://dx.doi.org/10.14793/tran_etd.11 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. INTERPRETATION AND RE-CREATION: ENGLISH TRANSLATIONS OF POETRY IN THE TAI PUI SHAN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY SEPTEMBER 2003 INTERPRETATION AND RE-CREATION: ENGLISH TRANSLATIONS OF POETRY IN THE by TAI Pui Shan A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy Lingnan University September 2003 ABSTRACT Interpretation and Re-creation: English Translations of Poetry in the .. by TAI Pui Shan Master of Philosophy This thesis is a textual and contextual study of English renditions of poetry in Luo Guanzhongs .., in terms of their artistic approach and their bearing on the artistic functions which poetry fulfills in the novel. There are several English renditions of the .. in full or in part, including two full translations by Charles H. Brewit-Taylor and Moss Roberts. While the two full translations form the focus of the study, Robertss abridged version is also included. Published fifteen years before the full rendition by the same translator, the abridged version serves every now and then as a reference point showing how an individuals interpretive perception may change over time and bear on choices made in a literary translation. Insertion of poetry in a novel is basically unique to Chinese fiction, often contributing to its overall artistic effects as an organic element. A Western reader coming from a different cultural background may employ different standards in evaluating the artistic role and appeal of poetry in a Chinese classical novel. In an attempt to be as flexible and open-minded as possible, this thesis does not adopt any particular theoretical perspective, but makes use of literary concepts to facilitate the analysis as appropriate. To assess the literary translations, concrete analysis of selected original poems in semantic, syntactic, auditory, imagistic, symbolic and stylistic terms is made before the strategies adopted by the translated versions, along with their merits and limitations, are discussed. Detailed discussions of textual features and contextual elements offer an evidence-based appraisal of the renditions artistic approaches, which are significant in shedding light on the translators attempts to re-create and revitalize the artistic appeal of the source text within the multidimensional context of the target language and culture. It is also hoped that the thesis help shed light on some general as well as language- and culture-specific issues in the translation of classical Chinese poetry. I declare that this thesis Interpretation and Re-creation: English Translations of Poetry in the . is the product of my own research and has not been published in any other publications. ____________________ (TAI Pui Shan) September, 2003 CERTIFICATE OF APPROVAL OF THESIS INTERPRETATION AND RE-CREATION: ENGLISH TRANSLATIONS OF POETRY IN THE By TAI Pui Shan Master of Philosophy Panel of Examiners: _________________________ (Chairman) Dr CHAN Tak Hung Leo _________________________ (External Member) Dr TUNG Yuan Fang _________________________ (Internal Member) Dr LI Dong Hui _________________________ (Internal Member) Dr KWONG Yim Tze Charles Chief Supervisor: Dr KWONG Yim Tze Charles Approved for the Senate: ______________________________________________ (Prof. Mee-kau Nyaw) Chairman, Research and Postgraduate Studies Committee ______________________________________________ Date I. Conceptual Frame of Reference 1 II. Textual and Translation History of the .. 7 III. Poetry in the Chinese Novel: A Double Challenge for Translation 11 . . I. Issues of Lexical Sense, Cultural Resonance, Imagery and Ambience 16 II. Poetic Music and Prosody 25 . . I. Poems about Kongming 31 II. Poem about Cao Cao . I. Poem on Zhao Yun II. Poem on Battle between Lü Bu and the Sworn Brothers . I. The Renditions Strategies in Translating Poetry II. Evaluation of Poetry Translation in the Context of the Novel . i I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Dr. Charles Kwong, for his guidance, patience and support during my past two years of study. Other teachers and fellow graduate students in the Translation Department have also been encouraging, and I thank them as well. My deep appreciation also goes to my family, who have shown their full support of my resumption of schooling. ii The concern of whether to stay close to the original piece of work has long been central to the practice of translation, and is still a hot topic of discussion from diversified perspectives. In his . , published more than two centuries ago, Alexander Tytler gives an account of three general laws of translation leading to a good translation, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by the target readers as it is by the native readers.1 A translation is expected to retain the style and manner of the original writing. The essence of this idea can be seen in some contemporary translation theories. In Nidas view, while taking the readers response into consideration, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2 Emphasizing the intrinsic values of the source text, theorists like Nida rely a lot on close analysis of the original in the process of translation. During the past three decades, scholars with different angles of interest in translation have been advocating the importance and autonomy of literary translation. In the process, they have been criticizing what they consider to be an old-fashioned 1 The general laws are: I) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. II) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. III) The translation should have all the ease of original composition. See Alexander Tytler, . (1790) (London: J. M. Dent, 1907), 8-9. 