Our Lady of Guadalupe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Our Lady of Guadalupe Our Lady of Guadalupe This article is about the Mexican Marian title. For 1 Name the Spanish Marian title, see Our Lady of Guadalupe, Extremadura. Our Lady of Guadalupe (Spanish: Nuestra Señora de Guadalupe), also known as the Virgin of Guadalupe (Spanish: Virgen de Guadalupe), is a title of the Virgin Mary associated with a celebrated pictorial image housed in the Basilica of Our Lady of Guadalupe in México City. Mexican national identity is entwined with that of Guadalupe. Official Catholic accounts state that on the morning of December 9, 1531, Juan Diego saw an apparition of a young girl at the Hill of Tepeyac, near Mexico City. Speaking to him in Nahuatl, the girl asked that a church be built at that site in her honor; from her words, Juan Diego recognized the girl as the Virgin Mary. According to the account, Diego told his story to the Spanish Arch- bishop of Mexico City, Fray Juan de Zumárraga, who in- structed him to return to Tepeyac Hill, and ask the “lady” for a miraculous sign to prove her identity. The first sign was the Virgin healing Juan’s uncle. The Virgin told Juan Diego to gather flowers from the top of Tepeyac Hill. Al- Detail of the face though December was very late in the growing season for flowers to bloom, Juan Diego found Castilian roses, not native to Mexico, on the normally barren hilltop. The In the earliest account of the apparition, the Nican Mopo- Virgin arranged these in his peasant cloak or tilma. When hua, written in the Nahuatl language around 1556,[5] Juan Diego opened his cloak before Bishop Zumárraga the Virgin Mary tells Juan Bernardino, the uncle of on December 12, the flowers fell to the floor, and on the Juan Diego, that the image left on the tilma is to be fabric was the image of the Virgin of Guadalupe.[1] known by the name “the Perfect Virgin, Holy Mary of Guadalupe.”[6] Juan Diego was canonized in 2002, and his tilma (cloak) is displayed in the Basilica of Our Lady of Guadalupe, Scholars do not have a consensus as to how the name the most visited Marian shrine in the world.[2] “Guadalupe” was ascribed to the image.[7] Some believe that the Spanish transcribed or transliterated a Nahuatl Pope Leo XIII granted a Canonical Coronation towards name, as the site had long been an important sacred spot. the image on 12 October 1895. The representation of the The second is that the Spanish name Guadalupe, like the Virgin on the tilma is Mexico’s most popular religious and Spanish Our Lady of Guadalupe, Extremadura, is the cultural image, and under this title the Virgin has been ac- original name. claimed as “Queen of Mexico”, “Patroness of the Amer- icas” (1945), “Empress of Latin America”, and “Protec- The first theory to promote a Nahuatl origin was tress of Unborn Children” (the latter two given by Pope that of Luis Becerra Tanco.[7] In his 1675 work Fe- John Paul II in 1999).[3][4] Under this title, she was also licidad de Mexico, Becerra Tanco claimed that Juan proclaimed “Heavenly Patroness of the Philippines" in Bernardino and Juan Diego would not have been able July 1935 by Pope Pius XI both witnessed and signed by to understand the name Guadalupe because the “d” Cardinal Eugenio Pacelli, a designation he later rescinded and “g” sounds do not exist in Nahuatl. He pro- in September 1942 upon becoming Pope Pius XII. On posed two Nahuatl alternative names that sound similar 25 March 1966, Pope Paul VI presented a Golden Rose to “Guadalupe”, Tecuatlanopeuh /tekʷatɬaˈnopeʍ/͡ , “she to the sacred image while Pope Francis gifted a second whose origins were in the rocky summit”, and Tecuant- award on 22 November 2013. laxopeuh /tekʷantɬaˈʃopeʍ/͡ , “she who banishes those who devoured us.”[7] 1 2 2 HISTORY • There is no documentation of any other name for the Virgin during the almost 144 years between the ap- parition being recorded in 1531 and Becerra Tanco’s proposed theory in 1675. • Documents written by contemporary Spaniards and Franciscan friars argue that for the name to be changed to a native name, such as Tepeaca or Tepeaquilla, would not make sense if a Nahuatl name were already in use, and suggest the Spanish Guadalupe was the original.[7] 2 History Following the Conquest in 1519–21, the Spanish de- stroyed a temple of the mother goddess Tonantzin at Tepeyac outside Mexico City, and built a chapel dedi- cated to the Virgin on the site. Newly converted Indians continued to come from afar to worship there, often ad- dressing the Virgin Mary as Tonantzin.