Code-Switching in Kuala Lumpur Malay the “Rojak” Phenomenon

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Code-Switching in Kuala Lumpur Malay the “Rojak” Phenomenon View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa Husni Abu Bakar Code-switching in Kuala Lumpur Malay The “Rojak” Phenomenon HUSNI ABU BAKAR University of California at Riverside AUTHOR BIOGRAPHY Husni Abu Bakar received his M.A. in Linguistics and Cognitive Science from the University of Delaware and is currently a graduate student in the Department of Comparative Literature and the Southeast Asian Text, Ritual and Performance program at the University of California at Riverside. Husni’s research interests include classical Malay literature, Buddhist literature, language documentation, sociolinguistics, literary translation and comparative religious studies. Introduction society. This paper invites a reexamination of the In this study, code-switching in Malay is investigated current linguistic situation in Malaysia, especially in by isolating and concentrating on Kuala Lumpur Malay the peninsula where KL Malay is spoken. (KL Malay). Native speakers of KL Malay were interviewed and recorded, and their responses were Kuala Lumpur Malay and Bahasa Rojak transcribed and glossed. Analysis of these responses In Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur specifically, suggests a significant percentage of English words there is uncertainty when referring to the spoken have been imported into the KL Malay lexicon and are Malay variant, as it is laced with lexical items from other being used in various contexts to replace their KL languages. The Kuala Lumpur speech community is Malay counterparts. Moreover, it is found that multi-ethnic and polyglossic,1 consisting of speakers of morphemes from KL Malay can attach themselves to various languages such as English, Cantonese, borrowed English words. It is also discovered that Hokkien, Tamil, Telugu, Malayalam and many more. female speakers use more English words than male Since the Malay variant spoken is not the one taught in speakers. Overall, this study provides concrete schools, the term bahasa rojak2 (lit. “rojak language”) evidence of the occurrence of code switching in KL is used among the speech communities in Malaysia to Malay. The results of this study raise significant refer to the eclectic nature of the spoken language, questions about the acquisition of KL Malay as a native using the metaphor of the local mixed fruit and language, as well as whether KL Malay has transformed vegetable salad. into a creole. From a language planning standpoint, this may be related to the superimposition of English However, the term bahasa rojak in the Malaysian as a second language for all Malaysians, as mentioned context is also used to refer to any mixture of two or by Hassan (2005). Other issues that are connected to more languages in communication, with any of the this matter are the premature selection of Malay as the languages being the base language. A famous example instructional medium in schools despite the lack of is Manglish (Malaysian English), in which words and certain terminology and widespread bilingualism in the phrases from Malay, Hokkien, Cantonese, Tamil and a few other languages are juxtaposed with English Volume 9, Spring 2009! 99 Code-switching in Kuala Lumpur Malay words. The target of much negative attention, bahasa Dewan. Code-switching, as well as other features rojak has been banned from national TV stations, shown in the findings, is an inevitable phenomenon for labeled as “undisciplined” language use and deemed a most speakers of KL Malay. 3 threat to the national language and national identity. A possible reason for the lack of acknowledgement of Ironically, local scholars and linguists have kept it at the prominence of code-switching in spoken Malay is arm’s length, never examining the linguistic traits of the prescribed bad reputation of code-switching by the widely spoken variant so as to ascertain the nature Dewan Bahasa dan Pustaka (translated by Hassan of this so-called threat. Thus, the Malay variant [2005] as “Language and Literacy Agency,” examined in this study has not been analyzed henceforth DBP) through academic articles published extensively, as linguists have focused more on the on and in the Malay language. Below is an excerpt standard Malay variants. Another possible reason for from one of them: this exclusion is the transcription of data into the standard orthography that leads to the assumption that it is standard Malay being spoken and not KL Malay. Maggi 2 minute noodles Maggi 2 minit mee Part of the problem is also a larger, more general trend of obscuring non-standard variants of a particular language and treating them as “incorrect.” Proponents 3 jam servis of this view tell us how a language should be spoken, 3 hour service instead of how it is spoken. An example of this in English usage is the rule against prepositional Dalam hubungan dua contoh yang akhir ini, dapat stranding (ending a sentence with a