Differences Between Gothic and Greek in Terms of the Definite Article : the Case of the Gospel of Matthew
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Canon of New Testament Formation
Canon Of New Testament Formation Conchiferous Stinky cuddles some chainplate and underlies his slothfulness so informatively! Subject connectionism?Kenn canvass disastrously. How unhindered is Jens when patellar and nonuple Arther droving some No Bible book became canonical by action of some church council. The New Testament of the Coptic Bible, from the divine standpoint, James was the lead elder of the mother church in Jerusalem in its early days. The numerous apocryphal Acts bear testimony to the desire of heretical sects to claim apostolic support for their opinions. British Revised Version, and Apocalypse, nor did he give Ruth magical powers to integrate into Israelite society. The Apocalypses of John and of Peter are received, Matthias, mostly as Scripture. How about justify your faith in Jesus to a skeptic? This tradition is traced back to Tatian. That is the question. The Gospel of Peter, Hebrews was rejected in the West because it was used by the Montanists to justify their harsh penetential system and because the West was not certain of its authorship. Holy Writings, process. We say that to the Catholic Church, the Catholic Church had yet to expand to all corners of the earth. It is true that it did not, the Ethiopic Enoch, that evidence has been lost. Galatians also disrupts the pattern, Jude, Wikipedia of course! NT canonical books, and others like it, etc. However, is notable for the extent of his canon. Be angry and do not sin, in effect, he chooses to examine extant manuscripts themselves. Having a specialty interest in literature, in contrast with nearly complete faith in oral tradition, I have not found them among the undisputed writings. -
Index of Manuscripts Cited
Cambridge University Press 978-0-521-86578-4 - An Introduction to the Medieval Bible Frans Van Liere Index More information Index of Manuscripts Cited Cambridge, Trinity College Oxford, Bodleian Library R.17.1: 32 Auct. D.4.10: 106, 169 Junius 11: 185–186 Chicago, Newberry Library Case 19.1: 231 Paris, Bibliotheque` Nationale Case 203: 25 Lat. 9380: 35 Lat. 11,937: 94 Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana 1 5 7 9 12 21 25 27 41 54 64 Amiatinus : – , , , , – , , , , Saint Gall, Stiftsbibliothek 72 94 211 246 , , , MS 913,fol.148ff.: 151 Freiburg, University Library 334 252 Stuttgart, Wurttembergische¨ Landesbibliothek MS : n HB.II.16: 94 London, British Library Vatican Library Add. 10,546: 35–36, 95, 242–243 Vat. gr. 1209: 24 Add. 15,253: 33 Vat. lat. 1027: 170 Add. 24,142: 73, 94 Add. 43,725: 24 37 777 9 46 Verona, Biblioteca capitolare Add. , : , 6 91 181 182 Add. 40,006: 47–48 MS : , – Add. 45,025: 9, 24, 46 ¨ Cotton Nero D. IV: 107, 189 Vienna, Osterreichische Nationalbibliothek Egerton 3031: 47 MS 1179: 248 Harley 2805: 35 MS 2554: 248 Royal 1.B.X: 24, 47, 169 Royal 1.D.V-VIII: 24 York, Minster Library Add. 2: 213 New York, Pierpont Morgan Library XVI.D.13: 47 M.240: 249 XVI.K.6: 253 M.719-720: 252n XVI.N.6: 97 M.962: 154 XVI.Q.3: 97, 105 303 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-86578-4 - An Introduction to the Medieval Bible Frans Van Liere Index More information Index of Biblical References Genesis 11:5105 1:1131–132 15:3125 1:2171 15:11 110 1:31 44 17 168 2:344 -
Harmony of Babel Harmony of Babel Profiles of Famous Polyglots of Europe
In the late 1980s the distinguished interpreter Kató Lomb researched historical and contemporary lomb polyglots in an effort to understand their linguistic feats. Among her fellow polyglots she asked: “When can we say we know a language?” “Which is the most important language skill: grammar, vocabulary, or good pronunciation?” harmony “What method did you use to learn languages?” “Has it ever happened to you that you started learning a language, but could not cope with it?” of “What connection do you see between age and babel language learning?” “Are there ‘easy’ and ‘difficult,’ ‘rich’ and ‘poor,’ ‘beautiful’ and ‘less beautiful’ languages?” :Europe Polyglots of Famous of Profiles “What is multilingualism good for?” The answers Lomb collected from her interlocutors are singular and often profound. Grounded in real-world experience, they will be of interest to linguaphiles who are seeking to supplement their theoretical knowledge of language learning. kató lomb (1909–2003) was called “possibly HARMONY the most accomplished polyglot in the world” by linguist Stephen Krashen. One of the pioneers of simultaneous interpreting, Lomb worked in 16 languages in her native Hungary and abroad. She wrote several books on language and language of BABEL learning in the 1970s and 1980s. Profiles of Famous Polyglots of Europe http://tesl-ej.org KATÓ LOMB berkeley · kyoto HARMONY of BABEL HARMONY of BABEL profiles of famous polyglots of europe KATÓ LOMB Translated from the Hungarian by Ádám Szegi Edited by Scott Alkire tesl-ej Publications Berkeley, California & Kyoto, Japan Originally published in Hungary as Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) by Gondolat, Budapest, in 1988. -
