Vanishing Bopomofo- the Effects of Abolishing Mandarin Phonetic Symbols

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Vanishing Bopomofo- the Effects of Abolishing Mandarin Phonetic Symbols 投稿類別:英文寫作類 篇名: Vanishing Bopomofo- The Effects of Abolishing Mandarin Phonetic Symbols 作者: 吳佩青。國立北港高中。應外三 林鈺慈。國立北港高中。應外三 葛孝萱。國立北港高中。應外三 指導老師: 周涵妮老師 Vanishing Bopomofo I. Introduction I.1. Research Background Taiwanese people are used to using the phonetic symbol to learn Chinese, but the government has proposed that Hanyu Pinyin should replace Zhuyin fuhao. Mandarin phonetic symbols should be abolished in line with international practice. However, Ministry of Education pointed out that Mandarin phonetic symbol is an important tool in Chinese transliteration system. Many Chinese publications in Taiwan now are used in combination with phonetic notation. Once Zhuyin is taken placed by Pinyin, it will have a significant impact. Many Taiwanese raised many objections to this proposal. Most of them think that the Zhuyin fuhao symbolizes the uniqueness of Chinese, especially for Taiwan, and could not be neglected. However, in recent years, there has been a boom in learning Chinese around the world. High school students from various foreign countries are eager to visit Taiwan to study Chinese. Therefore, we would like to carry on an investigation into the proposal of abolish Bopomofo in order to understand whether this proposal will have any impact under the policy of teaching and learning Chinese in the future. I.2. Research Objective Organizing the historical materials regarding pinyin and Zhuyin Exploring foreigners’ learning conception of pinyin and Zhuyin Debating whether to abolish Zhuyin among Taiwanese citizens Discussing the effect of abolishing phonetic notation on Taiwan Providing suggestions and making a conclusion for the future 1 Vanishing Bopomofo II. Thesis II.1. History of Zhuyin Zhuyin Fuhao, also named Zhuyin, is a set of phonetic symbols of standard Guoyu pronunciation. Zhuyin literally means to note the pronunciation of Chinese characters. Derived from its first four syllables in the conventional order, some people would call “Bopomofo” in a colloquial way. The purpose of creating Zhuyin is to improve the shortcomings that the Chinese character is not readable without sound notation. Chinese Hanyu Pinyin movement began with the Chinese alphabet campaign word movement in the late Qing Dynasty. The Commission on the Unification of Pronunciation was established by Beiyang Government in 1912 to select ancillary phonetic symbols for Mandarin. Zhuyin, which was based on Zhang Binglin’s shorthand, was created by the Commission on the Unification of Pronunciation in 1913. The pinyin scheme proposed in the Chinese Alphabet campaign word movement is varied and dazzling, which can be summed up as three major departments: using certain complete Chinese characters to symbolize other characters of the same sound, using Latin alphabet letters, and using non-existent symbols. ✽Retrieved from: https://goo.gl/kzTNNw 2 Vanishing Bopomofo II.2. History of Zhuyin The word, Hanyu, stands for “The spoken language of the Han people.” The literal meaning of “Pinyin” is “spelled sounds.” Hanyu Pinyin is a set of Romanization systems for spelling Mandarin, often abbreviated to pinyin. Pinyin now is widely used in mainland China and to some extent in Taiwan. In China, pinyin plays an important part in the compulsory education. * Source: Chinese Vocabulary Workbook for Elementary Students in Guangzhou. Retrieved from: https://goo.gl/ojNnmX Pinyin was created by Zhou Youguang, the father of pinyin. He was conscripted by the Chinese government to develop an accessible alphabetic writing system. In 1958, pinyin was officially adopted to make those seemingly abstruse Chinese characters easily readable and boost literacy throughout the country. In 1982, pinyin was adopted by the International Organization for Standardization (ISO). Further, the United Nations also followed up on this policy in 1986. Despite having the controversial political issue between Taiwan and China, Taiwan adopted as an official standard in 2009, not for Chinese-learning education or computer-typing system but for international activities. ✽The Father of Pinyin ✽Hanyu Pinyin List Retrieved from: https://goo.gl/uVxxWf Retrieved from: https://goo.gl/YXFZN1 3 Vanishing Bopomofo II.3. Learning Chinese by Zhuyin With the rise of China and its increasing power and influence, Chinese