preposition) dipertanyakan mengapa BM yang mesti diperkosa? taught in grammar school, which does not always apply Apakah tidak mungkin mereka beranggapan in everyday speech. We hear sentences such as “What bahawa bahasa Inggeris ialah bahasa yang utama sedangkan BM bahasa sambilan atau bahasa yang is he talking about?” or “Who did Genie give the boleh diperlakukan begitu sahaja. present to?” on a regular basis, and they sound natural and comprehensible. Prescriptive rules, such as the (Junus, 1996: p.33) one mentioned, are often determined by an authority Translation: and must be explicitly learned by the speakers. More With regard to the two examples above, it is importantly, these rules do not depict how language reasonable to question why is it the case that BM works and how it is spoken in speech communities, [Bahasa Melayu, lit. “Malay language”] must be such as the Malay speakers in Kuala Lumpur. raped? Is it not the case that they think English is A similar disjuncture is apparent in Malay linguistics the prominent language, while BM is a trivial language or “the language that can be used or in Malaysia. There has always been a strictly imposed abused.” good-bad dichotomy between Standard Malay and bahasa rojak by the linguistic authority, with the latter being considered as not the “real” Malay and the The examples given in the article above illustrate how former being considered as the variant spoken in Kuala English has “corrupted” the structure of Malay Lumpur and the southern part of the Malay peninsula. through structural borrowing via direct translation. As Here, I suggest that the Malay variant spoken in Kuala a large portion of Malay vocabulary is borrowed and Lumpur is distinct from Standard Malay. While incorporated from other languages, synchronically and retaining some of the features such as the final /a/ diachronically, the process is often over-generalized ! /"/ alternation in the word-final position, Kuala beyond lexical borrowings to structural patterns, Lumpur Malay (henceforth KL Malay) is not identical resulting in the lament of the linguist mentioned to the Standard Malay defined by Teoh (1994), Nik above. Safiah Karim (1986) and Asmah Haji Omar (1977), who Far from being objective, some research papers assume that the variant is free from any code-switching published by DBP on Malay adopt a preachy tone, and and only includes words from the prescribed lexicon, are chiefly concerned with preserving the “purity” and the official dictionary of the Malay language, Kamus “quality” of the Malay language and shielding it from 100! EXPLORATIONS a graduate student journal of southeast asian studies Husni Abu Bakar undesirable polluting influences, including Pilihan yang best. colloquialisms and unassimilated lexical items from choice rel.6 best other languages (mainly English), instead of giving an The best choice/The good choice. unbiased account of the linguistic situation. Spoken Nik Safiah Karim, 1981 & 1986 Malay in the Kuala Lumpur area is perceived to have remained unaffected by any language change or contact and is almost always equated to Standard In the examples above, we can see that Malay is the Malay. Both dialects are seen as free from any base language as the English pronouns used were not unprecedented phonological, morphological and conjugated to object pronouns in direct object syntactical alternations. The closest attempt at positions (the second example does not specifically describing the real complexity of spoken Malay is the show this, however, as the 2sg form for subject and diglossic categorization of Standard Malay and Bazaar object pronouns are the same). Another sign is the Malay, the latter being the low variety with its main preservation of Malay word order apparent in the third characteristics being mispronunciation by non-Malay example (the same phrase with English as its base and speakers and simplified pidgin-like structures.4 Bazaar an imported Malay word would be “the best pilihan”). Malay, however, is a vast category, referring to Below are examples showing more imported English numerous non-standard regional variations of Standard words in longer sentences: Malay, not only the colloquial language used in the Kuala Lumpur area. KL Malay does not fit into either the Standard Malay or Bazaar Malay categories, one is Saya start kerja pukul tujuh… too constrained and the other is too broad. High-low 1sg start work hit seven distinctions which conventionally have been used in I start work at seven o’clock. Malay linguistics are now becoming obsolete. In order to accommodate KL Malay, the descriptions and categorizations mentioned above have to be revised in Kita menaip skrip, stensilkan, check stereo order to consider how the Malay language is really recording before rakaman. spoken in contemporary Kuala Lumpur, based on 1pl. meN-type script stencil-kan check stereo concrete linguistic data. recording before recording. We type the script, stencilize it, and check the Malay-English code-switching in context recording stereo before recording.
