TRANSOM ISSUE 12: the HARD TURN [Wherein Everything Comes to a Halt]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TRANSOM ISSUE 12: the HARD TURN [Wherein Everything Comes to a Halt] TRANSOM ISSUE 12: THE HARD TURN [WhereiN everythiNg comes to a halt] angel fish Acrylic paint on Arturo paper, 18x24 inches Marbled by Steve Pittelkow FALL 2018 Poems by: Elizabeth Threadgill Kyle Valentine Alexandra Akuginow Haines-Stiles Leanna Petronella Laurinda Lind Chiyuma Elliott Jessica Cuello Sarah Gridley Margaret Reges Terrence Abrahams Molly Brodak Devanshi Khetarpal Colby Gillette Kathleen Hellen & Khal Torabully, trans. Nancy Naomi Carlson TRANSOM ISSUE 12 waved geglet Acrylic paint on black Hähnemühle Ingres paper 18x24 inches Marbled by Steve Pittelkow TRANSOM ISSUE 12 A conversation with translator Nancy Naomi Carlson Transom: What drew you to translating Torabully? Carlson: While looking online for work by francophone African poets, I came across an exciting bilingual anthology called The Parley Tree: Poets from French- Speaking Africa & the Arab World, edited and translated by Patrick Williamson. It was there that I first encountered some excerpts from Torabully’s work, whose thought-provoking themes immediately drew me in. I couldn’t resist such lines as “Is that why poetry is my real mother tongue?” and “I am Creole through my rigging, Indian by my mast, European by the yard, Mauritian through quest and French through exile.” I was vaguely familiar with the concept of indentured labor, and was intrigued by Torabully’s treatment of this compelling theme, along with its association with skin color, racism, and oppression—ideas that were important to me, especially since I had just finished translating a collection of poetry by Suzanne Dracius, a prize-winning poet from Martinique, who also writes about skin color. It was from her work that I first learned about the “black-white continuum,” and how those at the lighter end, like herself, are often marginalized in France for being “too dark,” and marginalized in Fort-de-France for being “too light.” In addition, Torabully’s use of language—his lyricism, use of Mauritian Creole, wordplay, and neologisms—sealed the deal for me. Transom: These poems are part of a larger project in which Torabully grapples with the suffering of indentured laborers (who arrived in ships that had once carried slaves) on his native island of Mauritius. Given how unfamiliar most Americans will be of the particular experiences he is articulating, how did you go about handling the ethical implications of bringing this work into English? TRANSOM ISSUE 12: NANCY NAOMI CARLSON Carlson: I think the fact that most Americans are unfamiliar with the experiences Torabully articulates increases the importance of translating this work into English. Torabully has taken the derogatory term “coolie,” and has re- visioned, re-imagined, and re-defined it to encompass the richness of transcultural exchanges. His concept of “coolitude” has much in common with Aimé Césaire’s concept of negritude. In translating his work, I was extremely careful to avoid committing racial microaggressions and perpetuating stereotypes. Indeed, Césaire praised Torabully’s work for “containing all of my humanity.” It’s this sense of humanity that gives Torabully’s work universal appeal. Does this focus on the suffering of indentured laborers take anything away from the suffering of slaves? From victims of the Holocaust? I think these tragic chapters in the history of mankind need to be brought to the fore. Transom: You have noted that his poetry is "peppered with neologisms, which makes it especially challenging to translate." Could you point to a particular moment in these poems where you faced a complex challenge, and tell us how you came to your solution? Carlson: I’m very happy you’ve raised this question, as it’s one of my favorite topics to discuss! Sometimes translating neologisms comes easily for me, but in the majority of cases it takes days or weeks to find the best solution. As Susan Bernofsky has said, “if you work hard enough, you can always figure it out.” TRANSOM ISSUE 12: NANCY NAOMI CARLSON “[Step lively seamen]” provides a good example of how I dealt with Torabully’s neologisms. In order to approximate “lèse-hommes” (an invented French term that echoes the expression “lèse-majesté,” the crime of insulting a reigning monarch), I was able to come up with my own invented English word, “lèse-men.” Coming up with an equivalent for “allège o lège lazaret,” the refrain repeated three times in the poem, was more complicated. While not technically a neologism, it was certainly wordplay at its best. I first analyzed the literal meaning, though I knew that I probably had to take some liberties with the meaning in order to bring the wordplay to life. Literally this line means something like “unload o unballasted lazaret” with “lazaret” referring to a storage locker located in the bow of a ship, which, on old ships, sometimes held the bodies of important passengers who had died at sea). Then I analyzed the French expression to discover the source of its energy. The alliteration of the letter “l” (allège o lège lazaret) stood out. More importantly, the repetition of the same sound in the context of two words with different meanings (allège o lège lazaret) seemed to drive this word play, along with the addition of the exclamation “o” to link the repetition of “lège,” which also echoed the “a” in allège. In addition, I noticed there were seven syllables in the French, plus a stress on the last syllable (lazaret). After almost two weeks of struggling with this expression, I finally landed on “avoid a void o vacant hold,” with its alliteration of “v” (avoid a void o vacant hold), its word play with “void” (avoid a void), the echoing “a” and “o” pattern (avoid a void o vacant hold). Rhythmically I was able to get the English expression down to eight syllables, ending with the stressed “hold.” Whew! Transom: You have translated many French-language authors into English. What are some of the particular pleasures of this work, for you? TRANSOM ISSUE 12: NANCY NAOMI CARLSON Carlson: As a former French teacher, I love being able to draw on my foreign language skills, as well as my background in music when translating French poetry. French is inherently musical—even when used for everyday speech. I think my being a poet helps in the translation process, and I enjoy how the work of the authors I’ve translated influences my own writing. For example, after translating René Char’s prose poems, I began to experiment with writing prose poems. I love learning about other cultures through my translation work. From translating Suzanne Dracius’s work, I was exposed to a new culture (Martinique) with its volcanic disaster in 1902 which wiped out the town of Saint-Pierre, but where people now live, despite the threat of this now-quiet volcano that looms over the city. Before translating Torabully, I probably could not have easily found Mauritius on the map. Similarly, I had no idea that Abdourahman Waberi’s homeland of Djibouti was a country nestled between Somalia, Ethiopia, and Eritrea. I’ve just started translating the work of a Congolese poet, and can’t wait to learn more about Congo-Brazzaville. Transom: The poets in this issue of Transom seem interested in carefully attending to the past, to the vestiges and evidence of what came before. So, for this final issue of the journal with Dan & Kiki at the helm, we want to ask: What are you looking forward to, in poetry? Carlson: In two words—more translations. TRANSOM ISSUE 12: NANCY NAOMI CARLSON [As in a dream begun again] for André Gérin As in a dream begun again, the ship is preceded by strange tears, its cargo of bodies delivery-bound through a bleeding horizon’s soft slit. Deep down in the hold, what eyes can discharge their despair without springing a leak on all sides? * Comme pour un rêve recommencé le navire est précédé d'étranges larmes. Il délivrera sa cargaison de corps par une douce saignée d'horizon. A fond de cale, quels yeux savent décharger leur désespoir sans faire eau de toutes parts? TRANSOM ISSUE 12: KHAL TORABULLY traNs. NANCY NAOMI CARLSON [Step lively seamen] Step lively seamen cast some ballast on top of my skin avoid a void o vacant hold where each cargoed body has grounds to hang its eyes from the bowsprit. Poor buggers— compost of luggers— with no tiny three-cornered sail to resist the wind! Avoid a void o vacant hold we are journeying lèse-men. At our feet the sun rules out shipwreck. At the slightest shade from the topgallant sail, avoid a void o vacant hold. For my only diversion, my flesh is the cordage of continents. Translator’s note: “Lèse-men” is an invented English word to approximate the French neologism “lèse-hommes.” Both terms echo the expression “lèse- majesté” (the insulting of a monarch or other ruler). TRANSOM ISSUE 12: KHAL TORABULLY traNs. NANCY NAOMI CARLSON * Soyez lestes matelots jetez du lest par-dessus ma peau allège o lège lazaret chaque corps entassé a raison d'accrocher ses yeux au beaupré. Pauvres bougres terreaux des lougres résister au vent sans petit triangle de toile! Allège o lège lazaret nous sommes lèse-hommes en voyage. A nos pieds soleil écarte naufrage. Au moindre ombrage du perroquet, allège o lège lazaret. Pour tout agrément, ma chair est gréement des continents. TRANSOM ISSUE 12: KHAL TORABULLY traNs. NANCY NAOMI CARLSON [Everything comes to a halt] Everything comes to a halt in the heart of the waves: soldiers rinse their quivers in my shifting concavities. Long before land is proclaimed their shields deflect the silk of rays onto the heads of kings. Everything comes to a halt on wrecks of ships when coal bearers bathe in the great blaze of dawn.