Article III 45
UvA-DARE (Digital Academic Repository) Reading between the lines: Old Germanic and early Christian views on abortion Elsakkers, M.J. Publication date 2010 Link to publication Citation for published version (APA): Elsakkers, M. J. (2010). Reading between the lines: Old Germanic and early Christian views on abortion. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:26 Sep 2021 Part 1: Article III 45 ARTICLE III “Gothic Bible, Vetus Latina and Visigothic Law: Evidence for a Septuagint-based Gothic Version of Exodus,” Sacris Erudiri 44 (2005), pp. 37-76. [Elsakkers 2005] Part 1: Article III 46 Part 1: Article III 47 Gothic Bible,Vetus Latina andVisigothic Law Evidence for a Septuagint-based GothicVersion of Exodus* by Marianne Elsakkers (Utrecht) Although there is no extant version of the Gothic Bible book Exodus, there is historical and philological evidence for the existence of a Gothic translation of the Greek Septuagint version of the Old Testament. -
The Gothic Manuscripts
I have become interested in the Gothic manuscripts while studying the etymology of the Finnish word juhla 'celebration.' Since Finnish is known to be a linguistic icebox where old Germanic words which disappeared from Germanic languages are preserved, I soon found myself poring over the Gothic manuscripts. Gothic is the oldest Germanic language of which written material has survived. However, examining the photographic rendering of the Gothic parchments is not a straightforward task. The manuscripts have been studied for more than 400 years, however, the reading of some parts of them is unreliable. This paper is the sum of knowledge and material I collected and the software I have either assembled or created to facilitate a digital deciphering and presentation of those photos. The study of the manuscripts with the aid of digital technology is only in its beginning. My study is an inter-disciplinary endeavor and, as such, does not belong entirely to any academic domain. I am grateful to Professor Reino Kurki-Suonio for his open-minded approach, his support, and valuable advice. I thank Professor Karen Egiazarian for his support and guidance in the area of digital image processing. In the area of acquiring and digitizing the photos of the manuscripts I wish to thank Lars Munkhammar and Ilkka Alavalkama for their technical support. I also thank Christian Petersen for his comments on the reference list. David Landau [email protected] Tampere, October 9, 2001 Table of Comtents 1. INTRODUCTION .......................................................................................................... 1 2. DIGITIZING CULTURAL HERITAGE .................................................................... 3 3. DIGITIZING OLD TEXTS .......................................................................................... 6 3.1. Old Text in Image Mode ............................................................................................ -
Jordanes and the Invention of Roman-Gothic History Dissertation
Empire of Hope and Tragedy: Jordanes and the Invention of Roman-Gothic History Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Brian Swain Graduate Program in History The Ohio State University 2014 Dissertation Committee: Timothy Gregory, Co-advisor Anthony Kaldellis Kristina Sessa, Co-advisor Copyright by Brian Swain 2014 Abstract This dissertation explores the intersection of political and ethnic conflict during the emperor Justinian’s wars of reconquest through the figure and texts of Jordanes, the earliest barbarian voice to survive antiquity. Jordanes was ethnically Gothic - and yet he also claimed a Roman identity. Writing from Constantinople in 551, he penned two Latin histories on the Gothic and Roman pasts respectively. Crucially, Jordanes wrote while Goths and Romans clashed in the imperial war to reclaim the Italian homeland that had been under Gothic rule since 493. That a Roman Goth wrote about Goths while Rome was at war with Goths is significant and has no analogue in the ancient record. I argue that it was precisely this conflict which prompted Jordanes’ historical inquiry. Jordanes, though, has long been considered a mere copyist, and seldom treated as an historian with ideas of his own. And the few scholars who have treated Jordanes as an original author have dampened the significance of his Gothicness by arguing that barbarian ethnicities were evanescent and subsumed by the gravity of a Roman political identity. They hold that Jordanes was simply a Roman who can tell us only about Roman things, and supported the Roman emperor in his war against the Goths. -
A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. II