Recommended publications
  • Discover the Taste of Solo
    Discover the Taste of Solo Sejak tahun 1988, Dapur Solo berdedikasi untuk melestarikan kuliner tradisional Jawa. Dapur Solo dikenal akan keahliannya dalam kreasi hidangan khas Jawa untuk masyarakat modern, tanpa meninggalkan nilai unik dan tradisional. Seluruh sajian dimasak dengan penuh perhatian akan keunggulan dan keasliannya. KHAS SOLO 01 01. Nasi Urap Solo 40,5 Nasi, sayuran urapan dengan rasa sedikit pedas, pilihan lauk ayam / empal goreng, tempe bacem Dengan nasi kuning +1.000 02. Nasi Langgi Solo 41,5 Nasi langgi kuning khas Solo yang disajikan dengan ayam / empal goreng, terik daging, sambal goreng kentang, abon sapi, telur dadar tipis, serundeng kelapa, kering kentang, lalap serta kerupuk udang dan sambal Dengan nasi putih 40.500 02 04 03. Nasi Langgi Si Kecil 30,5 Nasi kuning dengan pilihan ayam goreng, abon sapi, telur dadar tipis dan kerupuk udang 04. Nasi Liwet Solo 40,5 Nasi gurih dengan suwiran ayam kampung, telur pindang, tempe bacem dan potongan ati ampela ayam disiram dengan sayur labu dengan rasa gurih sedikit pedas Menu favorit Menu pilihan anak 05 06 05. Lontong Solo 40,8 Lontong yang disiram dengan kuah opor kuning lengkap dengan suwiran ayam, telur pindang dan sambal goreng kentang 06. Timlo Solo 37,5 Sop kuah bening berisi sosis Solo, suwiran ayam, dan telur pindang 07. Selat Solo 41 Perpaduan daging semur yang manis dan mustard yang asam serta sayuran, menghasilkan cita rasa perpaduan dua budaya Jawa dan Belanda 07 Menu favorit Menu pilihan anak NUSANTARA 01 01. Nasi Timbel Sunda 42 Nasi timbel dengan pilihan lauk ayam / empal goreng, sayur asem, ikan asin, tempe bacem serta disajikan dengan kerupuk udang, lalap dan sambal 02 02.
    [Show full text]
  • Indonesian, Malaysian and Thai Secondary School Students' Willingness to Communicate in English
    Malaysian Journal of Learning and Instruction: Vol. 17 (No. 1) January 2020: 1-24 1 How to cite this article: Tan, K. E., Ng., M. L. Y., Abdullah, A., Ahmad, N., Phairot, E., Jawas, U., & Liskinasih, A. (2020). Indonesian, Malaysian and Thai secondary school students’ willingness to communicate in English. Malaysian Journal of Learning & Instruction, 17(1), 1-24 INDONESIAN, MALAYSIAN AND THAI SECONDARY SCHOOL STUDENTS’ WILLINGNESS TO COMMUNICATE IN ENGLISH 1Kok-Eng Tan, 2Melissa Ng Lee Yen Abdullah, 3Amelia Abdullah, 4Norlida Ahmad, 5Ekkapon Phairot, 6Umiati Jawas & 7Ayu Liskinasih 1-4 School of Educational Studies, Universiti Sains Malaysia, Malaysia 5Songkhla Rajabhat University, Thailand 6-7Department of English Language and Literature Universitas Kanjuruhan Malang, Indonesia 1Corresponding author: [email protected] Received: 6/9/2018 Revised: 14/7/2019 Accepted: 10/11/2019 Published: 31/1/2020 ABSTRACT Purpose – This quantitative study explored willingness to communicate (WTC) across two settings, ESL in Malaysia, and EFL in Indonesia and Thailand. Participants’ WTC levels were measured and communicative situations in which participants were almost always willing and almost never willing to communicate in English were identified. Method – Convenience sampling was used to select the three countries, four secondary schools and 42 intact classes from Years 7 to 10. Two schools were in Malaysia, while one school each was in Indonesia and Thailand. A total of 1038 participants, consisting of 291 Malaysians, 325 Indonesians and 422 Thais took part in the study. The instrument used was an adapted questionnaire measuring WTC inside and outside the English classroom. 2 Malaysian Journal of Learning and Instruction: Vol.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Pilihan Bahasa Dan Lingua Franca Suku Kaum Di Sarawak Pilihan Bahasa Dan Lingua Franca Suku Kaum Di Sarawak