[9] What is posited as the earliest mention of the image is a deer-skin codex, (Codex Escalada), which was discov- ered in 1995. Some scholars, however, doubt its authen- ticity. There are no Dominican or Augustinian accounts of the Isidro Escamilla. Virgin of Guadalupe, September 1, 1824. Oil Guadalupe story.[10] Although in the story of the appari- on canvas. Brooklyn Museum tion published in the mid-seventeenth century that Fran- ciscan Juan de Zumárraga is a major figure, with Juan Diego presenting him with the flowers from the Virgin. Ondina and Justo Gonzalez suggest that the name is But there is nothing in Zumárraga’s extant writings con- a Spanish version of the Nahuatl term, Coātlaxopeuh firming this. The Franciscans were implacably hostile /koaːtɬaˈʃopeʍ/͡ , meaning “the one who crushes the ser- to the growing popular cult, considering it idolatrous.[11] pent,” and that it may be referring to the feathered serpent The main promoter of the cult was the Dominican Alonso Quetzalcoatl. In addition, Mary was portrayed in Euro- de Montúfar, who succeeded Franciscan Fray Juan de pean art as crushing the serpent of the Garden of Eden.[8] Zumárraga as archbishop of Mexico. In 1556 sermon According to another theory the juxtaposition of Montúfar commended popular devotion to “Our Lady of Guadalupe and a snake may indicate a nexus with the Guadalupe,” referring to a painting on cloth (a tilma) in Aztec goddess of love and fertility, Tonantzin (in Nahuatl the chapel of the Virgin Mary at Tepeyac, where certain “Our Revered Mother”), who also went under the name miracles had occurred. Days later Fray Francisco de Bus- of Coatlícue (“The Serpent Skirt”). This appears to be tamante, head of the Franciscans in New Spain who had borne out by the fact that this goddess had had a tem- custody of the chapel at Tepeyac, delivered a sermon de- ple dedicated to her on the very Tepeyac Hill where Juan nouncing the cult. He expressed concern that the Arch- Diego had his vision, temple which had recently been de- bishop was promoting a superstitious regard for a painting stroyed at the behest of the new Catholic authorities. If by a native artist: so, this would constitute a rather clear case of transmogri- fication, i.e. the transformation of one object of worship “The devotion at the chapel . to which into another, and the insertion of the latter into a new set they have given the name Guadalupe was prej- of religious circumstances. udicial to the Indians because they believed that the image itself worked miracles, contrary The theory promoting the Spanish language origin of the to what the missionary friars had been teach- name claims that: ing them, and because many were disappointed when it did not.”[12] • Juan Diego and Juan Bernardino would have been familiar with the Spanish language “g” and “d” The next day Archbishop Montúfar opened an inquiry sounds since their baptismal names contain those into the matter. The Franciscans repeated their position sounds. that the image encouraged idolatry and superstition, and 2.1 Juan Diego 3 four witnesses testified to Bustamante’s claim that the im- 2.1 Juan Diego age was painted by an Indian (one person testified that Bustamante had said it was painted “yesterday” and an- Main article: Juan Diego other said that Bustamanate had named the Indian Mar- Such accounts of the image increased interest in the peas- cos as the painter.[13] The Dominicans favored allowing the Nahuas to venerate the Virgin of Guadalupe, as sup- ported by the Archbishop. He decided to end the Fran- ciscan custody of the shrine.[14] The shrine of Guadalupe was served by diocesan priests under the authority of the archbishop.[15] In the late 1570s, Franciscan Bernardino de Sahagún de- nounced the cult of the Virgin of Guadalupe in a personal digression in his General History of the Things of New Spain, in the version known as the Florentine Codex. At this place [Tepeyac], [the Indians] had a temple dedicated to the mother of the gods, whom they called Tonantzin, which means Our Mother. There they performed many sacri- fices in honor of this goddess...And now that a church of Our Lady of Guadalupe is built there, they also call her Tonantzin, being motivated by the preachers who called Our Lady, the Mother of God, Tonantzin. It is not known for certain where the beginning of this Tonantzin may have originated, but this we know for cer- tain, that, from its first usage, the word means that ancient Tonantzin. And it is something tha should be remedied, for the correct [native] name of the Mother of God, Holy Mary, is not 18th-century painting of God the Father fashioning the image. Tonantzin, but Dios inantzin. It appears to be a Satanic invention to cloak idolatry under the ant Juan Diego, who had the original vision.