has been declared a strong language in the 21st century. More and more people are eager to learning Chinese, which has stirred up a wave of global trend of learning Chinese. Here we make some comparison between Zhuyin Fuhao and Hanyu Pinyin to figure out their advantages and disadvantages. Zhuyin is completely different from other phonetic notations, so students would not be interfered by the pronunciation of their own mother tongue. Zhuyin would be directly labeled on the right side of the Chinese character. Whether it is written vertically or horizontally, Zhuyin is closely followed beside the Chinese character. On the whole, students must visually see Chinese characters and zhuyin together, forcing students to recognize more Chinese characters and invisibly increase their ability to recognize words. Learning Chinese with phonetic transcription of Zhuyin allows students to accept the new concept of symbols and logic from the beginning, which can better the ability of recognizing Chinese characters and symbols. Using Zhuyin to teach the concept of a correct stroke order can help students get into the state of writing Chinese characters faster. However, as far as foreigners are concerned, Zhuyin Fuhao is simply a pile of strange and abstruse symbols. Zhuyin appears to be grotesque, which might be a major psychological obstacle for Chinese learners. It takes a long time to recognize Zhuyin, making beginners unable to quickly accumulate the ability of speaking and expressing. It is more likely for beginners to give up. ✽Chinese Class in America ✽Chinese Textbook used in Taiwan Retrieved from: https://goo.gl/vaVgz4 Retrieved from: https://goo.gl/frW3PL 4 Vanishing Bopomofo II.4. Learning Chinese by Pinyin Hanyu Pinyin is composed of English letters, which is much more familiar to them. Since Hanyu Pinyin is originated from Latin alphabet, most of foreign Chinese learners focus on learning Hanyu Pinyin, which can lower the learning difficulty and helplessness. Upon looking at Hanyu Pinyin, foreigners enable to read the Chinese sentences roughly. With Hanyu Pinyin, the pronunciation of Chinese characters can be transcribed into English alphabets. Those symbols look just the same as English. In this case, the psychological pressure can be reduced and students won’t get cold feet. Students need not to spend plenty of time to memorize the phonetic symbols. Students can quickly start learning the simple conversation, which make them gain sense of accomplishment initially. ✽MeiZhou Chinese Textbook published by Peking University Press in 2011 Retrieved from: https://goo.gl/ngnj1o Nevertheless, the mother tongue is relatively disturbing while learning Chinese, especially for Chinese learners whose native language is non-English. It is difficult to correct the pronunciation by using Hanyu Pinyin in their first language. With the notation of Hanyu Pinyin, it is incredibly easy for students to say shorter sentences and express simple ideas. Students might have a misconception that there is unnecessary to learn and recognize Chinese characters. Hanyu Pinyi is usually noted below Chinese characters or completely separated from Chinese characters. During the reading process, students might focus on pinyin rather than the character itself. It is easy for students to the rejection of reading Chinese characters or the difficulties of memorizing them. Because students repel Chinese characters, their literacy skills can’t be improved. Due to the difficulty in literacy, students can only learn the basic part of Chinese. It will be hard to make more progress into the advanced level. 5 Vanishing Bopomofo III. Conclusion Some people favor the abolition of phonetic symbols. They think the purpose of abolishing Zhuyin Fuhao and adopting Hanyu Pinyin is to make Chinese more accessible and readable. In addition, Hanyu Pinyin can facilitate children in Taiwan to learn English alphabets earlier, which also improve their English ability. Moreover, most of the foreigners who study Chinese are accustomed to using Pinyin instead of Zhuyin. Compared to Zhuyin Fuhao, Hanyu Pinyin will lower the anxiety for foreign Chinese learners. However, some people also oppose the abolition of phonetic symbols. For citizens in Taiwan, Zhuyin Fuhao is beneficial to enhance the reading and writing skills. Additionally, Zhuyin Fuhao is also the essential tool, which is widely utilized in our lives, including many Chinese publications, computers, billboards, and mobile