    PILIHAN BAHASA DAN LINGUA FRANCA SUKU KAUM DI SARAWAK PILIHAN BAHASA DAN LINGUA FRANCA SUKU KAUM DI SARAWAK Mohammed Azlan Mis [email protected] Pusat Pengajian Bahasa dan Linguistik Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan Universiti Kebangsaan Malaysia Abstrak Kajian ini membincangkan lingua franca suku kaum Melayu, Iban, Cina dan Melanau di negeri Sarawak. Di Sarawak terdapat bermacam-macam suku kaum dan masing-masing menggunakan bahasanya sendiri. Oleh yang demikian, lingua franca di Sarawak merupakan bahasa yang dipilih untuk berhubung dan bertukar-tukar fikiran antara satu sama lain agar hubungan antara suku kaum menjadi lebih erat dan sejahtera. Tentu sahaja bahasa perhubungan yang dipilih telah menjadi milik bersama, difahami, sesuai dan tidak menimbulkan masalah. Kewajaran kajian ini bertunjangkan lingua franca yang bertitik tolak daripada maklumat pilihan bahasa semasa yang digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Sesuatu bahasa itu akan terus dipilih dan digunakan oleh semua pihak sama ada semasa situasi formal atau tidak formal sekiranya bahasa tersebut memenuhi peranan lingua franca. Hasil analisis pilihan bahasa responden Melayu, Iban, Cina dan Melanau di negeri Sarawak, didapati pilihan bahasa Iban dan dialek Melayu Sarawak lebih tinggi jika dibandingkan dengan pilihan bahasa yang lain. Walau bagaimanapun, pilihan bahasa Iban dilihat digunakan dalam situasi tidak formal dan pilihan bahasa dialek Melayu Sarawak pula semasa situasi formal. Kata kunci: lingua franca, pilihan bahasa, suku kaum, dialek Melayu Sarawak, bahasa Iban MOHAMMED AZLAN MIS Abstract The aim of this research is to identify the the common language or lingua franca of Malay, Iban, Chinese and Melanau ethnics groups in Sarawak. There are several ethnic groups in Sarawak, the member of each communicating among themselves in their own language.
    [Show full text]
  • Arxiv:2009.12534V2 [Cs.CL] 10 Oct 2020 ( Tasks Many Across Progress Exciting Seen Have We Ilo Paes Akpetandde Language Deep Pre-Trained Lack Speakers, Billion a ( Al
    iNLTK: Natural Language Toolkit for Indic Languages Gaurav Arora Jio Haptik [email protected] Abstract models, trained on a large corpus, which can pro- We present iNLTK, an open-source NLP li- vide a headstart for downstream tasks using trans- brary consisting of pre-trained language mod- fer learning. Availability of such models is criti- els and out-of-the-box support for Data Aug- cal to build a system that can achieve good results mentation, Textual Similarity, Sentence Em- in “low-resource” settings - where labeled data is beddings, Word Embeddings, Tokenization scarce and computation is expensive, which is the and Text Generation in 13 Indic Languages. biggest challenge for working on NLP in Indic By using pre-trained models from iNLTK Languages. Additionally, there’s lack of Indic lan- for text classification on publicly available 1 2 datasets, we significantly outperform previ- guages support in NLP libraries like spacy , nltk ously reported results. On these datasets, - creating a barrier to entry for working with Indic we also show that by using pre-trained mod- languages. els and data augmentation from iNLTK, we iNLTK, an open-source natural language toolkit can achieve more than 95% of the previ- for Indic languages, is designed to address these ous best performance by using less than 10% problems and to significantly lower barriers to do- of the training data. iNLTK is already be- ing NLP in Indic Languages by ing widely used by the community and has 40,000+ downloads, 600+ stars and 100+ • sharing pre-trained deep language models, forks on GitHub.