Recommended publications
  • Sources and Resources/ Fuentes Y Recursos
    ST. FRANCIS AND THE AMERICAS/ SAN FRANCISCO Y LAS AMÉRICAS: Sources and Resources/ Fuentes y Recursos Compiled by Gary Francisco Keller 1 Table of Contents Sources and Resources/Fuentes y Recursos .................................................. 6 CONTROLLABLE PRIMARY DIGITAL RESOURCES 6 Multimedia Compilation of Digital and Traditional Resources ........................ 11 PRIMARY RESOURCES 11 Multimedia Digital Resources ..................................................................... 13 AGGREGATORS OF CONTROLLABLE DIGITAL RESOURCES 13 ARCHIVES WORLDWIDE 13 Controllable Primary Digital Resources 15 European 15 Mexicano (Nahuatl) Related 16 Codices 16 Devotional Materials 20 Legal Documents 20 Maps 21 Various 22 Maya Related 22 Codices 22 Miscellanies 23 Mixtec Related 23 Otomi Related 24 Zapotec Related 24 Other Mesoamerican 24 Latin American, Colonial (EUROPEAN LANGUAGES) 25 PRIMARY RESOURCES IN PRINTED FORM 25 European 25 Colonial Latin American (GENERAL) 26 Codices 26 2 Historical Documents 26 Various 37 Mexicano (Nahautl) Related 38 Codices 38 Lienzo de Tlaxcala 44 Other Lienzos, Mapas, Tiras and Related 45 Linguistic Works 46 Literary Documents 46 Maps 47 Maya Related 48 Mixtec Related 56 Otomí Related 58 (SPREAD OUT NORTH OF MEXICO CITY, ALSO HIDALGO CLOSELY ASSOCIATED WITH THE OTOMÍ) Tarasco Related 59 (CLOSELY ASSOCIATED WITH MICHOACÁN. CAPITAL: TZINTZUNRZAN, LANGUAGE: PURÉPECHA) Zapotec Related 61 Other Mesoamerican 61 Latin American, Colonial (EUROPEAN LANGUAGES) 61 FRANCISCAN AND GENERAL CHRISTIAN DISCOURSE IN NATIVE
    [Show full text]
  • Stear Dissertation COGA Submission 26 May 2015
    BEYOND THE FIFTH SUN: NAHUA TELEOLOGIES IN THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES By ©Copyright 2015 Ezekiel G. Stear Submitted to the graduate degree program in the Department of Spanish and Portuguese and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ________________________________ Chairperson, Santa Arias ________________________________ Verónica Garibotto ________________________________ Patricia Manning ________________________________ Rocío Cortés ________________________________ Robert C. Schwaller Date Defended: May 6, 2015! ii The Dissertation Committee for Ezekiel G. Stear certifies that this is the approved version of the following dissertation: BEYOND THE FIFTH SUN: NAHUA TELEOLOGIES IN THE SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES ________________________________ Chairperson, Santa Arias Date approved: May 6, 2015 iii Abstract After the surrender of Mexico-Tenochtitlan to Hernán Cortés and his native allies in 1521, the lived experiences of the Mexicas and other Nahuatl-speaking peoples in the valley of Mexico shifted radically. Indigenous elites during this new colonial period faced the disappearance of their ancestral knowledge, along with the imposition of Christianity and Spanish rule. Through appropriations of linear writing and collaborative intellectual projects, the native population, in particular the noble elite sought to understand their past, interpret their present, and shape their future. Nahua traditions emphasized balanced living. Yet how one could live out that balance in unknown times ahead became a topic of ongoing discussion in Nahua intellectual communities, and a question that resounds in the texts they produced. Writing at the intersections of Nahua studies, literary and cultural history, and critical theory, in this dissertation I investigate how indigenous intellectuals in Mexico-Tenochtitlan envisioned their future as part of their re-evaluations of the past.