2 Eugene A. Nida and Charles R. Taber, . (Leiden: E. J. Brill, 1969), 12. 1 idea of the primacy of the source text. For example, polysystem theorists like Even-Zohar emphasize the importance of translation as a shaping force in literary history and the development of national cultures. Treating translated literature as a particular literary system, Even-Zohar observes that the translated literature is itself stratified, with some works acquiring a central and others a peripheral position. Moreover, translation activity is dependent on the relations within a certain cultural system. When the translated literature assumes a central position, it has more ability to violate the home conventions, leading the translation closer to the original through reproducing the dominant textual relations in the original. 3 Translation does not occupy a static position, and in ideological terms is not essentially secondary to the original. On the other hand, feminist perspectives have objected to a cultural complicity between the issues of fidelity in translation and in marriage,4 seeing both in terms of gender subservience. The role of a translator is emphasized because as Sherry Simon points out, language does not simply mirror reality but intervenes actively in the creation of meaning; a translator, therefore, can use language as cultural interventionin this case to assert female autonomy. 5 Meanwhile, post-colonial theorists are interested in the dialectical relationship between hegemonic master systems and indigenous subversions of them, arguing for a review of the role and significance of translation. Through transforming the 3 See Itama Evan-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, in , ed. Gideon Toury (New Delhi: Bahri Publications, 1987), 107-15 (quotations from pp. 107-8, 112-113). 4 Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation, in , ed. Lawrence Venuti (London: Rouledge, 1992), 57-74 (quotation from p. 58). 5 Sherry Simon, . (London and New York: Routledge, 1996), 9. 2 colonial original for the target society, a translator can re-create an autonomous and legitimate identity for the latter. As Octavio Paz points out, a translator is dismantling the elements of the text, freeing the signs into circulation, then returning them to languagethe language of the colonial oppressed. 6 In this light, translation has its functional worth. For post-structuralists, translation
Recommended publications
  • Chapter 5 Sinicization and Indigenization: the Emergence of the Yunnanese
    Between Winds and Clouds Bin Yang Chapter 5 Sinicization and Indigenization: The Emergence of the Yunnanese Introduction As the state began sending soldiers and their families, predominantly Han Chinese, to Yunnan, 1 the Ming military presence there became part of a project of colonization. Soldiers were joined by land-hungry farmers, exiled officials, and profit-driven merchants so that, by the end of the Ming period, the Han Chinese had become the largest ethnic population in Yunnan. Dramatically changing local demography, and consequently economic and cultural patterns, this massive and diverse influx laid the foundations for the social makeup of contemporary Yunnan. The interaction of the large numbers of Han immigrants with the indigenous peoples created a 2 new hybrid society, some members of which began to identify themselves as Yunnanese (yunnanren) for the first time. Previously, there had been no such concept of unity, since the indigenous peoples differentiated themselves by ethnicity or clan and tribal affiliations. This chapter will explore the process that led to this new identity and its reciprocal impact on the concept of Chineseness. Using primary sources, I will first introduce the indigenous peoples and their social customs 3 during the Yuan and early Ming period before the massive influx of Chinese immigrants. Second, I will review the migration waves during the Ming Dynasty and examine interactions between Han Chinese and the indigenous population. The giant and far-reaching impact of Han migrations on local society, or the process of sinicization, that has drawn a lot of scholarly attention, will be further examined here; the influence of the indigenous culture on Chinese migrants—a process that has won little attention—will also be scrutinized.