    [Show full text]
  • Mek Mulung Di Pentas Dunia Pentas Di Mulung Mek
    ISSN 2180 - 009 X Bil 1/2015 NASKHAH PERCUMA Assalamualaikum dan Salam 1Malaysia Lafaz syukur seawal bicara yang dapat diungkapkan atas penerbitan buletin JKKN Bil 1/2015 yang kini dikenali sebagai “Citra Seni Budaya”. Penjenamaan semula buletin ini adalah bertitik tolak daripada hasrat dan usaha JKKN untuk melaksanakan transformasi bagi memastikan setiap program dan aktiviti yang dilaksanakan memberi impak positif kepada masyarakat di samping pulangan kepada peningkatan ekonomi negara. Merujuk kepada Kamus Dewan Edisi Ke-4, Dewan Bahasa dan Pustaka, perkataan “Citra” membawa maksud ‘gambaran’ atau ‘imej peribadi seseorang’. Oleh itu, “Citra Seni Budaya” adalah refleksi kepada usaha murni JKKN yang dilaksanakan secara berterusan untuk memartabatkan seni dan budaya. Ia akan menjadi wadah perkongsian ilmu serta maklumat mengenai seni dan budaya yang boleh dimanfaatkan sebagai salah satu sumber rujukan sampingan. Semoga usaha kecil ini boleh membantu merealisasikan hasrat JKKN bagi menyebarluaskan maklumat berkaitan seni budaya yang hakikatnya berada bersama kita saban hari. Salmiyah Ahmad CORETAN EDITOR CORETAN Editor JABATAN SIDANG KEBUDAYAAN DAN EDITORIAL KESENIAN NEGARA YBhg. Datuk Norliza Rofli • Muhammad Faizal Ruslee Ketua Pengarah • Siti Anisah Abdul Rahman • Fauziah Ahmad YBrs. En. Mohamad Razy Mohd Nor Timbalan Ketua Pengarah Pereka Grafik/Kreatif (Sektor Dasar dan Perancangan) Bafti Hera Abu Bakar YBrs. Tn. Hj. Mesran Mohd Yusop Jurufoto Timbalan Ketua Pengarah Zaman Sulieman (Sektor Kebudayaan dan Kesenian) SIDANG REDAKSI YBrs.
    [Show full text]
  • Kuaghjpteresalacartemenu.Pdf
    Thoughtfully Sourced Carefully Served At Hyatt, we want to meet the needs of the present generation without compromising what’s best for future generations. We have a responsibility to ensure that every one of our dishes is thoughtfully sourced and carefully served. Look out for this symbol on responsibly sourced seafood certified by either MSC, ASC, BAP or WWF. “Sustainable” - Pertaining to a system that maintains its own viability by using techniques that allow for continual reuse. This is a lifestyle that will inevitably inspire change in the way we eat and every choice we make. Empower yourself and others to make the right choices. KAYA & BUTTER TOAST appetiser & soup V Tauhu sambal kicap 24 Cucumber, sprout, carrot, sweet turnip, chili soy sauce Rojak buah 25 Vegetable, fruit, shrimp paste, peanut, sesame seeds S Popiah 25 Fresh spring roll, braised turnip, prawn, boiled egg, peanut Herbal double-boiled Chinese soup 32 Chicken, wolfberry, ginseng, dried yam Sup ekor 38 Malay-style oxtail soup, potato, carrot toasties & sandwich S Kaya & butter toast 23 White toast, kaya jam, butter Paneer toastie 35 Onion, tomato, mayo, lettuce, sour dough bread S Roti John JP teres 36 Milk bread, egg, chicken, chili sauce, shallot, coriander, garlic JPt chicken tikka sandwich 35 Onion, tomato, mayo, lettuce, egg JPt Black Angus beef burger 68 Coleslaw, tomato, onion, cheese, lettuce S Signature dish V Vegetarian Prices quoted are in MYR and inclusive of 10% service charge and 6% service tax. noodles S Curry laksa 53 Yellow noodle, tofu, shrimp,
    [Show full text]
  • INFUSION CAFÉ RESTAURANT BUFFET HITEA 1 Cold Cuts