    [Show full text]
  • The Armor of Faith Topic Summary: Miracles and Faith Our Lady of Guadalupe
    The Armor of Faith Topic Summary: Miracles and Faith Our Lady of Guadalupe Our Lady of Guadalupe Public Domain Introduction [Greeting:] → Welcome to “The Armor of Faith,” a show where we hope to bring our listeners closer to the Word of God and the blessings we receive through living in the fullness of the Catholic faith. My name is Doug and I will be your host as we discuss the blessings of the Church Christ built upon Peter. I am joined today by my panel: [names] Helen is a Dominican, which is also known as the Order of Preachers, and she is engaged in youth catechesis and music ministry at Saint Philip Benizi Catholic Mission in Cedaredge, Colorado. Sharon is our token cradle Catholic, and I am simply here to ask questions, because it is so much easier to ask questions than to have to actually answer them. That burden goes to our panelists, so welcome to our panelists as well as to our listeners. Let us open with a prayer: Heavenly Father, we lift up our hearts in thanks and praise for this opportunity to open and share your Holy Word this day. We pray that You are with us and all our listeners as we share with one another the blessings of faith. We pray You will grant us wisdom and understanding as we seek to learn Your Holy Truth. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit we pray. Discussion: Last time, we discussed the story of the man born blind as recounted in John 9.
    [Show full text]
  • Mitos Y Realidades Sobre El Origen Del Culto a La Virgen De Guadalupe
    148 Mitos y realidades sobre el origen del culto a la Virgen de Guadalupe Gisela von Wobeser 1 Universidad Nacional Autónoma de México Artículo de reflexión derivado de investigación Recibido: abril 19 de 2013- Aprobado: mayo 31 de 2013 Resumen El culto a la virgen de Guadalupe tiene su origen remoto en un santuario prehispánico situado en el cerro del Tepeyac, al norte de la ciudad de México, dedicado a la diosa Tonantzin. Hacia 1525, el santuario fue convertido por los frailes evangelizadores en una ermita católica, dedicada a la virgen María. Para dar culto a ésta última, los frailes colocaron en ella una pintura de la Virgen como Inmaculada Concepción, realizada por un indio de nombre Marcos, y a la que pronto se atribuyeron poderes milagrosos. Durante las primeras décadas la ermita fue visitada principalmente por indígenas, pero a mediados del siglo XVII, el culto a la virgen del Tepeyac se extendió a todos los grupos sociales. Durante la segunda mitad del siglo XVI, surgió entre indígenas educados a la usanza española una leyenda que daba cuenta del origen de la ermita y de la milagrosa imagen. La leyenda conjuga las dos tradiciones que confluyen en la cultura mexicana: la española y la indígena. Así, a la vez que se inscribe en el marianismo hispánico, fincado en el poder de las imágenes, y sigue un desarrollo narrativo parecido a las leyendas marianas españolas, contiene numerosos elementos de raigambre indígena que lo sitúan dentro de la tradición de los pueblos prehispánicos. Palabras clave: Virgen María, apariciones, culto mariano, leyendas fundacionales, imágenes marianas, vírgenes milagrosas, virgen de Guadalupe, evangelización 1 Doctora en Historia de la Universidad Nacional Autónoma de México.