Recommended publications
  • Andil Gosine's "Cane Portraiture" and the Aesthetics of Indenture Matthew Ryan Smith, Ph.D
    From the SelectedWorks of Matthew Ryan Smith, Ph.D. Fall 2019 Andil Gosine's "Cane Portraiture" and the Aesthetics of Indenture Matthew Ryan Smith, Ph.D. Available at: https://works.bepress.com/matthewryansmith/160/ by Matthew Ryan Smith The ‘kala pani,’ the black water they were forced to cross and which erased behind them all traces, broke all ties, engulfed their memory so not this land, not this island, no, exile. Who can understand now that we are in the third or fourth generation? Who wants to understand such an existence in absence, the lack of belonging? — Ananda Devi, Le Voile de Draupadi1 50 \ ndil Gosine’s Cane Portraiture emerges from a set AESTHETICS OF INDENTURE of conditions that aestheticizes the social history of indentured labourers in the Caribbean through Cane Portraiture participant-driven performances. The selection of the relational aesthetics model theorized by Bourriaud, which Asugar cane for the backdrop in these performances functions characterizes the rise of participatory frameworks in visual art as an indexical reference to the cultural memory of Caribbean practice during the mid-1990s. For Bourriaud, relational aesthetics diaspora. It also emphasizes sugar’s problematic relationship manufacture an interhuman sphere of rhizomatic connections; to the history of indenture. During preparatory research for the these unpredictable, transactive exchanges between participants work, Gosine mulled over his family’s photo albums that feature and the artist support his notion of relational aesthetics as “a set him and his family inside Trinidadian photo studios from the of artistic practices which take as their theoretical and practical 1960s and 70s.
    [Show full text]
  • Etudes Transaréales
    Compass Rose of Concepts Foundations for a Poetics of Movement Thus more urgently than ever (and not only in the realm of literary studies, but far beyond) does the task of advancing a poetics of movement present itself to- day. 67 While the temporal, historically chronological foundations of our thought and of our processing of reality, so dominant in European modernism, have grown weaker in postmodern thought-configurations (which have already be- come historical), at the same time, spatial concepts and mindsets, and also pat- terns of perception and modes of experience were revalued and exponentially increased semantically. Most recently, in the second half of the eighties, spatial concepts were developed that are perhaps most convincingly reflected in the conceptual work of Edward W. Soja. 68 Before the backdrop of a relationship to space that, for traceable historical reasons, was problematic in Germany, the ex- traordinary German economic boom completed a turn to the spatial—as suc- cessfully publicized, for example, by the historian Karl Schlögel in his demand for “ein Spatial turn, endlich” 69 (“a spatial turn, finally”)—merely an adjustment that, in the new millennium, in light of developments in the realm of the most widely varying “turns,” 70 can certainly no longer be designated in an interna- tional context as being new. Certainly, the process only briefly sketched here is not one that, within a lo- gosphere shaped by postmodernism, would be uniformly directed and would have proceeded without contradiction. Yet the discussions of the eighties and nineties of the 20 th century—and this continues into the present—were marked quite substantially by geopolitical, geocultural, and geopoetic questions which in no way were limited to cyberspace, but instead generated territorializations, 67 I draw attention to this necessity at the conclusion of Ottmar Ette: “Wege des Wissens.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    TABLE OF CONTENTS Interview & Introduction to texts Satyendra Peerthum ‘They Came to Mauritian Shores’: The Genesis of the Indentured Labour System and the Experiences of Early Indian Labourers Ottmar Ette From the Transarchipélique Antilles: The Coolitude of Khal Torabully Meg Samuelson Coastal Thought An Alphabet Spanning the Seas Chandramohan Sathyanathan The Shadow of Memory Renluka Maharaj Decolonizing the Archives through Color. Re-imagining Coolie Belles Françoise Lionnet World Literature, Postcolonial Studies, and Coolie Odysseys: J.