    INFUSION CAFÉ RESTAURANT BUFFET HITEA 1 Cold cuts (e.g – Beef salami, Roasted Beef, Meatloaf, Chicken Meatloaf, Mortadella, Beef Pepperoni, Beef Pastrami, Chicken Lyoner, Roasted Chicken) Organic Plain Salads Station Baby Spinach, Lettuce Iceburg, Asparagus , Baby Cucumber, Beetroot, Brocolli, Carrot, Cauliflower, Cherry Tomatoes, Butterhead, Wild Rocket, Mix garden salad ,Traffic Light Capsicum and Baby Romaine Lettuce with condiment and dressing Combine Salads (local & western) Chef creation and ideas 4 type. e.g- ETC……………………….. Thai Seafood Sld with Caremelized Pumpkin, Marinated Artichoke and Raddichio with Cottage Cheese, Boiled Prawns with Mango Salsa and curry Vinaigrette, Roasted Champignon ,Chestnut and Celery sld, Grilled Fennel with Orange sld, Poached Chicken Roulade with mixed fruits salad, Marinated Seared Tuna with Avocado,Tomoatoes and Asparagus Malaysian Local Bites Ulam Ulaman kampong with Cincaluk,Sambal Belacan in the basket 3 types of Local crackers 2 types of Salted Fish Local Counter - Rojak Of the Day Counter - (1 types) e.g – Gado – gado Indonesia , Rojak Buah Buahan, Indian Rojak with Spicy Indian Sauce, Rojak Pasemboh, Pecal Johor, Rojak Petis Johor, Rojak Tahu, Timun dan sambal Kicap.Tahu Sumbat w sc Dressing and Dipping Homemade Raspberry Vinaigrette,Homemade Orange Vinaigrette, Homemade Kiwi Vinaigrette, Lemon Vinaigrette, Thousand Island,French Dressing,Vinaigrette Dressing,Creamy French Dressing,Caesar dressing and Blue cheese. Assorted Japanese and Local Sushi- ala min prepare (e.g - Inari Sushi, Chuka Itaki Sushi, Chuka Hotite Sushi, Salmon Sushi, Kani Inari Sushi, Tuna Sushi, Ebiko Sushi, Samon Mayo Sushi, Aburi Cheese Sushi, Abalone Sushi, Chuka Jellyfish Sushi and Chuka Wabame) With Homemade Wasabi,Soyu and Tepanyaki sauce,Homemade Pickle Ginger Special Chinese Cooking Section - Ala Minute Fried Noodles any style with Yellow Mee,Mee Hoon and Kway Teow Chinese Styles .
    [Show full text]
  • REVIEWING LEXICOLOGY of the NUSANTARA LANGUAGE Mohd Yusop Sharifudin Universiti Putra Malaysia Email
    Journal of Malay Islamic Studies Vol. 2 No. 1 June 2018 REVIEWING LEXICOLOGY OF THE NUSANTARA LANGUAGE Mohd Yusop Sharifudin Universiti Putra Malaysia Email: [email protected] Abstract The strength of a language is its ability to reveal all human behaviour and progress of civilization. Language should be ready for use at all times and in any human activity and must be able to grow together with all forms of discipline and knowledge. Languages that are not dynamic over time will become obsolete, archaic and finally extinct. Accordingly, the effort to develop and create a civilisation needs to take into account also the effort to expand its language as the medium of instruction. The most basic language development in this regard was to look for vocabulary that could potentially be taken to develope a dynamic language. This paper shows the potential and the wealth of lexical resources in building the Nusantara language to become a world language. Keywords: Lexicology, Nusantara Language Introduction Language is an important means for humans to communicate and build interaction. Language is basically a means of communication within community members. Communication takes place not only verbally, but also in writing (Sirbu 2015, 405). language is also a tool that shows the level of civilization in humans (Holtgraves et al. 2014, 230). In order to play an important role as a means of developing civilization, language must continue to develop dynamically over time and enriched according to the needs and development of civilization. Likewise the case with Nusantara Malay language. This paper aims to describe how to develop Nusantara Malay language through the development of various Malay vocabularies.