    [Show full text]
  • UNIFICATION and CONFLICT the Church Politics Of
    STUDIA MISSIONALIA SVECANA LXXXVI UNIFICATION AND CONFLICT The Church Politics of Alonso de Montúfar OP, Archbishop of Mexico, 1554-1572. Magnus Lundberg COPYRIGHT © Magnus Lundberg 2002 Lund University Department of Theology and Religious Studies Allhelgona kyrkogata 8, SE-223 62 Lund, Sweden PRINTED IN SWEDEN BY KFS i Lund AB, Lund 2002 ISSN 1404-9503 ISBN 91-85424-69-2 PUBLISHED AND DISTRIBUTED BY Swedish Institute of Missionary Research P.O. Box 1526 SE-751 45 Uppsala, Sweden 2 Alonso de Montúfar OP The Metropolitan Cathedral, Mexico City. Photo: Magnus Lundberg. 3 Alonso de Montúfar OP Santa Cruz la Real, Granada. Photo: Roberto Travesí. (Huerga 1995:81). 4 ACKNOWLEDGEMENTS The writing of a doctoral dissertation implies many hours of solitary work. This is not least the case if you spend most of your days in the company of a man who died over four hundred years ago, as I have done in the last couple of years. Therefore, I here want to take the opportunity to acknowledge some of the many people who have made my work less lonely and who have helped me in various ways. My first sincere words of acknowledgement are due to my supervisor Dr. Aasulv Lande, Professor of Missiology with Ecumenical Theology at Lund University, who has been an unfailing source of encouragement during my years of undergraduate and graduate studies. In particular I want to thank him for believing in my dissertation project even in the dark periods when I did not do so myself. Likewise, I am especially indebted to Professor emeritus Magnus Mörner, who kindly accepted to become my assistant supervisor.
    [Show full text]
  • Our Lady of Ocotlân and Our Lady of Guadalupe: Investigation Into the Origins Ofparajlel Virgins
    Direction des bibliothèques AVIS Ce document a été numérisé par la Division de la gestion des documents et des archives de l’Université de Montréal. L’auteur a autorisé l’Université de Montréal à reproduire et diffuser, en totalité ou en partie, par quelque moyen que ce soit et sur quelque support que ce soit, et exclusivement à des fins non lucratives d’enseignement et de recherche, des copies de ce mémoire ou de cette thèse. L’auteur et les coauteurs le cas échéant conservent la propriété du droit d’auteur et des droits moraux qui protègent ce document. Ni la thèse ou le mémoire, ni des extraits substantiels de ce document, ne doivent être imprimés ou autrement reproduits sans l’autorisation de l’auteur. Afin de se conformer à la Loi canadienne sur la protection des renseignements personnels, quelques formulaires secondaires, coordonnées ou signatures intégrées au texte ont pu être enlevés de ce document. Bien que cela ait pu affecter la pagination, il n’y a aucun contenu manquant. NOTICE This document was digitized by the Records Management & Archives Division of Université de Montréal. The author of this thesis or dissertation has granted a nonexclusive license allowing Université de Montréal to reproduce and publish the document, in part or in whole, and in any format, solely for noncommercial educational and research purposes. The author and co-authors if applicable retain copyright ownership and moral rights in this document. Neither the whole thesis or dissertation, nor substantial extracts from it, may be printed or otherwise reproduced without the author’s permission.