    [Show full text]
  • Playing History: Study of the Computer Game "Romance of Threekingdoms,,
    Playing History: Study of the Computer Game "Romance of Three Kingdoms,, Wong Sun Fai A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Philosophy in History © The Chinese University of Hong Kong July 2001 The Chinese University of Hong Kong holds the copyright of this thesis. Any person(s) intending to use a part or whole of the materials in the thesis in a proposed publication must seek copyright release from the Dean of the Graduate School. i I ] f^R • !一 ?\ 一 、丨I V .^LIBRARY SYSTEI^f Playing History: Study of the Computer Game Romance of Three Kingdoms 102/102 Abstract of thesis entitled: Playing History: Study of the Computer Game "Romance of Three Kingdoms,, Submitted by Wong Sun Fai for the degree of Master of Philosophy in History at The Chinese University of Hong Kong in June 2001 Abstract Computer game is not only a kind of entertainment, but also a kind of new media. Its difference from all the other media is that computer game provides information to players while changes the content of information. Books offer a static structure of information to readers. We accept information and explain it by our own understanding according to the order of events arranged by the authors. In image media such as movies and television, audience get information from moving images and voice instead of from written words. Here, the audience is passive because their imaginary space is killed by the stereotype of the effects of images and voice. We call people who read books readers; we call people who watch movies or television audience.
    [Show full text]
  • Ambitious Roadmap for City's South
    4 nation MONDAY, MARCH 11, 2013 CHINA DAILY PLAN FOR BEIJING’S SOUTHERN AREA SOUND BITES I lived with my grandma during my childhood in an old community in the former Xuanwu district. When I was a kid we used to buy hun- dreds of coal briquettes to heat the room in the winter. In addition to the inconvenience of carry- ing those briquettes in the freezing winter, the rooms were sometimes choked with smoke when we lit the stove. In 2010, the government replaced the traditional coal-burning stoves with electric radiators in the community where grand- ma has spent most of her life. We also receive a JIAO HONGTAO / FOR CHINA DAILY A bullet train passes on the Yongding River Railway Bridge, which goes across Beijing’s Shijingshan, Fengtai and Fangshan districts and Zhuozhou in Hebei province. special price for electricity — half price in the morn- ing. Th is makes the cost of heating in the winter Ambitious roadmap for city’s south even less. Liang Wenchao, 30, a Beijing resident who works in the media industry Three-year plan has turned area structed in the past three years. In addition to the subway, six SOUTH BEIJING into a thriving commercial hub roads, spanning 167 km, are I love camping, especially also being built to connect the First phase of “South Beijing Three-year Plan” (2010-12) in summer and autumn. By ZHENG XIN product of the Fengtai, Daxing southern area with downtown, The “New South Beijing Three-year Plan” (2013-15) [email protected] We usually drive through and Fangshan districts is only including Jingliang Road and Achievements of the Plan for the next three 15 percent of the city’s total.
    [Show full text]
  • Chinese Poetry of the Nineteenth Century
    “Modern” Science and Technology in “Classical” Chinese Poetry of the Nineteenth Century J. D. Schmidt 㕥⎱䐆 University of British Columbia This paper is dedicated to the memory of Prof. Daniel Bryant (1942-2014), University of Victoria, a great scholar and friend. Introduction This paper examines poetry about science and technology in nineteenth- century China, not a common topic in poetry written in Classical Chinese, much less in textbook selections of classical verse read in high school and university curricula in China. Since the May Fourth/New Culture Movement from the 1910s to the 1930s, China’s literary canon underwent a drastic revision that consigned a huge part of its verse written after the year 907 to almost total oblivion, while privileging more popular forms from after that date that are written in vernacular Chinese, such as drama and novels.1 The result is that today most Chinese confine their reading of poetry in the shi 娑 form to works created before the end of the Tang Dynasty (618-907), missing the rather extensive body of verse about scientific and technological subjects that began in the Song Dynasty (960-1278), largely disappeared in the Ming Dynasty (1368-1644), and then flourished as never before in the late Qing period (1644-1912). Except for a growing number of specialist scholars in China, very few Chinese readers have explored the poetry of the nineteenth century—in my opinion, one of the richest centuries in classical verse— thinking that the writing of this age is dry and derivative. Such a view is a product of the culture wars of the early twentieth century, but the situation has not been helped by the common name given to the most important literary group of the nineteenth and early twentieth century, the Qing Dynasty Song School (Qingdai Songshi pai 㶭ẋ⬳娑㳦), a term which suggests that its poetry is imitative of earlier authors, particularly those of the Song Dynasty.
