tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas UNE FEMME NOIRE [1937] THEIR EYES WERE WATCHING GOD Sus ojos miraban a Dios de Z.N. Hurston Zora Neale Hurston by Zora Neale Hurston Tr. de Andrés Ibáñez Tr. Françoise Brodsky A Henry Allen Moe

1 5 CHAPTER 1 CAPÍTULO I Chapters 1–2 Summary Chapter 1 Les navires au loin ont à leur bord tous les Ships at a distance have every man’s Los barcos llevan a bordo en la distancia los sue- désirs de l’homme. Certains rentrent avec wish on board. For some they come in ños de los hombres. Para unos arriban a puerto As the sun sets in a southern town, a la marée. D’autres continuent de voguer sur with the tide. For others they sail enseguida arrastrados por la marea. Para otros, mysterious woman trudges down the main road. The local residents, gathered on l’horizon, sans jamais s’éloigner, sans 10 forever on the horizon, never out of navegan por siempre en el horizonte, sin perder- Pheoby Watson’s porch, know her, and they jamais accoster, jusqu’à ce que le Veilleur sight, never landing until the Watcher se de vista, sin tocar tierra jamás, hasta que quien note her muddy overalls with satisfaction. détourne les yeux, résigné, ses rêves turns his eyes away in resignation, his los contempla aparta al fin los ojos con resigna- Clearly resentful, they talk about how she mortifiés par le Temps. Telle est la vie des dreams mocked to death by Time. That ción, burlados sus sueños por la muerte y el tiem- had previously left the town with a younger man and gleefully speculate that he left her hommes. is the life of men. po. Tal es la vida de los hombres. for a younger woman and took her money. 15 They envy her physical beauty, particularly Les femmes, elles, oublient ce dont elles Now, women forget all those things Las mujeres, en cambio, olvidan todo her long, straight hair. She doesn’t stop to ne veulent se souvenir et retiennent ce they don’t want to remember, and aquello que no desean recordar y recuerdan talk to them, and they interpret her passing by as aloofness. Her name, it is revealed, is qu’elles ne veulent oublier. Le rêve est remember everything they don’t want to todo lo que no desean olvidar. El sueño es Janie Starks, and the fellow with whom she réalité. Et elles se comportent et agissent forget. The dream is the truth. Then they la verdad. Así, ellas viven y actúan en con- ran off is named Tea Cake. en conséquence. 20 act and do things accordingly. secuencia. Pheoby criticizes the other women on the porch for their malicious gossip and sticks up Au début donc, il y avait une femme, So the beginning of this was a woman Bueno, todo esto comenzó con una mujer, una for Janie. She excuses herself and visits revenue d’enterrer les morts. Non les and she had come back from burying the mujer que volvió tras enterrar a unos muertos. Muer- Janie’s home, bringing Janie a plate of food. malades et les agonisants, avec des amis à dead. Not the dead of sick and ailing with tos no por debilidad o enfermedad, con amigos a la Janie laughs when Pheoby repeats the other women’s speculations to her. Janie explains leurs pieds ou près de l’oreiller, non, mais 25 friends at the pillow and the feet. She had come cabecera y a los pies de la cama. Volvía de enterrar that she has returned alone because Tea les cadavres gonflés et détrempés, les morts back from the sodden and the bloated; the a unos muertos empapados e hinchados, muertos Cake is gone but not for the reasons that the soudains, les yeux écarquillés sur un sudden dead, their eyes flung wide open por sorpresa, cuyos ojos, desmesuradamente abier- crowd on the porch assumes. She has returned from living with Tea Cake in the verdict. in judgment. tos, tenían una expresión atónita. Everglades, she explains, because she can no longer be happy there. Pheoby doesn’t Ils la virent tous arriver, car on était à la 30 The people all saw her come because Todo el mundo la vio volver porque era understand what she means, so Janie begins tombée du jour. Le soleil s’en était allé mais it was sundown. The sun was gone, but la hora del crepúsculo. El sol ya se había to tell her story. [19] il avait laissé l’empreinte de ses pas he had left his footprints in the sky. It puesto, pero sus huellas permanecían en el dans le ciel. C’était l’heure où l’on s’assied was the time for sitting on porches cielo. Era la hora en que todos se sentaban sur la véranda au bord de la route. L’heure beside the road. It was the time to hear en los porches, junto a la carretera. Era la où l’on écoute et l’on bavarde. 35 things and talk. These sitters had been hora de escuchar y hacer comentarios. Los Ils avaient été toute la journée des mar- tongueless, earless, eyeless allí sentados no habían sido más que útiles chandises sans yeux, sans oreilles et sans conveniences all day long. Mules and de trabajo, faltos de lengua, de ojos y de oí- langue. Mules et autres brutes avaient habité other brutes had occupied their skins. dos durante todo el día. Mulas y otras bes- leur peau. Mais maintenant que le soleil et le But now, the sun and the bossman were tias habían ocupado sus pieles. Pero ahora, contremaître étaient partis, leur peau se sentait 40 gone, so the skins felt powerful and ausentes el sol y el capataz, sus pieles se puissante et humaine. Ils devenaient maîtres human. They became lords of sounds sentían fuertes y humanas. Se convertían en des sons et moindres choses. Les nations and lesser things. They passed [1] señores de los sonidos y de las cosas peque- défilaient dans leur bouche. Assis, ils notions through their mouths. They sat ñas. Opinaban por sus bocas. Estaban senta- rendaient leurs jugements. in judgment. dos enjuiciando. 45 Habillée comme elle l’était, la femme Seeing the woman as she was made Ver a la mujer tal cual era, les hacía recordar la leur remémorait une jalousie accumulée en them remember the envy they had stored envidia que almacenaban desde mucho tiempo atrás. d’autres temps. Ils mâchonnèrent le fond de up from other times. So they chewed up De modo que se pusieron a rumiar las zonas oscu- leurs pensées et déglutirent avec délice. Ils the back parts of their minds and ras de sus memorias y a [17] tragárselas y a sabo- firent de leurs questions des déclarations 50 swallowed with relish. They made rearlas. Hicieron preguntas que eran afirmaciones brûlantes, de leurs rires des outils meurtriers. burning statements with questions, and brutales, soltaron carcajadas como instrumentos cor- C’était de la cruauté collective, un état killing tools out of laughs. It was mass tantes. Era crueldad hecha una masa informe. Ani- d’esprit qui s’animait ; des Mots se prome- cruelty. A mood come alive. Words mosidad dotada de vida. Palabras que deambulaban nant sans maîtres ; se promenant de concert, walking without masters; walking sin dueño; deambulaban conjuntándose como los comme les harmoniques d’un chant. 55 altogether like harmony in a song. acordes de una canción.

- Qu’est-ce qu’y lui prend de revnir ici “What she doin’ coming back here «Pero ¿a qué juega volviendo aquí con eso dans cette salopette ? Elle peut pas strouver in dem overhalls? Can’t she find no pantalone de faena? ¿Es que no tenía ningún une robe ? - Où qu’elle est, la robe dsatin dress to put on?—Where’s dat blue vestío que ponerse?» «¿Dónde está aquel vestío bleu dans laquelle elle est partie ? - Et 60 satin dress she left here in?—Where all de raso azul con el que andaba de un lao pa otro l’argent quson mari a ramassé, et il est mort dat money her husband took and died por aquí?» «¿Y tó aquel dinero que pilló su marío, et lui a laissé ? - Une femme de quarante and left her?—What dat ole forty year que luego se murió y se lo dejó a ella?» «¿Qué [20] ans, pourquoi qu’elle laisse ses cheveux ole ’oman doin’ wid her hair swingin’ hace una mujer de cuarenta año llevando la me- danser dans son dos comme une ptite pou- down her back lak some young gal?— lena suelta como si fuera una chiquilla?» «¿Dón- lette ? - Et ce gamin avec qui elle est partie, 65 Where she left dat young lad of a boy de ha dejao a aquel jovencito con el que se largó où qu’elle l’a laissé ? - Jcroyais qu’elle allait she went off here wid?— Thought she de aquí?» «¿Se creía que iba a casarse con ella?» smarier ? - Où c’est qu’y l’a laissée ? - was going to marry?— Where he left «Y él, ¿dónde la ha dejao a ella?» «¿Qué ha he- Qu’est-ce qu’il a fait dson argent ? - Jparie her?— What he done wid all her cho con tó el dinero que tenía ella?» «Apuesto a qu’il a mis les bouts avec une ptite poulette money?— Betcha he off wid some gal que se ha escapao con otra má joven, tan joven qu’a même pas encore de poils. - Pourquoi 70 so young she ain’t even got no hairs— que no tenía ni pelos.» «¿Por qué no se queda elle fréquente pas ceux dson milieu ? why she don’t stay in her class?—” ella con lo de su clase? »

Lorsqu’elle arriva à leur hauteur, elle When she got to where they were Cuando llegó donde estaban, la mujer tourna la tête vers la bande de jaseurs et she turned her face on the bander log volvió la cara hacia el grupo entregado a la leur adressa la parole. « `Soir », 75 and spoke. They scrambled a noisy murmuración y habló. Ellos casi gritaron un jacassèrent-ils bruyamment, et ils restèrent “good evenin’ “ and left their ruidoso « ¡Buena noche! » y permanecieron la bouche ouverte, les oreilles pleines mouths setting open and their ears con las bocas abiertas y los oídos llenos de d’espoir. Sa voix était aimable à souhait, full of hope. Her speech was ilusión. Aunque el tono de la mujer había

1 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas mais elle continua tout droit jusqu’à sa pleasant enough, but she kept sido bastante cordial, siguió caminando ha- barrière. La véranda fut incapable de rien walking straight on to her gate. The cia su casa. Tanto la miraban que a nadie se dire, tant elle était occupée à regarder. porch couldn’t talk for looking. le ocurrió decir nada.

Les hommes remarquèrent sa croupe 5 The men noticed her firm buttocks Los hombres se fijaron en sus nalgas, tan ferme, comme deux pamplemousses serrés like she had grape fruits in her hip firmes como si llevara dos pomelos en los bol- dans ses poches arrière, la longue corde de pockets; the great rope of black hair sillos de atrás del pantalón; en la gran masa de cheveux noirs qui se balançait sur ses swinging to her waist and unraveling in cabellos negros que ondeaban hasta su cintura hanches, s’effilochant au vent, les seins the wind like a plume; then her y flotaban al viento como una pluma; luego en pugnaces qui tentaient de forer un trou dans 10 pugnacious breasts trying to bore holes los pechos, tan turgentes que parecían querer sa chemise. Les hommes, ce que leurs yeux in her shirt. They, the men, were saving perforar la camisa. Ellos, los hombres, suplían perdaient, ils le préservaient dans leur tête. with the mind what they lost with the con la imaginación lo que los ojos no alcanza- Les femmes, elles, prirent la chemise déla- eye. The women took the faded shirt and ban a ver. Las mujeres se fijaron en la ajada vée et la salopette boueuse et la rangèrent pour muddy overalls and laid them away for camisa y en el sucio mono de trabajo y tomaron mémoire. C’était une arme contre sa [21] for- 15 remembrance. It was a weapon against nota para recordarlo. Era un arma contra su for- ce, et si elle se révélait sans signification, her strength and if it turned out of no taleza y, si al final carecía de significado, toda- restait l’espoir qu’un jour la revenante significance, still it was a hope that she vía quedaba la esperanza de que ella llegara a retombe à leur niveau. might fall to their level some day. caer algún día a su nivel. [18]

Mais personne ne broncha, personne ne par- 20 But nobody moved, nobody spoke, Pero nadie se movió, nadie habló, nadie tra- la, personne ne songea même à déglutir jusqu’à nobody even thought to swallow spit until gó siquiera un poco de saliva hasta que ella hubo ce que la barrière ait claqué derrière elle. after her gate slammed behind her. cerrado tras de sí la puerta.

Pearl Stone ouvrit la bouche et rit Pearl Stone opened her mouth and Como no se le ocurrió nada mejor que trop fort parce qu’elle ne savait quoi 25 laughed real hard because she didn’t hacer, Pearl Stone abrió la boca y soltó faire d’autre. Elle se répandit sur Mrs. know what else to do. She fell all over una fuerte carcajada. Mientras reía se Sumpkins, toujours riant. Mrs. Mrs. [2] Sumpkins while she laughed. dejó caer sobre la señora Sumpkins. La Sumpkins s’ébroua violemment et Mrs. Sumpkins snorted violently and señora Sumpkins lanzó un bufido y suçota ses dents. sucked her teeth. chascó los dientes. 30 - Homph ! Z’avez qu’à vous biler pour elle “Humph! Y’all let her worry yuh. You —¡Uf! No entiendo por qué le prestái tanta vous aut’. Têtes pas comme moi. Moi, j’ai pas ain’t like me. Ah ain’t got her to study atención. Fijáo en mí. A mí ella no me interesa à la rluquer. Si elle a pas assez dmanières pour ’bout. If she ain’t got manners enough pa ná. Si no tiene modale ni pa pararse un mo- s’arrêter et faire savoir aux gens comment to stop and let folks know how she been mento a contarle a su gente cómo le ha ido por qu’elle se porte, qu’elle passe out’ ! 35 makin’ out, let her g’wan!” ahí, con su pan se lo coma.

- Elle vaut même pas la peine qu’on “She ain’t even worth talkin’ after,” —No se merece ni que se hable de ella —dijo en parle, nasilla Lulu Moss. Elle s’assit Lulu Moss drawled through her nose. Lulu Moss arrastrando las palabras con voz Icul haut mais elle regarde bas. Vlà “She sits high, but she looks low. Dat’s gangosa—. Ella se sienta mu tiesa, pero ha caío mu c-que j’en dis moi, des vieilles qui 40 what Ah say ’bout dese ole women bajo. Eso es tó lo que yo tengo que decí sobre los courent après des jeunots. runnin’ after young boys.” vejestorios que van detrá de los chicos jóvenes.

Phoeby Watson fit avancer son Pheoby Watson hitched her Antes de hablar, Pheoby Watson inclinó ha- rockingchair avant de parler : rocking chair forward before she cia delante la mecedora en que estaba sentada. - Bon ben y a personne qui sait si y a 45 spoke. “Well, nobody don’t know if it’s —Bueno, nadie sabe si hay algo que contar des choses à dire ou pas. Moi qui suis sa anything to tell or not. Me, Ah’m her o no. Yo, que soy su mejor amiga, ni siquiera meilleure amie, je lsais pas, moi. best friend, and Ah don’t know.” yo lo sé.

- Peut-êt’ qu’on est pas au courant “Maybe us don’t know into things lak —Puede que nosotros no la conozca- comme toi, mais on sait tous comment 50 you do, but we all know how she went mos como tú, pero todo sabemos cómo se qu’elle est partie et sûr qu’on l’a tous vue ’way from here and us sho seen her come fue de aquí y todo hemos visto cómo ha revnir. T’évertue [22] pas à protéger une back. ’Tain’t no use in your tryin’ to vuelto. Pheoby, no sirve de ná que inten- vieille comme Janie Starks, Phoeby, amie cloak no ole woman lak Janie Starks, tes proteger a una vieja como Janie Starks, ou pas, ça sert à rien. Pheoby, friend or no friend.” amiga o no amiga. 55 - Vous pouvez parler vous aut’, elle est “At dat she ain’t so ole as some of —Si vamos a eso, ella no es tan mayor como pas si vieille que certaines d’entre vous. y’all dat’s talking.” muchas de las que estái aquí largando.

- À ma connaissance, elle a dépassé les “She’s way past forty to my —Por lo que yo sé, hace mucho que pasó de quarante ans, Phoeby. 60 knowledge, Pheoby.” los cuarenta, Pheoby.

- Elle en a quarante tout au plus. “No more’n forty at de outside.” —Pues no aparenta má de cuarenta.

- L’est bien trop vieille pour un gamin “She’s ’way too old for a boy like Tea —Es demasiao vieja pa un muchacho como comme Ptit-Four*. 65 Cake.” Tea Cake.

- Ptit-Four, ça fait un bail qu’il est plus “Tea Cake ain’t been no boy for some —Tea Cake hace ya mucho tiempo que dejó de un gamin. l’a lui-même dans les trente ans. time. He’s round thirty his ownself.” ser un muchacho. Ése ya no cumple los treinta.

- M’en fiche, elle pourrait s’arrêter et 70 “Don’t keer what it was, she could —Da lo mismo. Podía haberse parado a échanger deux mots avec nous. Elle se stop and say a few words with us. She decirnos cuatro palabras, ¿no? Se compor- conduit comme si on lui avait fait du tort, act like we done done something to her,” ta como si nosotro le hubiéramos hecho se plaignit Pearl Stone. C’est elle qui s’est Pearl Stone complained. “She de one algo malo —se quejó Pearl Stone—. Y es mal conduite. been doin’ wrong.” ella la que se ha portao mal. 75 - Tu veux dire qu’tu râles pasqu’elle “You mean, you mad ’cause she —Lo que te pasa es que estás enojada s’est pas arrêtée pour nous raconter ses didn’t stop and tell us all her business. porque no se ha parco a contarnos toas sus salades. Et puis, qu’est-ce t’en sais, toi, Anyhow, what you ever know her to do cosas. Y ademá, no sé yo qué es eso [19]

2 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas qu’elle s’est conduite aussi mal que tu so bad as y’all make out? The worst tan malo que según vosotras ha hecho. Lo dis ? Le pire que jui ai vu faire, moi, thing Ah ever knowed her to do was má malo que le he visto hacer en toa su vida c’est d’enlver quelques années à son âge, taking a few years offa her age and dat es quitarse unos cuantos año de encima, y ce qu’a jamais fait dtort à personne. Vous ain’t never harmed nobody. Y’all makes con eso no hacía mal a nadie. Estoy harta mfatiguez, vous aut’. À vous entend’, on 5 me tired. De way you talkin’ you’d think de oíros. Por cómo hablái, parece que lo croirait qules gens d’ici, y font jamais de folks in dis town didn’t do nothin’ in único que hace en la cama la gente de esta rien au lit que dlouer ISeigneur. Faudra de bed ’cept praise de Lawd. You have ciudad es alabar al Señó. Y ahora tenéi que m’escuser, pasque jm’en vais lui to ’scuse me, ’cause Ah’m bound to go disculparme, pero me voy a llevarle algo de porter son souper. [23] Phoeby sauta take her some supper.” Pheoby stood up cena —dijo Pheoby, poniéndose en pie con sur ses pieds. 10 sharply. brusquedad.

- T’occupe pas dnous, sourit Lulu. “Don’t mind us,” Lulu smiled, “just —Note preocupes por nosotro —sonrió Vas-y, on s’occupera dta maison jusqu’à go right ahead, us can mind yo’ house Lulu—. Ve p’allá, que nosotra nos ocupamos c-que tu rviennes. Mon souper est prêt. Tu for you till you git back. Mah supper is de tu casa hasta que vuelvas. Mi cena ya está frais bien d’aller voir comment qu’elle se 15 done. [3] You bettah go see how she feel. hecha. Es mejó que tú vayas a ver cómo se sien- sent. Tu nous fras savoir à nous aut’. You kin let de rest of us know.” te. Y luego vuelves y nos lo cuentas tó.

- Seigneur, renchérit Pearl, j’ai “Lawd,” Pearl agreed, “Ah done —Sí, por Dió —convino Pearl—. Ya se roussi-rôti mon bout dviande et mon pain scorched-up dat lil meat and bread too me habrán chamuscao el pan y la carne con trop longtemps pour en parler. Jpeux rester 20 long to talk about. Ah kin stay ’way from tanto hablar. Yo puedo estar fuera de casa dehors aussi longtemps quje veux. Mon home long as Ah please. Mah husband el tiempo que quiera. Mi marío no es quis- mari, l’est pas pinailleur. ain’t fussy.” quilloso.

- Oh, euh, Phoeby, si t’es “Oh, er, Pheoby, if youse ready to —Eh, Pheoby, si estás lista pa ir prête, jpourrais aller jusque là 25 go, Ah could walk over dere wid p’allá, yo puedo acompañarte —se ofre- avec toi, proposa Mrs. Sumpkins. you,” Mrs. Sumpkins volunteered. ció la señora Sumpkins—. Se está ponien- Commence à faire soir noir. “It’s sort of duskin’ down dark. De do mu oscuro. No sea que te encuentres Lmal blanchi pourrait t’attraper. booger man might ketch yuh.” un fantasma.

- Naan, merci bien. Y a rien qui peut 30 “Naw, Ah thank yuh. Nothin’ —No, muchas gracias. Son cuatro pa- m’attraper ces quelques pas où jvais. couldn’t ketch me dese few steps Ah’m sos, nadie va a hacerme ná. Y de todos D’ailleurs, mon mari me dit drépond’ goin’. Anyhow mah husband tell me say modos, como dice mi marío, ningún fan- qu’aucun mal blanchi dpremière y voudrait no first class booger would have me. If tasma que se precie se metería conmi- dmoi. Si elle a quèquchose à vous dire, vous she got anything to tell yuh, you’ll hear go. Si ella tiene algo que decirte, ya te l’entendrez bien. 35 it.” lo dirá, ¿no?

Phoeby se mit en route d’un pas vif, un Pheoby hurried on off with a covered Pheoby salió a toda prisa llevando en las bol couvert dans les mains. Elle quitta la bowl in her hands. She left the porch manos una fuente tapada. Abandonó el por- véranda, qui lui criblait le dos de questions pelting her back with unasked che sintiendo a sus espaldas un bombardeo non posées. Ils espéraient tous que les 40 questions. They hoped the answers de preguntas mudas. Ellas esperaban que las réponses étaient étranges et cruelles. were cruel and strange. When she respuestas fueran raras y crueles. Cuando Arrivée à l’endroit voulu, Phoeby Watson arrived at the place, Pheoby Watson hubo llegado, Pheoby Watson no entró por la n’ouvrit pas la barrière de devant pour didn’t go in by the front gate and down puerta principal de la valla ni avanzó por el descendre le sentier bordé de palmiers the palm walk to the front door. She camino de palmeras que conducía a la puerta jusqu’à la porte d’entrée. Elle fit le tour de 45 walked around the fence corner and delantera. Anduvo hasta volver la esquina de la [24] clôturc et passa par la grille des in- went in the intimate gate with her la valla con su fuente colmada de arroz mo- times avec son plat fumant de riz créole. heaping plate of mulatto rice. Janie reno y entró por la puerta lateral. Janie debía Janie devait être de ce côté. must be round that side. de andar por aquella parte.

Elle la trouva à l’arrière, assise sur les 50 She found her sitting on the steps of La encontró sentada en los escalones del marches de la véranda, ses lampes remplies the back porch with the lamps all filled porche de atrás, con todos los quinqués llenos et ses cheminées balayées. and the chimneys cleaned. y los tubos limpios.

- Salut, Janie, comment qu’tu tportes ? “Hello, Janie, how you comin’?” —Hola, Janie, ¿cómo te va? 55 - Aa ! plutôt bien, j’essaye dtremper la fa- “Aw, pretty good, Ah’m tryin’ to soak —Bastante bien. Estaba intentando quitar- tigue et la saleté pour les faire sortir dmes pieds. some uh de tiredness and de dirt outa me el cansancio y la suciedad de los pié. Elle eut un petit rire. mah feet.” She laughed a little. Se rió un poco. [20]

- Jle vois. Ma fille, sûr qut’as l’air bien. 60 “Ah see you is. Gal, you sho looks —Ya veo. Muchacha, tienes un T’as l’air d’êt’ ta prop’ fille. good. You looks like youse yo’ own aspecto estupendo. Pareces tu Elles rirent toutes deux. daughter.” They both laughed. “Even hija. —Rieron las dos—. Incluso - Même avec ta salopette, tu mont’ ta wid dem overhalls on, you shows yo’ con esos pantalone... se ve clarito féminité. womanhood.” que ere una mujer. 65 - Continue, continue! Tu dois croire “G’wan! G’wan! You must think Ah —¡Venga! ¡Venga!... Debes de suponer que jt’ai apporté des trucs. Mais j’ai rien brought yuh somethin’. When Ah ain’t que te he traído algo. Pero lo único que me rapporté que moi-même. brought home a thing but mahself.” he traído pa casa es a mí misma.

- C’est riche à souhait. Tes amis 70 “Dat’s a gracious plenty. Yo’ friends —Eso es má que suficiente. Una ami- souhaitent rien dmieux. wouldn’t want nothin’ better.” ga de verdá no necesita ná má.

- J’accepte ces flatteries dtoi, Phoeby, “Ah takes dat flattery offa you, —Venga, Pheoby, déjate ya de pasque jsais qu’elles viennent du coeur. Pheoby, ’cause Ah know it’s from de cumplidos, porque ya sé que lo haces » Janie tendit la main. « Seigneur Dieu, 75 heart.” Janie extended her hand. “Good de corazón —Janie tendió la mano—. Phoeby, tu vas donc jamais ordonner Lawd, Pheoby! ain’t you never goin’ tuh ¡Dió bendito, Pheoby!, ¿me vas a dar cette ptite ration qu’tu m’as apportée,? gimme dat lil rations you brought me? de una vé esa poca comida que me has Jme suis rien mis sur l’estomac Ah ain’t had a thing on mah stomach traído? Lo único que hoy me he lle-

* Nombreux sont les surnoms de ce genre, donnés en fonction de la silhouette, du caractère ou de certains hauts faits du porteur. (NdT.) 3 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas aujourd’hui, à part ma main. » Elles rirent today [4] exceptin’ mah hand.” They vado al estómago ha sido la mano. — toutes deux de bon coeur. « Donne-le-moi both laughed easily. “Give it here and Las dos se rieron sin esfuerzo—. Dá- là et assis-toi. [25] have a seat.” melo y siéntate.

- Jsavais qut’aurais faim. L’est plus temps 5 “Ah knowed you’d be hongry. No —Ya sabía yo que estarías muerta de hambre. d’aller chasser du bois pour le feu quand y time to be huntin’ stove wood after No hay tiempo ya de recoger leña pa la cocina ante fait noir. Mon riz créole est pas si bon, cette dark. Mah mulatto rice ain’t so good de que se haga de noche. Esta vez mi arroz moreno fois. Pas assez de graisse de jambon, mais dis time. Not enough bacon grease, but no ha salido mu bien. Casi no tenía manteca de cer- m’est avis qu’il tuera la faim. Ah reckon it’ll kill hongry.” do, pero creo que te servirá pa matar el hambre. 10 - Jte ldirai dans une minute, fit Janie en “Ah’ll tell you in a minute,” Janie —Ahora mismo te lo digo —dijo soulevant le couvercle. Ma fille, c’est trop said, lifting the cover. “Gal, it’s too Janie, levantando la tapa de la fuente—. bon ! Tu trémousses un fameux popotin good! you switches a mean fanny round Muchacha, está riquísimo. Eres una ar- quand t’es dans une cuisine. in a kitchen.” tista cocinando. 15 - Ao ! y en a pas si-tellement, Janie. “Aw, dat ain’t much to eat, Janie. But —Bah, no hay mucho que roer ahí. Mais demain, jrisque de préparer un truc Ah’m liable to have something sho nuff Pero ahora que has vuelto, ya verás bien meilleur puisque t’es revenue. good tomorrow, ’cause you done come.” cómo te hago algo bueno de verdá.

Janie mangeait de bon coeur et ne disait 20 Janie ate [laughed] heartily and said Janie comió con apetito y sin decir heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a rien. La poussière vaporeuse et bigarrée que nothing. The varicolored cloud dust that nada. La nube de polvo multicolor que great degree (esp. with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; disliked him le soleil avait soulevée dans le ciel se the sun had stirred up in the sky was el sol había levantado en el cielo des- heartily). (estar completamente harto) sinceramente, cordialmente, enérgicamen- déposait par lents degrés. settling by slow degrees. cendía lenta y gradualmente. te, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo - Tiens, Phoeby, reprends ta vieille 25 “Here, Pheoby, take yo’ ole plate. Ah —Ten, Pheoby, tu vieja fuente. Tan vieja que assiette. J’ai pas l’usage d’un plat vide. Sûr ain’t got a bit of use for a empty dish. ya no queda ni gota, y un plato vacío no sirve grub 1 (= larva) larva f; gusano m 2 (slang) (= que ton fricot tombe à point. Dat grub sho come in handy.” pa ná. Tenía el estómago en los pié. food) comida f grub(‘s) up! ¡la comida está servida! 1 : a soft thick wormlike larva of an insect Phoeby rit de la rude Pheoby laughed at her friend’s Pheoby rió el chiste fácil 2 a : one who does menial work : DRUDGE b : a slovenly person plaisanterie de son amie. 30 rough joke. “Youse just as crazy as you de su amiga. 3 : FOOD 1 : to clear by digging up roots and stumps - T’es aussi folle qu’tu l’as jamais été. ever was.” —Estás tan loca como siempre. 2 : to dig up by or as if by the root intransitive senses 1 a : to dig in the ground especially for something - Passe-moi cette lavette sur la chaise à “Hand me dat wash-rag on dat chair —Alcánzame ese trapo que está en la silla, that is difficult to find or extract b : to search about 2 : TOIL, DRUDGE - grub·ber noun vigoureusement. Des rires lui parvinrent de vigorously. Laughter came to her from Desde la carretera general les llegaron la grand-route. the big road. unas risas.

- Jvois quBouche-Toute-Puissante est “Well, Ah see Mouth-Almighty is —Bueno, ya veo que la Todopoderosa toujours assise au même endroit. Et jcrois 40 still sittin’ in de same place. And Ah Murmuración sigue sentándose en el mismo bien quc’est moi qu’ys-sont mis sous la reckon they got me up in they mouth sitio. Y supongo que mi nombre es el que dent aujourd’hui. [26] now.” ahora pronuncian todas las bocas. [21]

- Oui, oui. Tu sais bien qusi tu “Yes indeed. You know if you pass —Desde luego. Ya sabes que hay gente croises des gens et qu’tu leur parles pas 45 some people and don’t speak tuh suit ’em que si pasas por su lado sin decirle ná, al comme ça leur convient, y doivent dey got tuh go way back in yo’ life and momento empiezan a meterse con tu vida rtourner loin dans ta vie pour voir c-que see whut you ever done. They know mo’ para averiguar qué es lo que has hecho. Sa- t’as fait. Ils en savent plus sur toi que ’bout yuh than you do yo’ self. An ben má cosa sobre uno que uno mismo. Un toi-même. À coeur envieux oreille envious heart makes a treacherous ear. corazón envidioso hace al oído traicionero. perfide. Ils ont « entendu » ce qu’ils 50 They done ‘heard’ ’bout you just what Para ellas es como si ya hubieran oído de ti espèrent qu’y t’est arrivé. they hope done happened.” lo que desean que haya pasao.

- Si Dieu pense à eux autant qumoi, “If God don’t think no mo’ ’bout ’em —Como Dió no piense en ellas un poco más y sont une balle égarée dans l’herbe then Ah do, they’s a lost ball in de high de lo que pienso yo, serán como una pelota per- haute. 55 grass.” dida entre la hierba.

- J’entends c-qu’y disent pasqu’y “Ah hears what they say ’cause they —Yo he oído lo que decían porque to- srassemb’ sur ma véranda qui just will collect round mah porch ’cau- das están reunidas en mi porche, porque donne sur la grandroute. Des fois se it’s on de big road. Mah husband git queda junto a la carretera. Mi marío está mon mari en a tellment marre qu’il 60 so sick of ’em sometime he makes ’em tan harto de ellas que a vece las manda a les remballe chez eux. all git for home.” todas a sus casas.

- Sam a raison. Ils usent tes fauteuils et “Sam is right too. They just wearin’ —Sam tiene toda la razón. Te van a romper c’est tout. out yo’ sittin’ chairs.” las sillas de tanto sentarse en ellas. 65 - Ouais, Sam dit qula plupart vont à “Yeah, Sam say most of ’em goes to —Sam dice que muchas van a la iglesia pa l’église pasqu’y veulent êt’ sûrs qu’y sront church so they’ll be sure to rise in estar seguras de que resucitarán el día del Jui- là, ljour du Jugement. C’est ljour où tous judgment. Dat’s de day dat every secret cio. Porque se supone que ese día se revelarán les secrets sront rendus-connus, à ce qu’on is [5] s’posed to be made known. They todos los secretos de tó el mundo. Y ellas quie- dit. Y veulent êt’ là pour entend’. 70 wants to be there and hear it all.” ren estar allí pa oírlo tó.

- Sam est formidab’ ! Tu peux pas “Sam is too crazy! You can’t stop —¡Sam sí que está loco! Cuando lo tienes t’arrêter drire avec lui. laughin’ when youse round him.” cerca no puedes parar de reí.

- Mmh-mmh ! Y dit que lui aussi, 75 “Uuh hunh. He says he aims to be —¡Ajá! Dice que a él también le gustaría y veut y êt’, pour découvrir qui a volé there hisself so he can find out who stole estar allí pa enterarse de quién es el que le robó sa pipe de maïs. his corn-cob pipe.” su pipa de mazorca de maíz.

4 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Phoeby, ton Sam, il arrête donc jamais “Pheoby, dat Sam of your’n just —¡Ese Sam tuyo, Pheoby, no para! ¡Cosa ! Complètement louf. won’t quit! Crazy thing!” de locos!

-Tous ces zigabous [noirs], ça les brûle “Most of dese zigaboos is so het up —Muchas de esas cotillas están tan tellment [27] dconnaît’ tes affaires que s’ils 5 over yo’ business till they liable to pendientes de tus cosa que serían capace les entendent pas bientôt, y risquent de hurry theyself to judgment to find out de correr al día del juicio pa enterarse s’expédier euxmêmes au jour du Jugement about you if they don’t soon know. You de lo que ha pasao contigo. Lo mejor pour savoir de quoi tu rtournes. Tu ferais better make haste and tell ’em ’bout sería que te apresuraras a decirles de una bien dte hâter dleur annoncer si Ptit-Four you and Tea Cake gittin’ married, and vez que te vá a casar con Tea Cake, y si et toi z’êtes mariés et s’il a pris tout ton 10 if he taken all yo’ money and went off él se ha llevao tó tu dinero y si se ha argent pour partir avec une poulette et où wid some young gal, and where at he escapao con alguna chica má joven y qu’il est mainnant et où qu’y sont tous tes is now and where at is all yo’ clothes dónde está ahora y dónde están tus ro- vêtements, qu’tu doives revnir ici en dat you got to come back here in pas que has tenío que volverte a casa con salopette. overhalls.” esos pantalones. 15 - Jvais pas m’embêter à rien dire, “Ah don’t mean to bother wid tellin’ —No pienso molestarme en contarles Phoeby. Pas la peine. Tu peux leur ’em nothin’, Pheoby. ’Tain’t worth de nada, Pheoby. No vale la pena. Pero tú répéter c-que jvais tdire si ça te trouble. You can tell ’em what Ah say puedes contarles lo que yo te cuente a chante. C’est comme si c’était moi, if you wants to. Dat’s just de same as ti, si tú quieres. A mí me da exactamen- pasque ma langue est dans la bouche 20 me ’cause mah tongue is in mah te igual porque mi lengua habla por la de mon amie. friend’s mouf.” boca de mi amigos.