devices…etc. Once Zhuyin Fuhao is abolished, it will definitely have a significant impact on the daily life. Some people consider that Zhuyin Fuhoa has become the feature and culture in Taiwan, which cannot be ignored and abolished. Others even think some politicians use this issue to manipulate ideologies of independence or unification between Taiwan and China. All in all, whether we are going to abolish Zhuyin and adopt Pinyin or not, we should think more deeply and have more discussion in a rational way. In fact, Hanyu Pinyin has been ubiquitous in Taiwan. These two ways of phonetic symbol can coexist simultaneously in Taiwan now. There is no conflict with using either Zhuyin or Pinyin. To sum up, most of Taiwanese people are getting used to using Zhuyin Fuhao, but as a whole, Hanyu Pinyin has been already an international standard adopted by ISO and UN. No matter which one we adopt, Zhuyin and Pinyin are all distinct and indispensable. It will end up in a win-win situation for Taiwanese people if we can be adept in both of them. 6 Vanishing Bopomofo IV. Reference 1. Bassetti, B. (2007). Effects of hanyu pinyin on pronunciation in learners of Chinese as a foreign language. 2. Chung, K. K. (2007). Presentation factors in the learning of Chinese characters: The order and position of Hanyu pinyin and English translations. Educational Psychology, 27(1), 1-20. 3. Adamson, B. (2004). China's English: A history of English in Chinese education (Vol.
Recommended publications
  • Background I. Names
    Background I. Names 1. China It used to be thought that the name ‘China’ derived from the name of China’s early Qin dynasty (Chin or Ch’in in older transcriptions), whose rulers conquered all rivals and initiated the dynasty in 221 BC. But, as Wilkinson notes (Chinese History: A Manual: 753, and fn 7), the original pronunciation of the name ‘Qin’ was rather different, and would make it an unlikely source for the name China. Instead, China is thought to derive from a Persian root, and was, apparently, first used for porcelain, and only later applied to the country from which the finest examples of that material came. Another name, Cathay, now rather poetic in English, but surviving as the regular name for the country in languages such as Russian (Kitai), is said to derive from the name of the Khitan Tarters, who formed the Liao dynasty in north China in the 10th century. The Khitan dynasty was the first to make a capital on the site of Beijing. The Chinese now call their country Zhōngguó, often translated as ‘Middle Kingdom’. Originally, this name meant the central – or royal – state of the many that occupied the region prior to the unification of Qin. Other names were used before Zhōngguó became current. One of the earliest was Huá (or Huáxià, combining Huá with the name of the earliest dynasty, the Xià). Xià, in fact, combined with the Zhōng of Zhōngguó, appears in the modern official names of the country, as we see below. 2. Chinese places a) The People’s Republic of China (PRC) [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó] This is the political entity proclaimed by Máo Zédōng when he gave his speech (‘China has risen again’) at the Gate of Heavenly Peace [Tiān’ān Mén] in Beijing on October 1, 1949.
    [Show full text]
  • Localizing Into Chinese: the Two Most Common Questions White Paper Answered
    Localizing into Chinese: the two most common questions White Paper answered Different writing systems, a variety of languages and dialects, political and cultural sensitivities and, of course, the ever-evolving nature of language itself. ALPHA CRC LTD It’s no wonder that localizing in Chinese can seem complicated to the uninitiated. St Andrew’s House For a start, there is no single “Chinese” language to localize into. St Andrew’s Road Cambridge CB4 1DL United Kingdom Most Westerners referring to the Chinese language probably mean Mandarin; but @alpha_crc you should definitely not assume this as the de facto language for all audiences both within and outside mainland China. alphacrc.com To clear up any confusion, we talked to our regional language experts to find out the most definitive and useful answers to two of the most commonly asked questions when localizing into Chinese. 1. What’s the difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese? 2. Does localizing into “Chinese” mean localizing into Mandarin, Cantonese or both? Actually, these are really pertinent questions because they get to the heart of some of the linguistic, political and cultural complexities that need to be taken into account when localizing for this region. Because of the important nature of these issues, we’ve gone a little more in depth than some of the articles on related themes elsewhere on the internet. We think you’ll find the answers a useful starting point for any considerations about localizing for the Chinese-language market. And, taking in linguistic nuances and cultural history, we hope you’ll find them an interesting read too.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Basis Technology Unicode対応ライブラリ スペックシート 文字コード その他の名称 Adobe-Standard-Encoding A
