Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction Introduction I. Overview For anyone familiar with original Greek compositions, reading the translation Greek of the Septuagint (lxx) for the first time can be a surprising experience. While the words are Greek, for the most part their order reflects the underlying idiomatic Hebrew and (in portions of Ezra and Daniel) Aramaic, and parataxis is the norm. Beneath the surface, however, the general syntax is that of Koiné Greek. At the same time, lxx Greek has much in common with classical or Attic Greek. For the most part, one may use either classical or New Testament (nt) grammatical paradigms in one’s study of the lxx, since those para- digms share so much in common. While several lxx grammars exist, they are far from complete. Indeed, the primary focus of such grammars has been upon the grammatical differences between classical and Koiné Greek. This emphasis on the differences makes them appear to be numerous and hides the commonality that exists between the two. Appreciating the extent of this commonality simplified the process of checking the data, since many apparent exceptions could be recognized as errors in parsing. a. The Rahlfs Text In retrospect, the publication of the Rahlfs text1 in 1935 was a watershed in Sep- tuagint studies. Its immediate predecessor, the three volume Swete text,2 which formed the running text for the Larger Cambridge Septuagint,3 was based on Codex Vaticanus, supplemented from other uncial manuscripts. In contrast, the Rahlfs text is a (semi )criti- 1 A. Rahlfs, Septuaginta, id est Vetus Testmentum Graece iuxta lxx Interpretes (2 vols.; Stuttgart, 1935). 2 H. B. Swete, The Old Testament in Greek according to the Septuagint (3 vols.; Cambridge 1887–1912). 3 A. E. Brooke, and N. McLean, with H. St J. Thackeray, The Old Testament in Greek Ac- cording to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Other Uncial Manuscripts, with a Critical Apparatus containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint (3 vols.; 1906–1940). Analytical Lexicon to the Septuagint cal edition based on the three uncial manuscripts Alexandrinus (A), Vaticanus (B), and but also citing the evidence of other sources such as Origen’s Hexapla, the ,(א) Sinaiticus Complutensian Polyglot, and the Lucianic text. Like the Swete text, the Rahlfs text is com- plete and to this date is still the only complete critical text.4 The Analytical Lexicon to the Septuagint (ALS) is based on the Rahlfs text, not including the variants listed in the critical apparatus. In the analytical listings of the ALS, all words and forms, including those of declining proper nouns, are parsed, and parsed in the context of the Rahlfs text. There are, however, certain anomalies within that text. For the most part, ancient manuscripts do not have accents, breathing marks, or punctuation. Rather, these are supplied by the editors of the modern texts. While in the main the meaning is clear, inevitably some readings are open to alternative interpretations.5 Furthermore, as is perhaps inevitable, the Rahlfs text is not without typographical errors. The existence of such errors can be established by first of all checking to see whether the Rahlfs text itself has a note in the apparatus to account for the particular form. Where they are included, these notes are a mine of information since at times they go beyond simply recording the manuscript evidence to citing page numbers in works such as Thackeray’s Grammar.6 Where there is no such note, or where the evidence is inconclusive, the other relevant and available texts7 have been compared for the word in question. On the basis of the Rahlfs notes and comparisons with other texts, it has been possible to determine which words in the Rahlfs text contain errors,8 and these are noted in ALS using the formula “xxx see yyy”: 4 The Rahlfs text is being superseded book by book by the volumes of the Göttingen Sep- tuagint, a full critical edition, as they become available. In the meantime, Septuaginta: Editio altera of the Rahlfs text, edited by Robert Hanhart, has been published (Stuttgart: German Bible Society, 2006). The result is a light revision that leaves “the text established by Alfred Rahlfs largely untouched” and restricts “revisionary activity to the most inevitable changes” (p. xi). Three distinct areas are included: correcting errors and misprints; changes of accentua- tion (within the context of the original text), and three substantive changes of the text word- ing; corrections and clarifications within the apparatus. Only one form needed to be added to this work in the light of the new text wording. 5 An example of this is found in 1 Rgns 24:17 (with the same expression found in 1 Rgns 26:17): Rahlfs: ἦ φωνῆ σου Cambridge: ἡ φωνῆ σου. 6 Henry St. John Thackeray,A Grammar of the Old Testament in Greek (Cambridge, 1909). 