The Project Gutenberg EBook of A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. II. by Frederick Henry Ambrose Scrivener This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. II. Author: Frederick Henry Ambrose Scrivener Release Date: June 28, 2011 [Ebook 36549] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PLAIN INTRODUCTION TO THE CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT, VOL. II.*** A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament For the Use of Biblical Students By The Late Frederick Henry Ambrose Scrivener M.A., D.C.L., LL.D. Prebendary of Exeter, Vicar of Hendon Fourth Edition, Edited by The Rev. Edward Miller, M.A. Formerly Fellow and Tutor of New College, Oxford Vol. II. George Bell & Sons, York Street, Covent Garden London, New York, and Cambridge 1894 Contents Chapter I. Ancient Versions. .3 Chapter II. Syriac Versions. .8 Chapter III. The Latin Versions. 53 Chapter IV. Egyptian Or Coptic Versions. 124 Chapter V. The Other Versions Of The New Testament. 192 Chapter VI. On The Citations From The Greek New Tes- tament Or Its Versions Made By Early Ecclesiastical Writers, Especially By The Christian Fathers. 218 Chapter VII. Printed Editions and Critical Editions. 231 Chapter VIII. Internal Evidence. 314 Chapter IX. History Of The Text. -
Council of Jerusalem from Wikipedia, the Free Encyclopedia
Council of Jerusalem From Wikipedia, the free encyclopedia The Council of Jerusalem (or Apostolic Conference) is a name applied by historians to an Early Christian council that was held in Jerusalem and dated to around the year 50. It is considered by Catholics and Orthodox to be a prototype and forerunner of the later Ecumenical Councils. The council decided that Gentile converts to Christianity were not obligated to keep most of the Mosaic law, including the rules concerning circumcision of males, however, the Council did retain the prohibitions against eating blood, or eating meat containing blood, or meat of animals not properly slain, and against fornication and idolatry. Descriptions of the council are found in Acts of the Apostles chapter 15 (in two different forms, the Alexandrian and Western versions) and also possibly in Paul's letter to the Galatians chapter 2.[1] Some scholars dispute that Galatians 2 is about the Council of Jerusalem (notably because Galatians 2 describes a private meeting) while other scholars dispute the historical reliability of the Acts of the Apostles. Paul was likely an eyewitness and a major person in attendance whereas the writer of Luke-Acts probably[citation needed] wrote second-hand about James the Just, whose judgment was the meeting he described in Acts 15. adopted in the Apostolic Decree of Acts 15:19-29 (http://bibref.hebtools.com/? book=%20Acts&verse=15:19- Contents 29&src=!) , c. 50 AD: "...we should write to them [Gentiles] to abstain 1 Historical background only from things polluted by idols -
The Making of a World Religion: Christian Mission Through the Ages
Part I The Making of a World Religion: Christian Mission through the Ages 99780631236191_4_001.indd780631236191_4_001.indd 5 99/12/2008/12/2008 66:09:02:09:02 PPMM 99780631236191_4_001.indd780631236191_4_001.indd 6 99/12/2008/12/2008 66:09:02:09:02 PPMM 1 From Christ to Christendom In 1970 the British rock opera Jesus Christ Superstar hit the shelves of record stores. The deceased Judas, who betrayed Jesus to the authorities who crucified him, appears in the afterlife and sings the title song, “Jesus Christ, Jesus Christ, who are you, what have you sacrificed? Jesus Christ, Superstar, do you think you’re what they say you are?” Referring to Jesus’ humble origins in Palestine, an obscure province conquered by the Roman Pompey in 63 BC, Judas asks him, “Why’d you choose such a backward time and such a strange land? If you’d come today you would have reached a whole nation. Israel in 4 BC had no mass communication.” The conservative Christian establishment found the portrayal of an earthy “rock and roll” Jesus with his long hair and hippie commune of male and female disciples to be disrespectful, if not sacrilegious. But for many American baby boomers in the 1970s, Jesus Christ Superstar blew like a fresh breeze across their predictable and boring suburban churches. Suddenly Jesus seemed like one of them. He defied authority, was filled with self- doubt, and “hung out” with a pack of friends. Even before the rock opera opened on Broadway and in London, American high school students bought the record and staged their own productions. -
University of Copenhagen