- Si tu Isouhaites, jleur raconterai c-que “If you so desire Ah’ll tell ’em what —Si eso es lo que quieres, yo les diré lo que tu mdis d-dire. you tell me to tell ’em.” tú quieras que les diga. 25 - Pour commencer, des gens comme “To start off wid, people like dem —Para empezar, te diré que la gente eux perdent trop dtemps à se mett’ en wastes up too much time puttin’ they como ésa gasta to su [22] tiempo en hablar bouche des trucs dont y savent rien. mouf on things they don’t know nothin’ de cosas de las que no tiene ni idea. Se en- Maintenant faut qu’y nous rluquent, moi about. Now they got to look into me teran de que yo quiero a Tea Cake, y lo que et mon amour pour PtitFour, et qu’y voient 30 loving Tea Cake and see whether it was hacen es ponerse a decidir si eso está bien si c’était fait correctement ou pas ! Y done right or not! They don’t know if o está mal. ¡Y no saben cuál es la diferen- savent pas si la vie est un plat dbeignets life is a mess of corn-meal dumplings, cia entre la vida y una torta de maíz, ni en- dmaïs ou l’amour un couvre-lit! and if love is a bed-quilt!” tre el amor y la colcha de su cama!

- Pourvu qu’ils aient un nom à 35 “So long as they get a name to —Lo que quieren es alguien para coti- grignoter y s’en fichent à qui il gnaw on they don’t care whose it is, llear, les da igual quién sea o lo que haya appartient et dquoi y nourrie, surtout and what about, ’specially if they can hecho, sobre todo si consiguen que parez- s’ils peuvent y trouver mal à dire. make it sound like evil.” ca que ha hecho algo malo.

- S’ils ont envie de voir et savoir, 40 “If they wants to see and know, —Pue si lo que quieren es ver y saber, pourquoi qu’y viennent pas donner des why they don’t come kiss and be ¿por qué no vienen a hacer las paces? Po- bécots et [28] sfaire bécoter ? Moi, jpourrais kissed? Ah could then sit down and dríamos sentarnos aquí toas juntas y yo les m’asseoir et raconter. J’ai été déléguée à la tell ’em things. Ah been a delegate to contaría cosas. Yo he sido una delegada de grande association de la vie, moi. Ouais de big ’ssociation of life. Yessuh! De la gran asociación de la vida. ¡Jesú bendi- M’sieur ! La Grande Loge, le grand congrès 45 Grand Lodge, de big convention of to! La Gran Morada, la gran convención de dla vie, c’est là quj’ai été pendant l’année et livin’ is just where Ah been dis year los vivos, allá es donde he pasao todo este demie quvous m’avez pas vue. and a half y’all ain’t seen me.” año y medio que habéi estao sin verme.

Elles étaient assises l’une près de l’autre They sat there in the fresh young Se sentaron muy juntas en la reciente y dans la jeune et fraîche obscurité ; Phoeby 50 darkness close together. Pheoby fresca oscuridad. Pheoby, muerta de ganas impatiente d’agir et de sentir à travers Janie eager to feel and do through Janie, de oír y sentir lo que Janie tenía que con- mais craignant de montrer trop d’élan, de but hating to show her zest for fear tar, pero ocultando a duras penas sus an- peur que celui-ci ne soit pris pour de la sim- it might be thought mere curiosity. sias de saber, por miedo a que pareciera ple curiosité, Janie emplie du plus vieux Janie full of that oldest human pura curiosidad. Janie, rebosante del más des désirs humains : l’autorévélation. 55 longing-self revelation. Pheoby antiguo de los anhelos humanos: sincerar- Phoeby tint sa langue un long moment, held [6] her tongue for a long time, se. Pheoby contuvo su lengua durante lar- mais elle ne pouvait s’empêcher de remuer but she couldn’t help moving her go rato, pero no logró impedir que sus pies les pieds. Alors Janie prit la parole. feet. So Janie spoke. se agitaran. Luego Janie habló:

- Ils ont pas besoin de s’en faire pour 60 “They don’t need to worry about me —No tienen por qué preocuparse de moi et pour ma salopette pasque j’ai and my overhalls long as Ah still got mí ni de mi mono de trabajo, porque encore neuf cents dollars à la banque. nine hundred dollars in de bank. Tea sigo teniendo novecientos dólares en C’est Ptit-Four qui m’a poussée à la Cake got me into wearing ’em— el banco. Tea Cake hizo que me lo pu- mett’ - quand je Isuivais. PtitFour, il a following behind him. Tea Cake ain’t siera, para seguirle. Tea Cake no se ha pas gaspillé mon argent, et y m’a pas 65 wasted up no money of mine, and he gastao mi dinero ni me ha dejao por quittée non plus pour une poulette. Y ain’t left me for no young gal, neither. una chica má joven. Él es mi único m’a donné toutes les consolations du He give me every consolation in de consuelo en este mundo. Él mismo se monde. Y le leur dirait s’il était ici. S’il world. He’d tell ’em so too, if he was lo diría a ellas si estuviera aquí. Si no était pas disparu. here. If he wasn’t gone.” se hubiera ido. 70 Phoeby se dilatait d’impatience. Pheoby dilated all over with eagerness, Pheoby no podía contener su impaciencia: - Ptit-Four, disparu ? “Tea Cake gone?” —¿Que Tea Cake se ha ido?

- Ouais, Phoeby Ptit-Four est disparu. “Yeah, Pheoby, Tea Cake is gone. And —Sí, Pheoby, se ha ido. Y ésa es Et c’est la raison pour laquelle tu me rvois 75 dat’s de only reason you see me back here— la única razón por la que he vuel- ici - pasqu’y a plus rien pour mrend’ cause Ah ain’t got nothing to make me happy to: porque ya nada podía hacerme heureuse [29] là où j’étais. Là-bas dans les no more where Ah was at. Down in the feliz allí donde estaba. En los Everglades, làbas dans lbourbier. Everglades there, down on the muck.” Everglades, en la tierra negra.

5 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- J’ai du mal à comprend’, tel que tu “It’s hard for me to understand what you —Me resulta mu difícil entender lo que quie- Iracontes. Faut dire que parfois, jsuis mean, de way you tell it. And then again Ah’m res decir, tal como lo estás diciendo. Y ademá, a dure à l’entendement. hard of understandin’ at times.” vece, yo soy un poco dura de entendedera. 5 - Naan, c’est pas du tout c-que tu “Naw, ’tain’t nothin’ lak you might —No. No es lo que tú te pien- pourrais croire. Et ça sert à rien que think. So ’tain’t no use in me telling sas. Si no te explico las cosas [23] jte raconte quèquchose si jte donne pas you somethin’ unless Ah give you de como son, no entenderás ná. Sin l’entendement qui va avec. Si tu vois understandin’ to go ’long wid it. ver el pelaje, por el pellejo sólo, pas la fourrure, la peau dvison est 10 Unless you see de fur, a mink skin no se pué distinguir un armiño de guère différente du cuir de moricaud. ain’t no different from a coon hide. un mapache. Dime una cosa, Écoute, Phoeby, est-ce que Sam Looka heah, Pheoby, is Sam waitin’ Pheoby, ¿Sam está esperándote t’attend pour dîner ? on you for his supper?” para que le hagas la cena?

- Le dîner est prêt et l’attend. S’il est 15 “It’s all ready and waitin’. If he ain’t —Ya está todo listo y preparado. Si no tie- pas assez malin pour le manger, tant pis got sense enough to eat it, dat’s his hard ne el sentido común de empezar a cenar solo, pour lui. luck.” peor para él.

- Alors on peut rester là où nous sommes “Well then, we can set right where we —Bien. Entonces podemo seguir ha- et bavarder. J’ai laissé la maison grand 20 is and talk. Ah got the house all opened blando aquí sentadas. He abierto toda la ouverte pour qula brise se laisse prend’. up to let dis breeze get a little catchin’. casa pa que esta brisa la ventile... Phoeby, vlà vingt ans qu’on est “Pheoby, we been kissin’-friends for Pheoby, hemos sido amigas íntimas du- copines-à-bécots, et jme fie à toi pour twenty years, so Ah depend on you for a rante veinte años y para mí es importan- une bonne pensée. Et c’est dce point good thought. And Ah’m talking to you te saber cómo vé tú las cosas. Por eso dvue-là que jte parle. 25 from dat standpoint.” quiero hablar contigo.

Le Temps vieillit tout, et Time makes everything old so El tiempo todo lo envejece y así, la reciente l’obscurité pleine de jeunesse et de the kissing, young darkness y acariciadora oscuridad que las rodeaba fue baisers devint un vieux monstropole became a monstropolous old thing convirtiéndose, mientras Janie hablaba, en una pendant le récit de Janie. [30] 30 while Janie talked. [7] tiniebla monstruosa y antigua. [24]

Chapter 2 2 35 CHAPTER 2 CAPÍTULO 2 Janie is raised by her grandmother, Nanny. She Janie voyait sa vie comme un grand arbre Janie saw her life like a great tree in leaf Janie veía su vida como un gran árbol cuyas hojas never meets her mother or her father. Janie and feuillu, avec ce qu’elle avait souffert, avait with the things suffered, things enjoyed, eran las vivencias felices, las vivencias dolorosas, Nanny inhabit a house in the backyard of a white couple, Mr. and Mrs. Washburn. She plays with aimé, avait fait et défait. L’aube et le destin things done and undone. Dawn and doom las cosas que había hecho y las que no. El amane- the Washburns’ children and thinks that she étaient dans ses branches. 40 was in the branches. cer y la muerte estaban en sus ramas. herself is white until she sees a photograph of herself. The children at the black school mock - Jsais exactement c-que jdois tdire, “Ah know exactly what Ah got to —Sé exactamente lo que quiero Janie for living in a white couple’s backyard and tease her about her derelict parents. They often mais c’est difficile de savoir par où tell yuh, but it’s hard to know where contarte, pero no sé muy bien por dón- remind her that Mr. Washburn’s dogs hunted her commencer. to start at. de empezar. father down after he got her mother pregnant, 45 though they neglect to mention that he actually J’ai jamais vu mon papa. Et jl’aurais pas “Ah ain’t never seen mah papa. And »Yo jamá he visto a mi padre. Y si wanted to marry her. Nanny eventually buys some land and a house because she thinks that reconnu si jl’avais vu. Ma m’man non plus. Ah didn’t know ’im if Ah did. Mah lo viera ahora, no lo conocería. Tam- having their own place will be better for Janie. Elle avait quitté les parages bien avant que mama neither. She was gone from round poco a mi mamá. Ella se fue por ahí jsois assez grande pour m’en rend’ compte. dere long before Ah wuz big enough tuh mucho antes de que yo estuviera lo bas- When Janie is sixteen, she often sits under a blossoming pear tree, deeply moved by the 50 C’est ma grand’ma qui m’a élevée. Ma know. Mah grandma raised me. Mah tante mayor como pa darme cuenta. Me images of fertile springtime. One day, caught up grand’ma et les Blancs pour qui elle grandma and de white folks she worked crió mi abuela y los blancos para los in the atmosphere of her budding sexuality, she travaillait. Elle avait une maison au fond wid. She had a house out in de back-yard que ella trabajaba. Tenía una casa en la kisses a local boy named Johnny Taylor. Nanny du jardin et c’est là que jsuis née. C’était and dat’s where Ah wuz born. They was parte de atrás del jardín y allí nací yo. catches Janie with Johnny and decides to marry Janie off to Logan Killicks, a wealthy middle- des Blancs de qualité, là-bas à l’ouest de la quality white folks up dere in West Flori- Eran blancos con clase, aquellos del aged farmer. She wants to see Janie in a secure Floride. Washburn, y s’appelaient. Y avait 55 da. Named Washburn. She had four oeste de Florida. Se llamaban situation, which Logan Killicks can provide, quat’ ptits-enfants dans la maison et on gran’chillun on de place and all of us Washburn. Ella tenía allí a cuatro nie- before she dies. She says that black women are jouait tous ensemb’, vlà pourquoi ma played together and dat’s how come Ah tos, y tós jugábamos juntos. Yo siem- the mules of the world and that she doesn’t want Janie to be a mule. grand’ma, jl’ai jamais appelée que Nounou never called mah Grandma nothin’ but pre llamé Nanny a mi abuela, porque pasque c’est ainsi qu’on l’appelait dans la Nanny, ’cause dat’s what everybody on allí tó el mundo la llamaba así. Nanny Janie protests, and Nanny recounts to her the maison. Nounou [31]nous attrapait dans 60 de place called her. Nanny used to siempre nos pillaba en toas las diablu- hardships that she has experienced. Nanny was nos diableries et elle flanquait des tripotées ketch us in our devilment and lick ras que hacíamos, y nos zurraba de lo born into slavery. She was raped by her master and, a week after her daughter Leafy was born, à toute la marmaille, et Mis’ Washburn, elle every youngun on de place and Mis’ lindo, a tós por igual, y la señora her master went to fight during the last days of faisait pareil. Jcrois bien qu’elles nous ont Washburn did de same. Ah reckon dey Washburn hacía lo mismo. Y creo que nun- the Civil War. The master’s wife was furious to jamais frappés mal à propos pasque j’ai never hit us ah lick amiss ’cause dem ca nos zurraron sin razón, porque nosotros, see that Leafy had gray eyes and light hair and thus was obviously her husband’s daughter. She dans l’idée qules trois gamins et nous deux, 65 three boys and us two girls wuz pretty los tré chico y las dó chica, debíamos de planned to have Nanny viciously [ferozmente] les filles, on était drôlement exaspérants. aggravatin’, Ah speck. estar hechos unas buenas piezas. whipped and to sell Leafy once she was a month old. Nanny escaped with her baby and the two Jpassais tellement dtemps avec les “Ah was wid dem white chillun so »Pasaba tanto tiempo con aquellos niños hid in the swamps until the war was over. Afterward, Nanny began working for the Blancs que jusqu’à six ans, j’ai pas su much till Ah didn’t know Ah wuzn’t blancos que no sabía que yo no era blanca como Washburns. Her dreams of a better life for Leafy quj’étais pas blanche. Et fautais pas 70 white till Ah was round six years old. ellos. No lo supe hasta los seis años. Y nunca ended when Leafy was raped by her découvert alors, mais un homme s’est Wouldn’t have found it out then, but a me habría dao cuenta de no ser porque vino un schoolteacher. After giving birth to Janie, Leafy amené qui prenait des photos et sans rien man come long takin’ pictures [8] and hombre que se puso a sacar fotografías a tó el went out drinking every night and eventually ran off. Nanny transferred her hopes to Janie. dmander à personne, Shelby, c’était l’aîné without askin’ anybody, Shelby, dat was mundo y entonces Shelby, el má mayor, sin pe- des garçons, y lui a dit de nous prend’. Une de oldest boy, he told him to take us. dirle permiso a nadie, le dijo que nos sacara una Analysis semaine plus tard, l’homme a apporté la 75 Round a week later de man brought de a nosotros. Una semana má tarde o así, el hom- Their Eyes Were Watching God begins at the photo pour que Mis’ Washburn le paye, picture for Mis’ Washburn to see and bre vino con las fotos para que la señora end of the story: we first see Janie after she has c-qu’elle a fait, puis elle nous a flanqué à pay him which she did, then give us Washburn las viera y se las pagara, y ella se las already grown old, concluded the adventures tous une fameuse tripotée. all a good lickin’. pagó y despué nos dio a tós una buena zurra. that she will relate, and been «tuh de horizon and back.» Her story then spins out of her own

6 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas mouth as she sits talking to Pheoby. From the Et donc quand on a regardé la photo et “So when we looked at de picture »Bueno, luego nos pusimos a mirar la foto very beginning of the book, then, language plays a crucial role; the book is framed more as an tout le monde a été montré du doigt, y and everybody got pointed out there y todo el mundo [25] se señalaba con el dedo, act of telling than of writing. Even before Janie restait plus personne sauf une ptite fille wasn’t nobody left except a real dark hasta que sólo quedó una niña de piel muy os- speaks, we hear the murmur of the gossips on vraiment noire avec des cheveux longs 5 little girl with long hair standing by cura con cabellos mu largos, que estaba al lado the porch: «A mood come alive. Words walking debout à côté d’Eleanor. C’est là que Eleanor. Dat’s where Ah wuz s’posed de Eleanor. Y allí era donde se suponía que without masters.» Throughout the book, speech, or more accurately, the control of language, jdevais êt’ en principe mais jpouvais pas to be, but Ah couldn’t recognize dat debía estar yo, pero yo no me reconocía en proves crucially important. These first chapters me reconnaît’ en ce noir enfant. Alors j’ai dark chile as me. So Ah ast, ‘where is aquella negrita. De modo que pregunté: introduce the important and complex role that demandé : « Où jsuis ? Jme vois pas. » me? Ah don’t see me.’ «¿Dónde estoy yo? No me veo». language and speech will play throughout the novel. 10 Tout le monde a ri, même Mr. “Everybody laughed, even Mr. »Tó el mundo se echó a reír, hasta el One of the most commented-upon aspects of the Washburn. Miss Nellie, la m’man des Washburn. Miss Nellie, de Mama of de señor Washburn. La señorita Nelly, la novel is Hurston’s split style of narrative. The mômes, qu’était revenue après la mort de chillun who come back home after her mamá de los niños, que había vuelto a book begins in an omniscient, third-person narrator’s voice, one that is decidedly literary son mari, elle a [32] montré la noiraude husband dead, she pointed to de dark one casa despué de la muerte de su marido, and intellectual, full of metaphors, figurative et a dit : « C’est toi, Alphabet, tu 15 and said, ’Dat’s you, Alphabet, don’t you señaló a la negrita y dijo: «Ésa eres tú, language, and other poetic devices. This voice treconnais pas ? » know yo’ ownself?’ Alphabet, ¿no te reconoces?». anchors the entire novel and is clearly separate from Janie’s voice. Hurston splits the narrative between this voice and long passages of dialo- Y m’appelaient tous Alphabet “ Dey all useter call me Alphabet »Todos ellos solían llamarme gue uninterrupted by any comment from the pasque tant de gens m’avaient donné ’cause so many people had done named Alphabet porque la gente me ponía narrator. These passages are marked by their tant de noms différents. J’ai regardé la 20 me different names. Ah looked at de muchos nombres distintos. Miré la highly colloquial language, colorful folksy aphorisms («Unless you see de fur, a mink skin photo un long moment et j’ai vu qu-c’était picture a long time and seen it was mah foto durante mucho rato y viendo que ain’t no different from a coon hide»), and ma robe et mes cheveux et j’ai dit: dress and mah hair so Ah said: era mi vestío y mi pelo, dije: avoidance of Standard Written English. These « Oh-oh ! Jsuis moricaude ! » “ ’Aw, aw! Ah’m colored! »“Ay, ay, ay, ¡si soy de color!» unusual passages celebrate a rich folk tradition that is not often expressed on the page.

Ils ont tous éclaté de rire. Mais 25 “Den dey all laughed real hard. But »Y tós se morían de risa. Pero antes de The oscillation between Standard Written avant de voir la photo, jpensais que before Ah seen de picture Ah thought ver aquella foto, yo me creía que era blan- English and Black Vernacular English mirrors j’étais comme les aut’. Ah wuz just like de rest. ca como los otros niños. one of the novel’s central themes: the rile v.tr. 1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water) turbulent or muddy. importance of controlling language. Throughout rile fam irritar: that really riles me!, ¡esto me cabrea de verdad! the book, we see Janie struggle with her own On a vécu là et on s’amusait bien et “Us lived dere havin’ fun till de »Y así fuimo viviendo, pasándolo bien, voice and control of language. As Gates writes puis les mômes à l’école, ils ont 30 chillun at school got to teasin’ me hasta que los niños de la escuela empeza- in an afterword included in most modern editions commencé à smoquer dmoi pasque ’bout livin’ in de white folks’ ron a burlarse de mí porque vivía en la parte of the book, Hurston views the «search for voice» as the defining quest of one’s lifetime. j’habitais dans l’arrière-cour des Blancs. back-yard. Dere wuz uh knotty head trasera del jardín de los blancos. Había una The divided style of narration, however, Y avait une tête de noeuds qui s’appelait gal name Mayrella dat useter git mad niña con el pelo lleno de nudo que se lla- suggests that the quest is complicated and lacks Mayrella et elle se fichait en rogne rien every time she look at me. Mis’ maba Mayrella y que se ponía furiosa cada a singular resolution. Gates argues, «Hurston uses the two voices in her text to celebrate the qu’à me rgarder. Mis’ Washburn, elle 35 Washburn useter dress me up in all de vez que me miraba. La señora Washburn me psychological fragmentation of both modernity m’habillait avec les vêtements quses clothes her gran’chillun didn’t need no regalaba toa la ropa que sus nietas ya no and of the black American…. [H]ers is a rhetoric ptits-enfants avaient plus besoin et c’était mo’ which still wuz better’n whut de necesitaban, por eso yo iba mejor vestía of division, rather than a fiction of psychological encore mieux que c-que les aut’ mômes rest uh de colored chillun had. And que los demá chiquillos de color. Y tam- or cultural unity.» Against this division, though, Hurston, in subtle ways, opens lines of de couleur, y portaient. Et puis elle then she useter put hair ribbon on mah bién me había dao pa que yo la llevara una communication between the two narrative styles. mettait des rubans dans mes cheveux. 40 head fuh me tuh wear. Dat useter rile cinta pa el pelo. Eso sacaba de sus casillas a The third-person narrator is a voice that, while Mayrella, ça la mettait en boule. Elle en Mayrella uh lot. So she would pick at Mayrella. Se pasaba tó el día metiéndose different from Janie’s, partakes of figures and avait toujours après moi et elle poussait me all de time and put some others up conmigo, y hacía que los otros también se experiences in Janie’s world. Hurston colors the narrator’s sophisticated prose with les aut’ à faire de même. Y mchassaient tuh do de same. They’d push me ’way metieran conmigo. Nunca me dejaban ju- colloquialisms, like the «Now» that opens the du cerc’ quand y jouaient et y from de ring plays and make out they gar con ellos al corro porque decían que novel’s second paragraph, nature metaphors, prétendaient qu’y pouvaient pas jouer 45 couldn’t play wid nobody dat lived on ellos no querían jugar con una niña que and a tone that reveals that the narrator delights avec une fille qui vivait sur la propriété. premises. Den they’d tell me not to be vivía en una mansión de blancos. Y luego in storytelling as much as any of the characters. Because of these qualities, the narrative voice Ensuite y mdisaient de pas prend’ des takin’ on over mah looks ’cause they me dijeron que no estuviera tan orgullosa is more than just the absence of dialect; the grands airs pasque leur m’man leur avait mama told ’em ’bout de hound dawgs de lo bien que vestía, porque sus madres narrator has a personality that is related, though parlé dla meute de chiens [33] qu’avait huntin’ mah papa all night long. ’Bout les habían contao cómo los sabuesos ha- not identical, to those of the characters. Hurston’s affection for black folklore and dialect 50 pourchassé mon papa toute la nuit. De Mr. Washburn and de sheriff puttin’ de bían perseguido a mi padre toda una no- is evident not only in its raw presentation in dia- Mr. Washburn et du shérif qu’avaient lan- bloodhounds on de trail tuh ketch mah che. Y les habían contao que el señor logue form but also in the traces it leaves on cé la meute à la poursuite de mon papa à papa for whut he done tuh mah mama. Washburrn y el sheriff habían sacao a los her high prose. The subtlety of the traces allow cause de c-qu’il avait fait à ma m’man. Dey didn’t tell about how he wuz seen perros para cazar a mi papá por lo que él her to integrate the widely divergent styles into an aesthetic whole; the styles remain in tension Y parlaient pas dla fois où on l’avait vu tryin’ tuh git in touch wid mah mama le había hecho a mi mamá. No les dijeron but can speak to one another. qu’essayait de contacter ma m’man pour 55 later on so he could marry her. Naw, ná de que má adelante le habían visto in- qu’y puissent se marier. Naan, cette dey didn’t talk dat part [9] of it atall. tentando ponerse en contacto con mi In Chapter Two, an important symbol is partielà, ils en parlaient pas du tout. Y Dey made it sound real bad so as tuh mamá pa casarse con ella. No, de eso no introduced: Janie’s moment under the pear tree is a defining moment in her life and one that is disaient des choses vraiment horrib’ pour crumple mah feathers. None of ’em dijeron ná de ná. Hacían que tó sonara tan referenced throughout the book. This experience m’ébouriffer les plumes. Y en a aucun didn’t even remember whut his name feo que se me [26] ponía la carne de ga- relates symbolically to several themes: most qui s-souvenait même de son nom, mais 60 wuz, but dey all knowed de llina. Ninguno de ellos recordaba siquie- obviously, Janie resonates with the sexuality of la partie avec les chiens, y la bloodhound part by heart. Nanny ra cómo se llamaba mi padre, pero lo de the springtime moment, and, for the rest of the book, the pear tree serves as her standard of connaissaient tous par coeur. Nounou, didn’t love tuh see me wid mah head los sabuesos, eso se lo sabían de memo- sexual and emotional fulfillment. At first glance, elle aimait pas me voir la tête basse et hung down, so she figgered it would ria. A Nanny no le gustaba verme todo el the tree seems to mirror traditional gender elle s’est dit quce serait mieux pour moi be mo’ better fuh me if us had uh día con la cabeza gacha, así que pensó que stereotypes: the tree (the female) waits passively for the aggressive male bee who si on avait une maison. Elle a acheté la 65 house. She got de land and everything lo mejor sería que tuviéramos una casa penetrates its blossoms. But Hurston’s careful terre et tout et Mis’ Washburn nous a aidé and then Mis’ Washburn helped out uh para nosotras. Consiguió el terreno y todo, language tweaks stereotypical notions of the un plein paquet. whole heap wid things.” y la señora Washburn nos ayudó. female role: «the thousand sister calyxes arch to meet the love embrace and the ecstatic shiver of the tree….» Although the tree waits for the De par son écoute avide, Phoeby Pheoby’s hungry listening helped El ansia con que Pheoby la escucha- arrival of the bee, the love embrace is reciprocal. aidait Janie à narrer son histoire. 70 Janie to tell her story. So she went ba ayudaba a Janie a contar su propia From the opening passage of the book, it is clear Celle-ci continua donc de se rappeler ses on thinking back to her young years historia. Y fue retrocediendo hasta sus that men and women are seen as fundamentally jeunes années et de les expliquer à son and explaining them to her friend años jóvenes y contándoselos a su ami- different. Janie doesn’t want a male identity but rather a female one to parallel a male one; in amie en phrases douces et tranquilles in soft, easy phrases while all ga con frases suaves y fáciles, mien- the natural world, male and female impulses tandis qu’autour de la maison, la nuit around the house, the night time put tras en torno a la casa la noche se ha- complement each other, creating a perfect union prenait chair et noirceur. 75 on flesh and blackness. cía más densa y oscura. in a mutual embrace. Each gives the other what the other needs but does not yet possess. This ideal of love and fulfillment is at the center of Elle réfléchit un long moment et décida She thought awhile and decided that Después de pensarlo un instante, deci- Janie’s quest throughout the book. que sa vie consciente avait débuté près de her conscious life had commenced at dió que su vida había empezado a ser

7 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas la barrière de Nounou. Tard un après-midi, Nanny’s gate. On a late afternoon consciente en la puerta del jardín de Nounou l’avait appelée et l’avait fait rentrer Nanny had called her to come inside the Nanny. A última hora de una tarde, Nanny parce qu’elle l’avait surprise laissant house because she had spied Janie la había sorprendido besando a Johnny Johnny Taylor l’embrasser par-dessus la letting Johnny Taylor kiss her over the Taylor por encima de la cerca, y la había barrière. [34] 5 gatepost. llamado para que se metiera en casa.

C’était un après-midi de printemps dans It was a spring afternoon in West Era una tarde de primavera del oeste l’ouest de la Floride. Janie avait passé Florida. Janie had spent most of the day de Florida. Janie se había pasado la ma- presque toute la journée dans le jardin sous under a blossoming pear tree in the yor parte del día debajo de un peral en un poirier en fleurs. Depuis trois jours, elle 10 back-yard. She had been spending every flor que había en el jardín de atrás. Ha- passait sous cet arbre chaque instant qu’elle minute that she could steal from her cía tres días que se pasaba bajo aquel ár- pouvait voler à ses tâches. C’est-à-dire chores under that tree for the last three bol todo el tiempo que podía robarle a depuis que le premier petit bourgeon s’était days. That was to say, ever since the sus tareas. Es decir, desde que había flo- ouvert. Et l’avait appelée pour contempler first tiny bloom had opened. It had recido su primer capullo. Había sentido un mystère. Le passage de tiges brunes et 15 called her to come and gaze on a que la llamaba para contemplar un mis- nues à de chatoyants bourgeons ; de mystery. From barren brown stems to terio. Los vástagos marrones y desnudos se bourgeons feuillus à la virginité neigeuse glistening leaf-buds; from the leaf-buds habían convertido en yemas relucientes; las de la floraison. Cela l’émouvait to snowy virginity of bloom. It stirred tiernas yemas, en la virginal nieve de las flo- profondément. Comment ? Pourquoi ? On her tremendously. How? Why? It was res. Todo eso la conmovía enormemente. eût dit un chant de flûte oublié dans une 20 like a flute song forgotten in another ¿Cómo? ¿Por qué? Era como la melodía de una autre existence et dont elle se rappelait existence and remembered again. flauta, olvidada en otra existencia y de nuevo soudain. Quoi ? Comment ? Pourquoi ? Ce What? How? Why? This singing she recordada. ¿Qué? ¿Cómo? ¿Por qué? La can- chant qu’elle entendait et qui n’avait rien à heard that had nothing to do with her ción que oía no tenía nada que ver con voir avec ses oreilles. La rose du monde ears. The rose of the world was sus oídos. La rosa del mundo exhalaba exhalait son parfum. Et ce parfum la suivait 25 breathing out smell. It followed her fragancia. Y esa fragancia la acompaña- durant ses moments de veille et la caressait through all her waking moments and ba en todo momento y la acariciaba en dans son sommeil. II s’unissait à d’autres caressed her in her sleep. It connected sueños. Iba unida a cosas vagamen- éléments vaguement ressentis qui l’avaient itself with other vaguely felt matters te sentidas que, sin ser apenas ob- frappée en dehors de toute observation et that had struck her outside observation servadas, la habían sorprendido y se s’étaient enfouis dans sa chair. Et qui 30 and buried themselves in her flesh. Now habían sepultado en su carne. Aho- émergeaient à présent pour partir en quête they emerged and quested about her ra surgían de nuevo, buscando ha- de sa conscience. consciousness. cerse conscientes.

Elle était étendue sous le poirier, She was stretched on her back Estaba echada de espaldas bajo el peral, baignant dans la mélopée de haute-contre 35 beneath the pear tree soaking in the embriagándose con el grave zumbido de las des abeilles visiteuses, l’or du soleil et alto chant of the visiting bees, the abejas que se habían ido acercando, el oro le souffle pantelant de la brise lorsque la gold of the sun and the panting breath del sol y el jadeo de la brisa, cuando de pron- voix inaudible de ce [35] tout lui parvint. of the breeze when the inaudible voice to sintió que sobre ella descendía la voz Elle vit une abeille chargée de poussière of it all came to her. She saw a inaudible de todo aquello. [27] Vio una abe- sombrer dans le sanctuaire d’un calice ; 40 dust-bearing bee sink into the sanctum ja cargada de polen hundirse en el santuario les milliers de corolles-sueurs s’arquer à of a bloom; the thousand de una flor; las mil copas hermanas de los la rencontre de l’étreinte amoureuse et sister-calyxes arch to meet [10] the cálices arqueándose para recibir el enamo- le frisson extatique de l’arbre, depuis les love embrace and the ecstatic shiver rado abrazo y que el árbol temblaba desde racines jusqu’à la plus fine branche aux of the tree from root to tiniest branch las raíces hasta los ramos más diminutos con pétales crémeux, moussant de plaisir. 45 creaming in every blossom and un estremecimiento delicioso que se hacía Ainsi, c’était donc un mariage ! On frothing with delight. So this was a espuma en cada flor. ¡De modo que aquello l’avait convoquée pour assister à une marriage! She had been summoned to era el matrimonio! Había sido llamada para révélation. Et Janie ressentit une douleur behold a revelation. Then Janie felt a asistir a una revelación. Entonces Janie sin- implacablement douce, qui la laissa pain remorseless sweet that left her tió un dolor implacablemente dulce que la molle et languide. 50 limp and languid. dejó extenuada y lánguida.

Au bout d’un certain temps, elle se re- After a while she got up from where Al cabo de un rato se levantó de donde leva et parcourut dans son entièreté le jar- she was and went over the little garden estaba y fue a contemplar el jardín. Busca- dinet cultivé. Elle cherchait confirmation field entire. She was seeking ba confirmación a aquella voz, a aquella de la voix et de la vision et partout elle 55 confirmation of the voice and vision, and visión; por todas partes veía y reconocía trouva des réponses et les agréa. Une everywhere she found and la respuesta. Una respuesta que alcanzaba réponse personnelle pour chaque créature acknowledged answers. A personal a todas las criaturas excepto a ella. Y sin- sauf elle. Elle sentait qu’une réponse la answer for all other creations except tió que también había una respuesta para guettait, mais où ? Quand ? Comment ? Elle herself. She felt an answer seeking her, ella, pero ¿dónde? ¿Cuándo? ¿Cómo? De se retrouva devant la porte de la cuisine et 60 but where? When? How? She found pronto se encontró frente a la puerta de la entra en titubant. L’air de la pièce résonnait herself at the kitchen door and stumbled cocina, y entró en la casa. En el aire de la de mouches qui chantaient et folâtraient, inside. In the air of the room were flies habitación había moscas que volaban de un s’épousaient ou donnaient en épousailles. tumbling and singing, marrying and lado a otro y cantaban, casándose y dándo- Lorsqu’elle atteignit l’étroit corridor, elle giving in marriage. When she reached se en matrimonio. Cuando alcanzó el es- se souvint que sa grand-mère était à la 65 the narrow hallway she was reminded trecho pasillo, recordó de repente que su maison, car elle souffrait de maux de tête. that her grandmother was home with a abuela estaba en casa con dolor de cabeza. Nounou dormait en travers du lit et Janie sick headache. She was lying across the Se hallaba tendida en la cama durmiendo, sortit sur la pointe des pieds par la porte de bed asleep so janie tipped on out of the de modo que Janie salió de puntillas por la devant. Oh ! être un [36] poirier - un arbre front door. Oh to be a pear tree—any tree puerta principal. ¡Ah, ser peral, ser cual- en fleurs, n’importe lequel ! Avec des 70 in bloom! With kissing bees singing of quier flor! ¡Con abejas enamoradas que abeilles qui vous embrassent et chantent les the beginning of the world! She was cantaran el origen del mundo! Tenía dieci- débuts du monde ! Elle avait seize ans ; sixteen. She had glossy-leaves and séis años. Estaba cubierta de hojas y de des feuilles lustrées et des bourgeons sur bursting buds and she wanted to struggle yemas que acababan de brotar y esperaba le point d’éclore ; elle voulait empoigner with life but it seemed to elude her. enfrentarse a la vida, pero la vida parecía la vie mais celle-ci semblait se dérober. Où 75 Where were the singing bees for her? eludirla. ¿Dónde estaban sus abejas canto- se trouvaient les abeilles qui chanteraient Nothing on the place nor in her ras? Ni allí ni en la casa de su abuela había pour elle ? Rien dans le jardin ni dans la grandma’s house answered her. She nada que le respondiera. Desde lo alto de maison de grand’ma ne lui répondit. Elle searched as much of the world as she los escalones de la puerta principal escu-

8 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas fouilla le monde tant qu’elle put du haut could from the top of the front steps and driñó cuanto podía divisar del mundo y, des marches puis elle descendit jusqu’à la then went on down to the front gate and luego, descendió hasta la portilla de la va- barrière et se pencha pour contempler la leaned over to gaze up and down the lla e inclinándose sobre ésta miró carrete- route à gauche et à droite. Contempler, road. Looking, waiting, breathing short ra arriba y abajo. Observando, esperando, attendre, le souffle court et impatient. 5 with impatience. Waiting for the world respirando con impaciencia. Esperando que Attendre que le monde se crée. to be made. el mundo fuera creado.