7 Göttingen, The Larger Cambridge Septuagint, the portions of text included in Hatch and Redpath, and Bagster. The last, The Septuagint Version of the Old Testament, with an English Translation; and with various readings and critical notes (Samuel Bagster & Sons, 1851), in- cludes the translation by Sir Lancelot C. L. Brenton, and was republished by Hendrickson as The Septuagint with Apocrypha: Greek and English in 1986. 8 While these sorts of anomalies have been corrected in the new edition of the Rahlfs text (see n. 5, above), no list of the minor changes made currently exists. xvi Introduction ἐπελειώθη see ἐπελιώθη αὑτός see αὐτός In addition to citing errors, this formula is also used to list the full word for elided forms, such as: ἀλλ᾽ see ἀλλά In the case of crasis, forms are listed in the text in the following manner: τἀνδρός = τοῦ + ἀνδρός The parsing of each element is found elsewhere at the appropriate place in the alphabetical listing. b. Lexical Forms For each analytical entry in ALS, the root form is listed so that the user is able to locate the word and its meanings in a lexicon. While it was in print and available, the work of Schle- usner9 helped in this regard, though it was not without its problems. In the final analy sis, its forte was in the area of Greek /Hebrew parallels, rather than precise meanings of words. Were it still in print, it would be of little practical use for most, since it was in Latin. Some progress can be made using the standard nt lexicons, especially BDAG10; but according to G. Abbott-Smith, whose Manual Lexicon was a pioneer in sensitivity to the importance of the lxx in understanding nt vocabulary, these cover only forty percent of the lxx words.11 Since the publication of the first edition ofALS in 1994, the Lust-Eynikel- Hauspie lxx lexicon has been completed, and its word glosses are being used in this ex- panded edition.12 In addition, the Muraoka lexicon, which originally covered the Minor Prophets and then added the Pentateuch, is now complete.13 For a long time the only available work was the standard classical Greek lexicon of Liddell, Scott, and Jones (LSJ).14 While LSJ does not ignore Koiné Greek, it does not do it justice. First, Hebrew meanings are too easily transferred to the correspond- 9 J. F. Schleusner, Novus Thesaurus philologico criticus, sive Lexicon in lxx et reliquos Inter- pretes Graecos ac Scriptores Apocryphos Veteris Testamenti. Post Bielium, et alios viros doctos congessit et edidit Joh. Fried. Schleusner (3 vols.; Leipzig, 1820–21). 10 A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (third revised edition; ed. Frederick W. Danker; Chicago: University of Chicago Press, 2000). 11 G. Abbott-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (Edinburgh, 1937). 12 Greek-English Lexicon of the Septuagint (revised edition; compiled by J. Lust, E. Eynikel and K. Hauspie; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992). 13 T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain: Peeters, 2009). 14 A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddell and Robert Scott, rev. and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie and with the cooperation of many scholars, 19th ed. (Oxford: Clarendon Press, 1940, ninth xvii Analytical Lexicon to the Septuagint ing Greek words, even though there is no evidence in non-translation Greek that the word ever had that meaning. Second, lxx forms are subsumed under the classical headwords, even when the lxx forms are clearly different. Coupled with this is the penchant of Hatch and Redpath to typically list classical forms ahead of Koiné forms in their Concordance. For instance, they list νεομηνία under νουμηνία. So long as classical (Attic) forms are perceived as the norm, this approach can be defended. The problem is that lxx lexicography is thereby easily subsumed under the classical ru- brics as some sort of illegitimate step child. What to LSJ are “later forms” are for the lxx often normative. Contrariwise, the manifest classicism of 1–4 Maccabees, and especially 4 Maccabees, is a reversion to classical Greek; it is not normative. lxx Greek is first and foremost Koiné Greek. In the ALS analytical listings, then, words are listed in the form in which they actually occur in the lxx rather than forcing them into a classical mold. The form ἐπανιστανόμενοι, for instance, derives from ἐπανιστάνω, not the earlier—and classical—ἐπανίστημι. c. Entries In the analytical listings there is only one part of speech (noun, verb, etc.) per lemma. If a particular form has more than one parsing or shares more than one part of speech, the form—along with its parsing—is listed once for each parsing.15 Thus when an adjec- tive is used adverbially, or when a verb may be parsed either as a future indicative or an aorist subjunctive, the forms have separate parsings.
