The Fascination of Japanese Traditional Books 大橋 正叔(Ôhashi Tadayoshi) Vice-President , Tenri University (1)Introduction Mr

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Fascination of Japanese Traditional Books 大橋 正叔(Ôhashi Tadayoshi) Vice-President , Tenri University (1)Introduction Mr The Fascination of Japanese Traditional Books 大橋 正叔(Ôhashi Tadayoshi) Vice-President , Tenri University (1)Introduction Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: My name is Tadayoshi Ohashi of Tenri University. It gives me great pleasure in presenting the SOAS Brunei Gallery exhibition of “ART OF JAPANESE BOOKS”. These are some of the Kotenseki 古典籍(Japanese Antiquarian materials) treasures from the Tenri Central Library 天理図書館.It is an honour to have the opportunity to speak before you at this joint cultural event of SOAS and Tenri University. Today I Wish to talk about the attractions of KotensekiI. Wherever they come from, antiquarian books are beautiful in their own styles and traditions. Japanese antiquarian books, however, are very unique in their diversities; namely, the binding-forms and paper-materials used, not to mention the wide range of calligraphic and multi-coloured printing techniques. For your reference I have enclosed a copy of bibliographical research sheet of the National Institute of Japanese Literature 国文学研究資料館. This is the sheet We use When We conduct research on Kotenseki. This sheet is dual-format applicable for both printed books and manuscripts. But there is single purpose format either for printed books or for manuscripts. The reason Why I am shoWing you this is, that I believe that this research sheet encapsulates the essence of Kotenseki(Japanese Antiquarian materials). I am going to discuss each style one by one. I am careful in using the word KOTENSEKI rather than the more usual Word HON. Kotenseki includes not only HON (books, manuscripts and records) but also the materials written on 短冊 Tanzaku(a strip of oblong paper mainly used for Writing Waka 和歌)or Shikishi 色紙(a square of high- quality paper). There are tWo distinctive categories in Kotenseki,namely ‘printed materials’ and ‘hand-written manuscripts’. In general there is only one unique copy of ‘hand-written manuscripts’ but there are more than one ‘printed materials’ extant. This is because a manuscript copy Was made only for a feW people responsible for its production, but printed materials could be made according to the demands of a wider circle. In other words, one can assume more intimate relationship between manuscript copy and its author or oWner. As for printed books, there is less direct relationship betWeen the readers and the Work. (2) Kanpon 刊本 (printed books) First I Wish to discuss the history of printed books in Japan briefly. At the very beginning of the current exhibition you find Hyakumantô Darani 百万塔陀羅尼.As you can see in the commentary, this is one of the first printed materials not only in Japan but also in the World. With the Wish to stabilize and atone for the nation, Emperor Koken 孝謙天皇 initiated the printing four kinds of sutras in Mukujyôkô Daranikyô 無垢浄光陀羅尼経, in total of 1 million copies, and contained them in the small wooden three-layered pagodas, and placed them in 10 leading temples such as Horyuji 法隆寺 and Tôodaiji 東大寺. This Was completed in JingoKeiun 神護景雲 4 年(A.D.770). It took 5 years and 8 months. HoWever it is not certain if Hyakumantô Darani 百万塔陀羅尼 as many as 1 million copies Were printed, but there are 45,000 small pagodas found in Horyuji alone. Therefore we can be sure that great many Hyakumantô Darani 百万塔陀羅尼 were printed. As you can see Hyakumantô Darani 百万塔陀羅尼 were the first printed materials taking advantage of the 1 characteristics of printing process that can produce as many facsimile copies as you want. This took place about 1243 years ago. The printed mantras Were contained at the top of pagoda under Kurin 九輪. As for the method of printing it is more probable that it Was done by plate printing than movable type printing. HoWever, there is disagreement among scholars if the plate printing Was Wood-plate or copper-plate printing. In addition they are arguing if it was printed by either Syûsatsu 摺刷(The effect of impressing a sheet of paper on an inked Woodblock) or Ônatsu 押捺(Impression) In the Nara period, under the influence of Tang dynasty China, many hand-copied sutras Were made. Although the technique in the printing of sutra ,as shown in the case of Hyakumantô Darani 百万塔 陀羅尼,was established in Nara period, in the folloWing early Heian 平安 period We cannot discover any printed sutra in Japan. In the current exhibition you can find a printed image of Buddha(Inbutsu 印仏) of Bishamonten 毘沙門天. After the middle part of Heian period Inbutsu 印仏 and Syûkyô 摺 経 were beginning to appear. They were made in order to wish for the heavenly bliss for the dead or for the recovery from illness. Furthermore, major temples began printing sutras for trainee monks such as Kasuga 春日 edition, Todaiji 東大寺 edition,Koya 高野 edition and Gozan 五山 edition. Before the Muromachi 室町 period one can say that almost all the printed materials Were sutras, but there Were some exceptions such as the Gozan edition (five Zen 禅 temples in Kyoto and in Kamakura,in the late Kamakura and the Muromachi period) , Where they reprinted non-Buddhist materials from Chinese editions in Song(宋),Yuan(元),Ming(明)periods and Korean editions. In the Muromachi period(1392~1573), the fixed notion that a book equals a hand-written copy no longer applies. Many printed books were introduced to various places other than Gozan 五山. In particular, in the town of Sakai 堺, which was a highly developed commercial centre, many practical books and compendiums Were published. They include Rongo-shikkai 論語集解(正平 19、1364), Ishotaizen 医書大全(1528), Setsuyôsyû 節用集(1590). Meiô 明応 edition of Rongo-shikkai 論語集解,the one you see in the exhibition, was a reprinted edition of Shôhei 正平 edition, and it Was a provincial edition published by Sugi Takemichi 杉武道 of Ôuchi 大内 family in 明応 8(1499). They Were all Woodblock printed. These printed books Were widespread because the stability of Japanese society after Tokugawa 徳川 unification gave the opportunities to grow in economic and political fields. I Wish to discuss this matter later on. (3)Manuscripts 写本(hand-written materials) Let’s talk about something completely different . I am noW going to discuss the attractions of manuscripts before Muromachi 室町 period and, firstly, I Will focus on the materials you can see in our exhibition. As I mentioned before, unlike printed materials, every single manuscript is unique. This is the chief attraction of manuscripts.Before the Muromachi period We saw the development of Waka 和歌 and Monogatari 物語. They Were very much the product of aristocratic court culture; it Was a custom for the aristocrats to exchange hand-written Waka and Monogatari. The distinction was therefore made betWeen author’s own handwriting and someone else’s copied materials. You can see a copy of Turezuregusa つれづれ草 in our exhibition. Unfortunately this is not in the author, Yoshida Kenko’s 吉田兼好 own handwriting, but it is extremely rare to find an author’s original hand-written materials and most remaining materials are copied. This Turezuregusa in the exhibition shows a calligraphic style of Early Edo 江戸 period. It is assumed that this Was the hand of Honami Koetsu 本阿弥光悦, but I see Suminokura Soan’s 角倉素庵 style in the shape of letters and calligraphic style. Therefore, I Would say this is a copied manuscripts in Soan-style. It is bound in seWn books format(Tetchosô 綴葉装 A number of sheets of paper, handwritten or printed, are placed on above another and folded in half to from a section.Several 2 sections,thread-seWn through the centre,and seWn together to make a volume)and the cover is Kon- byoshi 紺表紙(Dark blue cover) with the scattered metallic powders on the sheet of paper with golden mud and floWers motif. If you look at the back of front cover you can see golden paper. Texts were written on Gubiki-gami 具引紙(Painted paper With poWderd mica dissolved in thin glue ). All in all, this book is set up in a gorgeous manners. So as I said before, all manuscripts are unique in its style of binding, calligraphic style and the paper used. These differences are due to Who made the manusciprt and With What purpose. Let’s go back to Turezuregusa つれづれ草 the maker hired a calligraphy master in certain style to write the text and made the binding in the format of Masugatabon 枡形本(a book of square form). They Were done in this Way because the maker Wanted to shoW his deep respects for classical literature. In early Edo period, Turezuregusa Was a very popular classical book. The different Ways books Were made Were expressions of deep feelings and strong opinions about the books themselves. Of course in the case of Kotenseki 古典籍 