Dans l’air gorgé de pollen, elle vit un Through pollinated air she saw A través del aire cuajado de polen vio être splendide marcher sur la route. Dans a glorious being coming up the a una criatura radiante que se acercaba son aveuglement antérieur, elle le 10 road. In her former blindness she por la carretera. En su ceguera original, shiftlessness a failure to be active as a connaissait comme ce paresseux de Johnny had known him as shiftless siempre le había conocido como Johnny consequence of lack of initiative or ambition, Taylor, grand et mince. Mais c’était avant Johnny Taylor, tall and lean. That Taylor, El vago, alto y delgado. Pero eso holgazanería, laziness que la poussière dorée du pollen n’ait was before the golden dust of fue antes de que el dorado polen em- enamouré les guenilles du garçon, les yeux pollen had beglamored his rags belleciera los harapos del chico y sus de la jeune fille. 15 and her eyes. propios ojos. [28] shiftless adj. lacking resourcefulness; lazy; inefficient. Dans la dernière phase de son sommeil, In the last stages of Nanny’s En las últimas fases de su siesta, Nounou rêva de voix. Des voix lointaines sleep, she dreamed of voices. Voices Nanny soñó con voces. Voces lejanas mais persistantes, et qui se rapprochaient far-off but persistent, and gradually pero persistentes y que, poco a poco, graduellement. La voix de Janie. Janie 20 coming nearer. Janie’s voice. Janie se aproximaban. La voz de Janie. qui parlait par bribes chuchotées et une talking in whispery snatches with a Janie susurrando y una voz masculina voix mâle que Nounou n’arrivait pas à male voice she couldn’t quite place. que no podía identificar. Eso hizo que situer. Qui la réveilla brutalement. Elle That brought her wide awake. She se despertara del todo. Se incorporó se redressa d’un [37] bond, regarda par bolted upright and peered out of the de golpe y, curioseando a través de la la fenêtre et vit Johnny Taylor qui 25 window and saw Johnny Taylor ventana, vio a Johnny Taylor lacérait sa Janie d’un baiser. lacerating her Janie with a kiss. [11] mancillando a su Janie con un beso.

« Janie ! » “Janie!” —¡Janie!

La voix de la vieille femme était à 30 The old woman’s voice was so En la voz de la anciana había tal au- ce point dénuée d’autorité et de repro- lacking in command and reproof, so full sencia de autoridad y de reconvención, che, à ce point dissoute et effritée que of crumbling dissolution,—that Janie había tanta y tan suave debilidad... que Janie crut à moitié qu’elle ne l’avait half believed that Nanny had not seen Janie casi creyó que Nanny no la había pas vue. Elle s’étira donc hors de son her. So she extended herself outside of visto. Entonces se esforzó a fin de sa- rêve et pénétra dans la maison. 35 her dream and went inside of the house. lir del ensueño y entró en su casa. Así Ce fut la fin de son enfance. That was the end of her childhood. fue el final de su infancia.

La tête et le visage de Nounou Nanny’s head and face looked like El rostro y la cabeza de Nanny eran ressemblaient aux racines dressées d’un the standing roots of some old tree that como las resistentes raíces de un viejo ár- vieil arbre que la tempête a arraché. 40 had been torn away by storm. bol arrancado por una tormenta. El fun- Fondement d’un pouvoir ancien désormais Foundation of ancient power that no damento de un poder y de una autoridad sans conséquence. Les fraîches feuilles de longer mattered. The cooling que ya no tenían vigencia. Las frescas ho- ricino palma-christi que Janie avait nouées d’un palmachristi leaves that Janie had jas de palmacristi que Janie le había ce- chiffon blanc sur le front de sa grand-mère bound about her grandma’s head with a ñido con un trapo blanco alrededor de la s’étaient fanées, devenant part, parcelle de 45 white rag had wilted down and become cabeza se habían marchitado y formaban la vieille femme. Ses yeux renonçaient à part and parcel of the woman. Her eyes un todo con la anciana. Sus ojos ya no fouiller et fouailler. Ils mollissaient Janie, didn’t bore and pierce. They diffused eran escrutadores ni penetrantes. Fusio- la chambre et le monde, les fondaient en and melted Janie, the room and the world naban en un solo concepto a Janie, aque- une compréhension unique. into one comprehension. lla habitación y el mundo. 50 « Janie, t’es une femme mainnant, et... “Janie, youse uh ’oman, now, so—” —Janie, ahora ya ere una mujer, de modo que...

- Naan, Nounou, naan, Puis pas une “Naw, Nanny, naw Ah ain’t no real —No, Nanny, todavía no soy una mu- vraie femme, pas encore. » ’oman yet.” jer de verdá. 55 La pensée était trop neuve et trop lourde The thought was too new and heavy Aquel concepto era demasiado nuevo y pour la jeune fille. Elle la repoussait. for Janie. She fought it away. duro para Janie. Luchaba contra él.

Nounou ferma les yeux et hocha Nanny closed her eyes and nodded a Nanny cerró los ojos y afirmó longuement la tête en une affirmation len- 60 slow, weary affirmation many times lentamente con la cabeza antes de te et lasse avant de lui donner voix. [38] before she gave it voice. volver a hablar:

« Si, Janie, t’es devenue femme. “Yeah, Janie, youse got yo’ womanhood —Sí, Janie, ere ya una mujer hecha y dere- Alors autant te dire c-que jte garde on yuh. So Ah mout ez well tell yuh whut cha. Y voy a tener que decirte de una vez lo que depuis un bout dtemps. Jveux te voir 65 Ah been savin’ up for uh spell. Ah wants ya llevo tiempo queriendo decirte. Quisiera ver- mariée tout dsuite. to see you married right away.” te casada cuanto antes.

- Moi, mariée ? Naan, Nounou, naan “Me, married? Naw, Nanny, no —¿Yo? ¿Casada? ¡No, Ma’am. Qu’est-ce que jsais, moi, d’un ma’am! Whut Ah know ’bout uh Nanny, no señora! ¿Qué sé yo mari ? 70 husband?” de maridos?

- C-que jviens dvoir me suffit, mon “Whut Ah seen just now is plenty —Lo que he visto ahora mismo es su- chou. Jveux pas qu’un nèg’ loqueteux, un for me, honey, Ah don’t want no ficiente para mí, preciosa. No quiero que gars comme Johnny Taylor qu’a rien quson trashy nigger, no breath-and-britches, un negro inútil como Johnny Taylor, que cul et sa culotte utilise ton corps pour 75 lak Johnny Taylor usin’ yo’ body to no tiene donde caerse muerto, use tu cuer- s’essuyer les pieds. » wipe his foots on.” po para limpiarse los zapatos. [29]

Les paroles de Nounou ravalaient le Nanny’s words made Janie’s kiss Las palabras de Nariny hicieron que el beso de

9 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas baiser par-dessus la barrière à un tas de across the gatepost seem like a manure Janie por encima de la portilla del jardín pareciera fumier après la pluie. pile after a rain. un montón de estiércol después de la lluvia.

« Regarde-moi, Janie. Reste pas la “Look at me, Janie. Don’t set dere —Mírame, Janie. No te quedes ahí tête pendante. Regarde ta vieille 5 wid yo’ head hung down. Look at yo’ sentada con la cabeza gacha. ¡Mira a grand’ma ! » Sa voix se suspendait aux ole grandma!” Her voice began snagging tu abuela! —en su voz se mezclaban y fourchons de sa tendresse. « Jveux pas on the prongs of her feelings. “Ah don’t confundían los sentimientos—. Yo no avoir à tparler ainsi. Le fait est que jme want to be talkin’ to you lak dis. Fact is quiero hablarte de este modo. Tú no suis rtrouvée bien des fois à genoux Ah done been on mah knees to mah sabes la de vece que me he arrodilla- devant mon Créateur pour lui demander 10 Maker many’s de time askin’ please— do delante de mi Creadó pa pedirle, - s’y vous plaît, me rendez pas ce for Him not to make de burden too heavy por favor, que no haga mi carga fardeau trop lourd à porter. for me to bear.” [12] demasiao pesada de llevar.

- Nounou, j’ai juste... jvoulais rien de “Nanny, Ah just—Ah didn’t mean —Nanny, yo no... Yo no quería hacer nada mal. 15 nothin’ bad.” malo.

- C’est c-qui mfait peur. T’as pas “Dat’s what makes me skeered. —Eso es lo que má miedo me da. Tú sear 1 quemar, chamuscar 2 Med caute- des mauvaises intentions. Tu sais [seared] You don’’t mean no harm. You no quieres hacer nada malo. Y ni siquie- rizar même pas où est la faute. Mais jsuis don’t even know where harm is at. Ah’m ra sabes dónde está el mal. Yo ya soy vieille à présent. Jpeux pas toujours 20 ole now. Ah can’t be always guidin’ yo’ vieja. No puedo estar siempre guiando guider tes pas loin du mal et du danger. feet from harm and danger. Ah wants to tus pasos lelo del mal y del peligro. Jveux te voir mariée de suite. see you married right away.” Quiero verte casada cuanto antes.

- Et qui jvais épouser comme ça “Who Ah’m goin’ tuh marry off hand —¿Y con quién voy a casarme, así, de re- sur-lechamp ? Jconnais personne. [39] 25 lak dat? Ah don’t know nobody.” pente? Si yo no conozco a nadie...

- Le Seigneur y pourvoira. Y sait “De Lawd will provide. He know Ah —El Señó proveerá. Él sabe cómo he quj’ai porté mon fardeau dans la chaleur done bore de burden in de heat uh de day. llevao yo mi carga en el caló del medio- du jour. Quelqu’un m’a parlé de toi y a Somebody done spoke to me ’bout you día. Hay una persona que me habló de ti longtemps. J’ai rien dit pasque jte 30 long time ago. Ah ain’t said nothin’ ’cau- hace tiempo. Y yo no le dije ná, porque plaçais pas là, moi. Jvoulais que t’ailles se dat wasn’t de way Ah placed you. Ah no era ésa la vida que había dispuesto à l’école et que tu cueilles dans un wanted yuh to school out and pick from pa ti. Yo quería que fueras a la escuela, buisson plus haut un fruit plus doux. a higher bush and a sweeter berry. But para que pudieras cosechar frutas má Mais c’est pas ton idée à c-que jvois. dat ain’t yo’ idea, Ah see.” dulces y de árboles má altos. 35 - Nounou, qui... qui c’est qui m’a “Nanny, who—who dat been askin’ —Nanny, ¿quién... quién es el que te habló demandée ? you for me?” de mí?

- Frère Logan Killicks. C’est un brave “Brother Logan Killicks. He’s a good —El hermano Logan Killicks. Él es un buen homme. 40 man, too.” hombre.

- Naan, Nounou, nan ma’am ! C’est pour “Naw, Nanny, no ma’am! Is dat whut he —¡No, Nanny, no señora! ¿Así que es por ça qu’il est tout ltemps fourré ici ? On dirait been hangin’ round here for? He look like eso por lo que le he visto rondando por aquí? un vieux crâne dans un cimetière. » some ole skullhead in de grave yard.” ¡Parece una vieja calavera del cementerio! 45 La vieille femme se redressa, posa les The older woman sat bolt upright and La anciana se incorporó de golpe, y puso pieds par terre et repoussa les feuilles qui put her feet to the floor, and thrust back los pies en el suelo y apartó bruscamente las lui pendaient sur le visage. the leaves from her face. hojas de su cara.

« Alors tu veux pas tmarier avec un 50 “So you don’t want to marry off —O sea que tú no quieres un matrimonio qu’est convenab’, hein ? Tu veux juste decent like, do yuh? You just wants to decente, ¿no es así? Tú lo que quieres es besar- embrasser et enlacer, et tfrotter à un hug and kiss and feel around with first te y abrazarte primero con uno y luego con otro, homme et puis l’aut’, hein ? Tu veux one man and then another, huh? You ¿no es eso? Tú quieres que yo trague contigo la me faire sucer les mêmes chagrins que wants to make me suck de same sorrow misma hiel que con tu madre, ¿verdad? Para ti, ta m’man, hein ? Ma vieille tête est pas 55 yo’ mama did, eh? Mah ole head ain’t mi vieja cabeza no ha encanecido bastante. Mi assez grise. Mon dos est pas assez gray enough. Mah back ain’t bowed espalda no se ha doblado lo suficiente como voûté à ton goût ! » enough to suit yuh!” para dejarte contenta, ¿no?

L’image de Logan Killicks The vision of Logan Killicks was La imagen de Logan Killicks estaba pro- profanait le poirier, mais Janie ne 60 desecrating the pear tree, but Janie fanando el peral en flor, pero Janie no sabía savait comment l’expliquer à didn’t know how to tell Nanny that. cómo explicárselo a su abuela. [30] Por eso Nounou. Son dos s’arrondit et elle She merely hunched over and se limitó a inclinarse hacia delante y mirar el bouda le plancher. [40] pouted at the floor. suelo con expresión de disgusto.

« Janie. 65 “Janie.” —Janie.

- Oui, ma’am. “Yes, ma’am.” —Sí, señora.

- Réponds-moi quand jte parle. Reste “You answer me when Ah speak. —Cuando te hablo, contéstame. No te que- pas là à bouder, après tout c-que j’ai 70 Don’t you set dere poutin’ wid me after des ahí sentada haciendo pucheros despué de endurésubi pour toi ! » all Ah done went through for you!” lo que yo he pasao por ti.

Elle gifla violemment la jeune fille et She slapped the girl’s face violently, Abofeteó con violencia el rostro de la mu- l’obligea à relever la tête, leurs regards se and forced her head back so that their chacha y luego la obligó a echar la cabeza hacia mesurèrent. La main levée pour le second 75 eyes met in struggle. With her hand atrás para poder mirarla bien a los ojos. Tenía la coup, Nounou vit la grosse larme qui uplifted for the second blow she saw the mano levantada para pegarle otra vez pero en- montait du coeur de Janie et s’arrêtait sous huge tear that welled up from Janie’s tonces vio que en los ojos de Janie aparecían dos les paupières. Elle vit l’horrible souffrance, heart and stood in each eye. She saw the lágrimas enormes que parecían brotar directa-

10 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas les lèvres serrées pour retenir les pleurs et terrible agony [13] and the lips tightened mente del corazón. La abuela vio su terrible con- elle renonça. Elle repoussa les lourds down to hold back the cry and desisted. goja y que apretaba los labios para contener el cheveux qui retombaient sur le visage de Instead she brushed back the heavy hair llanto, y desistió. En vez de hacerlo, se puso a l’enfant et resta là, à souffrir et à aimer, et from Janie’s face and stood there retirar de la frente de Janie sus espesos cabellos à pleurer pour elles deux en son for 5 suffering and loving and weeping y se quedó allí, en pie, sufriendo y amando y intérieur. internally for both of them. llorando interiormente por las dos.

« Viens chez ta grand’ma, mon chou. “Come to yo’ Grandma, honey. Set —Ven con tu abuela, preciosa. Siéntate en Viens t’asseoir sur ses genoux comme in her lap lak yo’ use tuh. Yo’ Nanny sus rodillas, como hacías antes. Tu Nanny no avant. Ta Nounou ferait pas mal à un 10 wouldn’t harm a hair uh yo’ head. She te tocaría un solo pelo. Y tampoco quiere que cheveu dta tête. Et elle veut pas non plus don’t want nobody else to do it neither lo hagan los demá, si es que pué evitarlo. Mira, qu’un aut’ le fasse si elle peut if she kin help it. Honey, de white man tesoro, por lo que yo he sido capaz de ver, aquí l’empêcher. Mon chou, l’homme blanc is de ruler of everything as fur as Ah el que manda en todo es el hombre blanco. A est le maît’ de tout, pour c-que j’en ai been able tuh find out. Maybe it’s some lo mejor, allá lejos al otro lado del mar, hay vu. Peut-êt’ qu’y a un endroit au milieu 15 place way off in de ocean where de black algún lugar donde los negros son los que tie- de l’océan où c’est l’homme noir qui man is in power, but we don’t know nen el poder. Pero nosotros lo único que sabe- gouverne, mais nous savons que c-que nothin’ but what we see. So de white mos es lo que vemos. O sea que el hombre nous voyons. L’homme blanc jette le man throw down de load and tell de blanco tira la carga al suelo y le dice al negro fardeau et y dit au nèg’ de Iramasser. nigger man tuh pick it up. He pick it up que la recoja. Y el negro la recoge porque no Le nèg’, y Tramasse pasqu’y faut bien, 20 because he have to, but he don’t tote it. tiene má remedio, pero él no la acarrea. Lo mais y Iporte pas. Y Irefile à ses femmes. He hand it to his womenfolks. De nigger que hace es cargársela a sus mujeres. Y por lo Les négresses, ce sont les mules du [41] woman is de mule uh de world so fur as que yo he podido ver, la mujer negra es la mula monde, aussi loin quje vois. J’ai prié Ah can see. Ah been prayin’ fuh it tuh de carga de este mundo. Yo me he pasao la quce soit différent pour toi. Seigneur, be different wid you. Lawd, Lawd, vida rezando para que eso fuera diferente para Seigneur! » 25 Lawd!” ti. ¡Señó, Señó, Señó!

Elle resta longtemps assise à bercer la For a long time she sat rocking Durante mucho rato estuvo así, me- jeune fille qu’elle tenait serrée contre sa with the girl held tightly to her ciendo y estrechando a la muchacha con- poitrine fanée. Les longues jambes de Janie sunken breast. Janie’s long legs tra su pecho. Las largas piernas de Janie pendaient par-dessus l’un des bras du 30 dangled over one arm of the chair colgaban por encima de uno de los bra- fauteuil et ses longues nattes se balançaient and the long braids of her hair zos de la mecedora y por encima del otro très bas de l’autre côté. Nounou balbutiait swung low on the other side. se balanceaban los largos mechones de une interminable mélopée-supplique Nanny half sung, half sobbed a su cabello. Nanny, entre suspiros cantu- michantée mi-sanglotée par-dessus la tête running chantprayer over the rreaba, contra la cabeza llorosa de su de la jeune fille en larmes. 35 head of the weeping girl. nieta, una oración. [31]

« Seigneur aie pitié ! Ç’a mis longtemps “Lawd have mercy! It was a long time —¡Señó, ten piedá! Parecía que no iba a lle- à venir mais jvois bien quça devait arriver. on de way but Ah reckon it had to come. gar nunca, pero reconozco que esto tenía que Oh ! Jésus ! Doux Jésus ! J’ai fait du mieux Oh Jesus! Do, Jesus! Ah done de best llegar. ¡Ay, Jesú, Jesú! Lo he hecho lo mejor que j’ai pu. » 40 Ah could.” que he sabido.

Elles finirent par se calmer toutes deux. Finally, they both grew calm. Finalmente, las dos se tranquilizaron.

« Janie, depuis combien dtemps tu “Janie, how long you been ’lowin’ Janie, ¿cuánto hace que dejas que Johnny laisses Johnny Taylor t’embrasser ? 45 Johnny Taylor to kiss you?” Taylor te bese?

- Rien qucette fois-là, Nounou. Jl’aime “Only dis one time, Nanny. Ah don’t —Ésta ha sido la primera vez, Nanny. ¡No pas, pas du tout. Ce qui m’a poussée, c’est... love him at all. Whut made me do it is— le quiero en absoluto! No sé por qué lo he he- Oh ! jsais pas. oh, Ali don’t know.” cho... De verdá que no lo sé. 50 - Merci, Seigneur Jésus. “Thank yuh, Massa Jesus.” —¡Gracias, Señó Jesucristo!

- Jle ferai plus, Nounou. S’y te “Ah ain’t gointuh do it no mo’, —Te prometo que no lo haré má, Nanny. Por plaît, me marie pas avec Mr. Nanny. Please don’t make me marry Mr. favor, no me obligues a casarme con el señor Killicks. 55 Killicks.” Killicks.

- C’est pas Logan Killicks que jveux “ ’Tain’t Logan Killicks Ah wants —No es que yo quiera que te cases con qut’aies, bébé, c’est une protection. Jme you to have, baby, it’s protection. Ah Logan Killicks, bonita. Lo que yo quiero es que fais pas vieille, mon chou, Puis déjà vieille. ain’t gittin’ ole, honey. Ah’m done ole. tengas a alguien que te proteja. Me estoy ha- Un dces matins, l’ange à l’épée va s’arrêter 60 One mornin’ soon, now, de angel wid ciendo vieja, Janie. Ya soy vieja. Cualquier día ici. Le jour et l’heure me sont cachés, mais de sword is gointuh stop by here. De de éstos el ángel de la espada se dejará caer por ce [42] sra pas long. J’ai dmandé au day and de hour is hid from me, but it aquí. No sé yo cuál será el día ni la hora, pero Seigneur quand t’étais un bébé dans mes won’t be long. Ah ast de Lawd when sé que no falta mucho. Cuando todavía te lle- bras de mlaisser rester jusqu’à c-que tu sois you was uh infant in mah arms to let vaba en brazos, le pedí al Señó que me permi- grandie. Y m’a prêté vie pour quje voie ce 65 me [14] stay here till you got grown. tiera permanecer en este mundo hasta que te hi- jour. Ma prière quotidienne à présent c’est He done spared me to see de day. Mah cieras mayor. Y Él me lo ha concedido. Ahora de laisser ces heures dorées rouler encore daily prayer now is tuh let dese golden rezo tós los días pa que estos años preciosos quelques jours jusqu’à c-que jte voie à moments rolls on a few days longer till duren un poco má, hasta que yo pueda verte l’abri pour la vie. Ah see you safe in life.” segura y a salvo en la vida. 70 - Laisse-moi attend’, Nounou, s’y te “Lemme wait, Nanny, please, jus’ a —DéJanie esperar, Nanny, sólo un poquito plaît, encore un ptit peu. III bit mo’.” má.

- Crois pas quj’ai pas mal pour toi, “Don’t think Ah don’t feel wid you, —No creas que no siento lo mis- Janie, pasque c’est pas vrai. J’aurais pas 75 Janie, ’cause Ah do. Ah couldn’t love mo que tú, Janie, porque no es verdá. pu t’aimer plus si j’avais souffert les yuh no more if Ah had uh felt yo’ birth No te querría má si te hubiera pari- douleurs de ton enfantement moi-même. pains mahself. Fact uh de matter, Ah do yo misma con dolor. Y a decir Et de fait, jt’aime un gros tas plus que loves yuh a whole heap more’n Ah do verdá te quiero a ti muchísimo má

11 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas ta mère, de qui j’ai accouché. Mais tu yo’ mama, de one Ah did birth. But you que a tu mamá, a la que sí di a luz. dois prend’ en considération qut’es pas got to take in consideration you ain’t Pero tienes que tener en cuenta que une enfant ordinaire comme la plupart no everyday chile like most of ’em. tú no eres una muchacha como las des aut’. T’as pas dpapa, et autant dire You ain’t got no papa, you might jus’ demás, Janie. Tú no tienes papá y que t’as pas dm’man, pour le bien 5 as well say no mama, for de good she podría decirse que tampoco tienes qu’elle t’a fait. T’as personne que moi. do yuh. You ain’t got nobody but me. mamá, por lo poco de que te ha Et ma tête est vieille et penche vers la And mah head is ole and tilted towards servío. No tienes a nadie sino a mí. tombe. Et tu peux pas rester toute seule de grave. Neither can you stand alone Y mi cabeza es vieja y ya tira pa la et livrée à toi-même. Que tu tfasses by yo’self. De thought uh you bein’ tumba. Tú no puedes quedarte así traîner de poteau en pilier est une 10 kicked around from pillar tuh post is sola. La idea de que te lleven a pa- douloureuse idée. Chaque larme que tu uh hurtin’ thing. Every tear you drop tadas de aquí para allá es muy dolo- verses presse une pinte de sang dmon squeezes a cup uh blood outa mah rosa para mí, Janie. He de hacer por coeur. Jdois essayer de tcaser avant heart. Ah got tuh try and do for you ti cuanto pueda antes de que mi cuer- quma tête refroidisse. » befo’ mah head is cold.” po esté frío en la fosa. 15 Un soupir sangloté jaillit de la poitrine A sobbing sigh burst out of Janie. The Un fuerte suspiro brotó del pecho de de Janie. La vieille femme lui répondit par old woman answered her with little Janie. La anciana le respondió haciéndole con des tapotements consolateurs. [43] soothing pats of the hand. la mano caricias tranquilizadoras.

« Tu sais, mon chou, nous les gens 20 “You know, honey, us colored folks —Sabes, bonita, nosotros, la gente de dcouleur, nous sommes des branches sans is branches without roots and that coló, somos como tallos sin raíces, y eso hace racines et du coup, les choses nous makes things come round in queer que las cosas sucedan de forma muy [32] ex- reviennent de bizarre façon. Toi en ways. You in particular. Ah was born traña. Pa ti en particular. Yo nací durante la particulier. Jsuis née en esclavage y a bien back due in slavery so it wasn’t for me esclavitú y no tuve ocasión de realizar mis longtemps, et c’était pas à moi dréaliser 25 to fulfill my dreams of whut a woman sueños, como debería pasarle a todas las mes rêves de c-qu’une femme devrait êt’ oughta be and to do. Dat’s one of de mujeres de este mundo. Ésa es una de las ou devrait faire. C’est un des hold-backs of slavery. But nothing malas cosas que tiene la esclavitú. Pero na- empêchements de l’esclavage. Mais rien can’t stop you from wishin’. You can’t die puede impedirte que tú desees las cosas. peut t’empêcher de souhaiter. Tu peux pas beat nobody down so low till you can No se puede pegar tanto a una persona que batt’ quelqu’un si bas qu’tu lui voles sa 30 rob ’em of they will. Ah didn’t want llegue a olvidar lo que má desea. Yo no quise volonté. Jvoulais pas qu’on m’utilise to be used for a work-ox and a que me usaran como mula de carga ni como comme boeuf à besogner et vache à vêler brood-sow and Ah didn’t want mah animal destinado a la cría y tampoco quise et jvoulais pas non plus qu’on utilise ma daughter used dat way neither. It sho que a mi hija la trataran así. Por descontado, fille ainsi. Sûr quc’était pas ma volonté wasn’t mah will for things to happen yo no deseaba que las cosas pasaran como qules choses se passent comme elles se sont 35 lak they did. Ah even hated de way you pasaron. Cuando tú naciste, yo no estaba nada passées. J’ai même détesté la façon dont was born. But, all de same Ah said contenta. Pero de todos modos, pensé: Gra- t’es née. Mais j’ai quand même dit, grâce à thank God, Ah got another chance. Ah cias Señó, tengo otra oportunidá. Yo quería Dieu j’ai une seconde chance. Jvoulais wanted to preach a great sermon about predicar un gran sermón para decir que las prêcher un grand sermon sur les femmes colored women sittin’ on high, but they mujeres de coló teníamos que sentarnos en de couleur qui doivent s’asseoir le cul haut 40 wasn’t no pulpit for me. Freedom lo alto, pero no había púlpito para mí. La mais y avait pas dchaire pour moi. La li- found me wid a baby daughter in mah libertá me pilló con una hijita entre los bra- berté m’a trouvée avec une enfançonne arms, so Ah said Ah’d take a broom zos, de modo que me dije que lo que tenía dans les bras, alors j’ai dit que jprendrais and a cook-pot and throw up a highway que hacer era coger una escoba y una perola un balai et une casserole et que pour elle, through de wilderness for her. She y abrir un camino para mi niña a través del je jetterais une grand-route à travers la 45 would expound what Ah felt. But desierto. Ella sería capaz de explicar lo que jung’. Elle expliquerait c-que jressentais. somehow she got lost offa de highway yo sentía. Pero yo no sé cómo, ella se salió Mais jsais pas comment, elle s’est perdue and next thing Ah knowed here you de madre y lo primero que supe era que tú sur les bas-côtés et avant quje Isache, t’étais was in de world. So whilst Ah was habías venío al mundo. Cuando por las no- là. Alors toutes ces nuits où jme suis tendin’ [15] you of nights Ah said ches me quedaba a cuidarte, me decía que occupée de toi, j’ai dit que jte garderais [44] 50 Ah’d save de text for you. Ah been guardaría mi discurso para ti. He estado es- le texte. J’ai attendu longtemps, Janie, mais waitin’ a long time, Janie, but nothin’ perando mucho tiempo, Janie, pero daría por rien de c-que j’ai enduré-subi est de trop si Ah been through ain’t too much if you bien empleado todo lo que yo he pasao en tu te tiens sur les hautes terres ainsi que just take a stand on high ground lak este mundo si pudiera ver realizado mi sue- jl’ai rêvé. » Ah dreamed.” ño de que tú tengas una vida mejor. 55 La vieille Nounou resta assise à bercer Old Nanny sat there rocking La vieja Nanny seguía meciendo a Janie comme un nourrisson tout en Janie like an infant and thinking Janie como a un bebé y recordando y re- retournant loin en arrière. Et les images back and back. Mind-pictures cordando. Los recuerdos traían imáge- évoquaient des émotions, et ces émotions brought feelings, and feelings nes y sentimientos y los sentimientos arrachaient des drames des 60 dragged out dramas from the sacaban a la luz las tragedias que cavernes de son coeur. hollows of her heart. encerraba su corazón.

« Ce matin-là, dans la grande plantation “Dat mornin’ on de big plantation —Una mañana llegó a la gran plantación de près de Savannah, un cavalier est arrivé au close to Savannah, a rider come in a cerca de Savannah un jinete al galope diciendo galop et il a dit qu’Sherman avait pris 65 gallop tellin’ ’bout Sherman takin’ que Sherman estaba entrando en Atlanta. Al Atlanta. Le fils de Maît’ Robert avait été Atlanta. Marse Robert’s son had done señor Robert le habían matado un hijo allá en tué à Chickamauga. Alors il a attrapé son been kilt at Chickamauga. So he grabbed Chickamauga. Así que cogió un fusil, ensilló fusil, il a sellé son meilleur cheval et il est his gun and straddled his best horse and su mejor caballo y se fue, con tós los demá hom- parti avec les aut’ têtes grises et les jeunes went off wid de rest of de gray-headed bres de cabellos grise y tós los chicos jóvenes garçons pour renvoyer les Yankees dans 70 men and young boys to drive de Yankees p’hacer que los yanquis retrocedieran hasta leur Tennessee. back into Tennessee. Tennessee.

Tout le monde applaudissait et criait et “They was all cheerin’ and cryin’ »Tós aplaudían y lloraban y gritaban hurlait pour ces hommes qui partaient au and shoutin’ for de men dat was ridin’ por los hombres que se iban. Yo no podía galop. Jpouvais rien voir pasque ta m’man 75 off. Ah couldn’t see nothin’ cause yo’ ver nada porque tu mamá había nacido avait qu’une semaine et j’étais à plat sur mama wasn’t but a week old, and Ah [33] hacía una semana y yo estaba acosta- mon dos. Mais bien vite il a fait semblant was flat uh mah back. But pretty soon da. Entonces él hizo como si se hubiera qu’il avait oublié quèquchose et il a couru he let on he forgot somethin’ and run olvidado algo y, corriendo a mi cabaña,

12 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas jusqu’à ma case et m’a défait les chveux into mah cabin and made me let down me hizo estar con él por última vez. Hun- pour la dernière fois. Il a comme enroulé mah hair for de last time. He sorta dió su mano entre mis cabellos, me tiró sa main dedans, a tiré mon gros orteil wropped his hand in it, pulled mah big del dedo gordo del pie, como hacía siem- comme y faisait toujours puis il est parti toe, lak he always done, and was gone pre, y luego desapareció con los otros comme l’éclair à la suite des aut’. Jles ai 5 after de rest lak lightnin’. Ah heard hombres como un relámpago. Las oí a entendus [45] lancer un dernier hourra pour ’em give one last whoop for him. Then toas gritar ¡hurra! a los que se iban. Lue- lui. Puis la grande maison et les quartiers de big house and de quarters got sober go, la casa grande y toas las dependen- sont devenus sombres et silencieux. and silent. cias quedaron tranquilas y silenciosas.

On était dans la fraîcheur du soir quand 10 “It was de cool of de evenin’ when »Con el frío de la tarde, la se- Mistis est apparue à ma porte. Elle l’a Mistis come walkin’ in mah door. She ñora bajó hasta mi cabaña. Abrió ouverte à la volée et elle est restée là à throwed de door wide open and stood la puerta de golpe y se quedó allí, mregarder dtous ses yeux et dtoute sa figu- dere lookin’ at me outa her eyes and de pie, mirándome con aquellos re. On aurait dit qu’elle avait vécu cent ans her face. Look lak she been livin’ ojos y aquella cara que tenía. Pa- en janvier sans une seule journée de 15 through uh hundred years in January recía que hubiera vivido cien ene- printemps. Elle est vnue splanter au-dssus without one day of spring. She come ros y ni un solo día de primavera. dmoi qu’étais couchée dans mon lit. stood over me in de bed. Avanzó hacia mi cama.

« Nounou, jsuis vnue voir ton “ ’Nanny, Ah come to see that baby »—Nanny, he venido a ver ese bebé bébé-là. » 20 uh yourn.’ tuyo.

J’ai essayé de pas sentir la bise qui “Ah tried not to feel de breeze off her »Yo intenté no sentir el vendaval de su cara, soufflait dson visage mais y faisait si froid face, but it got so cold in dere dat Ah pero allí dentro estaba tan helao que yo titiritaba tout-à-coup que jme gelais à mort sous ma was freezin’ to death under the kivvers. muerta de frío bajo la sábana. Así que no pude couverture. J’ai pas pu bouger tout dsuite 25 So Ah couldn’t move right away lak Ah moverme tan aprisa como me hubiera gustado. comme j’avais l’intention. Mais jsavais que aimed to. But Ah knowed Ah had to Pero yo sabía que tenía que darme prisa y hacer j’avais intérêt à me hâter. make haste and do it. lo que se me decía.

« Tu ferais bien d’ôter cette couverture “ ‘You better git dat kivver offa »—¡Será mejor que apartes las sá- du prit et plus vite que ça ! », qu’elle m’a 30 dat youngun and dat quick!’ she banas de una vez! —dijo, encarándo- lancé. « On dirait qu’tu sais pas qui est la clashed at me. `Look lak you don’t se conmigo—. Parece que tú no sa- maîtresse dans cette plantation, Madame. know who is Mistis on dis plantation, bes quién es la señora de esta plan- Mais j’ai l’intention dte Imontrer, moi. » Madam. But Ah aims to show you.’ tación. Pero yo te lo enseñaré.