Recommended publications
  • Pause in Homeric Prosody
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/140838 Please be advised that this information was generated on 2021-10-10 and may be subject to change. AUDIBLE PUNCTUATION Performative Pause in Homeric Prosody Audible Punctuation: Performative Pause in Homeric Prosody Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. Th.L.M. Engelen, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op donderdag 21 mei 2015 om 14.30 uur precies door Ronald Blankenborg geboren op 23 maart 1971 te Eibergen Promotoren: Prof. dr. A.P.M.H. Lardinois Prof. dr. J.B. Lidov (City University New York, Verenigde Staten) Manuscriptcommissie: Prof. dr. M.G.M. van der Poel Prof. dr. E.J. Bakker (Yale University, Verenigde Staten) Prof. dr. M. Janse (Universiteit Gent, België) Copyright©Ronald Blankenborg 2015 ISBN 978-90-823119-1-4 [email protected] [email protected] All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. Printed by Maarse Printing Cover by Gijs de Reus Audible Punctuation: Performative Pause in Homeric Prosody Doctoral Thesis to obtain the degree of doctor from Radboud University Nijmegen on the authority of the Rector Magnificus prof.
    [Show full text]
  • Pause in Phonology and Phonetics
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/140838 Please be advised that this information was generated on 2017-12-05 and may be subject to change. AUDIBLE PUNCTUATION Performative Pause in Homeric Prosody Audible Punctuation: Performative Pause in Homeric Prosody Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. Th.L.M. Engelen, volgens besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op donderdag 21 mei 2015 om 14.30 uur precies door Ronald Blankenborg geboren op 23 maart 1971 te Eibergen Promotoren: Prof. dr. A.P.M.H. Lardinois Prof. dr. J.B. Lidov (City University New York, Verenigde Staten) Manuscriptcommissie: Prof. dr. M.G.M. van der Poel Prof. dr. E.J. Bakker (Yale University, Verenigde Staten) Prof. dr. M. Janse (Universiteit Gent, België) Copyright©Ronald Blankenborg 2015 ISBN 978-90-823119-1-4 [email protected] [email protected] All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. Printed by Maarse Printing Cover by Gijs de Reus Audible Punctuation: Performative Pause in Homeric Prosody Doctoral Thesis to obtain the degree of doctor from Radboud University Nijmegen on the authority of the Rector Magnificus prof.
    [Show full text]
  • Relative Chronology and the Language of Epic A
    RELATIVE CHRONOLOGY AND THE LANGUAGE OF EPIC A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Brandtly Neal Jones January 2008 © 2008 Brandtly Neal Jones RELATIVE CHRONOLOGY AND THE LANGUAGE OF EPIC Brandtly Neal Jones, Ph. D. Cornell University 2008 The songs of the early Greek epos do not survive with reliable dates attached. The texts provide few references to events outside the songs themselves with which to establish a chronology, and thus much study has centered on the language of the songs. This study takes as its starting point the well-known and influential work of Richard Janko on this topic, especially as presented in his Homer, Hesiod, and the hymns: Diachronic development in epic diction, which seeks to establish relative dates for the songs of the epos through statistical analysis of certain linguistic features found therein. Though Janko's methodology is flawed, it does highlight the principal aspects of the question of the epic language and chronology. This thesis first establishes the problematic relationship between the oral tradition and our textual representatives of that tradition, as well as the consequences of that relationship for the question of chronology. The existence of an Aeolic phase of epic diction is next refuted, with important results for chronology. Finally, the evidence of the Homeric digamma reveals the "paradox of archaism." The epic language can be shown to work in such a way that many apparent archaisms depend crucially on innovative forms for their creation.