this applies to both manuscripts and printed books. Therefore, if you find a valuable copy it is important to knoW the provenance of the book. It is an act of paying a tribute to the previous owners. Paying respects to books Was very common and this practice can be found not only in the hand written manuscripts but also in the printed materials. I have already mentioned Meiô edition of Rongo shikkai 明応版論語集解, it belongs to Tenri Toshokan Kogido Bunko 天理図書館古義堂文庫 ,and the original oWner of this copy was the second-head of Kogido school Ito Togai 伊藤東涯(1670- 1736). Kogido Was a private school founded by the Confucian scholar Ito Jinsai 伊藤仁斎 (1627- 1705) in Kyoto 京都. This school Was so popular that it Was said it had 3000 disciples. Rongo shikkai 論語集解 has Shikigo 識語(A handWritten note appended to a book) by Kiyohara Nobukata 清原宣 賢, an eminent scholar of late-Muromachi period.
Recommended publications
  • Edo Illustrated Books
    Title Kusazoshi : Edo illustrated books -reading for pleasure : how should we read Gozonji no shobaimono? Sub Title 江戸絵本の遊び : 草双紙『御存商売物』をどう読むか Author 津田, 眞弓(Tsuda, Mayumi) Anketell, Mary Publisher 慶應義塾大学日吉紀要刊行委員会 Publication year 2015 Jtitle 慶應義塾大学日吉紀要. 人文科学 (The Hiyoshi review of the humanities). No.30 (2015. ) ,p.85- 117 Abstract Notes Genre Departmental Bulletin Paper URL http://koara.lib.keio.ac.jp/xoonips/modules/xoonips/detail.php?koara_id=AN10065043-20150630 -0085 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 85 Kusazōshi: Edo Illustrated Books – Reading for Pleasure How should we read Gozonji no shōbaimono? Mayumi Tsuda Translated by Mary Anketell The following lecture was presented on 26 November 2014 at the University of Zurich and was sponsored by the Swiss Japanese Chamber of Commerce and Industry in Zurich to celebrate the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan. ⑴ I am very happy to be here with you today to celebrate the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Switzerland and Japan. In October this year, a large international symposium was held at Keio University in Japan to celebrate this anniversary. ⑵ I heard that many people attended and it was a great success. Unfortunately I was unable to be there because I was in England, but I believe its success shows that many Japanese people have a great interest in Switzerland. It is my sincere hope that relations between our two countries will continue to develop and flourish in the future. One hundred and fifty-five years ago, Rudolph Lindau prepared the way for ⑴ The official title of the lecture was ‘Considering the essence of Japanese culture: Publishing in the Edo period.’ ⑵ Keio Research Center for Liberal Arts 慶應義塾大学教養研究センター「日本ス イス国交樹立 150 周年記念国際シンポジウム―フランス語圏スイス再考」at the Hiyoshi campus, Kanagawa, on 11 October 2014.
    [Show full text]
  • Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature By
    Eyes of the Heart: Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature By Pedro Thiago Ramos Bassoe A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor in Philosophy in Japanese Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Daniel O’Neill, Chair Professor Alan Tansman Professor Beate Fricke Summer 2018 © 2018 Pedro Thiago Ramos Bassoe All Rights Reserved Abstract Eyes of the Heart: Illustration and the Visual Imagination in Modern Japanese Literature by Pedro Thiago Ramos Bassoe Doctor of Philosophy in Japanese Literature University of California, Berkeley Professor Daniel O’Neill, Chair My dissertation investigates the role of images in shaping literary production in Japan from the 1880’s to the 1930’s as writers negotiated shifting relationships of text and image in the literary and visual arts. Throughout the Edo period (1603-1868), works of fiction were liberally illustrated with woodblock printed images, which, especially towards the mid-19th century, had become an essential component of most popular literature in Japan. With the opening of Japan’s borders in the Meiji period (1868-1912), writers who had grown up reading illustrated fiction were exposed to foreign works of literature that largely eschewed the use of illustration as a medium for storytelling, in turn leading them to reevaluate the role of image in their own literary tradition. As authors endeavored to produce a purely text-based form of fiction, modeled in part on the European novel, they began to reject the inclusion of images in their own work.