Jm’étais arrangée pour découvrir le 35 “By dat time I had done managed tuh »Mientras, yo me las había arreglao pa des- bébé juste assez pour qu’elle puisse voir unkivver mah baby [16] enough for her tapar a mi bebé lo suficiente pa que ella pudie- sa tête et sa figure. to see de head and face. ra verle la cabeza y la carita.

« Pourquoi ton bébé a les yeux gris, “ ’Nigger, whut’s yo’ baby doin’ wid »—Negra, ¿cómo es que tu bebé tiene los négresse, et les cheveux jaunes ? » Elle a 40 gray eyes and yaller hair? She begin tuh ojos grises y el pelo rubio? commencé à me gifler la mâchoire en tous slap mah jaws ever which a’way. Ah » Y empezó adarme golpes en la cara. [46] sens. J’ai pas senti les premiers coups never felt the fust ones ’cause Ah wuz Al principio, yo no sentía ná, porque es- pasque j’étais trop occupée à rcouvrir ma too busy gittin’ de kivver back over mah taba demasiao ocupada tapando otra vez ptite. Mais les dernières calottes m’ont chile. But dem last lick burnt me lak fire. a mi niñita. Pero los últimos golpes me brûlée comme du feu. Jsentais trop dchoses 45 Ah had too many feelin’s tuh tell which escocieron como fuego. Tenía demasiaos pour savoir quel sentiment suiv’, alors j’ai one tuh follow so Ah didn’t cry and Ah sentimientos pa saber cuál seguir, así que pas pleuré et j’ai rien fait d’aut’. Mais elle didn’t do nothin’ else. But then she kept ni lloré ni hice ná. Pero entonces ella em- continuait à me dmander comment sfait-y on astin me how come mah baby look pezó a preguntarme cómo era que mi bebé qumon bébé a l’air blanc. Elle l’a dmandé white. She asted me dat maybe twenty-five parecía blanco. Me lo preguntó unas peut-êt’ vingt-cinq ou trente fois comme 50 or thirty times, lak she got tuh sayin’ dat veinte o treinta veces, como si sólo pu- s’y fallait qu’elle le dise et qu’elle pouvait and couldn’t help herself. So Ah told her, diera decir eso y no pararse nunca. Así pas s’empêcher. Alors jui ai dit « Jsais rien ’Ah don’t know nothin’ but what Ah’m que yo le dije: «Yo no sé ná, sólo lo que que c-qu’on me dit dfaire pasque jsuis told tuh do, ’cause Ah ain’t nothin’ but me mandan hacer, porque yo no soy má qu’une négresse et une esclave. » uh nigger and uh slave.’ que una negra y una esclava». 55 Au lieu dla pacifier comme “Instead of pacifyin’ her lak Ah »En vez de tranquilizarse, como j’espérais, ça l’a rendue plus furieuse thought, look lak she got madder! yo había supuesto, eso la [34] en- encore. Mais jcrois bien qu’elle était But Ah reckon she was tired and loqueció. Pero no siguió pegándo- épuisée-fatiguée pasqu’elle m’a plus wore out ’cause she didn’t hit me no me, supongo que porque estaba frappée. Elle est allée au pied du lit et 60 more. She went to de foot of de bed cansada. Se dirigió a los pié de mi elle a essuyé ses mains sur son and wiped her hands on her cama y empezó a frotarse las ma- mouchoir. « Jveux pas salir mes mains handksher. ’Ah wouldn’t dirty mah nos con un pañuelo. sur toi. Mais dès grand matin, hands on yuh. But first thing in de »—No voy a ensuciarme má las manos lcontremaît’ va t’emmener au poteau et mornin’ de overseer will take you to de contigo. Pero lo primero que el capataz hará y t’attachera à genoux et t’arrachera le 65 whippin’ post and tie you down on yo’ mañana por la mañana, será atarte de rodi- cuir de ton dos jaune. Cent coups dfouet, knees and cut de hide offa yo’ yaller back. llas al poste de los azotes y te arrancará el d’un fouet à lanières, sur ton dos nu. Jte One hundred lashes wid a raw-hide on yo’ pellejo a tiras. Cien azotes con una correa frai fouetter jusqu’à c-que Isang bare back. Ah’ll have you whipped till de cuero en la espalda desnuda. ¡Haré que ruisselle sur tes talons ! J’ai l’intention de blood run down to yo’ heels! Ah mean te azoten hasta que la sangre corra por tus dcompter les coups moimême ! Et si t’en 70 to count de licks mahself. And if it kills pié! Pienso contarlos yo misma. Y si eso te crèves, j’encaisserai la perte. Et you Ah’ll stand de loss. Anyhow, as soon mata, yo pagaré el gasto. Y en cuanto esa d’ailleurs, dès quce lardon aura un mois, as dat brat is a month old Ah’m going to mocosa tenga un mes, pienso vendérsela a jl’expédierai loin dma propriété. » [47] sell it offa dis place.’ cualquiera que no sea de aquí.

Elle s’est précipitée dehors et elle a 75 “She flounced on off and let her »Luego se marchó, pero me dejó el flounce 1 (often foll. by away, about, off, out) go or move with an agitated, violent, or impatient motion laissé son hiver chez moi. Jsavais qumon wintertime wid me. Ah knowed mah invierno que traía consigo. Yo sabía que (flounced out in a huff). a flouncing movement. flounce 2 a wide ornamental strip of material corps était pas guéri mais jpouvais pas body wasn’t healed, but Ah couldn’t mi cuerpo todavía no estaba bien, pero gathered and sewn to a skirt, dress, etc.; a frill. en tenir compte. Quand il a fait soir noir, consider dat. In de black dark Ah no podía pararme a pensar en eso. Cuan- trim with a flounce or flounces (volantes).

13 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas j’ai enveloppé mon bébé du mieux quj’ai wrapped mah baby de best Ah knowed do se hizo de noche, arropé a mi bebé lo pu et jsuis partie dans les marais près dla how and made it to de swamp by de river. mejor que pude y me fui pa los pantanos rivière. Jsavais qul’endroit était plein Ah knowed de place was full uh y el río. Yo sabía que aquello estaba lle- dvipères et de serpents qui piquent mais moccasins and other bitin’ snakes, but Ah no de serpientes venenosas pero las ser- c-que jlaissais derrière moi mfaisait plus 5 was more skeered uh whut was behind pientes me daban menos miedo que lo peur encore. Jme suis cachée là jour et me. Ah hide in dere day and night and que dejaba a mis espaldas. Me escondía nuit et jnourrissais le bébé chaque fois suckled de baby every time she start to allí día y noche, y cada vez que mi niña qu’elle commençait à pleurer de peur cry, for fear somebody might hear her and se ponía a llorar, le daba de mamar por qu’on l’entende et qu’on me trouve. Jdis Ah’d git found. Ah ain’t sayin’ uh friend miedo a que alguien pudiera oírla y me pas qu’un ou deux amis se sont pas 10 or two didn’t feel mah care. And den de encontraran. Pero el buen Señó veló pa souciés de moi. Et lbon Dieu s’est arrangé Good Lawd seen to it dat Ah wasn’t taken. que no me cogieran. No entiendo cómo pour que jsois pas prise. Jsais pas Ah don’t see how come mah milk didn’t mi leche no causó la muerte de mi niña comment mon lait a pas tué ma ptite, tant kill mah chile, wid me so skeered and estando yo tan asustada y preocupada j’étais inquiète et terrifiée. Le cri des worried all de time. De noise uh de owls todo el tiempo. Los gritos de los búhos chouettes m’affolait ; les branches des 15 skeered me; de limbs of dem [17] cypress me aterraban; despué de que anochecie- cyprès smettaient à ramper et à bouger trees took to crawlin’ and movin’ round ra, las ramas de los cipreses se movían y dans Inoir et deux-trois fois j’ai entendu after dark, and two three times Ah heered estiraban y do o tre veces oí jaguares des panthères qui rôdaient. Mais rien panthers prowlin’ round. But nothin’ rondando por los alrededores. Pero nada m’a jamais fait dmal pasque le Seigneur never hurt me ’cause de Lawd knowed me hizo daño, porque el Señó sabía lo savait comment c’était. 20 how it was. que pasaba.

Et puis une nuit j’ai entendu les gros “Den, one night Ah heard de big »Luego, una noche oí cañonazos canons gronder comme le tonnerre. Ça a guns boomin’ lak thunder. It kept up que sonaban como truenos. Estuve duré toute la nuit. Et au matin, j’ai pu voir all night long. And de next mornin’ despierta toda la noche. A la maña- un grand navire au loin et un grand 25 Ah could see uh big ship at a na siguiente vi un barco mu grande remueménage. J’ai enveloppé Leafy dans distance and a great stirrin’ round. en el río y noté gran agitación por dla mousse et jl’ai attachée solidement à So Ah wrapped Leafy up in moss los alrededores. Entonces envolví a un arb’ [48] puis j’ai poussé mon nez and fixed her good in a tree and Leafy con musgo y la aseguré bien jusqu’à l’appontement. Les hommes étaient picked mah way on down to de en un árbol y me bajé pa ver el des- tous en bleu et j’ai entendu des gens dire 30 landin’. The men was all in blue, embarco. Tós los hombres iban de que Sherman allait vnir à la rencont’ des and Ah heard people say Sherman azul y oí decir que Sherman venía pa navires à Savannah et que nous, les was comin’ to meet de boats in reunirse con los barcos en Savannah esclaves, on était tous lib’. Alors j’ai couru Savannah, and all of us slaves was y que tós los esclavos éramos libres. chercher mon bébé, jme suis mise en free. So Ah run got mah baby and Entonces corrí hacia mi niña y fui connivence avec des gens et j’ai trouvé un 35 got in quotation wid people and en busca de la gente y encontré un endroit où loger. found a place Ah could stay. lugá donde podé viví. [35]

Mais la Grande Reddition à “But it was a long time after dat befo’ »Pero pasó mucho tiempo antes de la Ren- Richmond, c’était longtemps après. La de Big Surrender at Richmond. Den de dición Total de los sudistas en Richmond. Lue- grosse cloche a sonné à Atlanta et tous 40 big bell ring in Atlanta and all de men go sonó en Atlanta la gran campana y tós los les hommes en uniforme gris ont dû aller in gray uniforms had to go to Moultrie, hombres de uniforme grí tuvieron que acudir a à Moultrie enterrer leur épée dans la terre and bury their swords in de ground to Moultrie y enterrar sus espadas en la tierra pa pour montrer qu’ils allaient plus jamais show they was never to fight about demostrá que ya no pensaban luchá nunca má a sbatt’ à cause de l’esclavage. Alors on a slavery no mo’. So den we knowed we favor de la esclavitú. Entonces sí supimos que su qu’on était lib’. 45 was free. éramos libres.

Jvoulais pas m-marier, même si j’aurais “Ah wouldn’t marry nobody, though »No quise casarme, aunque tuve varias oca- pu un tas dfois, pasque jvoulais pas qu’on Ah could have uh heap uh times, cause siones de hacerlo, porque no quería que nadie maltraite mon bébé. Jme suis mise avec Ah didn’t want nobody mistreating mah pudiera maltratar a mi pequeña. Así que al co- des Blancs qu’étaient gentils et jsuis 50 baby. So Ah got with some good white nocer a unos blancos que eran buena gente, me descendue ici dans l’ouest de la Floride people and come down here in West vine aquí, al oeste de Florida, pa trabajar y ha- pour travailler et pour qule soleil brille des Florida to work and make de sun shine cer que el sol brillara eternamente para Leafy y deux côtés dla rue pour ma Leafy. on both sides of de street for Leafy. sólo viera el lado bueno de la vida.

Ma madame, elle m’a aidée avec ma 55 “Mah Madam help me wid her just »Mi señora me ayudó con ella, fille comme elle l’a fait avec toi. Jl’ai mise lak she been doin’ wid you. Ah put her al igual que ha estado haciéndo- à l’école quand y a eu une école où in school when it got so it was a school lo contigo. En cuanto pude, la jpouvais la mett’. Jm’attendais à faire to put her in. Ah was ’spectin’ to make a mandé a la escuela. Yo quería que d’elle une institutrice. school teacher outa her. se hiciera maestra. 60 Mais un jour, elle est pas revenue à “But one day she didn’t come home »Pero un día, no llegó a casa a la hora l’heure habituelle et j’ai attendu et attendu at de usual time and Ah waited and de costumbre y yo esperé y esperé, pero [49] mais elle est pas rentrée de la nuit. waited, but she never come all dat ella no regresó en todo aquel día. Cogí J’ai pris une lanterne et j’ai été partout night. Ah took a lantern and went una linterna y me fui por ahí preguntan- demander à tout le monde mais personne 65 round askin’ everybody but nobody do a unos y a otros, pero nadie sabía nada l’avait vue. Le lendemain matin elle ain’t seen her. De next mornin’ she de ella. A la mañana siguiente, apareció revient en rampant sur ses mains et ses come crawlin’ in on her hands and arrastrándose a cuatro patas. Era pa genoux. Un fameux spectac’ ! Le maît’ knees. A sight to see. Dat school teacher verlo. Un profesor de la escuela la ha- d’école l’avait cachée dans les bois toute had done hid her in de woods all night bía hecho esconderse en el bosque y ha- la nuit et il avait violé mon bébé et s’était 70 long, and he had done raped mah baby bía violado a mi niña y despué se había enfui juste avant le jour. and run on off just before day. largao, justo antes del amanecer.

Elle avait que dix-sept ans, et un “She was only seventeen, and » ¡Con sólo diecisiete años tenía que pasar- truc pareil qui lui arrive ! Seigneur, aie somethin’ lak dat to happen! Lawd le una cosa así! ¡Señó misericordioso! Es como pitié ! Jpeux encore le voir ! L’a fallu 75 a’mussy! Look lak Ah kin see it all over si estuviera viéndolo todo otra vez. Pasó mu- longtemps avant qu’elle se rmette et again. It was a long time before she was cho tiempo antes de que ella se pusiera bien, y on savait alors qut’étais en route. Et well, and by dat time we knowed you para entonces ya sabíamos que tú venías de après ta naissance, elle s’est mise à was on de way. And after you was born camino. Luego, cuando tú ya habías nacido, a

14 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas boire et à passer la nuit dehors. she took to drinkin’ [18] likker and ella le dio por beber licor y por desaparecer Impossib’ de la faire rester ici ni nulle stayin’ out nights. Couldn’t git her to por las noches. No pude conseguir que se que- part ailleurs. Dieu sait où qu’elle est stay here and nowhere else. Lawd knows dara aquí ni en ningún otro sitio. Sabe Dió dón- mainnant. Elle est pas morte pasque jle where she is right now. She ain’t dead, de andará ahora. Sé que no ha muerto, porque saurais-sentirais, mais parfois 5 ’cause Ah’d know it by mah feelings, but si hubiera muerto me lo diría el corazón, pero jsouhaite qu’elle ait trouvé le repos. sometimes Ah wish she was at rest. a veces deseo que descanse en paz.

Et Janie, peut-êt’ que c’était pas “And, Janie, maybe it wasn’t much, »Yo, a lo mejor no ha sido mucho, pero grandchose mais j’ai fait dmon mieux avec but Ah done de best Ah kin by you. Ah he hecho por ti todo lo que he podido, toi. J’ai raclé et ratissé, et j’ai acheté ce 10 raked and scraped and bought dis lil Janie. He trabajao duro y he comprao este ptit bout de terre pour qu’tu doives pas piece uh land so you wouldn’t have to pedazo de tierra para que tú no tuvieras rester dans l’arrière-cour des Blancs et stay in de white folks’ yard and tuck que vivir [36] en las casas de los blancos baisser la tête dvant la marmaille à l’école. yo’ head befo’ other chillun at school. ni tuvieras que bajar la cabeza ante los Ça allait quand t’étais pote. Mais quand t’es Dat was all right when you was little. otros niños de la escuela. Aquello estaba devenue assez grande pour comprend’ les 15 But when you got big enough to bien mientra eras pequeña. Pero cuando choses, jvoulais qu’tu t’occupes de understand things, Ah wanted you to te hiciste mayor, yo quise que aprendie- toi-même. Jveux pas qudes gens te jettent look upon yo’self. Ah don’t want yo’ ras a cuidar de ti misma. Yo no quiero que des trucs à la figure et t’ébouriffent les feathers always crumpled by folks estés siempre acobardada por las cosas plumes. Et jpeux pas mourir [50] tranquille throwin’ up things in yo’ face. And Ah que la gente pueda echarte en cara. Y no si jpense que des hommes, blancs ou noirs, 20 can’t die easy thinkin’ maybe de me moriría tranquila pensando que tal vez te traiteront peut-êt’ comme une timbale à menfolks white or black is makin’ a spit los hombres, sean blancos o negros, están crachats. Aie un peu de sympathie pour cup outa you: Have some sympathy fuh usándote como escupidera. Ten compasión moi, Janie. Pose-moi tout doux, jsuis une me. Put me down easy, Janie, Ah’m a de mí. Trátame con cariño, Janie. No soy assiette fêlée. » [51] cracked plate.” [19] más que un cascajo... [38] 25 Chapters 3–4 Summary Chapter 3 3 CHAPTER 3 CAPÍTULO 3 As Janie prepares for her marriage to Logan, Il y a des années à questions et des 30 There are years that ask questions Hay años que preguntan y años que responden. she understands that she doesn’t love him but années à réponses. Janie n’avait jamais eu and years that answer. Janie had had Janie no había tenido la oportunidad de ente- assumes that after marriage, love will come naturally, as Nanny has been telling her. The l’occasion de rien savoir, aussi dut-elle no chance to know things, so she had rarse de las cosas, de modo que tuvo que pre- wedding is a big, festive affair, but two months demander. Le mariage mettait-il fin à la to ask. Did marriage end the cosmic guntar. ¿Acababa el matrimonio con la soledad later, Janie visits Nanny to ask for advice; she solitude cosmique de qui est sans époux ? loneliness of the unmated? Did cósmica de los que no tenían pareja? ¿Hacía el fears that she will never love Logan. Nanny berates Janie for not appreciating Logan’s Le mariage imposaitil l’amour comme le 35 marriage compel love like the sun matrimonio inevitable el amor al igual que el wealth and status. She sends Janie on her way, soleil le jour ? the day? sol el día? again telling her that, in time, she will develop feelings for Logan. After Janie leaves, Nanny Au cours des quelques jours qui lui res- In the few days to live before she En los pocos días que le faltaban para prays to God to care for Janie, saying that she, Nanny, has done the best that she could. A taient avant de s’en aller chez Logan went to Logan Killicks and his unirse a Logan Killicks y sus famosos month later, she dies. A year passes, and Janie Killicks et ses soixante acres de terre si 40 often-mentioned sixty acres, Janie asked sesenta acres, Janie se hizo una y otra still feels no love for Logan and becomes even souvent cités, Janie s’interrogea en dedans inside of herself and out. She was back vez estas preguntas. Iba continuamente more disillusioned. et en dehors. Elle revenait sans cesse au and forth to the pear tree continuously al peral, pensando, imaginando. Al fi- poirier, s’interrogeait, réfléchissait de façon wondering and thinking. Finally out of nal, de la charla de Nanny y de sus pro- continue. Pour finir, des réflexions de Nanny’s talk and her own conjectures pias conjeturas, obtuvo una especie de Nounou et de ses propres conjectures, elle 45 she made a sort of comfort for herself. tranquilidad. Sí, ella amaría a Logan una tira une sorte de réconfort. Oui, elle Yes, she would love Logan after they vez se hubieran casado. No veía cómo aimerait Logan après leur mariage. Elle ne were married. She could see no way for podía suceder tal cosa, pero eso era lo voyait pas très bien comment, mais si it to come about, but Nanny and the old que Nanny y las personas mayores ha- Nounou et les vieux l’affirmaient, il devait folks had said it, so it must be so. bían dicho, o sea que sería así. Los ma- en être ainsi. Maris et femmes s’aimaient 50 Husbands and wives always loved each ridos y las mujeres siempre se quieren toujours, et c’était là le sens du mariage. other, and that was what marriage meant. unos a otros, y ése era el sentido del ma- C’était ainsi. Cette pensée [53] réconforta It was just so. Janie felt glad of the trimonio. Precisamente ése. Esta idea la Janie, car il lui parut alors moins thought, for then it wouldn’t seem so tranquilizaba, ya que así no resultaría destructeur et moins moisi. Elle ne serait destructive and mouldy. She wouldn’t be algo tan destructivo y aburrido. Nunca plus esseulée. 55 lonely anymore. más volvería a estar sola.

Janie et Logan s’unirent un samedi soir Janie and Logan got married in Janie y Logan se casaron un sábado dans le salon de Nounou, avec trois gâteaux Nanny’s parlor of a Saturday evening por la tarde, en la sala de Nanny, con et de grands plats de lapin et de poulet with three cakes and big platters of fried tres tartas y grandes fuentes de conejo sautés. De quoi manger en abondance. 60 rabbit and chicken. Everything to eat in y de pollo frito. Comida en abundancia. Nounou et Mrs. Washburn y avaient abundance. Nanny and Mrs. Washburn Nanny y la señora Washburn se encar- pourvu. Mais personne n’avait rien mis sur had seen to that. But nobody put garon de eso. Pero nadie engalanó el ca- le siège de la carriole de Logan pour lui anything on the seat of Logan’s wagon rruaje de Logan para magnificar el via- donner un air somptueux sur le chemin du to make it ride glorious on the way to je a su casa. Ésta se hallaba en un lugar retour. Son logis était solitaire comme une 65 his house. It was a lonesome place like tan solitario como un tocón en medio de souche en plein bois, un endroit où a stump in the middle of the woods un bosque donde jamás hubiera estado personne n’a jamais été. De la maison, toute where nobody had ever been. The house nadie. La casa también carecía de aro- saveur était absente. Janie entra pourtant was [20] absent of flavor, too. But ma. Pero de cualquier modo, Janie en- et attendit que l’amour vienne. La nouvelle anyhow Janie went on inside to wait for tró y aguardó que llegara el amor. La lune monta et descendit trois fois avant 70 love to begin. The new moon had been luna nueva apareció y desapareció tres qu’elle ne commence à s’inquiéter en up and down three times before she got veces antes de que Janie se preocupara. pensée. Alors elle alla voir Nounou dans worried in mind. Then she went to see Entonces se fue a ver a Nanny a la coci- la cuisine de Mrs. Washburn, le jour des Nanny in Mrs. Washburn’s kitchen on na de la señora Washburn, el día en que biscuits battus. the day for beaten biscuits. se amasaban los bizcochos. 75 Nounou rayonnait de partout tant elle était Nanny beamed all out with gladness Nanny sonreía desbordante de felicidad y le contente et elle la fit approcher de la planche and made her come up to the bread pidió que se acercara a la mesa de amasar para à pain, qu’elle puisse l’embrasser. board so she could kiss her. poder besarla. [38]

15 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

« Seigneur aie pitié, mon chou. Sûr “Lawd a’mussy, honey, Ah sho is glad —¡Señó misericordioso! ¡Qué contenta que jsuis contente de voir mon enfant. tuh see mah chile! G’wan inside and let estoy de podé ver a mi niña! Ve adentro para Va, fais savoir à Mis’ Washburn qut’es Mis’ Washburn know youse heah. que te vea también la señora Washburn. là. Homph ! Homph ! Homph ! Comment 5 Umph! Umph! Umph! How is dat ¡Bueno! ¡Bueno! ¡Bueno! ¿Cómo está ese qu’y va, ton mari ? » husband uh yourn?” marido tuyo?

Janie n’alla pas voir Mrs. Washburn. Janie didn’t go in where Mrs. Janie no entró a ver a la señora Elle ne dit rien non plus qui puisse Washburn was. She didn’t say Washburn. Tampoco dijo nada para co- s’assortir à la [54] joie de Nounou. Elle 10 anything to match up with Nanny’s rresponder a la alegría de Nanny. Sólo laissa tomber ses hanches sur une chaise et gladness either. She just fell on a dejó caer sus posaderas en una silla y y resta. Toute occupée à ses biscuits et à sa chair with her hips and sat there. se quedó allí muy quieta. Nanny, entre fierté rayonnante, Nounou ne s’en rendit Between the biscuits and her beaming los bizcochos y su radiante felicidad, pas compte tout de suite. Mais après pride Nanny didn’t notice for a de momento no advirtió nada. Pero al quelques instants, elle trouva que la 15 minute. But after a while she found cabo de un rato se dio cuenta de que conversation devenait bien seulette et the conversation getting lonesome so estaba hablando sola y alzó los ojos regarda Janie. she looked up at Janie. para mirar a Janie.

« Qu’est-ce qu’y a, poussin ? T’es guère “Whut’s de matter, sugar? You ain’t none —¿Qué pasa, tesoro? No se te ve muy guillerette [alegre,viva] ce matin. 20 too spry [ágil, activo] dis mornin’.” animada esta mañana. spry : alegre, activo, nimble, animado

- Oh ! pas grand-chose, en fait. Jsuis venue “Oh, nothin’ much, Ah reckon. Ah come —Oh, nada importante, creo. He venido pa te dmander un ptit renseignement. » to get a lil information from you.” que me expliques un par de cosas.

La vieille femme eut l’air stupéfait puis 25 The old woman looked amazed, La anciana la miró asombrada y elle laissa échapper un grand cliquetis de then gave a big clatter of laughter. luego se echó a reír de buena gana. rires. « Me dis pas qut’es djà en clo- “Don’t tell me you done got knocked —No me digas que ya te ha dejado fuera de clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered que ; voyons - ce samedi, ça fra up already, less see—dis Saturday it’s combate... DéJanie ver, déJanie ver... Este sá- against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” deux mois et deux semaines... two month and two weeks.” bado hace un mes y do semanas. v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle 30 make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter Janie rougit légèrement. Janie blushed a little. ruborizó un poco. pound, thump

clutter 1 a crowded and untidy collection of things. « T’as pas à avoir honte, mon “You ain’t got nothin’ to be shamed —No tienes de qué avergonzarte, bo- 2 an untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with chou, t’es une femme mariée. T’as 35 of, honey, youse uh married ’oman. You nita. Tú eres una mujer casada. Tienes un clutter. rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de ser- un mari légal, comme Mis’ got yo’ lawful husband same as Mis’ marido legítimo, igual que la señora piente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cade- Washburn ou n’importe qui ! Washburn or anybody else!” Washburn o cualquier otra. na, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled - Jvais très bien de c-côté-là. Jsais qu’y “Ah’m all right dat way. Ah know —En ese aspecto, todo está bien. Lo sé, no over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el a rien. 40 ’tain’t nothin’ dere.” es nada de eso. tren pasó traqueteando (metal) repique- tear (ventana) vibrar - Logan et toi vous êtes chamaillés ? “You and Logan been fussin’? —¿O habéis peleao Logan y tú? Seigneur, avec ses tripes de trouillard et ses Lawd, Ah know dat grassgut, ¡Señó, no me digas que ese negro babines bilieuses, ce nèg’ a pas déjà liver-lipted nigger ain’t done took bilioso y cobarde ya ha empezao a prisbattu mon bébé, quje sache ! Jm’en vais 45 and beat mah baby already! Ah’ll pegarle a mi niña! A ése voy a te- saisir un bâton et lui donner dma salive ! take a stick and salivate ’im!” nerle que dar yo pal pelo.

- Nan, ma’am, il a même pas parlé dme “No’m, he ain’t even talked ’bout —No, señora. Ni siquiera ha amenaza- frapper. Y dit qu’il a jamais l’intention dme hittin’ me. He says he never mean to do con pegarme. Dice que él nunca me le- faire sentir le poids dsa main par pure 50 lay de weight uh his hand on me in vantará la mano con mala intención. Y él malice. [55] Y coupe tout Ibois qu’y croit malice. He chops all de wood he think es el que corta toda la leña que creo que voy quj’ai besoin et y le coltine dans la cuisine Ah wants and den he totes it inside de a necesitar y él quien la mete en la cocina pour moi. Garde les deux seaux d’eau kitchen for me. Keeps both water por mí. Siempre mantiene llenos los do toujours pleins. buckets full.” cubos de agua. 55 - Homph ! T’attends pas à c-qu’y “Humph! don’t ’spect all dat tuh —¡Uyuyuy! No esperes que eso siga continue. Y tbaise pas la bouche quand y keep up. He ain’t kissin’ [21] yo’ así. Cuando él hace todas esas cosas no fait tant d’histoires. Y tbaise les pieds et mouf when he carry on over yuh lak está besándote en los labios. Está besán- c’est pas dans les hommes dbaiser dat. He’s kissin’ yo’ foot and ’tain’t dote los pié, y los hombres no te besan los longtemps les pieds. Embrasser la bouche, 60 in uh man tuh kiss foot long. Mouf pié durante mucho tiempo. Besar en los c’est d’égalité et c’est naturel mais quand kissin’ is on uh equal and dat’s natu- labios, de igual a igual, es natural, pero y doivent se courber pour aimer, y ral but when dey got to bow down tuh cuando se arrodillan para amarte, enton- sredressent bien vite. love, dey soon straightens up.” ces no tardan mucho en levantarse. [39]

- Oui, ma’am. 65 “Yes’m.” —Sí, señora.

- Bon ben s’il fait tout ça, pourquoi tu “Well, if he do all dat whut you come —Bueno, pue si te hace eso, ¿cómo es que viens ici avec une tête longue comme mon in heah wid uh face long as mah arm vienes a verme con una cara má larga que mi bras ? for?” brazo? 70 - Pasque tu m’as dit quj’allais “ ’Cause you told me Ah mus gointer —Porque tú me dijiste que enseguida le sûrement l’aimer et, et jl’aime pas. love him, and, and Ah don’t. Maybe if querría, y yo... yo no le quiero. Tal vez si al- Peut-êt’ si quelqu’un mdisait comment, somebody was to tell me how, Ah could guien me dijera cómo, entonces podría querer- jpourrais. do it.” le... 75 - Tu viens ici la bouche pleine de sottises “You come heah wid yo’ mouf full —Y vienes hoy diciendo tonterías con un jour où jsuis occupée ? T’as un étai, là, uh foolishness on uh busy day. Heah you el día de trajín que tenemos. Tienes un pour t’appuyer le restant dtes jours, et t’as got uh prop tuh lean on all yo’ bawn sostén en el que apoyarte por el resto de

16 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas une belle protection, et tout le monde doit days, and big protection, and everybody tus días, tienes protección, la gente se qui- toucher son chapeau du doigt devant toi et got tuh tip dey hat tuh you and call you ta el sombrero al verte por la calle y te t’appeler Mis’ Killicks et tu viens mfaire Mis’ Killicks, and you come worryin’ llaman señora Killicks, y tú vienes aquí a des soucis avec l’amour ? me ’bout love.” darme la lata con eso del amor, 5 - Mais Nounou, jveux avoir envie “But Nanny, Ah wants to want him —Pero Nanny, a mí también me gustaría lle- dlui. Jveux pas qu’y soit seul à sometimes. Ah don’t want him to do all gar a quererle alguna vez. No quiero que él sea vouloir. de wantin’.” el único que ama.

- Si tu veux pas dlui, tu devrais. T’as 10 “If you don’t want him, you sho —Pue si no le quieres, deberías hacerlo. dans ton salon le seul orgue de la ville, oughta. Heah you is wid de onliest organ Mira, de toda la gente de color de los alre- parmi les gens dcouleur. T’as une in town, amongst colored folks, in yo’ dedores, tú eres la única que tiene un armo- maison achetée et payée et soixante ac’ parlor. Got a house bought and paid for nio en la sala. Tienes una casa comprada y de terres en plein sur la [56] grand-route and sixty acres uh land right on de big pagada y sesenta acres de terreno junto a la et... Seigneur aie pitié ! C’est la fourche 15 road and . . . Lawd have mussy! Dat’s carretera principal y... ¡Señó misericordio- qui nous ratisse toutes, nous les Noires. de very prong all us black women gits so! Ésa es la trampa en que caemos todas L’amour ! C’est c-qui nous fait tirer et hung on. Dis love! Dat’s just whut’s got las mujeres negras. ¡El dichoso amor! Eso traîner et trimer et suer depuis us uh pullin’ and uh haulin’ and sweatin’ es lo que nos hace ir tirando y arrastrándo- peux-pas-voir le matin jusqu’à and doin’ from can’t see in de mornin’ nos y sudar y trabajar desde que sale el sol peux-pas-voir le soir. C’est pour ça qules 20 till can’t see at night. Dat’s how come hasta después de que se pone. Por eso dicen vieux y disent qu’êt’ stupide peut tuer de ole folks say dat bein’ uh fool don’t los viejos que ser tonto de remate no mata a personne. Vous fait suer, c’est tout. kill nobody. It jus’ makes you sweat. Ah nadie. No, sólo hace sudar. Apuesto a que Jparie qut’as envie d’un gommeux bien betcha you wants some dressed up dude tú preferirías a cualquier petimetre trajeado nippé qui doit étudier la semelle dses dat got to look at de sole of his shoe que cada vez que ha de cruzar la calle tiene souliers avant dtraverser la route, afin 25 everytime he cross de street tuh see que mirarse los pié para comprobar si sus de voir si y a assez dcuir pour arriver whether he got enough leather dere tuh zapatos tienen suela suficiente. Con lo que dl’aut’ côté. Ces types-là, avec c-que make it across. You can buy and sell such tú tienes pueden comprarse y venderse ti- t’as, tu peux les acheter et les vend’. Tu as dem wid what you got. In fact you pos así. Mejor todavía, puedes comprarlo y peux les acheter et les donner! can buy ’em and give ’em away.” deshacerte de ellos cuando quieras. 30 - Des pareils, j’en rluque aucun. “Ah ain’t studyin’ ’bout none of ’em. —No, Nanny, yo no me he fijao en ninguno Mais jprends pas non plus les terres At de same time Ah ain’t takin’ dat ole de ésos. Pero tampoco voy tomándole ningún à coeur. Jpourrais chaque jour jeter land tuh heart neither. Ah could throw cariño a ese viejo pedazo de tierra. Podría tirar dix ac’ par-dessus la clôture sans ten acres of it over de fence every day diez acres cada día por encima de la valla y yo mretourner pour voir où y sont 35 and never look back to see where it fell. ni siquiera me molestaría en mirar a ver dónde tombés. Et Mr. Killicks, c’est pareil. Ah feel de same way ’bout Mr. Killicks habían caído. Y con el señor Killicks me pasa Y a des gens qui sont pas faits pour too. Some folks never was meant to be lo mismo. Hay personas que no han sido he- êt’ aimés et lui, c’en est un. loved and he’s one of ’em.” chas para que las quieran. Y él es una de ellas.

- Pourquoi ? 40 “How come?” [22] —¿Cómo es eso?

- Pasque je hais sa tête qu’est trop “ ’Cause Ah hates de way his head is —Porque detesto que su cabeza sea tan larga en longue par ici et trop plate sur les côtés, so long one way and so flat on de sides una dirección [40] y tan aplastada por los laos, y ese avec un pain dgraisse sur son cou. and dat pone uh fat back uh his neck.” bulto de sebo como un pan de detrá del cuello. 45 - Y s’est pas fabriqué sa prop’ tête. Tu “He never made his own head. You —Él no se hizo la cabeza. Estás diciendo dis des bêtises. talk so silly.” tonterías.