Chapter 10: Germanic Hansen, Bjarne Simmelkjær Sandgaard; Kroonen, Guus Published in: The Indo-European languages Publication date: 2021 Document version Peer reviewed version Citation for published version (APA): Hansen, B. S. S., & Kroonen, G. (Accepted/In press). Chapter 10: Germanic. In T. Olander (Ed.), The Indo- European languages: New perspectives on a language family Cambridge University Press. Download date: 26. sep.. 2021 9. Germanic Bjarne Simmelkjær Sandgaard Hansen University of Copenhagen Guus Kroonen Leiden University & University of Copenhagen 1 Introduction Germanic languages are spoken by about 500 million native speakers. It is a medium- large subgroup of the Indo-European language family and owes much of its current distribution to the relatively recent expansion of English. From a historical perspective, notable old Germanic languages were Gothic, Old Norse, Old English, Old Frisian, Old Saxon, Old Franconian (poorly attested) and Old High German (Bousquette & Salmons 2017: 387–8). Gothic, mainly known from a 4th- century bible translation, continued to be spoken in a local variant in Crimea until the late 18th century but subsequently went extinct (Nielsen 1981: 283–8). The continu- ants of Old Saxon survive marginally in largely moribund pockets of Low German Platt. The Frisian languages are still spoken in northern Germany and the Dutch prov- ince of Fryslân, but the use of these languages is in decline (Versloot 2020). English and German are the largest Germanic languages by numbers of speakers; third comes Dutch, which has descended from Low Franconian. The Nordic languages (Icelandic, Faroese, Norwegian, Swedish, Elfdalian, Gutnish and Danish), which have descended from different varieties of Old Norse, cover the most extensive territory within Europe (Henriksen & van der Auwera 1994). -
The Greek Sources of the Gothic Bible Translation
ISSN 2029-4050. VERTIMO STUDIJOS. 2009. 2 THE GREEK SOURCES OF THE GOTHIC BIBLE TRANSLATION Artūras Ratkus Trinity College University of Cambridge United Kingdom [email protected] Almost all of what we know about the structure and properties of Gothic comes from the Gothic translation of the New Testament from Greek. No analysis of Gothic syntax is therefore feasible without reference to the Greek original. This is problematic, however, as the autograph that was used in translating the Bible into Gothic does not exist, and the choice of the Greek edition of the New Testament for comparative study is a matter of debate. The article argues that, in spite of the general structural affinity of the Gothic text to the Greek, the numerous observed deviations from the Greek represent authentic properties of Gothic—it has been argued in the literature, based on such deviations, that Gothic is an SOV language. A comparison of the Gothic Bible and different versions of the Greek New Testa- ment gives a taxonomy of structural and linguistic differences. Based on this, I ar- gue that the correct version of the Greek Bible to use when analysing the structural properties of Gothic is the Byzantine text form, represented by the Majority Text of the New Testament. WULFILA: HISTORY AND CONTEXT Even though the source text(s) which served as the base for the translation of the Gothic Bible cannot be established with absolute certainty, one aspect of Gothic studies which makes it somewhat less controversial than Greek New Testament scholarship is the fact that the Gothic Bible is more than likely to be the work of one person, namely, bishop Wulfila of the Goths1, 2 (c. -
Vocalisations: Evidence from Germanic Gary Taylor-Raebel A
Vocalisations: Evidence from Germanic Gary Taylor-Raebel A thesis submitted for the degree of doctor of philosophy Department of Language and Linguistics University of Essex October 2016 Abstract A vocalisation may be described as a historical linguistic change where a sound which is formerly consonantal within a language becomes pronounced as a vowel. Although vocalisations have occurred sporadically in many languages they are particularly prevalent in the history of Germanic languages and have affected sounds from all places of articulation. This study will address two main questions. The first is why vocalisations happen so regularly in Germanic languages in comparison with other language families. The second is what exactly happens in the vocalisation process. For the first question there will be a discussion of the concept of ‘drift’ where related languages undergo similar changes independently and this will therefore describe the features of the earliest Germanic languages which have been the basis for later changes. The second question will include a comprehensive presentation of vocalisations which have occurred in Germanic languages with a description of underlying features in each of the sounds which have vocalised. When considering phonological changes a degree of phonetic information must necessarily be included which may be irrelevant synchronically, but forms the basis of the change diachronically. A phonological representation of vocalisations must therefore address how best to display the phonological information whilst allowing for the inclusion of relevant diachronic phonetic information. Vocalisations involve a small articulatory change, but using a model which describes vowels and consonants with separate terminology would conceal the subtleness of change in a vocalisation.