    [Show full text]
  • New Testament Greek Reference Guide
    New Testament Greek Reference Guide by Alan Bunning Second Edition (Draft) April 13, 2017 Copyright © 2017 by Alan Bunning. All rights reserved. This draft is intended for review purposes only. Distribution without the author's prior consent is prohibited. 1. Graphemes 1.1 Alphabet Koine Modern Name Koine Pronunciation α Αα alpha “a” – car β Ββ beta “v” – vat γ Γγ gamma “gh” – ugh, “g” – gyro (before ε, η, ι), “n” – song (before γ, κ, ξ, χ) δ Δδ delta “th” – this, “dh” – dharma ε Εε epsilon “e” – end ζ Ζζ zeta “z” – zip, “ds” – lids η Ηη eta “e” – obey θ Θθ theta “th” – thin ι Ιι iota “i” – ski κ Κκ kappa “k” – kit λ Λλ lambda “l” – lid μ Μμ mu “m” – man ν Νν nu “n” – nut ξ Ξξ xi “x” – box, (“ks” – breaks) ο Οο omicron “o” – only π Ππ pi “p” – pot ρ Ρρ rho “r” – red (rolled) σ Σσς sigma “s” – sun, “s” – cause (before β, γ, δ, μ) τ Ττ tau “t” – top υ Υυ upsilon “u” – über φ Φφ phi “ph” – photo χ Χχ chi “ch” – loch ψ Ψψ psi “ps” – cups ω Ωω omega “o” – only ● But for a few exceptions, all letters in a word are pronounced and each letter is always pronounced the same way. ● Modern Greek is similar to the Koine pronunciation except that η and υ took on the same sound as ι. ● Nobody really knows for sure how Koine Greek words were pronounced because there were different Greek dialects and the language was still evolving during the New Testament period.
    [Show full text]
  • Basic Grammar of the Greek New Testament
    Bible Greek Basic Grammar of the Greek New Testament John Pappas A companion book for the Bible Greek Vpod Internet Video Instruction Program biblegreekvpod.com Copyright by John Peter Pappas, Th.M, Th.D 2008, 2016 ii Table of Contents THE METHOD ............................................................................................................................................ 1 THE STORY OF LANGUAGE .................................................................................................................. 2 THE STORY OF GREEK ................................................................................................................................ 2 THE GREEK OF PALESTINE ......................................................................................................................... 3 THE GREEK NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS AND MODERN TOOLS.......................................................... 4 THE GREEK ALPHABET ......................................................................................................................... 6 THE VOWELS .............................................................................................................................................. 7 THE DIPHTHONG......................................................................................................................................... 7 SYLLABLES ................................................................................................................................................. 7 PRONUNCIATION........................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Learn to Read Part 1
    Copyright © 2012 Yale University Le a r n To r e a d Gr eek pa rT 1 andrew keller Collegiate School Stephanie russell Collegiate School new Haven & London Learn to Read Greek, Textbook, Part 1, Excerpt Copyright © 2012 Yale University Copyright © 2012 by Yale University. all rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Yale University press books may be purchased in quantity for educational, business, or promotional use. For information, please e-mail sales. [email protected] (U.S. office) or [email protected] (U.k. office). Publisher: Mary Jane peluso Editorial Assistant: elise panza Project Editor: Timothy Shea Production Controller: aldo Cupo designed by James J. Johnson. Set in arno roman type by Integrated Composition Systems. printed in the United States of america. Library of Congress Cataloging-in-publication data keller, andrew, 1960– Learn to read Greek / andrew keller, Stephanie russell. p. cm. Text in english and Greek. Includes index. ISBn 978-0-300-11589-5 (part 1) — ISBn 978-0-300-11590-1 (part 2) 1. Greek language—Grammar. 2. Greek language—Grammar—problems, exercises, etc. 3. Greek language—readers. I. russell, Stephanie, 1946– II. Title. Pa258.k435 2011 488.2'421—dc22 2011003149 a catalogue record for this book is available from the British Library. This paper meets the requirements of anSI/nISo Z39.48-1992 (permanence of paper).
    [Show full text]
  • Ancient Greek from Mycenae to the Roman Empire
    PART I Ancient Greek From Mycenae to the Roman Empire COPYRIGHTED MATERIAL 1 The Ancient Greek Dialects 1.1 The Coming of the ‘ Greeks ’ to Greece It is now generally believed that speakers of an Indo - European dialect or dialects arrived in the Balkan peninsula in the early second millennium bc (see Drews (1988) , Klingenschmitt (1994) , Garrett (1999) for a range of views), and that the language we call Greek developed its distinctive form there through the subsequent evolution and diversifi cation of the speech of those of these newcomers who fi nally settled in the region. The process of development must have been infl uenced by language contact with populations already in place, some of whom may have been indigenous, others earlier migrants, though we are not now in a position to identify the peoples and languages concerned despite widespread speculation about the possible impact of ‘ Pelasgian ’ , about which nothing is known, and even Luwian, a language of the Indo - European family related to Hittite and attested historically in Asia Minor. A considerable number of words, often exhibiting characteristically non - Greek suffi xes, were borrowed into the emerging Greek language at this time. Unsurpri- singly, these are typically the names of places and geographical landmarks (e.g. h ‘ Mycenae ’ , ‘ Athens ’ , [k ó rint os] ‘ Corinth ’ , [parnass ó s] ‘ (Mount) Parnassus ’ , [lykab ε :tt ó s] ‘ (Mount) Lykabettos ’ , [k ε :ph is ó s] ‘ (the river) Cephisus ’ ), as well as of plants and artefacts (e.g. [ter é binth os] ‘ turpentine tree ’ , [hy á kint h os] ‘ hyacinth ’ , [d á p h n ε :] ‘ laurel ’ , [s ŷ :kon] ‘ fi g ’ , [as á mint h os] ‘ bath tub ’ , [d é pas] ‘ cup ’ , [pl í nt h os] ‘ brick ’ , [ks í p h os] ‘ sword ’ ).