    [Show full text]
  • Chronology of Chinese History
    Chronology of Chinese History I. Prehistory Neolithic Period ca. 8000-2000 BCE Xia (Hsia)? Trad. 2200-1766 BCE II. The Classical Age (Ancient China) Shang Dynasty ca. 1600-1045 BCE (Trad. 1766-1122 BCE) Zhou (Chou) Dynasty ca. 1045-256 BCE (Trad. 1122-256 BCE) Western Zhou (Chou) ca. 1045-771 BCE Eastern Zhou (Chou) 770-256 BCE Spring and Autumn Period 722-468 BCE (770-404 BCE) Warring States Period 403-221 BCE III. The Imperial Era (Imperial China) Qin (Ch’in) Dynasty 221-207 BCE Han Dynasty 202 BCE-220 CE Western (or Former) Han Dynasty 202 BCE-9 CE Xin (Hsin) Dynasty 9-23 Eastern (or Later) Han Dynasty 25-220 1st Period of Division 220-589 The Three Kingdoms 220-265 Shu 221-263 Wei 220-265 Wu 222-280 Jin (Chin) Dynasty 265-420 Western Jin (Chin) 265-317 Eastern Jin (Chin) 317-420 Southern Dynasties 420-589 Former (or Liu) Song (Sung) 420-479 Southern Qi (Ch’i) 479-502 Southern Liang 502-557 Southern Chen (Ch’en) 557-589 Northern Dynasties 317-589 Sixteen Kingdoms 317-386 NW Dynasties Former Liang 314-376, Chinese/Gansu Later Liang 386-403, Di/Gansu S. Liang 397-414, Xianbei/Gansu W. Liang 400-422, Chinese/Gansu N. Liang 398-439, Xiongnu?/Gansu North Central Dynasties Chang Han 304-347, Di/Hebei Former Zhao (Chao) 304-329, Xiongnu/Shanxi Later Zhao (Chao) 319-351, Jie/Hebei W. Qin (Ch’in) 365-431, Xianbei/Gansu & Shaanxi Former Qin (Ch’in) 349-394, Di/Shaanxi Later Qin (Ch’in) 384-417, Qiang/Shaanxi Xia (Hsia) 407-431, Xiongnu/Shaanxi Northeast Dynasties Former Yan (Yen) 333-370, Xianbei/Hebei Later Yan (Yen) 384-409, Xianbei/Hebei S.
    [Show full text]
  • Dynasty Warriors 8 Xtreme Legends Ps4 Guide
    Dynasty warriors 8 xtreme legends ps4 guide Continue Dynasty Warriors 8: Xtreme Legends - Full edition of Bonus Characters successfully complete the specified task to unlock the corresponding character. Note: The point at which some characters become available will vary depending on the order of completion of the stages: Jin Deng Ai: Successfully complete Stage 6: Battle on Mount Tielong. Guo Huai: Successfully complete Stage 4X: The Journey of Xiaou Ba, Stage 5X: The Battle of the New Hefei Castle, or Stage 7: The Uprising of Guanqiu Jian and Wen Tsin. Jia Chong: Successfully complete Stage 3: Battle of Mount Shinshi. Wang Yuanji: Successfully complete Stage 1: Battle of the U Chang Plains. Wen Yang: Successfully completes Stage 2: Battle of Xiangyang. Xiahou Ba: In stage 4X: Xiahou Ba Journey, Jiang Wei defeat before he meets up with Xiahou Ba, and then completes stage 5: Battle of the Eastern gates. Joon Hui: Successfully complete Stage 6: Battle of Mount Tielong. Juge Dan: Successfully complete Stage 5: East Gates Battle. Shu Bao Sannyang: Successfully complete Stage 11X (hypothetical): Pacific Nanzhong. Guan Ping: Successfully complete Stage 11X (hypothetical): Pacific Nanzhong. Guan Suo: Successfully complete Stage 9: Battle Fan Castle. Guan Xing: Successfully complete Stage 9: Battle fan castle. Guan Yinping: Successfully complete Stage 9: Battle Fan Castle. Huang Jun: Successfully complete Stage 7: Battle of Chengdu. Jiang Wei: Successfully completes Stage 12 (historic): Battle of Jieting or Stage 12 (Hypothetical): Luoyang invasion. Liu Shan: Successfully complete Stage 11 (historic): Battle of Tianshui or Stage 13 (hypothetical): Capture Wei. Ma Chao: Successfully complete Stage 8: Battle of Mount Dinjun.