-M.G. Le Clézio’s and Amitav Ghosh’s Indian Ocean Novels Raouf Oderuth Coolitude and its Artistic Horizons Cristiana Bastos Intersections of Empire, Post-Empire, and Diaspora: De-Imperializing Lusophone Studies Tang Jin Tai The Indentured Hakka Chinese in 19th Century Latin America Christopher Ballengee Music Creolization, and (Re)Imagining Ancestral Arrival in Trinidad Nira Wickramasinghe ‘Belonging’ in Sri Lanka: Thinking through the Coral Banmattie Ram From voyage to pandemic Khal Torabully Slavery and Indenture: A Personal Journey Notes on contributors & Acknowledgements Intersections of Empire, Post-Empire, and Diaspora: De-Imperializing Lusophone Studies* Cristiana Bastos I make a plea in the present article for the de-imperialization of Lusophone studies. I suggest that expanding our scope beyond the geographies of the Portuguese empire will enrich and rescue some of the current discussions on identity and heritage, tradition and change, centrality and peripherality, dependency and development,
    [Show full text]
  • Ananda Devi's Narrative Strategies and Subversions. Ritu Tyagi Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2009 Ananda Devi's Narrative Strategies and Subversions. Ritu Tyagi Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Tyagi, Ritu, "Ananda Devi's Narrative Strategies and Subversions." (2009). LSU Doctoral Dissertations. 3561. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/3561 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. ANANDA DEVI’S NARRATIVE STRATEGIES AND SUBVERSIONS A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Ritu Tyagi B.A., Jawaharlal Nehru University, 1999 M.A., University of California Irvine, 2003 May 2009 ©Copyright 2009 Ritu Tyagi All rights reserved ii ACKNOWLEDGEMENTS The completion of this dissertation and doctoral degree would not have been possible without the help and support of many individuals. I would like to express my profound gratitude to my dissertation director, Dr. Jack Yeager, for his stimulating suggestions and encouragement. His pleasant smile, optimism, and positivity helped me sail through the most frustrating and depressing moments. My thanks also go to the members of my committee for their support: Dr.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction Book or Report Section Published Version Creative Commons: Attribution 4.0 (CC-BY) Open Access Waters, J. (2018) Introduction. In: The Mauritian Novel: Fictions of Belonging. Contemporary French and Francophone Cultures, 56. Liverpool University Press, Liverpool, UK, pp. 1- 49. ISBN 9781786941497 doi: https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.256 Available at http://centaur.reading.ac.uk/91426/ It is advisable to refer to the publisher’s version if you intend to cite from the work. See Guidance on citing . Published version at: https://www.modernlanguagesopen.org/articles/abstract/10.3828/mlo.v0i0.256/ To link to this article DOI: http://dx.doi.org/10.3828/mlo.v0i0.256 Publisher: Liverpool University Press All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading’s research outputs online Introduction The Problem of Belonging in Mauritius Introduction Belonging – a sense of attachment to, and identification with, a place or people – is a particularly fraught issue in the small, postcolonial island nation of Mauritius. Although belonging is always a highly fluid and subjective concept, there are several interrelated, locally specific factors that make belonging especially contentious in modern-day Mauritius. These include, but are not limited to: the diverse, multi- ethnic composition of its population; the absence of an indigenous, precolonial culture; the island’s history of double (French and British) colonisation; its relatively recent transition to independence (in 1968); and its official, ethnically delineated, multicultural model of ‘unity in diversity’.