    [Show full text]
  • Homer's Winged Words
    Homer’s Winged Words Mnemosyne Supplements Monographs on Greek and Roman Language and Literature Editorial Board G.J. Boter A. Chaniotis K.M. Coleman I.J.F. de Jong P.H. Schrijvers VOLUME 313 Homer’s Winged Words Th e Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Th eory by Steve Reece LEIDEN • BOSTON 2009 Th is book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Reece, Steve, 1959– Homer’s winged words : the evolution of early Greek epic diction in the light of oral theory / by Steve Reece. p. cm. — (Mnemosyne supplements : monographs on Greek and Roman language and literature ; v. 313) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-17441-2 (hardback : alk. paper) 1. Homer—Criticism and interpretation. 2. Epic poetry, Greek—History and criticism. 3. Oral tradition— Greece. I. Title. II. Series. PA4037.R374 2009 883’.01—dc22 2009010950 ISSN 0169-8958 ISBN 978 90 04 17441 2 Copyright 2009 by Koninklijke Brill NV, Leiden, Th e Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Brill has made all reasonable eff orts to trace all right holders to any copyrighted material used in this work. In cases where these eff orts have not been successful the publisher welcomes communications from copyright holders, so that the appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission matters.
    [Show full text]
  • Greek Grammar Pdf Free Download
    GREEK GRAMMAR PDF, EPUB, EBOOK Herbert Weir Smyth,G.M. Messing | 808 pages | 01 Jul 1990 | HARVARD UNIVERSITY PRESS | 9780674362505 | English | Cambridge, Mass, United States Greek Grammar PDF Book Combined with the non-past forms, this creates an imperfective and a perfective future. English Grammar Often students discover that better understanding of English grammar is necessary to learn a foreign language like biblical Greek. Participles are used in various ways in Greek. Greek language. Matthew ; Mark ; cf. Will they not seem to act foolishly? There are two ways of using the gerundive in Greek. The mediopassive has several functions:. The rules on mood sequence consecutio modorum determine the mood of verbs in subordinate clauses in a way analogous to but more flexible than the Latin rules on time sequence consecutio temporum that determine their tense. Participles in one chapter may be a little brief for this difficult component of biblical Greek Holds to time in the indicative mood Light discussion of moods Treats cases in a different order to most grammars Best for Solo learning, those who learned Greek long ago and want to refresh with an updated grammar or for anyone who wants a solid understanding of morphology. The use of the lower-case cursive letters developed gradually. The article is more widely used in Greek than the word the in English. They are divided into the 2nd and 3rd declensions according to the endings of their genitive and dative cases, which are the same as those of masculine nouns. Abkhaz Basque Georgian. Bellingham, WA: Lexham Press, , pages. Views Read Edit View history.
    [Show full text]
  • Equivalents Notes
    EQUIVALENTS NOTES Introduction In order to prevent orthographical variations from figuring in the collation of a set of manuscript transcriptions, it is necessary to standardise scribal word-forms through a process known as normalisation or regularisation. A scribal form is the particular spelling of a word as written by a scribe, whereas the corresponding conventional form is the spelling the same word would have in a standard edition. A conventional form should always be derivable from a word found in a standard lexicon, using the normal rules of word formation. (I am indebted to Dr Shelly Harrison of the Linguistics Department of the University of Western Australia for his help with this terminology.) The standard edition referred to in this thesis is the fourth edition of the United Bible Societies' Greek New Testament (UBS4). The standard lexicon is the Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature by Bauer, Arndt, Gingrich, and Danker (BAGD). Occasionally, other lexicons (e.g., Liddell and Scott, Lampe) have been consulted where scribal forms do not have corresponding entries in BAGD. I have carried out normalisation by means of an equivalents table that consists of two columns. The first column is a list of over 2000 scribal forms compiled by a program that found every word in the transcriptions which did not appear in the text of the standard edition of Hebrews. The second column is a list of corresponding conventional forms which I have specified. Prior to collation, every instance of a manuscript word (or, sometimes, words) which occurs in the first column is replaced by the corresponding entry in the second column.