    [Show full text]
  • The Romance of the Three Kingdoms Podcast. This Is Episode 48. Last
    Welcome to the Romance of the Three Kingdoms Podcast. This is episode 48. Last time, Sun Quan and the troops of the Southlands had just defeated and killed Huang (2) Zu (3), a close friend and top commander of Liu Biao, the imperial protector of Jing (1) Province. Sun Quan had also captured the key city of Jiangxia (1,4), which Huang Zu was defending. Upon receiving Huang Zu’s head, Sun Quan ordered that it be placed in a wooden box and taken back to the Southlands to be placed as an offering at the altar of his father, who had been killed in battle against Liu Biao years earlier. He then rewarded his troops handsomely, promoted Gan Ning, the man who defected from Huang Zu and then killed him in battle, to district commander, and began discussion of whether to leave troops to garrison the newly conquered city. His adviser Zhang Zhao (1), however, said, “A lone city so far from our territory is impossible to hold. We should return to the Southlands. When Liu Biao finds out we have killed Huang Zu, he will surely come looking for revenge. We should rest our troops while he overextends his. This will guarantee victory. We can then attack him as he falls back and take Jing Province.” Sun Quan took this advice and abandoned his new conquest and returned home. But there was still the matter of Su (1) Fei (1), the enemy general he had captured. This Su Fei was friends with Gan Ning and was actually the one who helped him defect to Sun Quan.
    [Show full text]
  • Cao Pi (Pages 5-6) ​ 5
    JCC: Romance of the Three Kingdoms 三國演義 Cao Cao Dossier 曹操 Crisis Director: Matthew Owens, Charles Miller Email: [email protected], [email protected] ​ ​ ​ Chair: Harjot Singh Email: [email protected] ​ Table of Contents: 1. Front Page (Page 1) 2. Table of Contents (Page 2) 3. Introduction to the Cao Cao Dossier (Pages 3-4) 4. Cao Pi (Pages 5-6) ​ 5. Cao Zhang (Pages 7-8) ​ 6. Cao Zhi (Pages 9-10) ​ 7. Lady Bian (Page 11) ​ 8. Emperor Xian of Han (Pages 12-13) ​ 9. Empress Fu Shou (Pages 14-15) ​ 10. Cao Ren (Pages 16-17) ​ 11. Cao Hong (Pages 18-19) ​ 12. Xun Yu (Pages 20-21) ​ 13. Sima Yi (Pages 22-23) ​ 14. Zhang Liao (Pages 24-25) ​ 15. Xiahou Yuan (Pages 26-27) ​ 16. Xiahou Dun (Pages 28-29) ​ 17. Yue Jin (Pages 30-31) ​ 18. Dong Zhao (Pages 32-33) ​ 19. Xu Huang (Pages 34-35) ​ 20. Cheng Yu (Pages 36-37) ​ 21. Cai Yan (Page 38) ​ 22. Han Ji (Pages 39-40) ​ 23. Su Ze (Pages 41-42) ​ 24. Works Cited (Pages 43-) Introduction to the Cao Cao Dossier: ​ Most characters within the Court of Cao Cao are either generals, strategists, administrators, or family members. ● Generals lead troops on the battlefield by both developing successful battlefield tactics and using their martial prowess with skills including swordsmanship and archery to duel opposing generals and officers in single combat. They also manage their armies- comprising of troops infantrymen who fight on foot, cavalrymen who fight on horseback, charioteers who fight using horse-drawn chariots, artillerymen who use long-ranged artillery, and sailors and marines who fight using wooden ships- through actions such as recruitment, collection of food and supplies, and training exercises to ensure that their soldiers are well-trained, well-fed, well-armed, and well-supplied.