    [Show full text]
  • Chapter Four Tepeyac and Plymouth Rock: Pilgrimage and Nationalism in Mexico and the United States Brian C
    Chapter Four Tepeyac and Plymouth Rock: Pilgrimage and Nationalism in Mexico and the United States Brian C. Wilson Perhaps some of the best examples of the migration of the sacred from pre-modern religions into the new religions of modernity can be found in the rituals of nationalism as they developed in the early modern period. In this chapter, I investigate the origins and processes that led to the development of national- ist pilgrimages by comparing four pilgrimages that arose in the colonial periods of Mexico and the United States. As we shall see, the transformation of a pilgrimage into a stable nationalist ritual was not a simple or straightforward process, and many elements had to mesh precisely if such a transforma- tion were to occur successfully. Of the four colonial pilgrimages discussed below, only three became the object of nationalist sentiment and of the three, only two have survived as nationalist pilgrimages to the present day. Although necessarily elliptical given restraints on space, I will endeavor in the following to explain some of the chief reasons why the migra- tion of the sacred was successful in some cases, but not in others. I will conclude by discussing some of the key similarities and differences between national- ist pilgrimage in Mexico and the U.S. 130 • Brian C. Wilson Two Pilgrimages in Colonial Mexico One of the most popular pilgrimages in New Spain during the sixteenth cen- tury centered on the image of the Virgin Mary venerated near Mexico City on the hill of Tepeyac. The origins of this pilgrimage site were ancient, as it was already a pilgrimage destination for the Indians before the conquest.
    [Show full text]
  • La Ciencia Y La Virgen De Guadalupe
    07. NOTAS 6/3/03 13:27 Page 89 La ciencia y la Virgen de Guadalupe Cinna Lomnitz y Heriberta Castaños Este paraíso perdido –que efectivamente es la historia– hay que tratar de rescatarlo, hallarlo o recuperarlo de alguna forma. Cintio Vitier en torno del fenómeno guadalupano hay una extensa, virtualmente intermi- nable y en gran parte improductiva controversia entre aparicionistas y antiapa- ricionistas. En medio de las tinieblas que rodean los hechos de 1531, ambos bandos desarrollan un diálogo de sordos alrededor de cosas triviales –y muchas veces están de acuerdo sin saberlo–. Todo lo que puede decirse es que la discusión “no llega a la médula del asunto” (Jean Meyer, 2002). Los aparicionistas han insistido en la verdad estricta del relato fundacional guadalupano sobre las apariciones de 1531, texto que se conoce como el Nican Mopohua –un anónimo de mediados del siglo XVI publicado en idioma náhuatl por Lasso de la Vega en 1649–. Sus contrincantes aceptan la antigüedad histó- rica del culto de Guadalupe –se sabe que es anterior a 1556– pero niegan que las cosas hayan sucedido exactamente como las relata el Nican Mopohua. Ambos bandos se acusan mutuamente de distorsionar la verdad histórica y se olvidan del hecho de que el Nican Mopohua no es ni un texto sagrado ni un acta oficial. El abad emérito de Guadalupe, monseñor Guillermo Schulenburg Prado, ha querido reducir el fenómeno guadalupano a “una hermosa tradición cate- quética mariológica llena de un profundo sentimiento humano y religioso”, con lo que ha provocado la cólera de los aparicionistas. Pero el abad se olvida de mencionar que una tradición catequética, por hermosa que sea, no basta 89 07.
    [Show full text]
  • Land, Water, and Government in Santiago Tlatelolco
    ABSTRACT This dissertation discusses conflicts over land and water in Santiago Tlatelolco, an indigenous community located in Mexico City, in the sixteenth and early seventeenth centuries. The specific purpose of this study is to analyze the strategies that the indigenous government and indigenous people in general followed in the defense of their natural resources in order to distinguish patterns of continuity and innovation. The analysis covers several topics; first, a comparison and contrast between Mesoamerican and colonial times of the adaptation to the lacustrine environment in which Santiago Tlatelolco was located. This is followed by an examination of the conflicts that Santiago Tlatelolco had with neighboring indigenous communities and individuals who allied themselves with Spaniards. The objective of this analysis is to discern how indigenous communities in the basin of central Mexico used the Spanish legal system to create a shift in power that benefitted their communities. The next part of the dissertation focuses on the conflicts over land and water experienced by a particular group: women. This perspective provides insight into the specific life experience of the inhabitants of Santiago Tlatelolco during Mesoamerican and colonial times. It also highlights the impact that indigenous people had in the Spanish colonial organization and the response of Spanish authorities to the increasing indigenous use of the legal system. The final part discusses the evolution of indigenous government in Santiago Tlatelolco from Mesoamerican to colonial rulership. This section focuses on the role of indigenous rulers in Mexico City public works, especially the hydraulic system, in the recollection of tribute, and, above all, in the legal conflicts over land and water.