    [Show full text]
  • Course Code CTH 215
    CTH 215 GREEK GRAMMAR COURSE GUIDE CTH 215 GREEK GRAMMAR Course Developer/Writer Dr. Olubiyi Adeniyi Adewale National Open University of Nigeria Course Editor Dr. A. O. Dairo Olabisi Onabanjo University Ago-Iwoye Programme Leader Dr. Olubiyi Adeniyi Adewale National Open University of Nigeria Course Coordinator Dr. Jacob A. Owolabi National Open University of Nigeria NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA ii CTH 215 GREEK GRAMMAR National Open University of Nigeria Headquarters 14/16 Ahmadu Bello Way Victoria Island Lagos Abuja Office 5, Dar es Salaam Street Off Aminu Kano Crescent Wuse II, Abuja Nigeria e-mail: [email protected] URL: www.nou.edu.ng Published by National Open University of Nigeria Printed 2009 ISBN: 978-058-654-7 All Rights Reserved iii CTH 215 GREEK GRAMMAR CONTENTS PAGES Introduction ………………………………………………… 1 What you will Learn in this Course ………………………… 1 Course Aims ……………………………………………….. 1 Course Objectives………………………………………….. 2 Working through this Course ………………………………. 2 Course Materials …………………………………………… 3 Study Units ………………………………………………… 3 Textbooks and References ………………………………… 4 Assignment File …………………………………………… 5 Presentation Schedule ……………………………………… 5 Assessment …………………………………………………. 5 Tutor-Marked Assignment ………………………………… 5 Final Examination and Grading …………………………… 6 Course Marking Scheme ………………………………….. 6 Course Overview ………………………………………….. 6 How to Get the Best from this Course …………………..… 7 Facilitators/Tutors and Tutorials ………………………….. 8 Summary ………………………………………………….. 9 Introduction CTH 215: Greek Grammar is a one-semester 3-credit unit course. The course is available toward the award of first degree in Christian Theology. The course material can also be useful for students in other levels of Christian Theology. Besides, those who wish to broaden their knowledge on religious ideas, especially the role on biblical languages in the understanding of the New Testament can find this course material beneficial.
    [Show full text]
  • Mastering New Testament Greek Textbook
    Mastering New Testament Greek Textbook Ted Hildebrandt Baker Academic © 2003 by Ted Hildebrandt version 1.4 Published by Baker Academic a division of Baker Book House Company P.O. Box 6287, Grand Rapids, MI 49516-6287 www.bakeracademic.com All rights reserved. This publication is intended for the personal use of the licensee. It may be stored in a retrieval system and reproduced for personal use only. It may not be transmitted in any form or by any means—for example, electronic, photocopy, recording—without the prior written permission of the publisher. The only exception is brief quotations in printed reviews. Verses from the New Testament selected for reading and translation are from The Greek New Testament, edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, 4th revised edition, © 1966, 1968, 1975 by United Bible Societies, 1983, 1994 by the Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission. 2 To my father, Ted Hildebrandt, who instilled in me the basics of life: discipline, persistence, a love of God’s word, and the blessed hope of Christ’s return. May your entrance into His glorious presence be joyous! Your grateful son, Ted 3 Contents Preface 6 Introduction 7 1. The Alphabet 13 2. Accents, Syllables, and English Grammar 17 3. Present Active Verbs 28 4. Second Declension Nouns 34 5. First Declension Nouns 41 6. Prepositions 45 7. Adjectives 53 8. Personal Pronouns 58 9. Present Middle/Passive Verbs 63 10. Future Verbs 68 11. Demonstrative, Relative, Reflexive, and Reciprocal Pronouns 72 12. Imperfect Verbs 77 13.
    [Show full text]