    Basis Technology Unicode対応ライブラリ スペックシート 文字コード その他の名称 Adobe-Standard-Encoding Adobe-Symbol-Encoding csHPPSMath Adobe-Zapf-Dingbats-Encoding csZapfDingbats Arabic ISO-8859-6, csISOLatinArabic, iso-ir-127, ECMA-114, ASMO-708 ASCII US-ASCII, ANSI_X3.4-1968, iso-ir-6, ANSI_X3.4-1986, ISO646-US, us, IBM367, csASCI big-endian ISO-10646-UCS-2, BigEndian, 68k, PowerPC, Mac, Macintosh Big5 csBig5, cn-big5, x-x-big5 Big5Plus Big5+, csBig5Plus BMP ISO-10646-UCS-2, BMPstring CCSID-1027 csCCSID1027, IBM1027 CCSID-1047 csCCSID1047, IBM1047 CCSID-290 csCCSID290, CCSID290, IBM290 CCSID-300 csCCSID300, CCSID300, IBM300 CCSID-930 csCCSID930, CCSID930, IBM930 CCSID-935 csCCSID935, CCSID935, IBM935 CCSID-937 csCCSID937, CCSID937, IBM937 CCSID-939 csCCSID939, CCSID939, IBM939 CCSID-942 csCCSID942, CCSID942, IBM942 ChineseAutoDetect csChineseAutoDetect: Candidate encodings: GB2312, Big5, GB18030, UTF32:UTF8, UCS2, UTF32 EUC-H, csCNS11643EUC, EUC-TW, TW-EUC, H-EUC, CNS-11643-1992, EUC-H-1992, csCNS11643-1992-EUC, EUC-TW-1992, CNS-11643 TW-EUC-1992, H-EUC-1992 CNS-11643-1986 EUC-H-1986, csCNS11643_1986_EUC, EUC-TW-1986, TW-EUC-1986, H-EUC-1986 CP10000 csCP10000, windows-10000 CP10001 csCP10001, windows-10001 CP10002 csCP10002, windows-10002 CP10003 csCP10003, windows-10003 CP10004 csCP10004, windows-10004 CP10005 csCP10005, windows-10005 CP10006 csCP10006, windows-10006 CP10007 csCP10007, windows-10007 CP10008 csCP10008, windows-10008 CP10010 csCP10010, windows-10010 CP10017 csCP10017, windows-10017 CP10029 csCP10029, windows-10029 CP10079 csCP10079, windows-10079
    [Show full text]
  • Romanization Examples
    Romanization examples Each title of a language or a writing system is followed by a note on the appropriate romanization system used (UN = United Nations, BGN/PCGN = US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use) Amharic [UN 1967, I/17] Lao [national 1966] ኢትዮጵያ Ityop’ya [ Ethiopia ], አዲስ አበባ Addis Abe ̱ ba ລາວ Lao [ Laos ], ວງຈັ ນ Viangchan Arabic [UN 1972, II/8] Macedonian Cyrillic [UN 1977, III/11] Jaz īrat al-‘Arab [ Arabian Peninsula ] Скопје Skopje, Битола Bitola ز رة ارب Armenian [BGN/PCGN 1981] Malayalam [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Հայաստան Hayastan [ Armenia ], Երևան Yerevan Kera ḷaṁ, Tiruvanantapura ṁ Assamese [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Maldivian [national 1987] Asam [ Assam ], Dichhapura [ Dispur ] ޖ އ ރ ހ ވ ދ Dhivehi Raajje [ Maldives ], ލ މ Maale Bengali [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Marathi [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Bāṁ lādesh, Dhaka महारा Mah ārāṣhṭra, मुंबई Mu ṁba ī Bulgarian [UN 1977, III/10] Mongolian (Cyrillic) [BGN/PCGN 1964] Република България Republika B ǎlgarija Монгол улс Mongol uls, Улаанбаатар Ulaanbaatar Burmese [BGN/PCGN 1970] Nepalese [UN 1972, II/11; 1977, III/12] ြမန်မာ Myanma, ရန်ကန် Yangôn नेपाल Nepāl, काठमाड Kāṭhm āḍau ṁ [Kathmandu ] Byelorussian [national 2007] Беларусь Bielaru ś, Минск Minsk Oriya [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Chinese [UN 1977, III/8] Oṙish ā, Bhubaneshbar 中国 Zhongguo, 北京 Beijing Pashto [BGN/PCGN 1968] XQY Kābulل ,Afgh ānist ān اQRSTQUVن [Dzongkha [national 1997 འག་ལ Drukyuel [Bhutan ], ཐིམ་ Thimphu Persian
    [Show full text]
  • Chinese Words in English Letters