    [Show full text]
  • In Xochitl, in Cuicatl (The Flower, the Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor
    The Report Committee for Arnold Farias Certifies that this is the approved version of the following thesis: In Xochitl, In Cuicatl (The Flower, The Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Supervisor: Maria F. Wade Supervisor: Martha Menchaca In Xochitl, In Cuicatl (The Flower, The Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor by Arnold Farias, B.A. Report Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts The University of Texas at Austin May 2013 Abstract In Xochitl, In Cuicatl (The Flower, The Song): Analysis of Colonial Cultural-Social Transformations Through Nahuatl Metaphor Arnold Farias, M.A. The University of Texas at Austin, 2013 Supervisor: Maria F. Wade Supervisor: Martha Menchaca I pursue a study of the semantic couplet in xochitl, in cuicatl (the flower, the song) grounded in the examination of Nahuatl written sources in order to explore its cultural and historical trajectory as it was produced and reproduced from the pre-colonial to the colonial period. I begin my analysis by examining Nahuatl songs of pre-colonial origin to demonstrate how in xochitl, in cuicatl was an epistemological practice embedded in a Nahuatl ontology conceived of philosophical, religious, and social practices that were interwoven in the cultural habitus of Nahua warriors. I argue that the semantic couplet and the Nahuatl ontology associated with warriors are reflected and play a central role in songs from the Xochicuicatl (Flowery Songs) genre.
    [Show full text]
  • The Virgin of Guadalupe: a Mexican National Symbol Eric R. Wolf the Journal of American Folklore, Vol
    The Virgin of Guadalupe: A Mexican National Symbol Eric R. Wolf The Journal of American Folklore, Vol. 71, No. 279. (Jan. - Mar., 1958), pp. 34-39. Stable URL: http://links.jstor.org/sici?sici=0021-8715%28195801%2F03%2971%3A279%3C34%3ATVOGAM%3E2.0.CO%3B2-W The Journal of American Folklore is currently published by American Folklore Society. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/journals/folk.html. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers, and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected]. http://www.jstor.org Sat Jan 26 21:21:23 2008 THE VIRGIN OF GUADALUPE: A MEXICAN NATIONAL SYMBOL CCASIONALLY, we encounter a symbol which seems to enshrine the major hopes and aspirations of an entire society? Such a master symbol is 0represented by the Virgin of Guadalupe, Mexico's patron saint.
    [Show full text]
  • The Virgin of Guadalupe / La Virgen De Guadalupe National Museum of Mexican Art
    The Virgin of Guadalupe / La Virgen de Guadalupe National Museum of Mexican Art Who is La Virgen? Guadalupe appeared on the rebels’ banners, and their battle cry The Virgin of Guadalupe refers to when the Virgin Mary— the was “Long Live Our Lady of Guadalupe.” During a religious revival mother of Jesus and a very important saint in the Roman in Mexico in the late 1800s, preachers declared that the foundation Catholic religious tradition—appeared to a man named Juan of Mexico could be dated to the time when the Virgin of Guadalupe Diego in Mexico in 1531. She holds a special place in the culture appeared, because she freed the people from pre-European and religious life of many Mexicans and Mexican Americans. religions and united the Spanish and native peoples in a common Her importance is so great that her image has become a religion. national symbol of Mexico itself. Look closely at her image to see elements from both the Aztec and The Virgin Appears Roman Catholic religions. Golden rays of light shine from behind According to tradition, the Virgin Mary appeared to Juan Diego, her to represent the sun, while a crescent moon appears near the a man of Aztec descent who had converted to Christianity, on Virgin’s feet. Notice also the stars that dot her shawl or rebozo. December 9, 1531. She asked Juan Diego to build a shrine on the These three elements link the Virgin with the indigenous Nahua spot where she had appeared, Tepeyac Hill, now in a suburb of goddess of the universe, Tonantzin, while the position of her Mexico City.
    [Show full text]