    [Show full text]
  • Silk Road Fashion, China. the City and a Gate, the Pass and a Road – Four Components That Make Luoyang the Capital of the Silk Roads Between 1St and 7Th Century AD
    https://publications.dainst.org iDAI.publications ELEKTRONISCHE PUBLIKATIONEN DES DEUTSCHEN ARCHÄOLOGISCHEN INSTITUTS Dies ist ein digitaler Sonderdruck des Beitrags / This is a digital offprint of the article Patrick Wertmann Silk Road Fashion, China. The City and a Gate, the Pass and a Road – Four components that make Luoyang the capital of the Silk Roads between 1st and 7th century AD. The year 2018 aus / from e-Forschungsberichte Ausgabe / Issue Seite / Page 19–37 https://publications.dainst.org/journals/efb/2178/6591 • urn:nbn:de:0048-dai-edai-f.2019-0-2178 Verantwortliche Redaktion / Publishing editor Redaktion e-Jahresberichte und e-Forschungsberichte | Deutsches Archäologisches Institut Weitere Informationen unter / For further information see https://publications.dainst.org/journals/efb ISSN der Online-Ausgabe / ISSN of the online edition ISSN der gedruckten Ausgabe / ISSN of the printed edition Redaktion und Satz / Annika Busching ([email protected]) Gestalterisches Konzept: Hawemann & Mosch Länderkarten: © 2017 www.mapbox.com ©2019 Deutsches Archäologisches Institut Deutsches Archäologisches Institut, Zentrale, Podbielskiallee 69–71, 14195 Berlin, Tel: +49 30 187711-0 Email: [email protected] / Web: dainst.org Nutzungsbedingungen: Die e-Forschungsberichte 2019-0 des Deutschen Archäologischen Instituts stehen unter der Creative-Commons-Lizenz Namensnennung – Nicht kommerziell – Keine Bearbeitungen 4.0 International. Um eine Kopie dieser Lizenz zu sehen, besuchen Sie bitte http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
    [Show full text]
  • Beijing Subway Map
    Beijing Subway Map Ming Tombs North Changping Line Changping Xishankou 十三陵景区 昌平西山口 Changping Beishaowa 昌平 北邵洼 Changping Dongguan 昌平东关 Nanshao南邵 Daoxianghulu Yongfeng Shahe University Park Line 5 稻香湖路 永丰 沙河高教园 Bei'anhe Tiantongyuan North Nanfaxin Shimen Shunyi Line 16 北安河 Tundian Shahe沙河 天通苑北 南法信 石门 顺义 Wenyanglu Yongfeng South Fengbo 温阳路 屯佃 俸伯 Line 15 永丰南 Gonghuacheng Line 8 巩华城 Houshayu后沙峪 Xibeiwang西北旺 Yuzhilu Pingxifu Tiantongyuan 育知路 平西府 天通苑 Zhuxinzhuang Hualikan花梨坎 马连洼 朱辛庄 Malianwa Huilongguan Dongdajie Tiantongyuan South Life Science Park 回龙观东大街 China International Exhibition Center Huilongguan 天通苑南 Nongda'nanlu农大南路 生命科学园 Longze Line 13 Line 14 国展 龙泽 回龙观 Lishuiqiao Sunhe Huoying霍营 立水桥 Shan’gezhuang Terminal 2 Terminal 3 Xi’erqi西二旗 善各庄 孙河 T2航站楼 T3航站楼 Anheqiao North Line 4 Yuxin育新 Lishuiqiao South 安河桥北 Qinghe 立水桥南 Maquanying Beigongmen Yuanmingyuan Park Beiyuan Xiyuan 清河 Xixiaokou西小口 Beiyuanlu North 马泉营 北宫门 西苑 圆明园 South Gate of 北苑 Laiguangying来广营 Zhiwuyuan Shangdi Yongtaizhuang永泰庄 Forest Park 北苑路北 Cuigezhuang 植物园 上地 Lincuiqiao林萃桥 森林公园南门 Datunlu East Xiangshan East Gate of Peking University Qinghuadongluxikou Wangjing West Donghuqu东湖渠 崔各庄 香山 北京大学东门 清华东路西口 Anlilu安立路 大屯路东 Chapeng 望京西 Wan’an 茶棚 Western Suburban Line 万安 Zhongguancun Wudaokou Liudaokou Beishatan Olympic Green Guanzhuang Wangjing Wangjing East 中关村 五道口 六道口 北沙滩 奥林匹克公园 关庄 望京 望京东 Yiheyuanximen Line 15 Huixinxijie Beikou Olympic Sports Center 惠新西街北口 Futong阜通 颐和园西门 Haidian Huangzhuang Zhichunlu 奥体中心 Huixinxijie Nankou Shaoyaoju 海淀黄庄 知春路 惠新西街南口 芍药居 Beitucheng Wangjing South望京南 北土城
    [Show full text]
  • CRCT) First and Only China Shopping Mall S-REIT