- Jm’en fiche qui l’a faite, j’aime “Ah don’t keer who made it, Ah don’t —No me importa quién se la hizo, lo cierto pas le travail. Son vent’ est trop gros 50 like de job. His belly is too big too, now, es que a mí el resultao no me gusta ná. Y ademá aussi, et ses ong’ d’orteils, on dirait and his toe-nails look lak mule foots. tiene una tripa mu grande. Y las uñas de los pié des pieds dmulet. Et [57] y a rien qui And ’tain’t nothin’ in de way of him como pezuñas de mula. Y no me gusta cómo se l’empêche dse laver les pieds le soir washin’ his feet every evenin’ before he lava los pié cada noche antes de meterse en la avant dse mett’ au lit. Y a rien qui fait comes tuh bed. ’Tain’t nothin’ tuh hinder cama. Y no hay manera de no verlo porque soy obstac’ pasque jmets l’eau pour lui. 55 him ’cause Ah places de water for him. yo la que le lleva el agua. Y cuando él está a mi J’aimerais mieux qu’on mtire dessus Ah’d ruther be shot wid tacks than tuh lao, yo preferiría que me torturasen antes que avec des punaises que dme rtourner turn over in de bed and stir up de air mover ni un pelo o girarme en la cama, ni res- dans 1-lit et rmuer l’air quand il y est. whilst he is in dere. He don’t even never pirar el mismo aire que respira él. Ni siquiera Et y dit jamais rien dbeau. » mention nothin’ pretty.” dice nunca nada bonito. 60 Elle se mit à pleurer. She began to cry. Se echó a llorar.

« Moi, jveux dla douceur dans mon “Ah wants things sweet wid mah —Yo quiero que mi matrimonio sea una mariage, comme quand on s’assoit sous un marriage lak when you sit under a pear cosa dulce, como cuando te sientas debajo de poirier pour réfléchir. Moi... 65 tree and think. Ah . . .” un peral y piensas... ¡Ah!

- Ça sert à rien dpleurer, Janie. “ ’Tain’t no use in you cryin’, —No sirve de nada que te eches a llo- Grand’ma, elle a couru-parcouru bon Janie. Grandma done been long uh rar, Janie. Tu abuela también ha recorrío nomb’ de routes. Les gens, sûr qu’y vont few roads herself. But folks is meant los caminos del mundo. La gente siempre pleurer pour un truc ou pour l’aut’. Mieux 70 to cry ’bout somethin’ or other. Better llora por una cosa u otra. Es mejor que lo vaut laisser les choses comme elles sont. leave things de way dey is. Youse deje tó como está. Tú todavía eres joven. T’es jeune encore. Impossib’ de dire ce qui young yet. No tellin’ whut mout ¡La de cosas que pueden pasar antes de peut arriver d’ici qu’tu meures. Attends un happen befo’ you die. Wait awhile, que te mueras! Espera un poco, niña. Ya peu, bébé. Tu changeras d’idée. » baby. Yo’ mind will change.” verás como cambias de idea.

75 1.2 La mine sévère, Nounou renvoya Janie, Nanny sent Janie along with a stern Nanny despidió a Janie con un gesto adus- mais tout en travaillant, elle se sentit dépérir mien, but she dwindled all the rest of to; pero, durante todo el resto del día, confor- jusqu’à la fin de la journée. Et lorsqu’elle the day as she worked. And when she me iba trabajando, fue encogiéndose. Cuando

17 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas retrouva l’intimité de sa petite cabane, elle gained the privacy of her own little al fin se retiró a la intimidad de su casita, estu- resta si longtemps à genoux qu’elle en shack she stayed on her knees so long vo tanto tiempo arrodillada que se olvidó de oublia où elle était. Dans notre esprit, il she forgot she was there herself. dónde estaba. En el interior de la mente hay una existe un bassin où les mots flottent sur nos There is a basin in the mind where alberca donde las palabras flotan alrededor de pensées et nos pensées sur les choses vues 5 words float around on thought and los pensamientos y los pensamientos alrededor et entendues. Vient ensuite une épaisseur thought on sound and sight. Then de los sonidos y de las imágenes. Hay además de pensées vierges de mots, et plus profond there is a depth of thought untouched un abismo del pensamiento, inasequible a las encore, un gouffre d’émotions informes by words, and deeper still a gulf of palabras, y en lo más hondo, una sima de senti- et [58] vierges de pensées. À genoux sur formless feelings untouched by mientos sin forma a la que ni siquiera llegan ses vieilles jambes, Nounou pénétra une 10 thought. Nanny entered this infinity los pensamientos. Nanny, de nuevo arrodilla- nouvelle fois cet infini de douleur cons- of conscious pain again on her old da, penetró esa infinitud del dolor consciente. ciente. Vers le matin, elle marmonna : « knees. Towards morning she muttered, Cuando se acercaba el alba, murmuró: Seigneur, tu connais mon coeur. J’ai fait “Lawd, you know mah heart. Ah done —Señó, tú conoces mi corazón. He hecho las co- du mieux quj’ai pu. Le reste dépend de de best Ah could do. De rest is left to sas lo mejor que he podío. El resto te corresponde a ti. toi. » Elle lutta pour se relever et 15 you.” She scuffled up from her knees Se levantó de un salto y cayó pe- s’affala lourdement sur le lit. Un mois and fell heavily across the bed. A sadamente sobre la cama. Un mes más plus tard, elle était morte. month later she was dead. tarde había muerto. [41]

Et Janie laissa passer un temps fleuri et So Janie waited a bloom time, and De modo que Janie aguardó a que los un temps vert et un temps orangé. Mais 20 a green time and an orange time. But naranjos florecieran, reverdecieran y die- lorsque le pollen recommença à dorer le when the pollen again gilded the sun ran su fruto. Pero cuando el polen volvió a soleil et tamiser le monde, elle se prit à and sifted down on the world she dorar el sol y a cernerse sobre el mundo, sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser parts. 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer attendre près de la barrière. Attendre quoi began to stand around the gate and ella comenzó otra vez a acercarse a la va- or coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle ? Elle ne le savait pas vraiment. Elle avait expect things. What things? She didn’t lla y a esperar que sucediera algo. ¿Pero (esp. sugar) from a perforated container. 4 tr. examine (evidence, facts, etc.) in order to le souffle court et balayé de bourrasques. 25 know exactly. Her breath was gusty qué? No lo sabía a ciencia cierta. Su respi- assess authenticity etc. 5 intr. (of snow, light, etc.) fall as if from a sieve. Elle savait des choses que personne ne lui and short. She knew things that nobody ración se hizo rápida y agitada. Sabía co- avait jamais dites. Par exemple, le langage had ever told her. For instance, the sas que nadie le había explicado jamás. Por des arbres et du vent. Elle parlait souvent words of the trees and the [23] wind. ejemplo, el lenguaje de los árboles y del aux graines qui tombaient sur le sol et disait She often spoke to falling seeds and viento. Hablaba a menudo con las semillas « J’espère que vous tomberez sur une 30 said, “Ah hope you fall on soft que caían y les decía «espero que caigáis terre meub’ », parce qu’elle avait entendu ground,” because she had heard en tierra blanda», porque había oído que des graines se le dire en passant. Elle savait seeds saying that to each other as las semillas se lo decían las unas a las otras que l’univers était un étalon galopant dans they passed. She knew the world was al pasar. Sabía que el mundo es un semen- les prés bleus de l’éther. Elle savait que a stallion rolling in the blue pasture tal que cabalga por los pastos azules del Dieu abattait chaque soir le vieux monde 35 of ether. She knew that God tore éter. Sabía que Dios hacía pedazos cada pour en rebâtir un autre avant le lever du down the old world every evening noche el mundo viejo y que creaba otro jour. C’était merveilleux de voir celui-ci and built a new one by sun-up. It was nuevo cada mañana. Era maravilloso ver prendre forme avec le soleil et émerger de wonderful to see it take form with cómo iba formándose al sol, como surgía a la poussière grise qui l’avait façonné. Les the sun and emerge from the gray partir del polvo gris del cual era creado. gens et [59] les objets familiers l’avaient 40 dust of its making. The familiar Las cosas y las personas familiares la ha- trahie, alors elle se penchait par-dessus la people and things had failed her so bían defraudado, y por eso se acercaba a la barrière et regardait la route au loin - très she hung over the gate and looked valla y miraba carretera adelante hasta que loin. Elle comprenait à présent que le up the road towards way off. She la perdía de vista. Ahora ya sabía que el mariage ne faisait pas l’amour. Le premier knew now that marriage did not matrimonio no creaba amor. El primer sue- rêve de Janie était mort, c’est ainsi qu’elle 45 make love. Janie’s first dream was ño de Janie había muerto, por eso se había devint femme. [60] dead, so she became a woman. [24] convertido en mujer. [42]

50 Chapter 4 4 CHAPTER 4 CAPÍTULO 4 Logan pampers Janie less and tries to get her to perform manual labor, claiming that she is Longtemps avant qu’une année entière Long before the year was up, Mucho antes de que terminara el año, spoiled. One day, he leaves to buy a second fut écoulée, Janie s’aperçut que son mari 55 Janie noticed that her husband had Janie se dio cuenta de que su marido mule so that Janie can help him work in the avait cessé de lui parler en vers. II ne stopped talking in rhymes to her. He había dejado de hablarle con fields. While Logan is getting the mule, Janie s’émerveillait plus de ses longs cheveux had ceased to wonder at her long florituras. Ya no se maravillaba de su spies a good-looking, sharply dressed stranger ambling down the road. She catches his eye and noirs, ne jouait plus avec eux. Six mois plus black hair and finger it. Six months larga cabellera negra ni la acariciaba. flirts a while with him; his name is Joe Starks, a tôt, il lui avait dit : « Si j’peux traîner le back he had told her, “If Ah kin Seis meses atrás le había dicho: smooth-tongued, stylish man with grand bois jusqu’ici et l’fend’ pour toi, y m’semb’ 60 haul de wood heah and chop it fuh —Si yo puedo acarrear la leña has- ambitions. He tells her that he is from Georgia, qu’tu peux l’coltiner à l’intérieur. Ma yuh, look lak you oughta be able tuh ta aquí y partirla para me parece a mí that he has saved up a lot of money, and that he has come down to Florida to move to a new town première femme m’enquiquinait jamais à tote it inside. Mah fust wife never que bien podría tú meterla dentro casa. that is being built and run by blacks. He lingers réclamer qu’jui coupe son bois. Elle bothered me ’bout choppin’ no Mi primera mujé no me tenía tól día around the town for a while and every day he t’empoignait c’te hache et tfaisait voler les wood nohow. She’d grab dat ax and partiéndole leña. Cogía el hacha y la and Janie meet secretly. He dazzles her with his big dreams, and Janie’s hopes for love come copeaux comme un homme. Toi, t’as été 65 sling chips lak uh man. You done hacía astillas como un hombre. A ti te alive again. He asks her to call him «Jody,» a pourrie gâtée. » been spoilt rotten.” han malcriado mucho. nickname that she has created for him. Finally, after about two weeks of clandestine flirtation, Et Janie avait répondu : « Jsuis aussi So Janie had told him, “Ah’m A lo que Janie le había respondido: he says that he wants her to leave Logan and marry him. raide que toi t’es robuste. Si tu peux just as stiff as you is stout. If you —Yo soy tan terca como tú, gordo. Di- supporter de pas couper lbois et de pas 70 can stand not to chop and tote wood ces que no quieres cortar leña y cargarla That night, Janie and Logan fight. He again calls Irentrer, m’est avis qu’tu peux supporter de Ah reckon you can stand not to git pa dentro, ¿no? Mu bien, pue entonces cal- her spoiled and she mentions the possibility of pas rcevoir à dîner. `Scusez ma frisolité, no dinner. ’Scuse mah freezolity, culo que tampoco quieres que yo haga la running off. Feeling threatened, Logan responds desperately by insulting and belittling Janie. The Mist’ Killicks, mais j’ai pas dans l’intention Mist’ Killicks, but Ah don’t mean cena. Usté perdone la libertá, señó next morning, they argue more. Logan orders de fend’ le premier bout dbois. to chop de first chip.” Killicks, pero no pienso tocá ese hacha. her to help with the farm work; Janie says that 75 he expects her to worship him but that she never will. Logan then breaks down, cursing her and - Aoh ! tu sais bien que J’vais “Aw you know Ah’m gwine chop de —No, si tú ya sabe que por poco ser- sobbing. Afterward, Janie leaves to meet Jody l’couper pour toi. Même si tu t’ mont’ wood fuh yuh. Even if you is stingy as vicial que seas conmigo yo seguiré cor- at an agreed-upon time and place. They marry aussi ping’ que [61] tu peux avec moi. you can be wid me. Yo’ Grandma and tándote la leña. Tu abuela y yo te he- at the first opportunity and set out for the new town.

18 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas On t’a gâtée, moi et ta grand’ma et j’vois me myself done spoilt yuh now, and Ah mos malcriao de lo lindo y ahora ya no mainnant que j’peux pus arrêter. » reckon Ah have tuh keep on wid it.” me queda má remedio que aguantarme. Analysis

Un matin, il l’appela de la One morning soon he called her out Una mañana temprano la llamó a la cocina The conversation between Janie and Nanny in grange. La mule était sellée 5 of the kitchen to the barn. He had the para que fuera al granero. Tenía la mula ensi- Chapter 3 neatly demonstrates the difference devant la barrière. mule all saddled at the gate. llada delante de la puerta. between their respective worldviews. For Nanny, relationships are a matter of pragmatism: Logan Killicks makes a good husband because he is « Écoute, TitBout, aide-moi un coup. “Looka heah, LilBit, help me out —Mira, Poca Cosa, échame una mano. Ve well-off, honest, and hard-working. In a harsh Coupe ces cartouf’ de s’mence pour moi. some. Cut up dese seed taters fuh me. cortando esas patatas pa sembrarla. Yo tengo world, he offers shelter and physical security. As Janie later realizes, in Chapter 12, it makes Faut qu’je m’éclipse un brin. 10 Ah got tuh go step off a piece.” que irme una horas. sense that a former slave like Nanny would have such a perspective. Her life has been one of - Où qu’tu vas ? “Where you goin’?” —¿Adónde vá? poverty and hardship, with any hope of material advancement dashed by the color of her skin. Logan Killicks, a successful farmer who owns - Du côté de Lake City pour voir un gars “Over tuh Lake City tuh see uh man —A Lake City, pa ver a un tipo que vende his own land, represents an ideal that she could qu’a une mule. 15 about uh mule.” [25] una mula. only dream of when she was Janie’s age.

- Pourquoi t’as besoin de deux mules ? Ou “Whut you need two mules fuh? —¿Pa qué necesita tú do mula? Cambia esa But Janie clearly wants something more. She is searching for a deeper kind of fulfillment, one alors t’as l’intention d’échanger celleci ? Lessen you aims to swap off dis one.” que tienes, y ya estás servío. that offers both physical passion and emotional connection. Both the physical and emotional are - Naan, y m’faut deux mules c’t’année. 20 “Naw, Ah needs two mules dis yeah. —D’eso ná, este año voy a necesitar important to Janie and inseparable from her idea of love. When explaining why she doesn’t love Les cartouf’ Front des cartouf’ à l’automne. Taters is goin’ tuh be taters in de fall. do mula. Las patata escasearán este oto- Logan, she first mentions how ugly she thinks Vont rapporter gros. J’ai dans l’intention Bringin’ big prices. Ah aims tuh run ño. Y alcanzarán precios mu altos. Quie- he is. She then mentions how he doesn’t speak de mener deux charrues et c’t’homme que two plows, and dis man Ah’m talkin’ ro emplear do arados y el tipo que te beautifully to her. She feels no connection to j’te dis, il a une mule rendue si douce que ’bout is got uh mule all gentled up so digo tiene una mula tan dócil que hasta him—neither physical, nor emotional, nor intellectual. même une femme peut la mener. » 25 even uh woman kin handle ’im.” una mujé puede manejarla. [43] Jody, on the other hand, seems to offer Logan maintint sa chique au creux de Logan held his wad of tobacco real Como si fuera el termómetro de sus sentimien- something more: he «spoke for far horizon.» Throughout the book, the horizon is an important sa joue, tel un thermomètre de ses still in his jaw like a thermometer of his tos, Logan apretó entre las mandíbulas el trozo de symbol. It represents imagination and limitless émotions, tout en épiant le visage de Janie feelings while he studied Janie’s face tabaco que estaba mascando y, a la espera de que possibility, the type of life that Janie wants as dans l’attente qu’elle réagisse. 30 and waited for her to say something. ella dijera algo, estudió el rostro de Janie. opposed to the one that she has. It also represents the boundary of the natural world, the border of God’s kingdom: «Janie knew that God « Alors J’me suis dit que j’ferais “So Ah thought Ah mout as —O sea que he pensao que lo me- tore down the old world every evening and built aussi bien d’aller voir », ajouta-t-il, well go see.” He tagged on and jor sería ir a verla —añadió, y luego, a new one by sun-up. It was wonderful to see it et il avala sa salive pour tuer le swallowed to kill time but para hacer tiempo, tragó saliva. take form with the sun and emerge from the gray dust of its making.» What lies beyond the temps, mais Janie ne dit rien d’autre 35 Janie said nothing except, Pero todo lo que Janie dijo fue: horizon remains unclear; Janie doesn’t know que : « Jcouperai les patates pour “Ah’ll cut de p’taters fuh yuh. —Ya cortaré las patatas por ti. what to expect of Jody and the new life that he toi. Quand c-que tu reviens ? [62] When yuh comin’ back?” ¿Cuándo estarás de vuelta? offers her. In fact, she is only certain of what he doesn’t offer: «he did not represent sun-up and pollen and blooming trees….» These are the fi- - Sais pas. Vers soir noir, sans doute. “Don’t know exactly. Round dust dark —No lo sé exactamente. Hacia el anoche- gures of Janie’s youthful romantic desires; she C’est comme qui dirait un long chemin - 40 Ah reckon. It’s uh sorta long trip—specially cer, calculo. Es un viaje mu largo, sobre tó si a is willing to abandon or compromise these surtout si j’dois en mener une au r’tour. » if Ah hafter lead one on de way back.” la vuelta he de traerme el otro animal. desires in exchange for the possibility of change.

Jody exudes possibility and freedom because Lorsque Janie eut fini à l’intérieur, elle When Janie had finished indoors she Cuando Janie terminó su trabajo en la casa, he, unlike Logan, who is solid and dependable s’assit dans la grange avec les pommes de sat down in the barn with the potatoes. se sentó con las patatas en el granero. Pero el but dull and mule-like, bursts with ambition and terre. Mais le printemps vint la chercher et 45 But springtime reached her in there so aire primaveral llegaba hasta ella, así que fue power. Power, particularly the type of power elle emporta le tout au jardin, à un endroit she moved everything to a place in the desplazando las cosas hasta situarse en un pun- expressed by Jody, is a crucial theme throughout the book. He talks about the future, travel, and d’où elle pouvait voir la route. Le soleil de yard where she could see the road. The to del patio desde el que podía ver el camino. conquest; to Janie, these ideas seem like ways midi filtrait à travers les feuilles du superbe noon sun filtered through the leaves of El sol de mediodía se filtraba por entre las ho- to reach the far horizon. For the remainder of chêne sous lequel elle s’était assise et il the fine oak tree where she sat and made jas del roble bajo el que estaba sentada y traza- his time in the book, Jody Starks stands as a symbol of masculine aggression and power; he 50 dessinait de la dentelle sur le sol. Elle était lacy patterns on the ground. She had ba en el suelo dibujos semejantes a encajes. Lle- attempts to purchase, control, and dominate the là depuis longtemps lorsqu’elle entendit been there a long time when she heard vaba allí un buen rato cuando oyó que alguien world around him. As we later see, Jody’s quelqu’un siffler sur la route. whistling coming down the road. avanzaba silbando por la carretera. manner of interacting with the world fails to translate into secure happiness and fulfillment for Janie. At this point, though, she is dazzled C’était un homme de la ville, It was a cityfied, stylish dressed Era un hombre con aspecto de vivir en una by the power Jody offers and believes that it can élégamment habillé avec son chapeau in- 55 man with his hat set at an angle that ciudad, elegantemente vestido, con el sombrero grant her a better life. cliné suivant un angle qu’on ne voyait pas didn’t belong in these parts. His coat inclinado según un ángulo que delataba que no dans ces contrées. Il avait son veston sur le was over his arm, but he didn’t need era de por allí. Llevaba la chaqueta bajo el bra- bras mais n’en avait guère besoin pour faire it to represent his clothes. The shirt zo, pero no precisaba llevarla puesta para darse de la réclame à ses vêtements. La chemise with the silk sleeveholders was cuenta de la calidad de sus ropas. La camisa de et ses poignets de soie suffisaient à éblouir 60 dazzling enough for the world. He seda era suficiente para deslumbrar a cualquie- le monde. I1 sifflait, s’essuyait le visage et whistled, mopped his face and walked ra. Iba silbando y haciendo gestos con la cara, y marchait comme s’il savait où il allait. Il like he knew where he was going. He parecía caminar sabiendo adónde se dirigía. Te- était brun comme un phoque et pourtant, was a seal-brown color but he acted nía la piel de color marrón oscuro, pero a Janie aux yeux de Janie, il se comportait comme like Mr. Washburn or somebody like le pareció que se comportaba como el señor Mr. Washburn ou quelqu’un de ce style. 65 that to Janie. Where would such a man Washburn o alguien así. ¿De dónde vendría un D’où un tel homme pouvait-il venir et où be coming from and where was he hombre como aquél y adónde iría? No se volvió se rendait-il ? II ne regardait ni de son côté going? He didn’t look her way nor no a mirar, ni a ella ni a nada; mantenía la vista fija ni nulle part ailleurs, mais droit devant, other way except straight ahead, so en el camino que tenía ante él, por eso Janie co- alors Janie courut jusqu’à la pompe et elle Janie ran to the pump acrd jerked the rrió a la bomba del agua y comenzó a bombear en secoua violemment le [63] bras tout en 70 handle hard while she pumped. It dándole enérgicos tirones a la palanca. La bom- pompant. Cela fit grand bruit et ses cheveux made a loud noise and also made her ba hizo un ruido considerable, y también hizo se dénouèrent. Il s’arrêta et la regarda heavy hair fall down. So he stopped que su espesa cabellera se soltara. Entonces él se intensément, puis il lui demanda un peu and looked hard, and then he asked detuvo, la miró fijamente y luego le pidió un poco d’eau fraîche. her for a cool drink of water. de agua fresca. [44] 75 Janie continua à pomper, le Janie pumped it off until she got Janie siguió bombeando mientras observa- temps d’examiner l’homme. a good look at the man. [26] ba con atención al hombre.

19 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Il parlait avec amabilité tout en buvant. He talked friendly while he drank. Él charlaba cordialmente mientras bebía.

Joe Starks, c’était son nom, ouais Joe Joe Starks was the name, yeah Joe Se llamaba Joe Starks, sí, Joe Starks «a tó Starks de Georgie. Travaillé toute sa vie Starks from in and through Georgy. Been lo largo y ancho de Georgia. Había estao traba- pour les Blancs. Mis un peu d’argent de 5 workin’ for white folks all his life. Saved jando pa los blancos toa su vida. Había ahorrao côté - trois cents dollars environ, eh ouais, up some money-round three hundred algún dinero... unos tresciento dólares, sí señó, là dans sa yoche. L’avait entendu parler dollars, yes indeed, right here in his que estaban allí, en su bolsillo. Llevaba ya tiem- d’un nouvel Etat qui se construisait ici en pocket. Kept hearin’ ’bout them buildin’ po oyendo que iban a construí una nueva ciudá Floride et l’avait voulu venir. Pourtant, il a new state down heah in Floridy and por allí abajo, en Florida, y había pensao que se faisait du pognon là d’où il venait. Mais 10 sort of wanted to come. But he was sería bueno irse p’allá. Ganaba buenos dineros quand il avait entendu dire qu’une ville se makin’ money where he was. But when donde estaba, pero oyó aquello de que hacían bâtissait rien qu’avec des gens de couleur, he heard all about ’em makin’ a town una ciudá para toa la gente de color y supo que il avait su que c’était là qu’il voulait être. all outa colored folks, he knowed dat was ése era el lugar donde él quería estar. Él siem- II avait toujours voulu faire entendre sa de place he wanted to be. He had always pre había deseao que su voz se oyese mu alto, voix, mais les Blancs avaient tout à dire là 15 wanted to be a big voice, but de white pero allí de donde él venía eran los blancos d’où il venait, et partout ailleurs, sauf dans folks had all de sayso where he come quienes lo decidían tó; y lo mismo sucedía en ce patelin que les gens de couleur se from and everywhere else, exceptin’ dis toas partes meno en aquel lugar que la gente de bâtissaient. Et avec raison. Celui qui bâtit place dat colored folks was buildin’ coló estaba construyendo pa ellos. Lo que era doit en être le patron. Que les gens de theirselves. Dat was right too. De man mu justo. El hombre que construye algo ha de couleur construisent eux aussi s’ils 20 dat built things oughta boss it. Let ser su mandamá. Los hombres de coló también voulaient croasser. Il était content d’avoir colored folks build things too if dey tenían que construí cosas si querían tener algo mis de l’argent de côté. Comptait bien wants to crow over somethin’. He was de lo que enorgullecerse. Estaba contento de arriver tant que la ville était encore bébé. glad he had his money all saved up. He haber ahorrao aquel dinero. Quería llegar a Avait dans l’idée d’acheter gros. Ç’avait meant to git dere whilst de town wuz yet aquella ciudá antes de que creciera demasiao. toujours été son désir et son souhait [64] 25 a baby. He meant to buy in big. It had Pensaba comprar a lo grande. Su afán y deseo de faire entendre sa voix, et il avait dû vivre always been his wish and desire to be a había sido siempre que su voz se oyera mu alto, près de trente ans avant d’en trouver big voice and he had to live nearly thirty pero había tenío que vivir casi treinta año pa l’occasion. Où ils étaient le papa et la years to find a chance. Where was encontrá una oportunidá. ¿ Dónde estaban el m’man de Janie ? Janie’s papa and mama? papá y la mamá de Janie? ». 30 « Sont morts, jcrois bien. Jsaurais pas “Dey dead, Ah reckon. Ah wouldn’t —Muerto, supongo. No sé nada de où y sont pasque c’est ma grand’ma qui know ’bout ’em ’cause mah Grandma ellos porque fue mi abuela quien me crió. m’a élevée. L’est morte elle aussi. raised me. She dead too.” Ella también ha muerto.

- Elle aussi ! Mais qui c’est qui s’occupe 35 “She dead too! Well, who’s lookin’ —¡Ella también ha muerto! Bueno, ¿y quién d’une petite fille comme toi ? after a lil girl-chile lak you?” cuida de una chiquilla como tú?

- Jsuis mariée. “Ah’m married.” —Estoy casada.

- Mariée ? Mais z’êtes à peine assez 40 “You married? You ain’t hardly old —¿Casada tú? Si pareces todavía una cría vieille pour êt’ sevrée. Jparie que vous enough to be weaned. Ah betcha you still de teta. Apuesto a que aún sueñas con galleta sucez encore vot’ pouce, pas vrai ? craves sugar-tits, doncher?” de azúcar, ¿a que sí?

- Ouais, jle suce quand “Yeah, and Ah makes and sucks ’em —Sí, y a vece, cuando se me mete en la ca- l’envie m’en prend. Et jbois 45 when de notion strikes me. Drinks beza comerlas, las hago yo misma. Y también dl’eau sucrée. sweeten’ water too.” me gusta el agua con azucarillo.

- J’adore ça moi aussi. Jcrois pas “Ah loves dat mahself. Never specks —A mí también. Espero no ser nunca tan quje srai jamais trop vieux pour siroter to get too old to enjoy syrup sweeten’ viejo que no disfrute con el agua endulzá con dl’eau bien fraîche sucrée au sirop. 50 water when it’s cools and nice.” jarabe, si está fresquita y rica.

- On a du sirop tout plein dans la grange. “Us got plenty syrup in de barn. —Nosotros tenemos cantidá de jarabe en el gra- Du sirop de canne. Si vous voulez... Ribbon-cane syrup. If you so desires—” nero. Jarabe de caña de azúcar. Si le apetece... [45]

- Où qu’il est vot’ mari, Mr. heu... 55 “Where yo’ husband at, Mis’ er-er.” —¿Dónde está su marío, señora...?

- Jm’appelle Janie Mae Killicks “Mah name is Janie Mae Killicks —Mi nombre de casada es Janie Mac depuis qujsuis mariée. Avant, mon nom since Ah got married. Useter be Killicks. Antes me llamaba Janie Mac c’était Janie Mae Crawford. Mon mari name Janie Mae Crawford. Mah Crawford. Mi marío ha ío a comprá una est parti acheter une mule pour quje 60 husband is gone [27] tuh buy a mule mula pa que yo le ayude a arar los cam- fasse les labours. Y m’a laissée à couper fuh me tuh plow. He left me cuttin’ pos. Me ha dejao aquí cortando esta pata- des patates de smence. up seed p’taters.” tas pa sembrarla.

- Vous, derrière une charrue ! Z’avez “You behind a plow! You ain’t got no —¿Tú detrá de un arao? Tú tiene tanto autant besoin d’une charrue qu’un porc de 65 mo’ business wid uh plow than uh hog que hacer con un arao como un cerdo con vacances ! Et c’est pas non plus vot’ boulot is got wid uh holiday! You ain’t got no un día de fiesta. Y tampoco tiene por qué [65] dcouper des patates de smence. Une business cuttin’ up no seed p’taters estar ahí cortando patatas pa sembrarla. jolie poupée comme vous est faite pour neither. A pretty doll-baby lak you is Una muñequita como tú está hecha pa sen- s’asseoir sur la véranda, se balancer et made to sit on de front porch and rock tarse en el porche y mecerse y abanicarse s’éventer, et manger des patates qules aut’ 70 and fan yo’self and eat p’taters dat other y comer las patatas que otros han plantao ont plantées rien qupour vous. » folks plant just special for you.” y criao especialmente pa ella.

Janie rit et tira un demi-litre de sirop du Janie laughed and drew two quarts of Janie se rió y sacó de un barril dos cuar- tonneau tandis que Joe Starks pompait un syrup from the barrel and Joe Starks tos de galón de jarabe almibarado en tanto plein seau d’eau fraîche. Ils s’assirent sous 75 pumped the water bucket full of cool que Joe Starks bombeaba en el cubo agua l’arbre et bavardèrent. Il descendait vers water. They sat under the tree and talked. fresca. Se sentaron bajo el árbol y charla- les terres nouvelles en Floride, mais il n’y He was going on down to the new part ron. Él se dirigía a la parte nueva de Flo- avait pas de mal à s’arrêter pour papoter. of Florida, but no harm to stop and chat. rida, pero no le iba mal detenerse a plati-

20 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Plus tard, il décida que de toute façon, il He later decided he needed a rest car. Más adelante decidió que de todos avait besoin de repos. Cela lui ferait du bien anyway. It would do him good to rest a modos necesitaba un descanso. Le senta- de se reposer une semaine ou deux. week or two. ría bien descansar una semana o dos.

Dans les jours qui suivirent, ils 5 Every day after that they A partir de entonces se las arreglaron s’arrangèrent pour se rencontrer sous les managed to meet in the scrub oaks para verse todos los días en el bosquecillo chênes rabougris de l’autre côté de la route across the road and talk about when de robles del otro lado de la carretera, y ha- et parler de quand il serait un grand he would be a big ruler of things blaban de cuando él fuera un gran negocian- dirigeant et qu’elle en recueillerait les with her reaping the benefits. Janie te y ella estuviera a su lado recogiendo los bénéfices. Janie résista longtemps parce 10 pulled back a long time because he beneficios. Janie anduvo indecisa largo qu’il ne représentait pas le soleil levant et did not represent sun-up and pollen tiempo, porque él no representaba el sol en le pollen et les arbres en fleurs, mais il and blooming trees, but he spoke lo alto ni el polen ni los árboles en flor, aun- parlait d’horizons lointains. I1 parlait de for far horizon. He spoke for que hablaba de vastos horizontes. Hablaba changement et de chance. Elle hésitait change and chance. Still she hung de cambios y de oportunidades. Aun así, quand même. Le souvenir de Nounou 15 back. The memory of Nanny was seguía indecisa. El recuerdo de Nanny con- restait fort et puissant. still powerful and strong. tinuaba siendo fuerte y poderoso.

« Janie, si tu crois quj’ai dans l’intention “Janie, if you think Ah aims to tole —Janie, si cree que yo pienso apro- de t’rouler et de t’traiter comme un chien, you off and make a dog outa you, youse vecharme de ti y tratarte como a una pe- t’as tort. Moi, jveux faire de toi mon 20 wrong. Ah wants to make a wife outa rra, estás mu equivocá. Quiero que seas épouse. you.” mi mujer.

- C’est bien vrai, Joe ? [66] “You mean dat, Joe?” —¿De verdá, Joe?

- Le jour où tu mets ta main dans la 25 “De day you puts yo’ hand in mine, —El día que pongas tu vida en mis mienne, jlaisserai pas le soleil se coucher Ah wouldn’t let de sun go down on us mano, yo no voy a permitir que el sol se tant qu’on est célibataires. Jsuis un homme single. Ah’m uh man wid principles. You oculte sin que seamo uno solo. Yo soy hom- à principes. T’as jamais su comment c’était ain’t never knowed what it was to be bre de principio. Tú nunca has sabío lo que d’êt’ traitée comme une dame et jveux êt’ treated lak a lady and Ah wants to be de es ser tratada como una dama y quiero ser çui qui va tmontrer. Appelle-moi Jody, 30 one tuh show yuh. Call me Jody lak you yo quien te lo enseñe. Llámame Jody, como comme tu fais parfois. do sometime.” haces alguna veces. [46]

- Jody, dit-elle en souriant, mais si... “Jody,” she smiled up at him, “but s’posin’—” —Jody —le sonrió ella—, pero supongamos...

- Laisse-moi m’occuper des si et du res- 35 “Leave de s’posin’ and everything —Tú deja ese supongamos y todo lo demá te. Demain matin, jme tiendrai au bas dcette else to me. Ah’ll be down dis road uh de mi cuenta. Mañana, poco despué de que route un peu après le lever du soleil et little after sunup tomorrow mornin’ to amanezca, voy a estar en esa carretera espe- jt’attendrai. Viens venir avec moi. Le reste wait for you. You come go wid me. Den rándote a ti. Tú te vienes conmigo. Y luego d’ta vie naturelle tu pourras viv’ comme tu all de rest of yo’ natural life you kin live podrás viví tó el resto de tu vida natural como devrais. Embrasse-moi et secoue la tête. 40 lak you oughta. Kiss me and shake yo’ te mereces. Bésame y agita la cabeza. Cuan- Quand tu lfais, ta chevelure abondante se head. When you do dat, yo’ plentiful hair do lo haces, tu abundantes cabellos se des- brise comme le jour. » breaks lak day.” pliegan como el día.

Janie débattit la question cette nuit-là Janie debated the matter that night in Aquella noche, Janie analizó el asunto en la dans son lit. 45 bed. [28] cama.

« Logan, tu dors ? “Logan, you ’sleep?” —Logan, ¿estás dormío?