    Chinese Words In English Letters uncommendablyAndri is self-indulgent and noddingand winters so compositely! subaerially while Suppletory scatophagous Caspar crash-divesClaus smock irrespectively. and stratify. Stone-blind Mack sometimes expatriates his camping Like morphemes representing chinese english words letters in chinese in How the Write a Formal Letter in Chinese Yoyo Chinese. How to Say too in Chinese Mandarin and Cantonese. Cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep. Essentially there in english translation forces you get quality example. Chinese tutor on final counts is used to say an answer the letters may see its own worksheet generator in english words letters in chinese! Tone marks are drawn above letters when words are for with Pinyin. And yes attend to the English language the Chinese language is an. An insurmountable challenge for chinese english letter with each chinese tends to select a very similar to know a valid api key language is an associated with which you see! Characters in tuen mun is the freedom of the human language learning a chinese english by ally zhao. Squeeze the in chinese words english letters ideogrammatically than letters and content. In the chinese alphabet small letters are umbrella like capital letters and vice versa A i B b C x D. Which Language Is Richest In Words iTi Translates. Each Chinese word is accompanied by Pinyin English translation and picture. Chinese Writing is How Chinese characters represent meaningful. Buy Magnetic Poetry Kids' Chinese Kit Ages 5 and Up Words for.
    [Show full text]
  • Chinese Modernisation
    Munich Personal RePEc Archive Path of Chinese institutional modernization Sahoo, Ganeswar 15 November 2009 Online at https://mpra.ub.uni-muenchen.de/24825/ MPRA Paper No. 24825, posted 08 Sep 2010 07:32 UTC PATH OF CHINESE INSTITUTIONAL MODERNIZATION GANESWAR SAHOO Master in Development, Innovation & Change INTRODUCTION: The term ‘Modernization’1 is sort of competition for making modern in appearance or behavior. But in more concisely we can describe ‘Modernization’ is sort of modernity in many ways specially economical, social, scientific, technological, industrial, cultural and even more we can say political progress. As we are discussing the institutional modernization that cover all the above modernity, can be rural development , rationalization and even urbanization to add few. In my opinion, ‘Institutional Modernization’ is a process of development and a progress of various degrees of institutions in a society. If we see the progress today that China has developed a treasure of modernity in terms of its World figure both in economic development and its strong military power with countless path of ups and downs in the past. We are more concerned with the historical study of its institutional modernization than a mere philosophical debate over its development and can discuss its various levels of struggle for ‘Substitute Modernity’2 since mid-19th century(the two opium wars) to till date. FIRST MODERNIZATION: China’s Historical Background After the two opium war from 1840-1860, all high ranking mandarins Zeng Guofan, Zuo Zongtang, Zhang Zhidong and Li Hongzhang during the late Qing Dynasty actively predicated in country’s development what was known as self-strengthening movement.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • Task Force for the Review of the Romanization of Greek RE: Report of the Task Force
    CC:DA/TF/ Review of the Romanization of Greek/3 Report, May 18, 2010 page: 1 TO: ALA/ALCTS/CCS/Committee on Cataloging: Description and Access (CC:DA) FROM: ALA/ALCTS/CCS/CC:DA Task Force for the Review of the Romanization of Greek RE: Report of the Task Force CHARGE TO THE TASK FORCE The Task Force is charged with assessing draft Romanization tables for Greek, educating CC:DA as necessary, and preparing necessary reports to support the revision process, leading to ultimate approval of an updated ALA-LC Romanization scheme for Greek. In particular, the Task Force should review the May 2010 draft for a timely report by ALA to LC. Review of subsequent tables may be called for, depending on the viability of this latest draft. The ALA-LC Romanization table - Greek, Proposed Revision May 2010 is located at the LC Policy and Standards Division website at: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greekrev.pdf [archived as a supplement to this report on the CC:DA site] BACKGROUND INFORMATION FROM THE LIBRARY OF CONGRESS We note that when the May 2010 Greek table was presented for general review via email, the LC Policy and Standards Division offered the following information comparing the May 2010 table with the existing table, Greek (Also Coptic), available at the LC policy and Standards Division web site at: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf: "The Policy and Standards Division has taken another look at the revised Greek Romanization tables in conjunction with comments from the library community and its own staff with knowledge of Greek.