    [Show full text]
  • L2 Japanese Learners' Responses to Translation, Speed Reading
    Reading in a Foreign Language April 2017, Volume 29, No. 1 ISSN 1539-0578 pp. 113–132 L2 Japanese learners’ responses to translation, speed reading, and ‘pleasure reading’ as a form of extensive reading Mitsue Tabata-Sandom Massey University New Zealand Abstract Fluency development instruction lacks in reading in Japanese as a foreign language instruction. This study examined how 34 upper-intermediate level learners of Japanese responded when they first experienced pleasure reading and speed reading. The participants also engaged in intensive reading, the main component of which was translation. Survey results indicated that the two novel approaches were more welcomed than translation. There was a positive correlation between the participants’ favorable ratings of pleasure reading and speed reading. The participants exhibited flexibility toward the two novel approaches in that they were willing to be meaningfully engaged in pleasure reading, whereas they put complete understanding before fluent reading when speed reading. The latter phenomenon may be explained by their predominantly- accuracy-oriented attitudes, fostered by long-term exposure to the grammar-translation method. The study’s results imply that key to successful fluency development is an early start that nurtures well-rounded attitudes toward the target language reading. Keywords: fluency development, learners of Japanese, pleasure reading, speed reading, translation Grabe (2009) maintained that fluency instruction is generally neglected in second and foreign language (L2) reading pedagogy. L2 reading classes have traditionally tended to employ an intensive reading approach (Sakurai, 2015), and L2 Japanese reading classes are no exception (Nishigoori, 1991; Tabata-Sandom, 2013, 2015). In such traditional approaches, learners are expected to perfectly understand a given text which is often above their current proficiency level even if they have to spend a tremendous amount of time on translating a given text.
    [Show full text]
  • Catalogue 229 Japanese and Chinese Books, Manuscripts, and Scrolls Jonathan A. Hill, Bookseller New York City
    JonathanCatalogue 229 A. Hill, Bookseller JapaneseJAPANESE & AND Chinese CHINESE Books, BOOKS, Manuscripts,MANUSCRIPTS, and AND ScrollsSCROLLS Jonathan A. Hill, Bookseller Catalogue 229 item 29 Catalogue 229 Japanese and Chinese Books, Manuscripts, and Scrolls Jonathan A. Hill, Bookseller New York City · 2019 JONATHAN A. HILL, BOOKSELLER 325 West End Avenue, Apt. 10 b New York, New York 10023-8143 telephone: 646-827-0724 home page: www.jonathanahill.com jonathan a. hill mobile: 917-294-2678 e-mail: [email protected] megumi k. hill mobile: 917-860-4862 e-mail: [email protected] yoshi hill mobile: 646-420-4652 e-mail: [email protected] member: International League of Antiquarian Booksellers, Antiquarian Booksellers’ Association of America & Verband Deutscher Antiquare terms are as usual: Any book returnable within five days of receipt, payment due within thirty days of receipt. Persons ordering for the first time are requested to remit with order, or supply suitable trade references. Residents of New York State should include appropriate sales tax. printed in china item 24 item 1 The Hot Springs of Atami 1. ATAMI HOT SPRINGS. Manuscript on paper, manuscript labels on upper covers entitled “Atami Onsen zuko” [“The Hot Springs of Atami, explained with illustrations”]. Written by Tsuki Shirai. 17 painted scenes, using brush and colors, on 63 pages. 34; 25; 22 folding leaves. Three vols. 8vo (270 x 187 mm.), orig. wrappers, modern stitch- ing. [ Japan]: late Edo. $12,500.00 This handsomely illustrated manuscript, written by Tsuki Shirai, describes and illustrates the famous hot springs of Atami (“hot ocean”), which have been known and appreciated since the 8th century.