- Si oui, tu m’aurais “If Ah wuz, you’d be done woke me —Si lo estuviera, tú me habrías despertao tiré-réveillé. 50 up callin’ me.” al llamarme.

- Jpensais vraiment fort à nous ; à “Ah wuz thinkin’ real hard about us; —Estaba pensando en serio en nosotros, en toi et moi. about you and me.” ti y en mí.

- L’est bientôt temps. Tu t’mont’ 55 “It’s about time. Youse powerful —Ya iba siendo hora. Tú a vece te portas de parfois puissamment indépendante independent around here sometime una forma demasiao independiente, consideran- si on considère. considerin’.” do que...

- Si on considère quoi, par exemp’ ? “Considerin’ whut for instance?” —Considerando qué, ¿por ejemplo? 60 - Si on considère qu’t’es née dans une “Considerin’ youse born in a —Considerando que naciste en un ca- bâche lona carriole sans bâche et qu’ta m’man et toi, carriage ’thout no top to it, and yo’ rro que ni techo tenía y que tu mamá y z’êtes nées dans l’arrière-cour des Blancs mama and you bein’ born and raised tú nacisteis y os criasteis en el patio de et qu’vous y avez été élevées. [67] in de white folks back-yard.” atrá de unos blancos. 65 - Tu disais pas ça quand tu suppliais “You didn’t say all dat when you wuz —No decías ná de todo eso cuando le suplicabas de Nounou dme marier avec toi. begging Nanny for me to marry you.” rodillas a Nanny que te permitiera casarte conmigo.

- J’pensais qu’t’apprécierais d’êt’ bien “Ah thought you would ’preciate —Yo pensaba que tú apreciarías que te traitée. J’me disais que j’te prendrais et 70 good treatment. Thought Ah’d take and tratara bien. Pensaba que podría sacar algo J’f’ra’s quèquchose de toi. La façon dont tu make somethin’ outa yuh. You think bueno de ti. Pero tú actúas y te comportas t’comportes, on dirait qu’t’es une Blanche. youse white folks by de way you act.” como si fueras una mujé blanca.

- Et si jm’enfuyais un jour, et que jte “S’posin’ Ah wuz to run off and leave —Supongamos que un día me voy y laissais. » 75 yuh sometime.” te dejo.

Là ! Janie avait mis des mots sur ses There! Janie had put words in his ¡Ya estaba! Janie había convertido en eeurs enfouies. Sûr qu’elle pouvait s’enfuir. held-in fears. She might run off sure palabras lo que él tanto temía. Era más que

21 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas A cette idée, une terrible douleur envahit enough. The thought put a terrible ache seguro que ella se iría. La idea le produjo le corps de Logan mais il crut qu’il valait in Logan’s body, but he thought it best un terrible dolor físico, pero pensó que era mieux s’habiller de mépris. to put on scorn. mejor menospreciarla.

« J’ai envie de pioncer, Janie. Parlons 5 “Ah’m gettin’ sleepy, Janie. Let’s —Estoy que me duermo, Janie. No ha- pus. Y en a pas beaucoup des gars qui don’t talk no mo’. ’Tain’t too many mens blemos má de esto. No hay muchos hom- t’f’raient confiance, connaissant tes would trust yuh, knowin’ yo’ folks lak bres que, conociendo a tu familia, se atre- parents. dey do.” van a fiarse de ti.

- Jpourrais prend’-trouver quelqu’un qui 10 “Ah might take and find somebody —Yo podría encontrar a alguien que con- me frait confiance et puis tquitter. dat did trust me and leave yuh.” fiara en mí y abandonarte.

- Mince ! Des idiots dans mon genre y “Shucks! ’Tain’t no mo’ fools —¡Narice! Los tontos como yo no en a pus. Y a un paquet d’hommes qui lak me. A whole lot of mens will abundan. Muchísimos hombres te sonrei- t’f’ront des sourires en pleine figure mais 15 grin in yo’ face, but dey ain’t gwine rán a la cara, sí, pero no trabajarán pa ti y vont pas travailler pour te nourrir. T’iras tuh work and feed yuh. You won’t ni te darán de comé. No irás mu lejos ni pas loin et tu rest’ras pas partie longtemps git far and you won’t be long, when te quedarás mucho tiempo cuando note ; quand ta grosse tripe tendra la main pour dat big gut reach over and grab dat cómo el intestino gordo se te agarra al attraper la p’tite tu s’ras bien contente little one, you’ll be too glad to [47] pequeño, entonces estarás má que d’rev’nir. 20 come back here.” contenta de podé volver.

- Tu crois qu’y a rien qui compte que le “You don’t take nothin’ to count but —Pa ti lo único que cuenta es la tripa ptit salé et le pain dînais. sow-belly and cornbread.” de cerdo y el pan de maíz.

- J’ai envie d’pioncer. J’ai pas dans l’intention 25 “Ah’m sleepy. Ah don’t aim —Me estoy durmiendo. No quie- [68] d’me ronger les tripes avec des si jusqu’à ce to worry mah gut into a ro calentarme los casco con matra- qu’elles deviennent de la corde à violon. » fiddlestring wid no s’posin’.” ca y suposiciones. Il se retourna, plein de rancoeur et de ran- He flopped over resentful in his agony En su tortura, Logan, lleno de resentimiento, se cune, et fit semblant de dormir. I1 espérait l’avoir and pretended sleep. He hoped that he dio media vuelta y fingió dormir. Esperaba haberla blessée autant qu’elle l’avait blessé, lui. 30 had hurt her as she had hurt him. herido tanto como ella le había herido a él.

Le lendemain matin, Janie se leva en Janie got up with him the next A la mañana siguiente, Janie se même temps que lui. Le petit déjeuner était morning and had the breakfast levantó con él y tenía medio prepa- à moitié prêt lorsqu’il se mit à beugler halfway done when he bellowed rado el desayuno cuando oyó que la depuis la grange. 35 from the barn. llamaba desde el granero.

« Janie ! appela sèchement Logan. Viens “Janie!” Logan called harshly. —¡Janie! —gritó destemplado—. Ven m’aider à bouger l’tas d’fumier avant que “Come help me move dis [29] manure a ayudarme a cambiar de sitio este mon- le soleil, y devient chaud. Tu mont’ aucun pile befo’ de sun gits hot. You don’t tón de estiércol ante de que el sol esté intérêt pour c’te ferme. Ça sert à rien de 40 take a bit of interest in dis place. alto. No te tomas ni pizca de interé por trCner tes savates dans c’te cuisine toute ’Tain’t no use in foolin’ round in dat las cosas de acá. Te pasas el día metida la sainte journée ! » kitchen all day long.” en la cocina sin hacer ná.

Janie alla jusqu’à la porte, poêle en Janie walked to the door with the pan Janie se acercó a la puerta con un cazo en main, tout en remuant la farine de maïs, 45 in her hand still stirring the cornmeal la mano, revolviendo la pasta de harina de et elle jeta un coup d’oeil en direction de dough and looked towards the barn. The maíz, y miró hacia el granero. Emboscado, la grange. Le soleil embusqué menaçait le sun from ambush was threatening the el sol amenazaba al mundo con dagas roji- monde de ses poignards écarlates mais les world with red daggers, but the shadows zas, pero las sombras que envolvían el gra- ombres étaient uniformément grises autour were gray and solid-looking around the nero eran grises y de apariencia casi sólida. de la grange. Avec sa pelle, Logan ressemblait 50 barn. Logan with his shovel looked like Logan, con la pala entre las manos, parecía à un ours noir dansant maladroitement sur a black bear doing some clumsy dance un oso negro alzado sobre sus patas traseras ses pattes de derrière. on his hind legs. en un torpe baile.

« T’as pas besoin dmon aide là-bas, “You don’t need mah help out dere, —No necesitas mi ayuda ahí afue- Logan. T’es à ta place et moi à la 55 Logan. Youse in yo’ place and Ah’m in ra, Logan. Tú estás en tu sitio y yo en mienne. mine.” el mío.

- T’as pas de place en particulier. C’est “You ain’t got no particular place. It’s —Tú no tienes ningún sitio en particulá. là où j’t’ai besoin. Bouge ton train et plus wherever Ah need yuh. Git uh move on Tu sitio está allí donde yo te necesito. Mué- vite que ça. [69] 60 yuh, and dat quick.” vete y deprisa.

- Ma m’man elle m’a jamais dit “Mah mamma didn’t tell me Ah wuz —Mi mamá me dijo que yo no me di quj’étais née pressée. Alors pourquoi born in no hurry. So whut business Ah prisa en nacer. Así que ¿pa qué voy a em- jme dépêcherais ? D’ailleurs, c’est pas got rushin’ now? Anyhow dat ain’t whut pezar ahora a apresurarme? Ademá, tú no pour ça qu’tu râles. Tu râles pasque 65 youse mad about. Youse mad ’cause Ah estás enfadao por eso. Estás enfadao por- jtombe pas à genoux pour frotter don’t fall down and wash-up dese sixty que no me arrodillo a limpiar eso sesen- tes soixante ac’ de terre. Tu m’as acres uh ground yuh got. You ain’t done ta acres de tierra que tienes. Tú no me pas fait une faveur en m’épousant. me no favor by marryin’ me. And if dat’s has hecho ningún favor casándote conmi- Et si c’est ainsi qu’tu l’appelles, what you call yo’self doin’, Ah don’t go. Y si te has creído que me lo hacías, jt’en remercie pas. Tu râles pasque 70 thank yuh for it. Youse mad ’cause Ah’m yo no te lo agradezco. Estás enfadao por- jte dis c-que tu savais déjà. » tellin’ yuh whut you already knowed.” que te digo lo que tú ya sabías.

Logan laissa tomber sa pelle et fit Logan dropped his shovel and made Logan dejó caer la pala y dio dos o deuxtrois pas hésitants dans sa two or three clumsy steps towards the tres pasos vacilantes en dirección a la abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his direction, puis il s’arrêta net. 75 house, then stopped abruptly. casa, luego se detuvo en seco. abrupt departure).Repentino, brusco, en seco. 2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep, « Change pas trop d’mots avec moi “Don’t you change too many words —¡No cruces tanta palabras conmi- precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata) c’matin, Janie, même si moi j’veux bien wid me dis mawnin’, Janie, do Ah’ll take go esta mañana, Janie, [48] no sea suddenly appearing at the surface.

22 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas changer d’place avec toi ! Autant dire and change ends wid yuh! Heah, Ah just que tenga que ir a ajustarte las cuen- que j’t’ai tirée d’la cuisine des Blancs as good as take you out de white folks’ tas! ¡Te saco de la cocina de los blan- pour t’asseoir sur ton royal kitchen and set you down on yo’ royal cos y te instalo sobre tus reale posa- saint-frusquin, et vlà qu’tu m’prends et diasticutis and you take and low-rate me! deras y tú vá y me tratas como a un m’traînes dans la boue ! J’m’en vais 5 Ah’ll take holt uh dat ax and come in perro! ¡Voy a buscar el hacha pa ma- saisir la hache et te tuer ! Tu f ‘rais bien dere and kill yuh! You better dry up in tarte! ¡Será mejó que cierres la boca! d’la boucler ! Jsuis trop honnête et dere! Ah’m too honest and hard-workin’ ¡Soy yo ma honrao y má trabajadó que travailleur pour ta famille, vlà pourquoi for anybody in yo’ family, dat’s de toda tu familia junta, y ésa es la ra- tu me veux pas ! » La dernière phrase reason you don’t want me!” The last zón por la que no me quieres! était moitié cri moitié sanglot. « 10 sentence was half a sob and half a cry. La última frase fue mitad grito y mitad sollozo. Jsuppose qu’un voyou d’nèg’ te fait des “Ah guess some low-lifed nigger is —¡Seguro que hay algún negro de mala sourires et des mensonges en pleine grinnin’ in yo’ face and lyin’ tuh yuh. vida que te mira con bueno ojos y te hace fgure. Maudit soit ton cul ! » God damn yo’ hide!” carantoñas! ¡Maldito sea tu pellejo!

Janie se détourna de la porte et se tint 15 Janie turned from the door without Sin responder, Janie se apartó de la immobile au milieu de la pièce sans answering, and stood still in the middle puerta y se quedó en pie en mitad de la même le savoir. Elle resta là, hérissée, of the floor without knowing it. She cocina sin darse cuenta de que lo hacía. attentive à ses réactions. Lorsque les turned wrongside out just standing there Y estando precisamente allí, fue cons- battements de son coeur se calmèrent un and feeling. When the throbbing calmed ciente de que algo se trastocaba en su peu, elle repensa longuement [70] à la 20 a little she gave Logan’s speech a hard interior. Cuando las palpitaciones se cal- diatribe de Logan et la plaça à côté [30] thought and placed it beside other maron un poco, se puso a pensar inten- d’autres choses vues et entendues. things she had seen and heard. When samente en las palabras de Logan y lue- Lorsqu’elle eut terminé, elle laissa she had finished with that she dumped go las sumó a otras cosas que había vis- tomber la pâte dans le poêlon et la lissa the dough on the skillet and smoothed to y oído. Cuando concluyó de pensar, du plat de la main. Elle n’était même pas 25 it over with her hand. She wasn’t even puso la pasta en la sartén y la aplanó con en colère. Logan lui reprochait sa m’man, angry. Logan was accusing her of her la mano. Ni siquiera estaba enfadada. sa grand’ma et ce qu’elle ressentait, or mamma, her grandmama and her Logan la acusaba por su madre, por su elle n’y pouvait rien. Le petit salé avait feelings, and she couldn’t do a thing abuela y por sus sentimientos, pero ella besoin d’être retourné. Elle le souleva et about any of it. The sow-belly in the no podía hacer nada al respecto. El le remit dans la poêle. Un peu d’eau 30 pan needed turning. She flipped it over tortillón estaba hecho por un lado. Le dio froide dans la cafetière pour calmer les and shoved it back. A little cold water la vuelta en el aire y lo recogió en la sar- bouillons. Retourna la galette de maïs sur in the coffee pot to settle it. Turned the tén. Un poco de agua fría en el pote del une assiette puis émit un petit rire. hoe-cake with a plate and then made a café. Con un plato le dio la vuelta al Pourquoi perdait-elle tant de temps ? Une little laugh. What was she losing so tortillón y se rió un poco. ¿Por qué esta- impression soudaine de nouveauté et de 35 much time for? A feeling of sudden ba perdiendo tanto tiempo? La invadió changement l’envahit. Elle sortit en hâte newness and change came over her. una repentina sensación de cambio y de par la barrière de devant et tourna ses pas Janie hurried out of the front gate and novedad. Salió corriendo por la puerta vers le sud. Même si Joe n’était pas là à turned south. Even if Joe was not there principal y giró hacia el sur. Aun en el l’attendre, le changement ne pouvait que waiting for her, the change was bound caso de que Joe no estuviera allí espe- lui faire du bien. 40 to do her good. rándola, aquel cambio le haría bien.

L’air matinal était comme une robe The morning road air was like a La brisa matinal en la carretera era neuve. Elle prit conscience du tablier qui new dress. That made her feel the como un vestido nuevo. Eso le hizo darse enserrait sa taille. Elle le dénoua et le jeta apron tied around her waist. She cuenta de que todavía llevaba el delantal dans un buisson le long de la route, puis 45 untied it and flung it on a low bush atado a la cintura. Se lo desató, lo arrojó elle continua à marcher en cueillant des beside the road and walked on, sobre un arbusto junto a la carretera y si- fleurs pour en faire un bouquet. Peu après, picking flowers and making a guió andando, cogiendo flores aquí y allá elle arriva à l’endroit où Joe Starks bouquet. After that she came to where para formar un ramo. Después llegó al lu- l’attendait avec un attelage de location. Il Joe Starks was waiting for her with a gar en que Joe Starks la esperaba con un avait l’air solennel et il l’aida à monter 50 hired rig. He was very solemn and carruaje de alquiler. Tenía un aspecto muy sur la banquette à côté de lui. Avec lui helped her to the seat beside him. solemne y la ayudó a sentarse en el asien- dessus, elle faisait [71] penser à un haut With him on it, it sat like some high, to de al lado. Con él allí, parecía el trono siège de commandement. Dorénavant et ruling chair. From now on until death de un rey. Desde entonces y hasta el día de su muer- ruling = dominante, preponderante, reinante, de mando jusqu’à sa mort, le printemps et la she was going to have flower dust and te, todo en su vida se vería cubierto de polvillo de resolución, decisión, fallo, regla, disposición rule, 1 a : to exert control, direction, or influence on poussière des fleurs saupoudreraient tout 55 springtime sprinkled over everything. flores y brisa de primavera. Una abeja para su [49] b : to exercise control over especially by curbing or autour d’elle. Une abeille pour sa florai- A bee for her bloom. Her old thoughts flor. Los pensamientos de antaño volvían a estar al restraining 2 a : to exercise authority or power over often harshly or arbitrarily b : to be preeminent in : DOMINATE 3 : to être forgés, et dits, à leur mesure. and said to fit them. y decirlas. determine and declare authoritatively; especially 60 : to command or determine judicially 4 a (1) : to mark with lines drawn along or as if along the « Green Cove Springs », lança Joe au “Green Cove Springs,” he told —Green Cove Springs —dijo Joe al straight edge of a ruler (2) : to mark (a line) on a paper with a ruler b : to arrange in a line conducteur. C’est là qu’ils s’épousèrent the driver. So they were married cochero. Y antes de que el sol se pu- 1 a : to exercise supreme authority b : to be first in importance or prominence : PREDOMINATE avant le coucher du soleil, comme Jody there before sundown, just like Joe siera, tal y como él había prometido, 2 : to exist in a specified l’avait promis. Avec de nouveaux habits de had said. With new clothes of silk estaban casados. Con ropas nuevas de state or condition 3 : to lay down a legal rule soie et de laine. 65 and wool. seda y lana.

Ils s’assirent sous le porche de la They sat on the boarding house Se sentaron en el porche de la posada pension et virent le soleil plonger porch and saw the sun plunge into the y vieron como el sol se hundía en la mis- dans la terre par la crevasse d’où same crack in the earth from which the ma grieta de la tierra de la que emergía émergeait la nuit. [72] 70 night emerged. [31] la noche. [50]

75

23 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Chapter 5 5 CHAPTER 5 CAPÍTULO 5 Summary Jody and Janie arrive in the Florida town to Le lendemain, dans le train, Joe ne lui 0n the train the next day, Joe Al día siguiente, en el tren, Joe no le find that it consists of little more than a dozen fit pas de grands discours en vers, mais il 5 didn’t make many speeches with dijo muchas florituras, pero le compró shacks. Jody introduces himself to two men, lui acheta la plus belle marchandise qui se rhymes to her, but he bought her the las mejores cosas que había en la tienda Lee Coker and Amos Hicks, and asks to see the mayor; the men reply that there is none. puisse trouver au kiosque de la gare, tels best things the butcher had, like de comestibles, como manzanas y un Jody moves over to a porch to chat with a des pommes et une lanterne de verre rem- apples and a glass lantern full of fanal de cristal lleno de caramelos. Prin- group of the townspeople, who tell him that plie de bonbons. Et surtout, il parla des candies. Mostly he talked about plans cipalmente habló de los planes que te- the town’s name is Eatonville. After hearing that Eatonville contains only fifty acres, Jody plans qu’il avait pour la ville sitôt qu’il 10 for the town when he got there. They nía para cuando llegaran a la ciudad. makes a big show of paying cash for an serait arrivé. Ils auraient sûrement besoin were bound to need somebody like Estaba seguro de que necesitarían a al- additional two hundred acres from Captain d’un gars comme lui. Janie le contemplait him. Janie took a lot of looks at him guien como él. Janie no cesaba de mi- Eaton, one of the donors of Eatonville’s tant et plus, et elle était fière de ce qu’elle and she was proud of what she saw. rarle y estaba orgullosa de lo que veía. existing land. Hicks stays behind to flirt— unsuccessfully—with Janie. Later, Coker voyait. Le genre corpulent, comme les Kind of portly like rich white folks. Un tipo de una seriedad semejante a la de teases Hicks because all the other men know Blancs riches. Les trains, les villes, les 15 Strange trains, and people and places los blancos ricos. Los trenes, las gentes y los that they can’t lure a woman like Janie away étrangers ne lui faisaient pas peur. Ils didn’t scare him neither. Where they lugares desconocidos no le asustaban. Al de- from an ambitious, powerful, moneyed man descendirent à Maitland et il découvrit un got off the train at Maitland he found jar el tren en la estación de Maitland se pro- like Jody. boghei qui les emmena sur-le-champ vers a buggy to carry them over to the curó una calesa que los llevara enseguida a After buying the land, Jody announces his plans la bourgade des gens de couleur. colored town right away. la ciudad de la gente de color. to build a store and a post office and calls a town 20 meeting. A man named Tony Taylor is technically chairman of the assembly, but Jody does all the Ils y arrivèrent en début It was early in the afternoon Cuando llegaron era la hora de la sies- talking. Jody hires Coker and Taylor to build his d’après-midi, et Joe déclara qu’ils when they got there, so Joe said ta, por lo que Joe propuso que dieran una store while the rest of the town clears roads and devaient parcourir le patelin et l’explorer. they must walk over the place and vuelta por el lugar y echaran un vistazo recruits new residents. Jody soon recovers the Bras-dessus bras-dessous, ils se look around. They locked arms alrededor. Se cogieron del brazo y re- cost of the new land by selling lots to newcomers and opens a store. At his store, Jody is quickly promenèrent d’un bout à l’autre du [73] 25 and strolled from end tfo end of corrieron la ciudad de un extremo a otro. named mayor, and for the occasion Taylor asks hameau. Joe prit bonne note de la maigre the town. Joe noted the scant Joe observó la docena escasa de vergon- Janie to give a short speech. Jody prevents her douzaine d’habitations aux façades hon- dozen of shame-faced houses zosas viviendas desperdigadas entre la from doing so, saying that wives shouldn’t make speeches. His opinion angers Janie, but she teuses, éparpillées dans le sable et les racines scattered in the sand and palmetto arena y las raíces de palmito, y dijo: remains silent. de palmiers nains et s’écria : « Bon dieu ! ils roots and said, “God, they call this —Dió, ¿a esto le llaman ciudá? Pero appellent ça une ville ? C’est rien qu’un bout 30 a town? Why, ’tain’t nothing but si no es má que un lugar perdío en los After becoming mayor, Jody decides that the de terre nue au milieu des bois. a raw place in de woods.” bosques. town needs a street lamp. He buys the lamp with his own money and then calls a town meeting to vote on whether or not the town should install it. - C’t un plein paquet plus ptit “It is a whole heap littler than Ah —Es mucho má pequeña de lo Though some dissent, a majority vote approves que c-que jcroyais, avoua Janie, thought.” Janie admitted her que yo imaginaba —admitió Janie the motion. After the lamp arrives, Jody puts it on display for a week, and it becomes a source déçue. 35 disappointment. desilusionada. of pride for the whole town. He organizes a big gathering for the lighting, complete with guests - C’est bien c-que jpensais, fit Joe. ‘Just like Ah thought,” Joe said. “A —Justo lo que yo suponía —dijo from surrounding areas and a feast. The party Un tas de parlottes et personne qui fait whole heap uh talk and nobody doin’ Joe—. Mucho darle a la lengua, pero na- is a huge success, full of ceremony and dignity. Afterward, Janie hints that she wants to spend rien. Eh Dieu ! où qu’il est le maire ? nothin’. I god, where’s de Mayor?” he die hace ná. Dió mío, ¿dónde está el al- more time with Jody now that he has done so demanda-t-il à quelqu’un. Jveux parler 40 asked somebody. “Ah want tuh speak calde? —preguntó a uno—. Quiero hablá much work. He replies that he is just getting au maire. » wid de Mayor.” con el alcalde. started.

After a while, Jody and the rest of the town start Deux hommes affalés sur leurs omo- Two men who were sitting on their Dos hombres que estaban sentados to grow apart from each other, and Janie, as the plates sous un énorme chêne vert shoulderblades under [32] a huge live con las espaldas contra un enorme ro- mayor’s wife, becomes the object of both respect faillirent se redresser au son de sa voix. 45 oak tree almost sat upright at the tone of ble casi se levantaron al oír su tono de and jealousy. The townspeople envy Jody’s Ils fixèrent Joe, son visage, ses his voice. They stared at Joe’s face, his voz. Miraron fijamente el rostro de Joe, elaborate new two-story house that makes the rest of the houses look like servants’ quarters. vêtements et sa femme. clothes and his wife. sus ropas, a su mujer. Jody buys spittoons for both himself and Janie, making them both seem like aristocrats flaunting « D’où quvous vnez en si grande hâte “Where y’all come from in sich uh —¿De dónde vienen ustede con tanta pri- [alardeando] their wealth and station. Furthermore, Jody runs a man named Henry 50 vous aut’ ? demanda Lee Coker. big haste?” Lee Coker asked. sa? —preguntó Lee Coker. [51] Pitts out of town when he catches Henry stealing some of his ribbon cane. The townspeople - Miyeu dla Georgie, répondit vivement “Middle Georgy,” Starks answered —Del centro de Georgia —contestó Joe con wonder how Janie gets along with such a Starks. Joe Starks c’est mon nom, Joe briskly. “Joe Starks is mah name, from energía—. Me llamo Joe Starks, a lo largo y domineering man; after all, they note, she has such beautiful hair, but he makes her tie it up in Starks de Georgie. in and through Georgy.” ancho de toda Georgia. a rag when she is working in the store. Though 55 Jody’s wealth and authority arouse the envy and - Vous et vot’ fille, z’allez vous “You and yo’ daughter goin’ tuh join —¿Usté y su hija van a unirse a animosity of some residents, no one challenges joind’-associer à nous ? demanda l’autre wid us in fellowship?” the other nuestro vecindario? —preguntó el him. silhouette allongée. Drôl’ment content reclining figure asked. “Mighty glad tuh otro—. Encantado de tenerles aquí. Yo Analysis dvous avoir. Hicks c’est lnom. Gouv’neur have yuh. Hicks is the name. Guv’nor me llamo Hicks. Guv’nor Amos Hicks, Amos Hicks de Buford, Caroline du Sud. 60 Amos Hicks from Buford, South Caro- de Budford, Carolina del Sur. Libre, This chapter explores the masculine power that Libre, célibataire, sans emploi. lina. Free, single, disengaged.” soltero y sin compromiso. Jody Starks embodies. His political and economic conquest of the town recalls the opening passage of the book about «Ships at a - Eh Dieu ! jsuis loin d’êt’ assez vieux “I god, Ah ain’t nowhere near old —Dió, no soy tan viejo como distance.» Jody is one of the few characters pour avoir une grande fille. C’est ma enough to have no grown daughter. This para tené una hija tan mayor. Ésta whose ship does come in, but his success is more of a curse than a blessing. His flaunting of femme que vlà. » [74] 65 here is mah wife.” es mi mujer. his wealth and power alienates the townspeople. He appears to them as a darker version of the Hicks se laissa retomber en arrière et perdit Hicks sank back and lost Al oír eso, Hicks perdió todo interés y vol- white master whom they thought they had aussitôt tout intérêt pour la conversation. interest at once. vió a sentarse. escaped. His megalomania extends beyond so- cial superiority to a need to play god, as the lamp lighting ceremony demonstrates. His words at « Où qu’il est le maire ? insista Joe. 70 “Where is de Mayor?” Starks persisted. —¿Dónde está el alcalde? —insistió the end of his speech, «let it shine, let it shine, C’est à lui quje veux parler. “Ah wants tuh talk wid him.” Starks—. Quiero hablar con él. let it shine,» refer to a gospel hymn about Jesus as the Light of the World. Jody wants his light, mite small quantity, pizca / ácaro / chiquillo the light that he bought, built, and put in place, - Z’êtes un brin prématuré *, lui répon- “Youse uh mite too previous for dat,” —Eso es algo una pizca prematuro —le to stand for the sun and, by extension, God dit Coker. On en a pas encore nous aut’. Coker told him. “Us ain’t got none yit.” dijo Coker—. Todavía no tenemos arcalde. himself. These words also hearken back to the 75 Bible’s account of creation, in which God says, «Let there be light» (Genesis 1:3). Jody’s money - Pas de maire ? Mais qui vous dit c-que “Ain’t got no Mayor! Well, who tells —¿No tienen alcalde? Bueno, ¿y quién es en- and ambition give him power over the rest of vous devez faire ? y’all what to do?” tonces el que os dice lo que tenéi que hacer? the town, and he exploits this advantage to position himself as superior to the rest of the town. Such hubris, or presumptuousness,

24 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Personne. On est tous assez grands. Et “Nobody. Everybody’s grown. —Nadie. Tós somos mayorcito. situates Jody in a classical scheme as one bound pis d’ailleurs, m’est avis qu’on y a juste And then agin, Ah reckon us just Ademá, me parece que nadie había pensao to fall.chief or initial impact of an attack, task, cruz, carga, grueso, mayor parte pas pensé. Jsais bien qumoi, j’y ai jamais ain’t thought about it. Ah know Ah nunca en eso. Yo, por lo meno, no lo ha- Janie experiences the brunt of Jody’s pensé. ain’t.” bía pensao nunca. domineering nature. Jody never accepts Janie 5 for what she is; instead, he tries to shape her - Moi si, j’y ai pensé un jour, fit “Ah did think about it one day,” Hicks —Yo lo pensé un día —dijo Hicks, so- into his image of the type of woman that he wants. She gets her first taste of his need to rêveusement Hicks, et pis j’ai oublié said dreamily, “but then Ah forgot it and ñador—, pero luego lo olvidé y no me he control her when he prevents her from making a et j’y ai pus rpensé. ain’t thought about it since then.” vuelto a acordá desde entonces. speech after he is named mayor. Here, in parti- cular, control is intertwined with language and speech: to allow Janie to speak would be to allow - Pas étonnant quvos affaires aillent 10 “No wonder things ain’t no better,” —No es raro que las cosa no hayan ido her to assert her identity in her own words. pas mieux, fit remarquer Joe. Jveux Joe commented. “Ah’m buyin’ in here, mejor —dijo Joe—. Pienso comprar un te- Forcing Janie to hide her hair is another way acheter ici et acheter gros. Dès quj’aurai and buyin’ in big. Soon’s we find some rreno aquí, y comprar a lo grande. En that Jody tries to control her. As hinted in trouvé un endroit où dormir, nous les place to sleep tonight us menfolks got cuanto encuentre un sitio donde podamos Chapter 1, Janie’s hair is an essential aspect of her identity and speaks to the strength of her hommes on va convoquer tout lmonde et to call people together and form a dormir esta noche, reuniré a toa la gente person. Her hair’s straightness signifies on formera un comité. Alors on pourra 15 committee. Then we can get things y formaremos un comité. Entonces las whiteness and therefore marks her as different faire bouger les choses. movin’ round here.” cosa empezarán a marchar. from the rest of her community (and even marks her parents as deviant). Furthermore, its beauty and sensuousness denote the sexual nature of - J’peux vous montrer où c’que vous “Ah kin point yuh where yuh kin —Yo le puedo indicá dónde dormir — her being. Jody, in order to achieve complete pourrez dormir, proposa Hicks. Un type sleep,” Hicks offered. “Man got his propuso Hicks—. Es un hombre que ha control over Janie, must suppress this sexuality. qu’a fini-bâti sa maison et sa femme est 20 house done built and his wife ain’t levantao una casa, pero su mujer no ha Because he doesn’t want her to inspire lust in other men and, orders her to wear her hair up in pas encore arrivée. »[75] come yet.” venío todavía. rags; he is «skeered some de rest of us mens might touch it round dat store.» Another man’s Starks et Janie partirent dans la direction Starks and Janie moved on off in the Starks y Janie se encaminaron a la direc- interest in Janie would challenge or insult his indiquée, avec Hicks et Coker qui leur direction indicated with Hicks and Coker ción indicada, en tanto que Hicks y Coker authority. vrillaient le dos de tous leurs yeux. 25 boring into their backs with looks. tenían sus ojos puestos en sus espaldas. Though Janie’s hair exudes feminine sexuality and is a locus of contestation among the men, it « Ce type parle comme un contremaît’, “Dat man talks like a section fore- —Ese hombre habla como un capataz also has a masculine quality. Because of its shape, Janie’s braided (trenzado) hair is clearly fit remarquer Coker. En vlà un drôle man,” Coker commented. “He’s mighty de sectó —comentó Coker—. Es mu con- a phallic symbol. This phallic symbolism is d’astreignement. compellment.” vincente. typical of Hurston’s deconstruction of traditional 30 categories of representation. In Janie’s hair, - Mince ! s’exclama Hicks, ma culotte “Shucks!” said Hicks. “Mah britches —¡Bah! —dijo Hicks—. A mí ése no feminine beauty, traditionally the object of male desire and aggression, acquires power and est aussi longue que la sienne ! Mais cette is just as long as his. But dat wife uh me impresiona ni tanto así. ¡Pero su mu- becomes the acting agent. Janie’s hair femme qu’il a ! Jsuis un fils de hisn! Ah’m uh son of uh Combunction jer ya es otra cosa! Maldita sea mi es- represents the power that she wields—her Combonction si j’pars pas en Georgie m’en if Ah don’t go tuh Georgy and git me tampa si no me voy pa Georgia y me con- refusal (in later chapters) to be dominated by men and her refusal to obey traditional notions trouver une pareille. 35 one just like her.” [33] sigo una como ella. [52] of female submission to male desire.

- Avec quoi ? “Whut wid?” —¿ Con qué?

- Avec mes parleries, vieux. “Wid mah talk, man.” —Con mi labia, hombre. 40 - Faut des sous pour nourrir les jolies “It takes money tuh feed —Hace falta mucho dinero pa mantener a femmes. Des parleries, elles en reçoivent, pretty women. Dey gits uh las mujeres bonitas. Labia ya tienen ellas toa la et de copieuses. lavish uh talk.” que quieren.

- Pas comme les miennes. Elles aiment 45 “Not lak mine. Dey loves to hear me —Como la mía, no. A ellas les encanta m’entend’ parler pasqu’elles peuvent pas talk because dey can’t understand it. oírme hablá porque no puén entenderme. Les comprend’. Mon co-parler est trop profond. Mah co-talkin’ is too deep. Too much digo cosa demasiao profundas. Demasiao Trop de co dedans. co to it.” profundas pa ellas.

- Homph ! 50 “Umph!” —¡Bah!

- Tu mcrois pas, hein ? Tu sais “You don’t believe me, do yuh? You —Tú no me crees, ¿verdá? Tú no te pas les femmes que jpeux avoir à don’t know de women Ah kin git to mah imaginas la de mujere que puedo tener ma soumission. command.” a mis pié. 55 - Homph ! “Umph!” —¡Bah!

- Tu m’as jamais vu quand jme mets à “You ain’t never seen me when Ah’m —Tú no me has visto nunca pasándolo bien por plaire et plaisirer. out pleasurin’ and givin’ pleasure.” ahí y haciéndoselo pasar má que bien a ellas. 60 - Homph ! “Umph!” —¡Bah!

- L’a dla chance qu’elle l’a marié avant “It’s uh good thing he married her —Es una suerte que ésa se haya casao con él qu’elle m’a vu. J’peux êt’ un problème befo’ she seen me. Ah kin be some antes de conocerme a mí. Cuando me lo propon- quand jme prends une idée. [76] 65 trouble when Ah take uh notion.” go, yo puedo convertirme en un problema.