    [Show full text]
  • Coolie Migration in the Caribbean1
    Re-presenting and Narrating Labour: Coolie Migration in the Caribbean1 LILIANA GÓMEZ-POPESCU “Yet if we have become overly visible, contemporary hypervisibility traces its roots to the singularly modern belief in appropriating and desire to appropriate the world by means of the gaze. The modernization of cultures and societies was linked to an increasing seculari- zation of the invisible. […] Their use of a visual rhetoric that defines scenarios, excludes or includes protagonists, and, most crucially, evokes pedagogies of the gaze allows us to glean signs of becoming, modes of making visible imagined modernities and communities.” JAGUARIBE/LISSOVSKY 2009: 175-176 1 I wish to thank Michael Zeuske, Gesine Müller, Ulrike Lindner and Sabine Damir- Geilsdorf at the Global South Studies Center in Cologne for organizing this conference and for their enriching discussion, which helped me to sharpen my ideas and outline my argument. Without that impulse I might possibly have missed the importance of discussing imperial formations in the Caribbean in the light of labour and labour history, and particularly coolie labour migration, when examining the photographic and visual archives. I also thank the other participants for having challenged my questions from a necessarily entangled and global perspective. 192 | BONDED LABOUR VISIBILIZING THE UNSEEN Beatriz Jaguaribe underscores what is widely acknowledged: the modern belief in appropriating the world through the gaze, the selective nature of which both renders seen, and invisibilizes. Mostly framed as an imperialistic gaze and conceptualized as a hegemonic perspective, it is broadly recognized that photography is a part of a dominant discourse being employed as a modern, efficient means in the service of the State, industry, and the sciences, in the way it appropriates time and space, freezing them into a linear narrative.
    [Show full text]
  • Bonus 2. Mondialisation IV -- Khal Torabully
    ¡ Globalization IV For it seems that no one in Europe or elsewhere wants to take responsibility for these people, who according to falsified documents are taken on as wage workers and officially paid for their work. But official history may also have shut them out: The Dream of the Celt attempts in the current globalization phase to meet this historical exclusion with an inclusion that, while it does not turn them into the subject of their own story, at least lets them again come to the fore as persons who have been misused by history. Like objects of history in scientific treatises, certainly, but at the same time as living subjects who confront us with their gaze, with their abused bodies by the Congo or the Putumayo, with the on- ly possession they have: their very life, which cannot be defined away. Just as Vargas Llosa’s narrator figures at first look from the standpoint of the fourth phase of accelerated globalization back to the third phase and its ex- clusions, so too, since the 1980s, has the poet, filmmaker, and cultural theorist Khal Torabully, 166 who was born in 1956 in Port-Louis on Mauritius, been devel- oping from a dual historical world-consciousness his project of Coolitude. It forms the poetic and poetologically reflected attempt to develop, on the basis of inclusion of all of those persons excluded by history, a vision and revision of historical and current globalization processes that seeks to bring to language, to expression as living subjects, all those who for the most part had to hire them- selves out under miserable circumstances as wage and contract workers world- wide.