    [Show full text]
  • Japanese Children's Books 2020 JBBY's Recommendations for Young Readers Throughout the World
    JAPANESE BOARD ON BOOKS FOR YOUNG PEOPLE Japanese 2020 Children's Books 2020 Cover illustration Japanese Children's Books Chiki KIKUCHI Born in 1975 in Hokkaido. After working at a design Contents firm, he decided at age 33 to become a picture book artist. His book Shironeko kuroneko (White ● Book Selection Team ................................................................................................2 Cat, Black Cat; Gakken Plus) won a Golden Apple ● About JBBY and this Catalog ................................................................................ 3 at the 2013 Biennial of Illustrations Bratislava (BIB), and his book Momiji no tegami (Maple Leaf Letter; ● Recent Japanese Children's Books Recommended by JBBY ......................4 Komine Shoten) won a plaque at the 2019 BIB. His ● The Hans Christian Andersen Award other works include Boku da yo, boku da yo (It’s Me, Five winners and 12 nominees from Japan It’s Me; Rironsha), Chikiban nyaa (Chiki Bang Meow; ........................................................20 Gakken Plus), Pa-o-po no uta (Pa-o-po Song; Kosei ● Japanese Books Selected for the IBBY Honour List ...................................22 Shuppan), Tora no ko Torata (Torata the Tiger Cub; Children’s Literature as a Part of Japan’s Publishing Statistics ....................... Shogakukan), and Shiro to kuro (White and Black; ● Essay: 24 Kodansha). ● Recent Translations into Japanese Recommended by JBBY ....................26 JBBY Book Selection and Review Team The JBBY Book Selection and Review Team collaboratively chose the titles listed in this publication. The name in parentheses after each book description is the last name of the team member who wrote the description. Yasuko DOI Director and senior researcher at the International Insti- Yukiko HIROMATSU tute for Children’s Literature (IICLO). Besides researching Picture book author, critic, and curator.
    [Show full text]
  • Kuronet: Pre-Modern Japanese Kuzushiji Character Recognition with Deep Learning
    KuroNet: Pre-Modern Japanese Kuzushiji Character Recognition with Deep Learning Tarin Clanuwat* Alex Lamb* Asanobu Kitamoto Center for Open Data in the Humanities MILA Center for Open Data in the Humanities National Institute of Informatics Universite´ de Montreal´ National Institute of Informatics Tokyo, Japan Montreal, Canada Tokyo, Japan [email protected] [email protected] [email protected] Abstract—Kuzushiji, a cursive writing style, had been used in documents is even larger when one considers non-book his- Japan for over a thousand years starting from the 8th century. torical records, such as personal diaries. Despite ongoing Over 3 millions books on a diverse array of topics, such as efforts to create digital copies of these documents, most of the literature, science, mathematics and even cooking are preserved. However, following a change to the Japanese writing system knowledge, history, and culture contained within these texts in 1900, Kuzushiji has not been included in regular school remain inaccessible to the general public. One book can take curricula. Therefore, most Japanese natives nowadays cannot years to transcribe into modern Japanese characters. Even for read books written or printed just 150 years ago. Museums and researchers who are educated in reading Kuzushiji, the need libraries have invested a great deal of effort into creating digital to look up information (such as rare words) while transcribing copies of these historical documents as a safeguard against fires, earthquakes and tsunamis. The result has been datasets with as well as variations in writing styles can make the process hundreds of millions of photographs of historical documents of reading texts time consuming.