- Homph ! “Umph!” —¡Bah!

- Jsuis un vrai fils de chienne aux alen- “Ah’m uh bitch’s baby round lady —Yo soy canela fina, cuando se trata de tours d’une dame. 70 people.” mujere.

- J’aimerais mieux lvoir que l’entend’. “Ah’s much ruther see all dat than to —Me gustaría verlo en vez de oír- Allez viens, on va voir c-qu’y veut faire hear ’bout it. Come on less go see whut lo. Venga, vamo a vé que piensa hacer dce patelin. » he gointuh do ’bout dis town.” ése con esta ciudá. 75 Ils se levèrent et partirent à grandes They got up and sauntered over to Se levantaron y fueron paseando has- saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =ca- enjambées vers la maison où Starks s’était where Starks was living for the ta donde los Starks iban a vivir de mo- minar despacio, deambular provisoirement installé. Déjà, la bourgade present. Already the town had found mento. La ciudad ya había descubierto a

* Le « Black American » est riche de termes savants ou pseudo-savants calqués sur l’anglais elizabéthain de la Bible. Certains de ces termes existent mais sont utilisés à mauvais escient, d’autres sont déformés, d’autres encore purement et simplement inventés. (NdT) 25 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas avait découvert les étrangers. Joe était sur the strangers. Joe was on the porch los forasteros. Joe estaba en el porche ha- la véranda et s’entretenait avec un petit talking to a small group of men. Janie blando con un pequeño grupo de hom- groupe d’hommes. À travers la fenêtre de could be seen through the bedroom bres. A través de la ventana del dormito- la chambre à coucher, on pouvait voir Janie window getting settled. Joe had rented rio se veía a Janie poniendo orden. Joe qui s’installait. Joe avait loué la maison 5 the house for a month. The men were había alquilado la casa para un mes. To- pour un mois. Les hommes l’entouraient all around him, and he was talking to dos los hombres le rodeaban y él les ha- et il leur parlait à coup de questions. them by asking questions. blaba preguntándoles cosas.

« C’est quoi le vrai nom du patelin ? “Whut is de real name of de place?” —¿Cuál es de verdá el nombre de este lugar? 10 - Y en a qui disent West Maitland, y en “Some say West Maitland and —Uno dicen que West Maitland a qui disent Eatonville. C’est à cause qule some say Eatonville. Dat’s y otro que Eatonville. Eso es por- Cap’tain Eaton nous a donné des terrains ’cause Cap’n Eaton give us que el capitán Eaton nos dio algu- en même temps que Mr. Lawrence. Mais some land along wid Mr. nas tierras, ademá del señor Cap’tain Eaton a donné la première 15 Laurence. But Cap’n Eaton give Laurence. Pero el capitán Eaton nos parcelle. de first piece.” dio el primer trozo.

- Combien qu’ils ont donné ? “How much did they give?” —¿Cuánto les dieron?

- Oh, peu près cinquante ac’. 20 “Oh ’bout fifty acres.” —Uno cincuenta acre.

- Et à présent, combien quvous en avez vous aut’ ? “How much is y’all got now?” —¿Y cuánto tenéi ahora?

- Oh, peu près la même chose. “Oh ’bout de same.” —Má o meno lo mismo. [53] 25 - C’est loin d’êt’ assez. Qui possède la “Dat ain’t near enough. Who owns de —Con eso apena hay suficiente. ¿Quién es terre adjacente aux vôt’ ? [77] land joining on to whut yuh got?” el amo de las tierras que hay a continuación?

- Cap’tain Eaton. “Cap’n Eaton.” [34] —El capitán Eaton. 30 - Où qu’il est, ce Cap’tain Eaton ? “Where is dis Cap’n Eaton?” —¿Dónde está ese capitán Eaton?

- Du côté de Maitland, sauf quand y part “Over dere in Maitland, ’ceptin’ —Allí, en Maitland, excepto cuando está en visite ou quèquchose du genre. when he go viisitin’ or somethin’.” fuera de visita o cosa así. 35 - Donnez-moi une minute pour parler à “Lemme speak to mah wife a minute —Dejadme que hable con mi mujer un ma femme et jm’en vais voir l’homme. On and Ah’m goin’ see de man. You minuto y despué iré a ver a ese hombre. peut pas avoir une ville si on a pas d’terres cannot have no town without some No podéi tener una ciudá si no tenéi te- pour la bâtir. Et vous aut’, vous en possédez land to build it on. Y’all ain’t got rreno pa construirla. Y con lo que tenéi, pas assez pour engueuler un chat sans vous 40 enough here to cuss a cat on without no hay ni pa maldecir a un gato sin aca- rtrouver la bouche pleine de poils. gittin’ yo’ mouf full of hair.” bar con la boca llena de pelo.

- L’a plus d’terres à donner. “He ain’t got no mo’ land tuh give —Él ya no tiene má tierras pa dar. Va Faudra plein d’argent si vous en away. Yuh needs plenty money if yuh a necesitar usté mucho dinero si quiere voulez plus. 45 wants any mo’.” conseguir má.

-J’ai dans l’intention de payer. » “Ah specks to pay him.” —Pienso pagarle.

L’idée leur parut drôle et ils eurent envie The idea was funny to them and they La idea era tan extraña que a todos les dio de s’esclaffer. Ils tâchèrent de se retenir 50 wanted to laugh. They tried hard to hold ganas de reír. Intentaron contener las carcajadas mais le rire incrédule qui jaillissait des yeux it in, but enough incredulous laughter como pudieron, pero la sonrisa de incredulidad et s’échappait au coin des lèvres suffisait à burst out of their eyes and leaked from que apareció en sus ojos y en las comisuras de informer tout un chacun de ce qu’ils pen- the corners of their mouths to inform sus bocas era suficiente para mostrar a las claras saient. Joe s’éloigna abruptement. La plu- anyone of their thoughts. So Joe walked lo que pensaban. Por ello Joe echó a andar brus- part l’accompagnèrent pour lui montrer le 55 off abruptly. Most of them went along camente. Muchos de ellos le acompañaron para chemin et assister à la scène lorsqu’il se to show him the way and to be there mostrarle el camino y para estar allí cuando se retrouverait au pied du mur. when his bluff was called. descubriera que se había tirado un farol.

Hicks n’alla pas loin. Il fit demi-tour dès Hicks didn’t go far. He turned back Hicks no fue muy lejos. En cuan- qu’il fut sûr qu’on ne s’apercevrait pas de 60 to the house as soon as he felt he to se percató de que nadie le echa- son absence au sein du groupe et grimpa wouldn’t be missed from the crowd and ría de menos, se volvió hacia la casa les marches de la véranda. mounted the porch. y subió al porche.

« `Soir, Miz’ Starks. “Evenin’, Miz Starks.” —Buena tarde, señora Starks. 65 - Bonsoir. “Good evenin’.” —Buena tarde.

- Tallez vous plaire par ici, vous “You reckon you gointuh like —¿Qué, piensa usté que le gustará viví por croyez ? [78] round here?” aquí? 70 - M’est avis que oui. “Ah reckon so.” —Eso creo.

- Si moi jpeux vous donner un coup de “Anything Ah kin do tuh help out, —Si yo puedo ayudarla en algo, no tiene má main, sûr quvous pouvez m’appeler. why you kin call on me.” que llamarme. 75 - Mille fois merci. » “Much obliged.” —Muchísima gracia.

II y eut un long temps mort. Janie ne There was a long dead pause. Janie was Hubo una pausa interminable. Janie no estaba

26 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas sautait pas sur l’occasion comme elle aurait not jumping at her chance like she ought aprovechando como debiera su magnífica oportu- dû. L’avait même pas l’air de savoir qu’il to. Look like she didn’t hardly know he nidad. Parecía que apenas se diera cuenta de que él était là. L’avait besoin qu’on la réveille. was there. She needed waking up. estaba allí. Había que despabilarla.

« Les gens doivent êt’ drôlement bouche 5 “Folks must be mighty close-mouthed —Allí de donde usté viene la gente debe de cousue là d’où vous v’nez. where you come from.” sé mu callá.

- Exac’. Mais ça m’a l’air différent dans “Dat’s right. But it must be different —Es verdá. En cambio, de allí de donde usté vot’ maison. » at yo’ home.” es debe de ser diferente. [54] 10 Il resta un long moment à réfléchir; He was a long time thinking Hicks estuvo largo rato pensán- en fin de compte, il vit et il descendit but finally he saw and dolo, pero al final comprendió y les marches en trébuchant, avec un « stumbled down the steps with bajó los peldaños dando un traspiés surly adj. 1 obsolete : ARROGANT, IMPERIOUS 2 : bad-tempered and unfriendly, mal- `Soir » revêche. a surly “ ’Bye.” y susurrando: humorado, irritably sullen and churlish [mean, hosco, arisco, huraño] in mood 15 —Adió. or manner : CRABBED 3 : menacing or « Bonsoir. » “Good bye.” —Adió. threatening in appearance

Cette nuit-là, Coker That night Coker asked him Aquella noche Coker le preguntó sobre el l’interrogea. about it. [35] asunto. 20 « Jt’ai vu quand t’as filé tête baissée chez “Ah saw yuh when yuh ducked back tuh —Te vi cuando te colabas en casa de los duck 2 v. 1 intr. & tr. plunge, dive, or dip under water and emerge (ducked him in the pond). 2 intr. & Starks. Comment qu’tu t’en es tiré ? Starks’ house. Well, how didju make out?” Starks. Bueno, ¿cómo te fue? tr. bend (the head or the body) quickly to avoid a blow or being seen, or as a bow or curtsy; bob (ducked out of sight; ducked his head under the beam). 3 tr. & intr. colloq. avoid or dodge; - Qui, moi ? Jme suis même pas appro- “Who, me? Ah ain’t been near de pla- —¿A quién, a mí? Ni siquiera me he withdraw (from) (ducked out of the engagement; ché dl’endroit, vieux. Jsuis descendu au lac 25 ce, man. Ah been down tuh de lake tryin’ acercao por allí, hombre. He estao en el ducked the meeting). 4 intr. Bridge lose a trick deliberately by playing a low card. pour m’attraper un poisson. tuh ketch me uh fish.” lago intentando pescar algo. n. 1 a quick dip or swim. 2 a quick lowering of the head etc. - Homph ! “Umph!” —¡Bah!

- C’te femme, l’est pas si-tellement 30 “Dat ’oman ain’t so awfully pretty no —Esa mujer no es tan terriblemente jolie quand on y regarde à deux fois. J’ai how when yuh take de second look at guapa cuando se la mira por segunda dû passer un ptit peu dvant la maison à her. Ah had to sorta pass by de house on vez. A la vuelta, he tenío que pasar cer- mon rtour et jl’ai bien vue. L’a rien pour de way back and seen her good. ’Tain’t ca de la casa y la he visto bien. No tiene elle à part ses longs cheveux. nothin’ to her ’ceptin’ dat long hair.” ná aparte d’esa mata de pelo. 35 - Homph ! [79] “Umph!” —¡Bah!

- Et d’ailleurs, jme suis pris une amitié “And anyhow, Ah done took —Ademá, ese tipo empieza a caerme pour l’homme. J’irais pas lui faire de pei- uhlikin’ tuh de man. Ah wouldn’t bien. No me gustaría causarle ningún ne. L’est pas à moitié aussi jolie qu’une 40 harm him at all. She ain’t half ez daño. Ella no es ni la mitá de guapa que poulette que jme suis enfui, et jl’ai laissée pretty ez uh gal Ah run off and left una chiquilla a la que yo largué y dejé en Caroline du Sud. up in South Cal’lina.” allá en Carolina del Sú.

- Hicks, jme ficherais en rogne et jdirais “Hicks, Ah’d git mad and say you wuz —Hicks, si no te conociera tan bien, me qu’tu mens si jte connaissais pas si bien. 45 lyin’ if Ah didn’t know yuh so good. You cabrearía contigo y te diría que estás mintien- Tu parles ainsi pasque les mots consolent. just talkin’ to consolate yo’self by word do. Estás hablando de boquilla sólo pa con- T’as un esprit qui veut mais t’es trop léger of mouth. You got uh willin’ mind, but solarte con tus propia palabra. Tú tienes gran- par derrière. Y a un plein paquet d’hommes youse too light behind. A whole heap uh des idea, pero no tienes ni do dedo de frente. qu’ont vu la même chose que toi, seulement men seen de same thing you seen but they Todos los hombres han visto lo mismo que ils ont plus de bon sens. Tu devrais lsavoir 50 got better sense than you. You oughta tú, pero los demá tienen má sentío común. que tu peux pas prend’ une femme comme know you can’t take no ’oman lak dat from Tú deberías saber que a un hombre así no se elle à un type comme lui. Un gars qui slève no man lak him. A man dat ups and buys le puede quitar una mujer como ésa. Un hom- et achète deux cents ac’ de terre d’un coup two hundred acres uh land at one whack bre que va y de golpe compra dosciento acre whack 1 strike or beat forcefully with a sharp blow. 2 (as whacked adj.) esp. Brit. tired out; et qui les paye comptant ! and pays cash for it.” de tierra y los paga al contao. exhausted. 55 - Naan ! Sûr qu’il les a pas achetés ? “Naw! He didn’t buy it sho nuff?” —¡No me digas! No es posible que haya hecho eso.

- Sûr que si. L’est ressorti avec les “He sho did. Come off wid de papers —Lo ha hecho. Ha vuelto con los papiers en poche. L’a convoqué une réunion in his pocket. He done called a meetin’ papele en el bolsillo. Y ha convocao un demain sur sa véranda. J’ai jamais vu un 60 on his porch tomorrow. Ain’t never seen mitin pa mañana en el porche de su casa. homme de couleur comme çui-ci, pas no sich uh colored man befo’ in all mah En tós los días de mi vida no había yo vis- depuis le jour que jsuis né. Y va installer bawn days. He’s gointuh put up uh store to un hombre de coló como él. Va a poné un magasin et recevoir un bureau dposte and git uh post office from de una tienda y conseguirá que el gobierno du gouv’nement. » Goven’ment.” abra una oficina de correo. 65 Hicks en fut irrité, mais sans savoir pour- That irritated Hicks and he didn’t Todo esto irritaba a Hicks sin que él supiera quoi. C’était un mortel ordinaire. Cela le know why. He was the average mortal. por qué. Él era como el término medio de los troublait de s’être habitué à son univers pour It troubled him to get used to the world mortales. Le molestaba que de repente las cosas voir celui-ci prendre soudain un tour diffé- one way and then suddenly have it turn cambiaran cuando ya estaba acostumbrado a que rent. II n’était pas prêt encore à imaginer 70 different. He wasn’t ready to think of fueran de un modo. No estaba preparado [55] des gens de couleur assis dans un bureau de colored people in post offices yet. He para aceptar que un hombre de color llevara una poste. Il eut un rire bruyant. [80] laughed boisterously. oficina de correos. Se rió a carcajadas. boisterous adj (persona, reunión, etc) bullicioso boisterous adj. 1 boisterous, fierce, rough«rough seas» 2 boisterous, rambunctious, robustious, rumbustious, unruly « Vous aut’ vous laissez ce moricaud “Y’all let dat stray darky tell —Ese negro perdío es capaz de 3 boisterous, knockabout full of rough and exuberant animal spirits; «boisterous practical errant vous raconter n’importe quelle men- 75 y’all any ole lie! Uh colored man haceros creé cualquier mentira. ¡Un hom- jokes»; «knockabout comedy» terie ! Un homme de couleur dans un bureau sittin’ up in uh post office!” He bre de coló instalao en una oficina de co- boisterous 1 obsolete a : COARSE b : DURABLE, STRONG c : MASSIVE 2 a : noisily turbulent : ROWDY dposte ! » Il émit un bruit obscène. made an obscene sound. rreo! —hizo un ruido obsceno. b : marked by or expressive of exuberance and high spirits 3 : STORMY, TUMULTUOUS

27 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas « I1 en est capab’, Hicks. J’espère bien “He’s liable tuh do it too, Hicks. Ah —Es muy capaz de conseguirlo, Hicks. en tout cas. Nous les gens dcouleur, on hope so anyhow. Us colored folks is too Yo espero que así sea. Nosotros, la gente de est trop envieux les uns des aut’. Vlà envious of one ’nother. Dat’s how come coló, nos envidiamos demasiao los uno a los pourquoi on va pas plus loin. On parle de [36] us don’t git no further than us do. otro. Ésa es la razón de que no lleguemos l’homme blanc qui nous tire vers le bas ! 5 Us talks about de white man keepin’ us má lejos. Decimos que el hombre blanco nos Mince ! L’en a pas besoin. C’est down! Shucks! He don’t have tuh. Us tiene sometíos. ¡Narice! No tiene por qué nous-mêmes qu’on stire vers le bas. keeps our own selves down.” molestarse. Nosotros mismo nos sometemo.

- Qui a dit que jvoulais pas quce type “Now who said Ah didn’t want de —Pero ¿quién ha dicho que yo no nous donne un bureau dposte ? Y peut 10 man tuh git us uh post office? He kin quiero que ese hombre nos traiga una êt’ roi de Jérusalem, pour c-que ça be de king uh Jerusalem fuh all Ah oficina de correo? Por mí puede hacerse mfiche. N’empêche quça sert à rien keer. Still and all, ’tain’t no use in rey de Jerusalén si le apetece. Pero no draconter des menteries juste pasqu’un telling lies just ’cause uh heap uh está bien andar diciendo mentiras porque tas dgens y connaissent que des clous. folks don’t know no better. Yo’ muchos de nosotro seamos uno ignoran- Ton bon sens devrait te Idire, qules 15 common sense oughta tell yuh de te. Tu sentío común debería decirte que Blancs vont pas lui donner l’autorisation white folks ain’t goin’ tuh ’low him los blancos no van a permitirle que ten- d’ouvrir un bureau dposte. tuh run no post office.” ga ninguna oficina de correo.

- On en sait rien, Hicks. Y dit qu’y “Dat we don’t know, Hicks. He say —Eso nosotro no lo sabemos, Hicks. Él dice peut et jcrois moi qu’y sait de quoi y 20 he kin and Ah b’lieve he know whut he’s que puede conseguirlo y yo creo que sabe lo parle. M’est avis qusi les gens dcouleur talkin’ ’bout. Ah reckon if colored folks que está diciendo. A mí me parece que si la gen- ont leur prop’ ville, y peuvent avoir des got they own town they kin have post te de coló puede tener su propia ciudá también bureaux dposte et tout c-qu’ils ont envie offices and whatsoever they please, podrá tener oficina de correo y cualquier cosa sans distinction. Et pis d’ailleurs, jpense regardless. And then agin, Ah don’t que queramo, pese a quien pese. Y ademá yo moi qules blancs là-haut, y s’en foutent. 25 speck de white folks way off yonder give creo que a los blancos tó eso les importa un On a qu’à attend’ et voir. uh damn. Less us wait and see.” carajo. Esperemo a vé qué pasa.

- Oh ! J’attends moi, pas dproblème. “Oh, Ah’m waitin’ all right. Specks tuh —Oh, yo ya estoy esperando. Y seguiremo Jcompte attend’ jusqu’à c-que l’enfer gèle. keep on waitin’ till hell freeze over.” asín, esperando, hasta que el infierno se enfríe. 30 - Ao ! Faut te résigner ! C’te femme “Aw, git reconciled! Dat woman —Pero ¡resígnate! Esa mujer no te elle [81] veut pas dtoi. Tu dois comprend’ don’t want you. You got tuh learn dat quiere. Has de saber que no todas las qules femmes ont pas toutes été élevées all de women in de world ain’t been mujere del mundo han sido criadas en dans une distillerie dtérébenthine ou un brought up on no teppentine still, and destilerías de trementina o en camp dbûcherons. Y a des femmes qui 35 no saw-mill camp. There’s some aserraderos de madera. Hay mujere sont tout simplement pas pour ton abord. women dat j us’ ain’t for you tuh que no son pa que tú las cates. Y a esa Tu peux pas l’attraper avec un sandwich broach. You can’t git her wid no fish mujer no la va a conseguir por tu cara au poisson. » sandwich.” bonita.

Ils discutèrent encore un peu puis se ren- 40 They argued a bit more then went on Discutieron un poco más y luego se fue- dirent à la maison où vivait Joe et le trouvè- to the house where Joe was and found ron a la casa donde vivía Joe, y lo encontra- rent en manches de chemise, debout les him in his shirt-sleeves, standing with ron en mangas de camisa, de pie con las pier- jambes largement écartées, posant des his legs wide apart, asking questions and nas separadas, haciendo un montón de pre- questions tout en fumant le cigare. smoking a cigar. guntas y fumando un puro. 45 « Où qu’elle est, la scierie la plus proche “Where’s de closest saw-mill?” He —¿Dónde está el aserradero má próximo? ? demandait-il à Tony Taylor. was asking Tony Taylor. —estaba preguntándole a Tony Taylor. [56]

- Environ sept milles en direction “ ’Bout seben miles goin’ t’wards —A una siete milla camino de d’Apopka, répondit Tony. Vous pensez 50 Apopka,” Tony told him. “Thinkin’ Apopka —le dijo Tony—. ¿Pensando en vous mett’ à bâtir de suite ? ’bout buildin’ right away?” edificá enseguida?

- Eh Dieu ! ouais. Mais pas la maison “I god, yeah. But not de house Ah —Dió mío, claro. Pero no la casa don- dans laquelle j’ai l’intention dviv’. Celle-là, specks tuh live in. Dat kin wait till Ah de pienso vivir. Eso puede esperar hasta elle peut attend’ jusqu’à c-que jdécide où 55 make up mah mind where Ah wants it que decida dónde quiero que esté situada. la construire. Jme dis qu’on a besoin en located. Ah figgers we all needs uh Se me figura que lo que necesitamo con grande hâte d’un magasin. store in uh big hurry.” má urgencia es una tienda.

- Un magasin ? hurla Tony, surpris. “Uh store?” Tony shouted in surprise. —¿Una tienda? —gritó Tony asombrado. 60 - Ouaip, un magasin ici en ville, “Yeah, uh store right heah in town —Sí, una tienda aquí mismo, en el avec tout c-que vous avez besoin. Y wid everything in it you needs. ’Tain’t pueblo con tó lo que podái necesitar. a pas draison qu’on se tape le chmin uh bit uh use in everybody proagin’ way Es una pérdida de tiempo tener que ir a jusqu’à Maitland pour acheter un over tuh Maitland tuh buy uh little meal Maitland cada vez que uno quiere com- brin dmaïs et dfarine si on peut 65 and flour when they could git it right prar un poco de harina, cuando podría l’acheter ici. heah.” comprarla aquí mismo.

- Ce serait plutôt chouette, Frère Starks, “Dat would be kinda nice, Brother —Eso estaría muy bien, hermano Starks, maintenant quvous en parlez. [82] Starks, since you mention it.” [37] ahora que usté lo dice. 70 - Eh Dieu ! c’est sûr ! Et puis un “I god, course it would! And then —¡Dió mío, claro que sí! Ademá, una magasin c’est bien par d’aut’ côtés. agin uh store is good in other ways. Ah tienda sirve para otra mucha cosa. Yo he Faut quj’ai un endroit où mtrouver got tuh have a place tuh be at when folks de tener un lugá donde estar cuando la quand les gens viennent acheter des comes tuh buy land. And furthermo’ gente venga a comprar terreno. Y sobre terres. Et de plus, tout doit avoir un 75 everything is got tuh have uh center and tó, que toas las cosas han de tener un coeur et un cent’, et ce patelin est pas uh heart tuh it, and uh town ain’t no centro y un corazón, y una ciudad no es différent des aut’. Ce srait naturel que different from nowhere else. It would be diferente de las demá cosas. Y lo natu- Imagasin devienne le point drencont’ natural fuh de store tuh be meetin’ pla- ral será que la tienda se convierta en el

28 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas de la ville. ce fuh de town.” punto de reunión de la ciudá.

- C’est la vérité vraie. “Dat sho is de truth, now.” —Eso sí es verdá.

- Oh ! ce patelin, on va tous le rtaper 5 “Oh, we’ll have dis town all fixed up —Enseguida tendremo esta ciudá vite fait. Manquez pas de vnir à la réunion tereckly. Don’t miss bein’ at de meetin’ en marcha. No faltéi al mitin de demain. » tuhmorrow.” mañana.

Le lendemain, au moment précis où Just about time for the committee El carromato con la primera carga de le comité devait se réunir sur sa véranda, 10 meeting called to meet on his porch next madera llegó a la mañana siguiente, casi la première cargaison de bois arriva et day, the first wagon load of lumber a la misma hora en que estaba convoca- Jody alla leur montrer où décharger. I1 drove up and Jody went to show them do el mitin en el porche de Joe, y Jody dit à Janie de retenir le comité jusqu’à where to put it. Told Janie to hold the tuvo que ir a enseñarles dónde ponerla. son retour, il ne voulait pas les manquer committee there until he got back, he Le dijo a Janie que retuviera allí a la gen- mais il avait l’intention de compter 15 didn’t want to miss them, but he meant te hasta que él volviera, pues no quería chaque pied de son bois avant que to count every foot of that lumber before que se fueran, pero también quería con- celui-ci touche terre. II aurait pu épargner it touched the ground. He could have tar cada tablón antes de que la carga fue- sa salive et Janie aurait pu continuer ce saved his breath and Janie could have ra depositada en tierra. Podía haberse qu’elle était en train de faire. Pour kept right on with what she was doing. ahorrado sus palabras y Janie hubiera po- commencer, tout le monde arriva en 20 In the first place everybody was late in dido seguir con lo que estaba haciendo. retard ; et pour continuer, dès qu’ils coming; then the next thing as soon as En primer lugar todo el mundo llegó tar- surent où se trouvait Jody, ils se rendirent they heard where Jody was, they kept de y, luego, en cuanto oyeron dónde es- à l’endroit où l’on déchargeait avec right on up there where the new lumber taba Jody, todos se fueron a ver cómo fracas le bois neuf pour l’empiler sous le was rattling off the wagon and being descargaban la madera y la apilaban de- grand chêne vert. C’est donc là qu’ils 25 piled under the big live oak tree. So bajo del roble gigante. Así que fue allí tinrent conseil, avec Tony Taylor qui that’s where the meeting was held with donde se celebró el mitin, con Tony présidait et Jody qui tenait le crachoir. Tony Taylor acting as chairman and Jody Taylor actuando de presidente y Joe ha- On décida d’un jour pour les [83] routes doing all the talking. A day was named blando sin parar. Se fijó un día para las et ils acceptèrent tous d’apporter haches for roads and they all agreed to bring carreteras, y todos estuvieron de acuerdo et outils afin de tailler deux routes, une 30 axes and things like that and chop out [57 en llevar hachas y cosas así para abrir dans chaque direction. Cela s’appliquait two roads running each way. That dos carreteras, una por cada lado. Aquello à tous sauf à Tony et Coker. Ceux-ci s’y applied to everybody except Tony and era aplicable a todos, salvo a Tony y a connaissaient en charpenterie, et Jody les Coker. They could carpenter, so Jody Coker. Ambos eran carpinteros, por lo que engagea pour s’atteler à son magasin dès hired them to go to work on his store Jody los contrató para que, a partir de la grand matin le lendemain. Jody quant à 35 bright and soon the next morning. Jody mañana siguiente, trabajaran en su tienda lui serait trop occupé à parcourir les himself would be busy driving around a toda prisa. Jody se encargaría en persona villages alentour, afin de parler from town to town telling people about de ir de pueblo en pueblo hablándole de d’Eatonville et racoler des citoyens pour Eatonville and drumming up citizens to Eatonville a la gente y animando a los ve- qu’ils viennent y vivre. move there. cinos a que se trasladaran allí. 40 Janie fut stupéfaite de voir l’argent que Janie was astonished to see the Janie estaba asombrada viendo cómo Jody avait dépensé pour les terres lui money Jody had spent for the land Jody recuperaba tan deprisa el dinero que revenir aussi vite. Dix nouvelles familles come back to him so fast. Ten new había gastado en tierras. En seis semanas, achetèrent des parcelles et emménagèrent families bought lots and moved to diez familias compraron parcelas y se tras- dans les six semaines. Tout cela semblait 45 town in six weeks. It all looked too ladaron a la ciudad. Todo era demasiado trop grand et trop précipité pour qu’elle big and rushing for her to keep grande y precipitado para que ella pudie- puisse suivre. Avant même que la boutique track of. Before the store had a ra estar al tanto. Antes de que la tienda ait un toit, Jody avait fait empiler des boîtes complete roof, Jody had canned tuviera concluido el tejado, Jody ya tenía de conserve sur le plancher et il vendait goods piled on the floor and was toda clase de mercancías en lata amonto- tant qu’il n’avait plus le temps de faire ses 50 selling so much he didn’t have time nadas en el suelo y estaba vendiendo a un tournées de conférences. Elle eut un to go off on his talking tours. She ritmo tal que apenas si le quedaba tiempo premier avant-goût de ce que cela signifiait had her first taste of presiding over para sus viajes de promoción. El día en de présider au magasin le jour où celui-ci it the day it was [38] complete and que todo estuvo terminado y completado, fut achevé et terminé. Jody lui ordonna de finished. Jody told her to dress up Janie saboreó por primera vez el hecho de se mettre sur son trente-et-un et de passer 55 and stand in the store all that presidirlo. Jody le dijo que se vistiera bien toute la soirée au magasin. Tout le monde evening. Everybody was coming y que estuviera en la tienda toda la tarde. viendrait plutôt bien nippé et il ne voulait sort of fixed up, and he didn’t mean Todo el mundo iría más o menos trajeado pas que la femme d’un autre rivalise avec for nobody else’s wife to rank with y él no quería que la mujer de nadie pu- la sienne. Elle devait se considérer comme her. She must look on herself as the diera compararse con ella. Tenía que lu- la vache à [84] la cloche, les autres formant 60 bell-cow, the other women were the cir como la vaca capitana y las demás le troupeau. Et donc, elle mit l’une des ro- gang. So she put on one of her serían el rebaño. Así que ella se puso uno bes qu’elle avait achetées et suivit la route bought dresses and went up the new-cut de sus vestidos nuevos y salió a la recién nouvellement taillée, vêtue de rouge road all dressed in wine-colored red. abierta carretera vestida de color rojo lie-de-vin. Les ruches de soie froufroutaient Her silken ruffles rustled and vino. Los volantes de seda susurraban et marmottaient autour d’elle. Les autres 65 muttered about her. The other y crujían a su alrededor. Las otras mu- femmes étaient habillées de percale et de women had on percale and calico jeres iban de percal o de calicó y aquí y calicot, avec ici et là un foulard noué sur la with here and there a headrag allá se veían pañuelos atados a las cabe- tête pour les plus vieilles. among the older ones. zas de las mayores.

Ce soir-là, personne n’achetait rien. 70 Nobody was buying anything that Aquella noche nadie compraba nada. Ils n’étaient pas venus pour cela. Ils night. They didn’t come there for that. No habían ido hasta allí para eso. Ha- étaient venus souhaiter la bienvenue. Joe They had come to make a welcome. So bían ido a dar la bienvenida. Por eso arracha le couvercle d’un tonneau de Joe knocked in the head of a barrel of Joe abrió un barril de galletitas sala- biscuits et coupa du fromage. soda crackers and cut some cheese. das y cortó un poco de queso. 75 « Venez tous et amusez-vous. Eh “Everybody come right forward —Que todo el mundo entre pa dentro y lo Dieu ! c’est ma tournée. » and make merry. I god, it’s mah pase bien. Dió mío, esta noche invito yo. Jody lança l’un de ses grands rires eh treat.” Jody gave one of his big heh Luego, Jody soltó una de sus grandes

29 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas eh eh et se tint en retrait. Janie puisait la heh laughs and stood back. Janie risas y se hizo a un lado. Janie sirvió la li- limonade ainsi qu’il le lui avait demandé. dipped up the lemonade like he told monada tal como él le había indicado. Una Une pleine tasse d’étain pour chacun. Tony her. A big tin cup full for everybody. gran jarra de estaño para cada uno. Tony Taylor se sentait tellement bien quand tout Tony Taylor felt so good when it was Taylor se sentía tan bien cuando todo hubo fut englouti qu’il eut envie de prononcer 5 all gone that he felt to make a terminado que le entraron ganas de soltar un discours. speech. un discurso. [58]

« Mesdames et Messieurs, on s’est vnu “Ladies and gent’men, we’se come —Señora y caballero, hemos venío aquí ensemb’ et rassemblés ici pour accueillir tuhgether and gethered heah tuh y nos hemos reunío tós juntos pa dar la en not’ sein quelqu’un qu’a jugé bon dlier 10 welcome tuh our midst one who has seen bienvenida a un hombre que ha tenío a bien son sort parmi nous. L’est pas venu tout fit tuh cast in his lot amongst us. He unirse a nuestro pueblo e instalarse entre seul non plus. L’a jugé bon d’amener sa didn’t just come hisself neither. He have nosotro. Y no se ha venío solo. También euh, euh, la lumière dson foyer, c’est-à-dire seen fit tuh bring his, er, er, de light uh ha tenío a bien traerse con él a su, er, er, la sa femme [85] qu’est aussi parmi nous. Elle his home, dat is his wife amongst us also. luz de su casa, es decir, a su mujer entre pourrait pas avoir l’air plus belle et plus 15 She couldn’t look no mo’ better and no nosotro. La cual no tendría mejor aspecto nob’ si elle était la reine d’Angleterre. nobler if she wuz de queen uh England. ni mayor dignidá si fuera la mismísima rei- C’t’un plaisir pour elle d’êt’ ici parmi nous. It’s uh pledger fuh her tuh be heah na de Inglaterra. Y nosotro la recibimo con Frère Starks, on vous souhaite la bienvnue amongst us. Brother Starks, we los brazo abierto. Hermano Starks, te damo à vous et à tout c-que vous avez jugé bon welcomes you and all dat you have seen la bienvenida a ti y a tó lo que tú has tenío d’apporter parmi nous - vot’ femme 20 fit tuh bring amongst us—yo’ belov-ed a bien traerte aquí entre nosotro: tu esposa bien-aimée, vot’ magasin, vos terres... » wife, yo’ store, yo’ land—’ amada, tu tienda, tus tierras, tu...

Un rire à gorge déployée A big-mouthed burst of laughter cut Una gran carcajada le detuvo en l’interrompit. him short. seco. 25 « Ça fra l’affaire, Tony, hurla Lige “Dat’ll do, Tony,” Lige Moss yelled out. —¡Ya vale, Tony! —gritó Lige Moss. Mist’ Starks est un malin, on “Mist’ Starks is uh smart man, we’se all Moss—. El señor Starks es un hombre mu veut bien tous le rconnaît’, mais le jour willin’ tuh acknowledge tuh dat, but de day listo, tós estamo dispuestos a reconocer- où y descendra la route en frétillant he comes waggin’ down de road wid two lo, pero el día que venga por la carretera avec deux cents ac’ de terre sur ses 30 hund’ed acres of land over his shoulder, Ah trayendo a hombros dosciento acre de tie- épaules, jveux êt’ là pour le voir. » wants tuh be dere tuh see it.” rra, yo quiero está allí pa verlo.