    [Show full text]
  • Visibility and Identity in Marie-Thérèse Humbert's À L
    8 The Invisible Twin: Visibility and Identity in Marie-Thérèse Humbert’s À l’autre bout de moi Stephanie Cox Carleton University The chapter1 analyses the notion of the twin couple in Marie-Thérèse Humbert’s À l’autre bout de moi. It argues that the novelist adds an important female perspective to the literary tradition of contemporary Mauritius. Cox uses this seminal novel set in the 1950s to foreground how the author weaves together insularity and multiculturalism through the narrative of two Creole sisters in the island nation by focusing on the notions of visibility and identity. Key words: identity, visibility, insularity, multiculturalism, feminism, colonial and post- colonial Introduction Insularity has been an important theme in Mauritian literature since the beginning of the 20th Century. A fascinating multicultural enclave, the island of Mauritius’ natural and imposing boundaries reinforce its social order unchallenged by the outside world. This sense of solitude in the works of Mauritius’ first authors – Loys Masson, Édouard Maunick, Malcolm de Chazal and Léoville L’Homme–has attracted considerable interest in France where they have been recognized as part of the canon. More recent authors such as Ananda Devi, Sheenaz Patel, Nattacha Appanah and Khal Torabully continue to enrich the creative effervescence of Mauritius. Even J. M. G. Le Clézio contributed to this body of work from time to time through imagi- nary returns to the island of his ancestors in works such as Le Chercheur d’or, Voyage à Rodrigue and La Quarantaine. Thanks perhaps to the poetic connec- tion to surrealists secured permanently by de Chazal, the Mauritian literary tradition has its own unique take on writing, poetics and identity, but also on the post-colonial experience.
    [Show full text]
  • Khal Torabully. “Coolies” and Corals, Or Living in Transarchipelagic Worlds
    Philosophische Fakultät Ottmar Ette Khal Torabully “Coolies” and corals, or living in transarchipelagic worlds Suggested citation referring to the original publication: Journal of the African Literature Association 11 (2017) 1, pp. 112–119 DOI http://dx.doi.org/10.1080/21674736.2017.1335948 ISSN (print) 2167-4736 ISSN (online) 2167-4744 Postprint archived at the Institutional Repository of the Potsdam University in: Postprints der Universität Potsdam Philosophische Reihe ; 149 ISSN 1866-8380 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-412609 JOURNAL OF THE AFRICAN LITERATURE ASSOCIATION, 2017 VOL. 11, NO. 1, 112–119 https://doi.org/10.1080/21674736.2017.1335948 Khal Torabully. “Coolies” and corals, or living in transarchipelagic worlds Ottmar Ette Department of Romance Studies, Universit€at Potsdam, Potsdam, Germany ABSTRACT Khal Torabully creates poetry and a poetics for those forgotten by history, a theorem and theory which construct a tangible and sensual landscape, allowing for an empathetically shared experience and expressing the dramatic climax of the third phase of accelerated globalization: a project that would be unthinkable without the cultural theory we now have at our disposal in the present surge of globalization. In his poetic and theoretical texts, he has paid a literary tribute to the Coolies, usually from India, but also China and many other countries. Given Torabully’s Mauritian roots, but also the worldwide migration of the Coolies themselves, the world of Coolitude is culturally and linguistically extremely diverse, making the act of translation very relevant and giving it multiple meanings. Literature brings these forgotten lives back to life and allows us to share this experience thanks to its aesthetic force.
    [Show full text]
  • Island Studies Journal, Vol. 5, No. 1, 2010, Pp. 111-138 BOOK REVIEWS
    Island Studies Journal , Vol. 5, No. 1, 2010, pp. 111-138 BOOK REVIEWS SECTION Rosemary G. Gillespie & David A. Clague (eds.) (2009) Encyclopaedia of Islands , Berkeley CA and London, University of California Press, hardcover, xxxii + 1074 pp. ISBN: 978-0-520-25649-1. US$ 95.00, £65.00 The publishers claim that this book is “a comprehensive, complete and authoritative reference dealing with all of the physical and biological aspects of islands and island habitats.” They are probably not too far off the mark. The Encyclopedia of Islands is not “complete” if one takes the word to mean “containing everything there is to know about islands” and it is concerned mainly with natural as opposed to social science; but it is certainly comprehensive and it has been put together by a star-studded cast of authorities. The book contains 236 articles written by 302 people from all over the world. I have no idea what the global distribution of island scientists is. One hundred and twenty four of the contributors have an address in the USA, 28 in the UK, 16 in Australia, three in the Faroes and one in Switzerland. This probably reflects fairly the geographical spread of relevant expertise; it is certainly much more catholic than many multi-author volumes. The Encyclopaedia of Islands is edited by Rosemary Gillespie, a Scot now at the University of California Berkeley, who has carried out in-depth studies of island entomology, and David Clague from the Monterey Bay Institute, a geologist whose speciality is submarine volcanoes. They define an island eclectically as “any discrete habitat isolated from other habitats by inhospitable surroundings”.