    [Show full text]
  • Odinye & Odinye the PLACE of CHINESE LANGUAGE in GLOBALIZATION ORDER Dr. Ifeanyi Sunny Odinye Department of Chinese Studies
    Journal of Chinese & African Studies (JOCAS), Vol. 2 No. 1, 2021 (ISSN: 2782-7879) THE PLACE OF CHINESE LANGUAGE IN GLOBALIZATION ORDER Dr. Ifeanyi Sunny Odinye Department of Chinese Studies Nnamdi Azikiwe University, Awka Email: [email protected] & Dr. Ifeoma Ezinne Odinye Department of Chinese Studies Nnamdi Azikiwe University, Awka Email: [email protected] Abstract The Chinese language belongs to a separate branch of the Sino-Tibetan language family. It has many dialect groups which include Mandarin, Wu, Min, Cantonese, Hsiang, and Hakka. The standard variety of Chinese is Mandarin Chinese, popularly called ‘Putonghua’ literally meaning ‘common speech’. The Mandarin Chinese, like other languages across the globe, has criticized the global dominance of English for suppressing other languages and monopolizing the world’s information. English language was promoted in 19th and 20th centuries by Britain and United States. In 21st century, China is seriously promoting Chinese language to contend with the English language. This study is aimed at the promotion of Chinese language in the present globalization order. This research adopts a qualitative research method and secondary source for data collection. This study concludes in agreement with Zheng (2019) that the promotion of Chinese language (and culture) learning by Confucius Institute has been successful in creating a positive image of China and attracting learners despite the challenges and criticisms. The researchers see Mandarin Chinese as the language of the 21st century and recommend it to all and sundry. Keywords: China, Chinese language, Confucius Institute, globilization Introduction The word “China” is derived from Cin, a Persian name for China popularized in medieval Europe by the account of 13th century Venetian explorer Marco Polo.
    [Show full text]
  • Chinese Letter Symbols Translation
    Chinese Letter Symbols Translation fazeScrawniest coomb and and tricolor atone veterinaries.Vassily never damnify his marts! Shepard build transcriptionally. Coweringly prosy, Patty The first undertaking was through chinese symbols into the traditional chinese character is that target the strokes, or more trees They agree that it is indeed a bit of hassle to write Chinese by hand, but that has little practical impact because most writing is in electronic form. Do some Chinese Characters have more than one meaning? Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page. Mandarin, realy in depth. Chinese learning removed by cracking the seeds in half and congee or used in dishes. Chinese alphabet, the introduction of pinyin is a saving grace for foreigners learning to speak Chinese. As such, having English in Japanese games is really common and almost expected. Why do sailplanes have such large tails? Want to take on a new challenge? Only schedule lessons at a time and date that suit you. In ancient Chinese texts, the Earth Element was often depicted as the center with the other four elements surrounding it. Flowers speak the universal language of beauty, but mere mortals must use words to describe these beautiful things. Thus, Chinese associates this Chinese flower as a lucky symbol of spring festival. Chinese and may be a word on its own or a part of a polysyllabic word. It uses 37 symbols and 4 tone marks to transcribe all inhale the sounds in mandarin The rank four. Over time pictograms were increasingly standardized, simplified, and stylized to make them easier to write.
    [Show full text]