    CAPITARETAIL CHINA TRUST (CRCT) First and Only China Shopping Mall S-REIT Proposed Acquisition of Grand Canyon Mall (首地大峡谷) Proposed Acquisition15 ofJuly Grand Canyon 2013 Mall *15 July 2013* Disclaimer This presentation may contain forward-looking statements that involve assumptions, risks and uncertainties. Actual future performance, outcomes and results may differ materially from those expressed in forward-looking statements as a result of a number of risks, uncertainties and assumptions. Representative examples of these factors include (without limitation) general industry and economic conditions, interest rate trends, cost of capital and capital availability, competition from other developments or companies, shifts in expected levels of occupancy rate, property rental income, charge out collections, changes in operating expenses (including employee wages, benefits and training costs), governmental and public policy changes and the continued availability of financing in the amounts and the terms necessary to support future business. You are cautioned not to place undue reliance on these forward-looking statements, which are based on the current view of management on future events. The information contained in this presentation has not been independently verified. No representation or warranty expressed or implied is made as to, and no reliance should be placed on, the fairness, accuracy, completeness or correctness of the information or opinions contained in this presentation. Neither CapitaRetail China Trust Management Limited (the “Manager”) or any of its affiliates, advisers or representatives shall have any liability whatsoever (in negligence or otherwise) for any loss howsoever arising, whether directly or indirectly, from any use, reliance or distribution of this presentation or its contents or otherwise arising in connection with this presentation.
    [Show full text]
  • The Outlaws of the Marsh
    The Outlaws of the Marsh Shi Nai'an and Luo Guanzhong The Outlaws of the Marsh Shi Nai'an and Luo Guanzhong • Chapter 1 Zhang the Divine Teacher Prays to Dispel a Plague Marshal Hong Releases Demons by Mistake • Chapter 2 Arms Instructor Wang Goes Secretly to Yanan Prefecture Nine Dragons Shi Jin Wreaks Havoc in Shi Family Village • Chapter 3 Master Shi Leaves Huayin County at Night Major Lu Pummels the Lord of the West • Chapter 4 Sagacious Lu Puts Mount Wutai in an Uproar Squire Zhao Repairs Wenshu Monastery • Chapter 5 Drunk, the Little King Raises the Gold−Spangled Bed Curtains Lu the Tattooed Monk Throws Peach Blossom Village into Confusion • Chapter 6 Nine Dragons Shi Jin Robs in Red Pine Forest Sagacious Lu Burns Down Waguan Monastery • Chapter 7 The Tattooed Monk Uproots a Willow Tree Lin Chong Enters White Tiger Inner Sanctum by Mistake • Chapter 8 Arms Instructor Lin Is Tattooed and Exiled to Cangzhou Sagacious Lu Makes a Shambles of Wild Boar Forest • Chapter 9 Chai Jin Keeps Open House for All Bold Men Lin Chong Defeats Instructor Hong in a Bout with Staves • Chapter 10 Lin Chong Shelters from the Snowstorm in the Mountain Spirit Temple Captain Lu Qian Sets Fire to the Fodder Depot • Chapter 11 Zhu Gui Shoots a Signal Arrow from the Lakeside Pavilion Lin Chong Climbs Mount Liangshan in the Snowy Night • Chapter 12 Lin Chong Joins the Bandits in Liangshan Marsh Yang Zhi Sells His Sword in the Eastern Capital • Chapter 13 The Blue−Faced Beast Battles in the Northern Capital Urgent Vanguard Vies for Honors on the Training Field
    [Show full text]