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]
  • On Engelbert Kaempfer's “Ginkgo”, 2011
    九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository On Engelbert Kaempfer's "Ginkgo" Michel, Wolfgang (Michel-Zaitsu) Faculty of Languages and Cultures, Kyushu University : Professor : History of Euro-Japanese Cultural Exchange http://hdl.handle.net/2324/2898 出版情報:W. Michel, Research Notes (2005-12-06) // W. Michel, Research Notes (revised edition 2011-05-06), pp.1-5, 2005-12-06 バージョン: 権利関係: Research Notes (Fukuoka, 6 Dezember 2005) Revised (Fukuoka, 6 May 2011) Wolfgang Michel On Engelbert Kaempfer’s “Ginkgo” Many authors have questioned why Kaempfer apparently misspelled the name of the ginkgo tree in his ground-breaking Flora Japonica (Amoenitates Exoticae, Fasc. V). Other misspellings in his writings are less important, but the name Ginkgo was introduced into Carl von Linné’s botanical nomenclature and is therefore permanently established in the botanical literature. Like many others, I initially believed that it was a mistake by an anonymous typesetter in Meyer’s printing shop (Meyersche Hof-Buchhandlung) in Lemgo, where the Amoenitates Exoticae was printed under Kaempfer’s supervision in 1712. However, closer examination of the source materials reveal that Kaempfer was the one responsible. Kaempfer’s use of the Kinmōzu’i During his two-year stay (1689–1691) at the Dutch trading post of Dejima (Nagasaki, Japan), Kaempfer obtained two copies of the Kinmōzu’i, a pictorial dictionary edited by Nakamura Tekisai (1629–1702)1; both are now held in the Oriental Collections of the British Library. The Kinmōzu’i is a woodblock print that was used for educational purposes and had a marked influence on later similar publications. Some Western authors refer to it as an encyclopedia, but this is a gross exaggeration.
    [Show full text]
  • 100 Books for Understanding Contemporary Japan
    100 Books for Understanding Contemporary Japan The Nippon Foundation Copyright © 2008 All rights reserved The Nippon Foundation The Nippon Zaidan Building 1-2-2 Akasaka, Minato-ku Tokyo 107-8404, Japan Telephone +81-3-6229-5111 / Fax +81-3-6229-5110 Cover design and layout: Eiko Nishida (cooltiger ltd.) February 2010 Printed in Japan 100 Books for Understanding Contemporary Japan Foreword 7 On the Selection Process 9 Program Committee 10 Politics / International Relations The Autobiography of Yukichi Fukuzawa / Yukichi Fukuzawa 12 Broadcasting Politics in Japan: NHK and Television News / Ellis S. Krauss 13 Constructing Civil Society in Japan: Voices of Environmental Movements / 14 Koichi Hasegawa Cultural Norms and National Security: Police and Military in Postwar Japan / 15 Peter J. Katzenstein A Discourse By Three Drunkards on Government / Nakae Chomin 16 Governing Japan: Divided Politics in a Major Economy / J.A.A. Stockwin 17 The Iwakura Mission in America and Europe: A New Assessment / 18 Ian Nish (ed.) Japan Remodeled: How Government and Industry are Reforming 19 Japanese Capitalism / Steven K. Vogel Japan Rising: The Resurgence of Japanese Power and Purpose / 20 Kenneth B. Pyle Japanese Foreign Policy at the Crossroads / Yutaka Kawashima 21 Japan’s Love-Hate Relationship with the West / Sukehiro Hirakawa 22 Japan’s Quest for a Permanent Security Council Seat / Reinhard Drifte 23 The Logic of Japanese Politics / Gerald L. Curtis 24 Machiavelli’s Children: Leaders and Their Legacies in Italy and Japan / 25 Richard J. Samuels Media and Politics in Japan / Susan J. Pharr & Ellis S. Krauss (eds.) 26 Network Power: Japan and Asia / Peter Katzenstein & Takashi Shiraishi (eds.) 27 Regime Shift: Comparative Dynamics of the Japanese Political Economy / 28 T.