    [Show full text]
  • The Role of Code-Switching As a Communicative Tool in an ESL Teacher Education Classroom
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Elsevier - Publisher Connector Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect P r o c e d i a - S o c i a l a n d B e h a v i o r a l S c i e n c e s 9 0 ( 2 0 1 3 ) 4 5 8 – 4 6 7 6th International Conference on University Learning and Teaching (InCULT 2012) The Role of Code-Switching as a Communicative Tool in an ESL Teacher Education Classroom Nik Mastura Nik Ismail Azlanª and Suthagar Narasumanb* ªAcademy of Language Studies, Universiti Teknologi MARA, 40450 Shah Alam, Selangor, Malaysia bFaculty of Education, Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, 40200, Selangor, Malaysia Abstract This research sought to investigate how code-switching functions as a communicative tool in a English as a second language teacher education class in a tertiary institution in Malaysia. Surveys, observations, and interviews were carried out to elicit relevant data. Qualitative data was collected using an observational framework. The findings revealed that three types of code-switching known as tag switching, inter-sentential switching, and intra-sentential switching were predominant in classroom communication between students and between students and the instructor. The study was also able to ratify several systematic and predictive reasons for code-switching in the classroom. The study also found that English was the dominant language of communication while code switching was used to convey ideas in specific situations and to enhance solidarity in the first language.
    [Show full text]
  • ECFG-Malaysia-Mar-19.Pdf
    About this Guide This guide is designed to help prepare you for deployment to culturally complex environments and successfully achieve mission objectives. The fundamental information it contains will help you understand the decisive cultural dimension of your assigned location and gain necessary skills to achieve Malaysia mission success. The guide consists of two parts: Part 1: Introduces “Culture General,” the foundational knowledge you need to operate effectively in any global environment – Southeast Asia in particular (Photo: Malaysian, Royal Thai, and US soldiers during Cobra Gold 2014 exercise). Culture Guide Part 2: Presents “Culture Specific” information on Malaysia, focusing on unique cultural features of Malaysian society. This section is designed to complement other pre-deployment training. It applies culture- general concepts to help increase your knowledge of your assigned deployment location (Photo: US sailor signs autographs for Malaysian school children). For further information, visit the Air Force Culture and Language Center (AFCLC) website at www.airuniversity.af.edu/AFCLC/ or contact the AFCLC Region Team at [email protected]. Disclaimer: All text is the property of the AFCLC and may not be modified by a change in title, content, or labeling. It may be reproduced in its current format with the expressed permission of AFCLC. All photography is provided as a courtesy of the US government, Wikimedia, and other sources as indicated. GENERAL CULTURE PART 1 – CULTURE GENERAL What is Culture? Fundamental to all aspects of human existence, culture shapes the way humans view life and functions as a tool we use to adapt to our social and physical environments.
    [Show full text]
  • Malaysian Undergraduates' Attitudes Towards Localised English
    GEMA Online® Journal of Language Studies 80 Volume 18(2), May 2018 http://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-06 Like That Lah: Malaysian Undergraduates’ Attitudes Towards Localised English Debbita Tan Ai Lin [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Lee Bee Choo [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Shaidatul Akma Adi Kasuma [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia Malini Ganapathy (Corresponding Author) [email protected] School of Languages, Literacies & Translation Universiti Sains Malaysia ABSTRACT Native-like English use is often considered the standard to be achieved, in contrast to non- native English use. Nonetheless, localised English varieties abound in many societies and the growth or decline of any language variety commonly depends on how it is perceived; for instance, as a mere tool for functionality or as a prized cultural badge, and only its users can offer us insights into this. The thrust of the present study falls in line with the concept of language vitality, which is basically concerned with the sustainability of non-global languages. This paper first explores the subject of localisation and English varieties, and then examines the attitudes of Malaysian undergraduates towards their English pronunciation and accent, as well as their perceptions of Malaysian English. A 26-item questionnaire created by the researchers was utilised to collect data. It was also tested for reliability, with returned values indicating good internal consistency for all constructs, making the instrument a reliable option for use in future studies. A total of 253 undergraduates from a public university responded to the questionnaire and results revealed that overall, the participants valued their local-accented English and the functionality of Malaysian English, but regarded this form of the language as substandard.
    [Show full text]