    [Show full text]
  • Cultivating Indianness: the Indian Labourer in Mauritian Imaginary
    ‘L’ici et l’ailleurs’: Postcolonial Literatures of the Francophone Indian Ocean e-France : an on-line Journal of French Studies, vol. 2, 2008 ISSN 1756-0535 Cultivating Indianness: The Indian Labourer in Mauritian Imaginary Srilata RAVI University of WESTERN AUSTRALIA How was the migrant Indian labourer in Mauritius able to see beyond the socio-historical circumstances of his presence on the island? What inner resources did he develop to overcome his geographical and cultural dislocation? How did he integrate into a creolised environment in order to secure his future? This study will show that it is not only the social implications of the colonial history of labour migration and the related ‘Creole- coolie’ conflict on the labour island, but also the personal history of family, communal and national integration that have shaped Indo-Mauritian identity. To this end, this study will examine the figure of the Indian labourer and small time planter in Marcel Cabon’s Namasté, Abhimanyu Unnuth’s Le Culte du sol (the original in Hindi, Ek Bhiga Pyar was published in 1972) 1 and Nando Bodha’s Beaux Songes. I will show how the ————— 1 Marcel Cabon, Namasté, in Océan Indien, ed. by Serge Meitinger et Carpanain Marimoutou (Paris : Omnibus, 1998), pp. 943-1013 ( first published in 1962) ; Abhimanyu Unnuth, Le Culte du sol, trans. by S. Bhoollel and Kessen Buddhoo (Maurice: Éditions Le Printemps, 1997), original in Hindi, Ek Bhiga Pyar (New Delhi: Rajkamal Publications, 1972); Nando Bhoda, Beaux Songes (Maurice: Éditions Bénares, 1999). All quotations
    [Show full text]
  • Reimagining the Aapravasi Ghat: Khal Torabully's
    Journal of Indian Ocean World Studies, 4, 2 (2021), pp. 118-143. © Shanaaz Mohammed CC BY-NC-SA 4.0 | 118 REIMAGINING THE AAPRAVASI GHAT: KHAL TORABULLY’S POETRY AND THE INDENTURED DIASPORA Shanaaz Mohammed Davidson College ABSTRACT National narratives in Mauritius often affiliate the Indian diaspora with the experience of indentureship and the Aapravasi Ghat, a nineteenth century immigration depot classified in 2006 as a UNESCO World Heritage Site. This affiliation inevitably disregards the African, Malagasy, and Chinese laborers who also worked under the system of indenture in Mauritius during the nineteenth and twentieth centuries. In his 2013 collection of poetry, Voices from the Aapravasi Ghat: Indentured Imaginaries, Khal Torabully returns to the Aapravasi Ghat to recast the history of indentureship and highlight the various ethnicities of the indentured diaspora, their shared trauma, and displacement. This study contends that Torabully’s poetic engagement with the Aapravasi Ghat, as an historical site of indentureship and its overlooked diversity, challenges the perception of the Ghat as a representation of Indian indentured memory. It uses Torabully’s Coolitude poetics as a conceptual frame to consider the Aapravasi Ghat as an inaugural space that facilitated the creation of a complex, open-ended identity that aspires to promote a culture of diversity but not without its limitations and contradictions. Despite efforts to disrupt ethnic distinctiveness, Torabully reproduces Indo-centric perspectives expressed through the concept of kala pani and the fakir figure. INTRODUCTION In 2013, to commemorate the 179th anniversary of the arrival of indentured laborers in Mauritius, Khal Torabully published a collection of poetry entitled, Voices from the © Shanaaz Mohammed.
    [Show full text]