    [Show full text]
  • Writing with the Grain: a Multitextual Analysis of Kaidan Botandoro William D
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses 1911 - February 2014 2011 Writing With the Grain: A Multitextual Analysis of Kaidan Botandoro William D. Wood University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/theses Part of the Classical Literature and Philology Commons, Comparative Literature Commons, East Asian Languages and Societies Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, and the Rhetoric Commons Wood, William D., "Writing With the Grain: A Multitextual Analysis of Kaidan Botandoro" (2011). Masters Theses 1911 - February 2014. 740. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/740 This thesis is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses 1911 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. Writing With the Grain A Multitextual Analysis of Kaidan Botandōrō A Thesis Presented by WILLIAM D. WOOD Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS September 2011 Department of Languages, Literatures and Cultures WRITING WITH THE GRAIN A Multitextual Analysis of Kaidan Botandōrō A Thesis Presented by William D. Wood Approved as to style and content by: ____________________________ Amanda C. Seaman, Chair _____________________________ Timothy Van Compernolle,
    [Show full text]
  • Urban Fictions of Early Modern Japan: Identity, Media, Genre
    Urban Fictions of Early Modern Japan: Identity, Media, Genre Thomas Gaubatz Submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2016 © 2016 Thomas Gaubatz All rights reserved ABSTRACT Urban Fictions of Early Modern Japan: Identity, Media, Genre Thomas Gaubatz This dissertation examines the ways in which the narrative fiction of early modern (1600- 1868) Japan constructed urban identity and explored its possibilities. I orient my study around the social category of chōnin (“townsman” or “urban commoner”)—one of the central categories of the early modern system of administration by status group (mibun)—but my concerns are equally with the diversity that this term often tends to obscure: tensions and stratifications within the category of chōnin itself, career trajectories that straddle its boundaries, performative forms of urban culture that circulate between commoner and warrior society, and the possibility (and occasional necessity) of movement between chōnin society and the urban poor. Examining a range of genres from the late 17th to early 19th century, I argue that popular fiction responded to ambiguities, contradictions, and tensions within urban society, acting as a discursive space where the boundaries of chōnin identity could be playfully probed, challenged, and reconfigured, and new or alternative social roles could be articulated. The emergence of the chōnin is one of the central themes in the sociocultural history of early modern Japan, and modern scholars have frequently characterized the literature this period as “the literature of the chōnin.” But such approaches, which are largely determined by Western models of sociocultural history, fail to apprehend the local specificity and complexity of status group as a form of social organization: the chōnin, standing in for the Western bourgeoisie, become a unified and monolithic social body defined primarily in terms of politicized opposition to the ruling warrior class.
    [Show full text]
  • Descriptive Cataloging Guidelines for Pre-Meiji Japanese Books-2011
    DESCRIPTIVE CATALOGING GUIDELINES FOR PRE-MEIJI JAPANESE BOOKS Enlarged and Revised Edition 2011 Originally Prepared by: Isamu Tsuchitani, Library of Congress Manae Fujishiro, Library of Congress 2011 Revision by: Subcommittee on Japanese Rare Books, Committee on Japanese Materials, Council on East Asian Libraries: Toshie Marra, University of California, Los Angeles Hideyuki Morimoto, Columbia University Hisako Rogerson, Library of Congress Reiko Yoshimura, Freer Gallery of Art/Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution Table of Contents Preface i Introduction iv I. Scope and purpose ................................................................................................................ iv I.1. Descriptive Cataloging Guidelines for Pre-Meiji Japanese Books (DCGPM) iv I.2. Scope of application iv I.3. Application within the bibliographic record v II. Relationship to other standards ......................................................................................... v II.1. AACR2, ISBD(A), and other cataloging documentation v II.2. MARC 21 v III. Objectives and principles................................................................................................... v III.1. Functional objectives of DCGPM vi III.2. Principles of DCGPM construction vii IV. Options................................................................................................................................ ix V. Language preferences ........................................................................................................
    [Show full text]