Nouvelle explosion de rire. Tony Another big blow-out of a laugh. Tony Otra explosión de risas. Tony se puso était un peu vexé de voir démoli le was a little peeved at having the one de mal humor viendo cómo se cargaban discours de sa vie. 35 speech of his lifetime ruined like that. el discurso de su vida. peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate « Vous savez bien c-que jvoulais dire “All y’all know whut wuz meant. Ah —Tós habéis entendío lo que quería decir. vous aut’. Jvois pas pourquoi... don’t see how come—” [39] No veo yo por qué...

- Pasque tu bondis pour faire des discours 40 “ ’Cause you jump up tuh make speeches —Porque tú te pones a soltar discurso sin et tu sais pas comment, répliqua Lige. and don’t know how,” Lige said. saber cómo —dijo Lige.

- Jparlais comme y faut juste avant que “Ah wuz speakin’ jus’ all right befo’ —Estaba hablando la mar de bien ante de tu y fourres ton bec. you stuck yo’ bill in.” que tú abrieras el pico. 45 - Naan, Tony, c’est pas vrai. T’es pas “Naw, you wuzn’t, Tony. Youse way —De la mar de bien, ná, Tony. Estás fuera dans ta juridiction. Tu peux pas accueillir outa jurisdiction. You can’t welcome uh de tu rugisdición. Cuando se le da la bienveni- un homme et sa moitié sans faire une man and his wife ’thout you make da a un hombre y a una mujer hay que compa- comparaison avec Isaac et Rebecca au comparison about Isaac and Rebecca at rarlos con Isaac y Rebeca junto al pozo, porque puits, pasque tu mont’ pas l’amour entre 50 de well, else it don’t show de love si no lo haces no se ve bien el amor que hay eux si tu lfais pas. » [86] between ’em if you don’t.” entre ellos do.

Tout le monde approuva. Il était tout de Everybody agreed that that was right. Todo el mundo estuvo de acuerdo en que même malheureux que Tony ne sache pas It was sort of pitiful for Tony not to know era lo justo. Era una pena que Tony no supiera qu’il ne pouvait prononcer un discours sans 55 he couldn’t make a speech without que no podía hacer un discurso sin mencionar en parler. On ricana de son ignorance. saying that. Some tittered at his aquello. Hubo quien se rió de su ignorancia. titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER Aussi déclara-t-il avec irritation : « Si ignorance. So Tony said testily, “If all Y por eso Tony dijo refunfuñando: titter reírse nerviosamente, con disimulo; risita aho- tous ceux qui veulent faire le singe en ont them dat’s goin-tuh cut de monkey is —Si tós los que tenían que meter su cucha- gada fini-terminé, on remerciera Frère Starks done cut it and through wid, we’ll thank rada ya la han metío, me parece a mí que tós le de nous donner sa réponse. » 60 Brother Starks fuh a respond.” agradeceríamo unas palabra al hermano Starks. [59] Et donc Joe Starks et son cigare se plan- So Joe Starks and his cigar took the Así Joe Starks y su cigarro ocuparon el cen- tèrent au milieu de la pièce. center of the floor. tro de la reunión.

« Jvous remercie tous pour vot’ aimab’ 65 “Ah thanks you all for yo’ kind —Yo os doy a tós las gracias por vuestra accueil et pour me tend’ la main droite du welcome and for extendin’ tuh me de amable bienvenida y por tenderme vuestra compagnonnage. Jpeux voir qucette ville right hand uh fellowship. Ah kin see dat mano amiga. Se ve bien a las claras que esta est emplie d’union et d’amour. J’ai dis town is full uh union and love. Ah ciudá está llena de solidaridá y de amor. l’intention dmett’ la main à la charrue ici, means tuh put mah hands tuh de plow Quiero que sepái que me propongo empu- et tend’ chaque nerf pour faire dnot’ patelin 70 heah, and strain every nerve tuh make ñar el arado y hacer un esfuerzo supremo la métropole de l’État. Peut-êt’ que jdevrais dis our town de metropolis uh de state. hasta convertir esta ciudá en la metrópoli del vous dire, au cas où vous le savez pas, que So maybe Ah better tell yuh in case you estado. O sea que lo mejor será que, por si si on compte avancer, on doit smett’ en don’t know dat if we expect tuh move no lo sabéi, os diga que si queremo tirar société * comme toutes les aut’ villes. On on, us got tuh incorporate lak every other p’alante hemos de organizar esta ciudá doit smett’ en société et on doit élire un 75 town. Us got tuh incorporate, and us got como cualquier otra. Tenemo que organi- maire, si les choses veulent êt’ faites et tuh have uh mayor, if things is tuh be zarnos y hemos de tener un alcalde, si es faites comme y faut. En mon nom et au nom done and done right. Ah welcome you que queremos hacer las cosas bien. En mi dma femme, jvous souhaite à tous la all on behalf uh me and mah wife tuh nombre y en el de mi mujer, os doy la bien-

30 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas bienvnue au magasin et pour les aut’ choses dis store and tuh de other things tuh venida a esta tienda y a las otras cosas que à vnir. Amen. » come. Amen.” irán viniendo. Amén.

Tony mena les bruyants applaudisse- Tony led the loud hand-clapping Tony fue el primero en ponerse a aplaudir ments et lorsqu’ils s’arrêtèrent, il occupait 5 and was out in the center of the con todas sus fuerzas y cuando paró estaba en le centre de la pièce. [87] floor when it stopped. el centro de la tienda.

« Frères et sueurs, puisqu’on pourra jamais “Brothers and sisters, since us can’t —Hermano y hermana, puesto que s’attend’ à parfaire not’ choix, jpropose qu’on never expect tuh better our choice, Ah move nunca tendremo oportunidá de elegir fasse de Frère Starks not’ maire jusqu’à c- 10 dat we make Brother Starks our Mayor until mejó, yo propongo que hagamo alcalde qu’on puisse voir plus loin. we kin see further.” a nuestro hermano Starks.

-J’approuve la proposition !... » “Second dat motion!!!” —¡¡¡Apoyo la moción!!!

Tout le monde parlait en même temps 15 It was everybody talking at once, Todo el mundo lo dijo al mismo tiem- et il ne fut pas nécessaire de la soumettre à so it was no need of putting it to a po, de modo que no hizo falta someterlo a un vote. vote. votación.

« Et mainnant nous allons écouter “And now we’ll listen tuh uh —Y ahora oiremo unas pa- quelques mots d’encouragements de 20 few words uh encouragement from labra de aliento de la seño- Madame le Maire Starks. » Mrs. Mayor Starks.” ra alcaldesa Starks.

La vague d’applaudissements fut inter- The burst of applause was cut La explosión de aplausos se cor- rompue par Joe qui prenait lui-même la short by Joe taking the floor tó en seco cuando el mismo Joe sa- parole. 25 himself. lió al centro.

« Merci pour vot’ compliment mais “Thank yuh fuh yo’ compliments, but —Gracia por vuestras amables pa- ma femme sait pas comment prononcer mah wife don’t know nothin’ ’bout no labra, pero mi mujé no sabe ná de des discours. Jl’ai pas épousée pour speech-makin’. Ah never married her for echar discursos. Yo nunca me hubiera rien de pareil. C’t’une femme et sa pla- 30 [40] nothin’ lak dat. She’s uh woman and casao con ella por algo así. Ella es una ce est à la maison. » her place is in de home.” mujé y su sitio está en la casa.

Janie força son visage à rire après un Janie made her face laugh after a Tras una breve pausa, Janie logró que su cara bref instant, mais ce ne fut pas facile. Elle short pause, but it wasn’t too easy. She sonriera, pero no fue nada fácil. Ella nunca ha- n’avait jamais songé à faire des discours et 35 had never thought of making a speech, bía pensado en hacer discursos y no sabía si elle ne savait pas si elle en avait envie ou and didn’t know if she cared to make one deseaba hacerlos o no. Lo que le había sentado non. Ce fut sans doute la façon dont Joe at all. It must have been the way Joe como un jarro de agua fría había sido desde lue- avait parlé sans lui donner l’occasion de spoke out without giving her a chance go la forma en que Joe había intervenido, sin dire quoi que ce soit dans un sens ou dans to say anything one way or another that darle a ella la menor oportunidad de decir una l’autre qui fit se flétrir les pétales. Elle lui 40 took the bloom off of things. But palabra en un sentido o en otro. De cualquier emboîta néanmoins le pas cette nuit-là, anyway, she went down the road behind modo, aquella noche, yendo detrás de él por la pourtant elle avait froid. I1 marchait devant, him that night feeling cold. He strode [60] carretera, se sintió fría. Él iba revestido de investi de sa nouvelle dignité, il along invested with his new dignity, su nueva dignidad, caminando a grandes zan- réfléchissait et planifiait à voix haute, thought and planned out loud, cadas y haciendo planes para el futuro, ajeno a indifférent à ses pensées à elle. [88] 45 unconscious of her thoughts. lo que ella pensaba.

« Lmaire d’un patelin comme çui-ci “De mayor of uh town lak dis can’t —El alcalde de una ciudá como ésta no pué peut pas trop rester traîner à la maison. lay round home too much. De place estar tó el día rondando por casa. Aquí hay Cette ville a besoin d’êt’ développée. Janie, needs buildin’ up. Janie, Ah’ll git hold mucho que construir... Janie, voy a buscar a al- jvais trouver quelqu’un pour aider au 50 uh somebody tuh help out in de store guien que ayude en la tienda pa que tú puedas magasin et tu peux t’en occuper pendant and you kin look after things whilst Ah cuidarte de todas las cosa mientra yo me ocupo quje suscite des trucs par ailleurs. drum up things otherwise.” de los asuntos de fuera.

- Oh ! Jody, jpeux rien faire au “Oh Jody, Ah can’t do nothin’ wid no —Pero Jody, yo no puedo hacer ná magasin si t’es pas là. Jpeux 55 store lessen youse there. Ah could maybe en la tienda si tú no estás. A lo me- peut-êt’ venir t’aider quand y a de come in and help you when things git jor yo podría ayudar cuando hubiera la cohue, mais... rushed, but—’ mucho trabajo pero...

- Eh Dieu ! jvois pas pourquoi tu “I god, Ah don’t see how come yuh —Dió mío, no veo por qué no va a pourrais pas. Y a rien pour t’en 60 can’t. ’Tain’t nothin’ atall tuh hinder yuh podé. Pa encargarse de la tienda no hay empêcher si t’as un dé à coud’ de bon if yuh got uh thimble full uh sense. You má que tener do dedo de frente. Tienes sens. Tu dois lfaire. J’ai déjà les mains got tuh. Ah got too much else on mah que hacerlo. Yo, como alcalde, voy a te- pleines en tant quinaire. Cette ville a hands as Mayor. Dis town needs some ner mucha cosas entre mano. Esta ciudá besoin d’éclairage. light right now.” necesita ya mismo algunos farole. 65 - Hin hin ! C’est vrai qu’y fait somb’ “Unh hunh, it is uh little dark right —Eso es verdá, por aquí tó está un poco par ici. long heah.” oscuro de má.

- Bien sûr qu’y fait somb’. Ç’a pas “ ’Course it is. ’Tain’t no use —Desde luego. Es una lata tener que an- d’usage de trébucher dans Inoir sur les 70 in scufflin’ over all dese stumps dar en medio de la oscuridá tropezándote souches et les racines. Jm’en vais and roots in de dark. Ah’ll call tó el rato con las raíces y los tocones de lo convoquer de suite une réunion sur la nuit uh meetin’ bout de dark and de árboles. Voy a convocar enseguida una re- et les racines. Jm’en vais m’asseoir sur ce roots right away. Ah’ll sit on dis unión pa hablar de la oscuridá y de las raí- problème avant tout Ireste. » case first thing.” ces. Eso será lo primero. 75 Le lendemain, il commanda un The very next day with money out of Al día siguiente, y con dinero de su réverbère chez Sears, Roebuck and his own pocket he sent off to Sears, propio bolsillo, encargó a Sears, Company, le paya de sa poche, et ordonna Roebuck and Company for the street Roebuck and Company, un farol de ca-

« Aux États-Unis, beaucoup de petites villes sont constituées en sociétés anonymes. (NdT) 31 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas à la ville de se réunir le soir du jeudi suivant lamp and told the town to meet the lle y pidió a la gente que el jueves si- pour voter là-dessus. Personne n’avait following Thursday night to vote on it. guiente se reuniera para votar la com- jamais songé à un réverbère et certains Nobody had ever thought of street lamps pra. Nadie había tan siquiera pensado en trouvèrent que c’était une idée inutile. Ils and some of them said it was a useless tener en el pueblo alumbrado público, y allèrent jusqu’à voter contre, mais la 5 notion. They went so far as to vote algunos dijeron que era una idea desca- majorité l’emporta. [89] against it, but the majority ruled. bellada. Pero la mayoría prevaleció.

Pourtant, la ville tout entière en tira But the whole town got vain over Sin embargo, cuando llegó el farol vanité une fois qu’il arriva. Cela, parce que it after it came. That was because the toda la ciudad se sintió orgullosa. Y fue le Maire ne se contenta pas de le retirer de 10 Mayor didn’t just take it out of the debido a que el alcalde no se limitó a sa- sa caisse et de le percher sur un poteau. I1 crate and stick it up on a post. He carlo de la caja y colgarlo en lo alto de le déballa et le fit soigneusement essuyer unwrapped it and had it wiped off un poste. Lo desembaló, hizo que lo lim- puis il le mit à l’étalage pendant une carefully and put it up on a showcase piaran bien y lo colocó durante una se- semaine entière, que tout le monde puisse for a week for everybody to see. Then mana en el escaparate para que todos pu- l’admirer. Enfin il décida d’un jour pour 15 he set a time for the lighting and sent dieran verlo. Luego fijó un día para su l’allumage et fit dire à travers tout le comté word all around Orange County for instalación y envió comunicados a todo d’Orange que tous et toutes viennent one and all to come to the el Oran~ ge County para que la gente acu- assister à l’allumage du réverbère. II lamplighting. [41] He sent men out to diera a ver cómo se encendía. Mandó envoya des hommes dans les marais pour the swamp to cut the finest and the hombres a los pantanos para que corta- couper le cyprès le plus droit et le plus fin 20 straightest cypress post they could ran como poste el ciprés más alto y más qu’ils puissent trouver et il les renvoya find, and kept on sending them back recto que pudieran encontrar, y los en- encore et encore, jusqu’à ce qu’ils en aient to hunt another one until they found vió una y otra vez hasta que dieron con trouvé un qui le satisfasse. Il avait déjà parlé one that pleased him. He had talked uno que fue [61] de su gusto. Ya le había à ses concitoyens de l’hospitalité due en to the people already about the hablado a todo el mundo de la hos- pareille occasion. 25 hospitality of the occasion. pitalidad que requería la ocasión.

« Vous savez tous vous aut’ qu’on peut “Y’all know we can’t invite —Tós sabéi que no podemo invi- pas inviter des gens à sec dans not’ ville. people to our town just dry long so. tar a la gente a nuestra ciudá y tener- Eh Dieu ! naan. Faut leur donner I god, naw. We got tuh feed ’em los aquí, a secas. Dió mío, no. Tenemos quèquchose à manger et y a rien qu’ils 30 something, and ’tain’t nothin’ people que darles algo de comer y no hay ná aiment mieux qu’un barbecue. Jdonnerai laks better’n barbecue. Ah’ll give que a la gente le guste tanto como una par moi-même un porc entier. Y msemb’ one whole hawg mah ownself. Seem barbacoa. Yo mismo compraré de mi que si vous aut’ vous vous mettez tous lak all de rest uh y’all put tuhgether bolsillo un cerdo entero. Creo que en- ensemb’, vous devriez pouvoir en gratter oughta be able tuh scrape up two mo’. tre tós vosotro podréi juntar pa comprar deux de plus. Dites à vos femmes de faire 35 Tell yo’ womenfolks tuh do ’round otro do cerdos má. Y decirle a vuestras des tartes et des gâteaux et du pain dpatates ’bout some pies and cakes and sweet mujere que hagan uno cuanto pasteles douces. » p’tater pone.” y tarta y pane de batata.

Et donc il en fut ainsi. Les femmes That’s the way it went, too. The Y así lo hicieron. Las mujeres se en- s’occupèrent des douceurs et les hommes 40 women got together the sweets and the cargaron de los dulces y los hombres estu- de la viande. La veille de l’allumage, ils men looked after the meats. The day vieron al cuidado de la carne. El día ante- creusèrent [90] un grand trou derrière le before the lighting, they dug a big hole rior a la iluminación, hicieron detrás de la magasin et le remplirent de bûches de chêne in back of the store and filled it full of tienda un gran hoyo y lo llenaron con ma- qu’ils brûlèrent jusqu’à ce qu’il ne reste oak wood and burned it down to a dera de roble, que quemaron hasta lograr qu’un lit de braises rougeoyantes. I1 leur 45 glowing bed of coals. It took them the un candente lecho de brasas. Asar los tres fallut toute la nuit pour rôtir les trois whole night to barbecue the three hogs. cerdos les llevó toda la noche. De todo se cochons. Hambo et Pearson en avaient la Hambo and Pearson had full charge encargaron Hambo y Pearson, mientras pleine responsabilité ; les autres aidaient while the others helped out with los demás les ayudaban dando vuelta a à tourner la viande de temps à autre tandis turning the meat now and then while la carne de vez en cuando, en tanto que * swab 1 a mop or other absorbent device for cleaning or mopping up. 2 a an absorbent pad que Hambo l’arrosait de sauce. 50 Hambo swabbed it all over with the Hambo le echaba salsa por encima. En used in surgery. b a specimen of a possibly Entretemps, ils racontaient des histoires, sauce. In between times they told los entretiempos contaban chistes, reían morbid secretion taken with a swab for examination. 3 sl. a term of contempt for a riaient, racontaient d’autres histoires et stories, laughed and told more stories y luego contaban más chistes y cantaban person. — v.tr. 1 clean with a swab. 2 (foll. by up) absorb (moisture) with a swab. TORUNDA: chantaient des chansons. Ils faisaient toutes and sung songs. They cut all sorts of canciones. Cortaron toda clase de Pelota de algodón envuelta en gasa y por lo co- mún esterilizada, con diversos usos en curas y sortes de farces et humaient la viande qui capers and whiffed the meat as it alcaparras y las echaron sobre la carne a operaciones quirúrgicas. cuisait lentement, avec l’assaisonnement 55 slowly came to perfection with the medida que ésta iba estando en su punto, con el con- swab A noun(for cleaning wound) algodón; tampón (for specimen) frotis (1) : a wad of absorbent qui la pénétrait jusqu’à l’os. Les plus seasoning penetrating to the bone. The dimento impregnando hasta los huesos. Los chicos material usually wound around one end of a jeunes durent fixer sur des tréteaux les younger boys had to rig up the jóvenes colocaron tablones encima de unos sopor- small stick and used for applying medication or for removing material from an area (2) : a planches que les femmes utiliseraient saw-horses with boards for the women tes de madera para que las mujeres pudieran usar- specimen taken with a swab c : a sponge or cloth patch attached to a long handle and used comme tables. Et puis le soleil se leva et to use as tables. Then it was after los a modo de mesas. Cuando se hizo de día, todo to clean the bore of a firearm 60 1 a : MOP; especially : a yarn mop limpiar 2 a : a tous ceux dont on n’avait plus besoin ren- sun-up and everybody not needed went el que no era imprescindible se fue a su casa a des- useless or contemptible person b : SAILOR, trèrent se reposer avant la fête. home to rest up for the feast. cansar hasta que empezara la fiesta. GOB limpiar, refregar (frotar una cosa con otra con más o menos fuerza), secarse

À cinq heures, la bourgade était remplie By five o’clock the town was Hacia las cinco de la tarde, la ciu- de toutes sortes de véhicules et d’un full of every kind of a vehicle and dad estaba llena de vehículos de todo essaim [enjambre] de gens. Tous 65 swarming with people. They tipo y abarrotada de gente. Todos que- voulaient assister à l’allumage du réverbère wanted to see that lamp lit at dusk. rían ver cómo al anochecer encendían el au crépuscule. L’heure approchant, Joe Near the time, Joe assembled farol. Cuando se aproximaba la hora, Joe rassembla tout le monde dans la rue, devant everybody in the street before the reunió a todo el mundo frente a la tien- le magasin, et prononça un discours. store and made a speech. da y pronunció un discurso. 70 « Mes amis, le soleil descend. Le Créa- “Folkses, de sun is goin’ down. De —Amigos, el sol está poniéndose. El teur du soleil le fait monter lmatin, le Créa- Sun-maker brings it up in de mornin’, creador del sol hace que salga po la mañana teur du soleil le renvoie scoucher lsoir. and de Sun-maker sends it tuh bed at y el creador del sol lo manda a la cama po Nous aut’, pauv’ et faib’ humains, nous night. Us poor weak humans can’t do la noche. Nosotro, pobres y débiles huma- pouvons [91] rien faire pour qu’y monte 75 nothin’ tuh hurry it up nor to slow it no, no podemos hacer ná pa que salga má plus vite ou qu’y descende plus lentement. down. All we can do, if we want any aprisa ni pa que se oculte má despacio. Tó Tout c-que nous pouvons faire, si on veut light after de settin’ or befo’ de risin’, lo que podemos hacer, si queremos un poco dla lumière après son coucher ou avant son is tuh make some light ourselves. So [62] de lú despué del crepúsculo o ante de

32 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas lever, c’est dla fabriquer nous-mêmes. Voilà days [42] how come lamps was made. que salga, es hacérnosla nosotro mismos. Y pourquoi les lampes ont été inventées. Ce soir, Dis evenin’ we’se all assembled heah por eso se inventaron los farole. Esta noche on est tous réunis pour allumer une lampe. tuh light uh lamp. Dis occasion is nos hemos reunío a fin de encender un fa- Cette occasion, nous devrons nous en something for us all tuh remember tuh rol. La ocasión será motivo de recuerdo pa souvenir jusqu’au jour de not’ mort. Le 5 our dyin’ day. De first street lamp in tós nosotro, hasta el día de nuestra muerte. premier réverbère dans une ville de gens uh colored town. Lift yo’ Feyes and La primera lú en una calle de una ciudá de dcouleur ! Levez les yeux et admirez-le. Et gaze on it. And when Ah touch de ma- coló. Levantá la mirada y contemplala. Y quand de l’allumette jtoucherai la mèche tch tuh dat lamp-wick let de light cuando acerque la cerilla a la mecha, dejá de la lampe, laissez la lumière vous penetrate inside of yuh, and let it que la lú penetre en vuestro interior y bri- pénétrer et laissez-la briller, briller, briller. 10 shine, let it shine, let it shine. Brother lle, brille, brille. Hermano Davis, dinos unas Frère Davis, menez la prière. Demandez Davis, lead us in a word uh prayer. Ask palabra a modo de oración. Y pídele al Señó une bénédiction toute particulière pour uh blessin’ on dis town in uh most par- que bendiga esta ciudá de un modo mu es- cette ville. » ticular manner.” pecial.

Tandis que Davis psalmodiait avec des 15 While Davis chanted a traditional Mientras Davis entonaba los versículos de variations à lui une prière rimée prayer-poem with his own variations, una oración tradicional a los que él había aña- traditionnelle, Joe monta sur la caisse Joe mounted the box that had been dido sus propias variantes, Joe se subió al ca- placée là pour l’occasion et ouvrit la petite placed for the purpose and opened the jón dispuesto especialmente para la ocasión y porte cuivrée du réverbère. Au moment où brazen door of the lamp. As the word abrió la puertecita del farol. Cuando Davis dijo l’on prononçait le mot Amen, il toucha la 20 Amen was said, he touched the lighted la palabra «amén», Joe aplicó a la mecha la ce- mèche de son allumette et la voix de match to the wick, and Mrs. Bogle’s rilla encendida y en ese mismo instante la voz haute-contre de Mrs. Bogle éclata alto burst out in: de contralto de la señora Boble cantó:

Nous maiclierons dans la lumière, la splendide lunrièie We’ll walk in de light, de beautiful light Caminaremo todo en la luz, la hermosa luz Viens là où les gouttes de rosée du paillon brillent de tout leur éclat 25 Come where the dew drops of mercy shine bright Ven adonde brillan las gotas del rocío de la gracia Billent autour de nous de jouret de nuit Shine all around us by day and by night Resplandece en nosotro, de día y de noche, Jésus, la lumière du monde. [92] Jesus, the light of the world. Jesú, luz del mundo.

Alors tous, tout le monde, tous ceux présents They, all of them, all of the people Los demás, todos los demás, comenzaron entonnèrent l’hymne et le reprirent encore et 30 took it up and sung it over and over también a cantar y repitieron el himno una y encore jusqu’à ce qu’il soit torduessoré et until it was wrung dry, and no further otra vez hasta dejarlo estrujado y escurrido y qu’aucune innovation de rythme ou d’harmonie innovations of tone and tempo were sin más posibilidades de hacer otras variacio- ne puisse encore être inventée. Puis ils se turent conceivable. Then they hushed and nes de tono o de tiempo. Entonces callaron y se et mangèrent le barbecue. ate barbecue. comieron la barbacoa. 35 Dans son lit, cette nuit-là, après que tout When it was all over that Aquella noche, cuando todo había termina- fut fini, Jody demanda à Janie : « Eh bien, night in bed Jody asked Janie, do, Joe le preguntó a su mujer en la cama: mon chou, comment ça tplaît-y d’êt’ “Well, honey, how yuh lak bein’ —Bien, cariño, ¿qué tal te siente siendo la Madame le Maire? Mrs. Mayor?” mujer del alcalde? 40 - Jme plains pas, mais tu trouves pas “It’s all right Ah reckon, but don’t yuh —No está mal, supongo, pero ¿no crees que quça nous met sous pression ? think it keeps us in uh kinda strain?” tó esto nos tiene demasiao ocupados?

- Sous pression ? Tu veux dire cuisiner “Strain? You mean de cookin’ and —¿Ocupados? ¿A qué te refieres? ¿A lo de et servir les gens ? 45 waitin’ on folks?” cociná y servir la comida?

- Naan, Jody, c’est juste quça nous met “Naw, Jody, it jus’ looks lak it —No, no, Jody, a que todo esto nos tiene dans une position où nous sommes pas keeps us in some way we ain’t natu- apartados el uno del otro de una forma que no naturels l’un avec l’aut’. T’es toujours parti ral wid one ’nother. You’se always es normal. Tú estás siempre [63] fuera hablan- à discourir et t’occuper d’trucs, et j’ai 50 off talkin’ and fixin’ things, and Ah do y organizando cosa, y yo tengo la sensación l’impression que moi jreste sur place. feels lak Ah’m jus’ markin’ time. de que me paso tó el día haciendo tiempo. Es- J’espère quc’est bientôt fini. Hope it soon gits over.” pero que se acabe pronto.

- Fini, Janie ? Eh Dieu ! j’ai même pas “Over, Janie? I god, Ah ain’t even —¿Que acabe pronto, Janie? Dió mío, si no encore commencé. Jte l’ai dit, lpremier des 55 started good. Ah told you in de very first ha hecho má que empezar. Al principio de todo premiers jours, quj’avais l’intention dfaire beginnin’ dat Ah aimed tuh be uh big yo te dije que quería que mi voz se oyera mu entend’ ma voix. Tu dvrais êt’ contente, voice. You oughta be glad, ’cause dat alto. Y tú deberías estar contenta, porque eso tam- pasque ça fait d’toi une grande dame. » makes uh big woman outa you.” [43] bién te convierte a ti en una mujé importante.

Une impression de froid et de 60 A feeling of coldness and fear took Una sensación de miedo y frío se peur l’envahit. Elle se sentit seule hold of her. She felt far away from things apoderó de ella. Se sintió sola y muy et loin de tout. [93] and lonely. lejos de todo.

* sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad co- 65 rresponde a sensitivity] Janie ne tarda pas à ressentir l’impact Janie soon began to feel the Janie comenzó enseguida a notar de l’admiration et de l’envie sur sa impact of awe and envy against los efectos del respeto y de la envidia sensibilité. La femme du maire n’était pas her sensibilities. The wife of the que la rodeaban. La mujer del alcalde no une femme comme les autres ainsi qu’elle Mayor was not just another era, como ella había supuesto, una mujer l’avait supposé. Elle dormait avec 70 woman as she had supposed. She como las demás. Ella dormía con la au- l’Autorité et y prenait donc part dans slept with authority and so she toridad y así, a los ojos de la gente, era l’esprit des gens du lieu. Même en esprit, was part of it in the town mind. parte de aquélla. Le resultaba imposible elle ne pouvait s’approcher de la plupart She couldn’t get but so close to intimar con nadie. Eso se hizo evidente d’entre eux. Elle s’en rendit most of them in spirit. It was sobre todo cuando Joe obligó a la pobla- particulièrement compte après que Joe eut 75 especially noticeable after Joe had ción a abrir una zanja para desecar la imposé à la ville de creuser une rigole pour forced through a town ditch to calle de delante de la tienda. Todos mur- l’écoulement des eaux devant le magasin. drain the street in front of the store. muraron con apasionamiento que la es- Ils avaient murmuré avec fièvre que l’escla- They had murmured hotly about clavitud ya había terminado, pero los

33 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas vage, c’était fini, mais chacun avait rempli slavery being over, but every man hombres cumplieron todos ellos lo que la tâche qui lui était assignée. filled his assignment. les había sido asignado.

Joe Starks avait un-je-ne-sais-quoi qui There was something about Joe Había algo en Joe Starks que intimidait la ville. Ce n’était pas tant son 5 Starks that cowed the town. It was not intimidaba a la población. No era un physique. I1 n’était pas bagarreur. Sa taille because of physical fear. He was no fist miedo físico. Él no era un tipo violen- n’était même pas imposante pour un homme. fighter. His bulk was not even imposing to. Ni tan siquiera especialmente for- Et ce n’était pas non plus qu’il était plus as men go. Neither was it because he nido. Ni tampoco era más leído que los instruit que les autres. Quelque chose d’autre was more literate than the rest. demás. Lo que hacía que los hombres obligeait les hommes à lui céder le pas. I1 10 Something else made men give way cedieran ante él era otra cosa. Tenía arborait un air de commandement qui vous before him. He had a bow-down en la cara determinada expresión de faisait baisser la tête et que chacune de ses command in his face, and every step he autoridad que se hacía más tangible a enjambées rendait plus tangible. took made the thing more tangible. cada nuevo paso que daba.

Prenez sa nouvelle maison, par 15 Take for instance that new house of Valga como ejemplo lo que sucedió con su exemple. Elle avait un étage et des his. It had two stories with porches, nueva casa. Tenía dos pisos, con porches, vérandas, des rampes d’escalier et cetera. with bannisters and such things. The balaustradas y cosas así. Las otras casas de Le reste de la bourgade avait l’air de rest of the town looked like servants’ la ciudad parecían las dependencias de los quartiers domestiques rassemblés autour quarters surrounding the “big house.” criados dispuestas alrededor de la «casa de la « grande maison ». [94] Et 20 And different from everybody else in grande». A diferencia de lo que hubiera he- contrairement à qui que ce soit d’autre en the town he put off moving in until it cho cualquier otro, él no se trasladó a ella ville, il avait refusé d’emménager avant had been painted, in and out. And look hasta que estuvo pintada, por dentro y por qu’elle ne fut peinte, en-dedans et au- at the way he painted it—a gloaty, fuera. Y fijémonos en cómo la pintó: de un dehors. Et quelle peinture - un blanc exul- sparkly white. The kind of blanco brillante y jactancioso. El tipo de tant, étincelant. Le genre de blanc de 25 promenading white that the houses of blanco con que estaban pintadas las casas promenade qui décorait les maisons de Bishop Whipple, W. B. Jackson and the del obispo Whipple, de W B. Jackson y de Bishop Whipple, W. B. Jackson et les Van- Vanderpool’s wore. It made the village los Vanderpool. [64] Lo cual hacía que la derpool. Du coup, ça leur faisait tout drôle feel funny talking to him-just like he gente se sintiera rara hablando con él: como aux gens de la bourgade de lui parler was anybody else. Then there was the si fuera alguien ajeno. Luego estaba el asun- comme s’il était n’importe qui. Et puis il 30 matter of the spittoons. No sooner was to de las escupideras. En cuanto se vio con- y avait eu l’histoire des crachoirs. À pei- he all set as the Mayor—post master— vertido en alcalde, jefe de correos, terrate- ne était-il installé comme maire-postier- landlord—storekeeper, than he bought niente y propietario de la tienda, Joe se com- propriétaire-commerçant qu’il s’était a desk like Mr. Hill or Mr. Galloway pró en Maitland una mesa de despacho se- acheté un bureau comme celui de Mr. Hill over in Maitland with one of those mejante a las de los señores Hill o Galloway, ou de Mr. Galloway, là-bas à Maitland, 35 swing-around chairs to it. What with con una de esas sillas que giran sobre sí avec un fauteuil pivotant. À le voir ainsi him biting down on cigars and saving mismas. De ese modo, mordisqueando sus mordre sur ses cigares, épargner his breath on talk and swinging round puros, ahorrando palabras inútiles y dando laconiquement son souffle et tournicoter in that chair, it weakened people. And vueltas en su silla, intimidaba a la gente. Y, dans son fauteuil, les gens se sentaient tout then he spit in that gold-looking vase para colmo, ahora escupía en un recipiente faibles. Et il crachait dans un vase doré 40 that anybody else would have been dorado que cualquiera de ellos se hubiera que n’importe qui d’autre aurait été ravi glad to put on their front-room table. sentido feliz de poner en la mesa de su sali- de poser sur la table de son salon. Prétendait Said it was a spittoon just like his ta de estar. Él decía que era una escupidera que son ancien contremaître en avait un tout used-to-be bossman used to have in his igual a la que tenía, allá en Atlanta, su jefe pareil dans sa banque d’Atlanta. Plus bank up there in Atlanta. Didn’t have del banco. Que así no tenía que levantarse y besoin de se lever et d’aller jusqu’à la por- 45 to get up and go to the door every time asomarse a la puerta cada vez que quería te chaque fois que l’envie lui prenait de [44] he had to spit. Didn’t spit on his escupir. Y tampoco tenía que escupir en el cracher. Ni de cracher par terre sur le plan- floor neither. Had that golded-up suelo. Por eso le venía bien tener junto a él cher. L’avait ce crachoir doré juste à sa por- spitting pot right handy. But he went aquella escupidera dorada. Pero no se limi- tée. Mais il alla plus loin encore. II acheta further than that. He bought a little tó a eso. Joe compró una escupidera más un petit crachoir de dames pour Janie. 50 lady-size spitting pot for Janie to spit pequeña, de señora, para que Janie escupie- L’installa [95] dans son salon avec de petits in. Had it right in the parlor with little ra en ella. La tenía en el salón, con ramille- bouquets de fleurs peints tout autour. Ce sprigs of flowers painted all around the tes de flores pintados todo alrededor. A todo qui prit les gens par surprise vu que la sides. It took people by surprise el mundo le pilló por sorpresa, aunque mu- plupart des femmes prisaient et avaient because most of the women dipped chas mujeres tomaban rapé y por supuesto donc un bol à crachats dans la maison. 55 snuff and of course had a spit-cup in tenían cacharros donde escupir en sus ca- Comment pouvaient-elles donc savoir que the house. But how could they know sas. Pero ¿cómo podían saber que la gente les gens à la mode crachaient dans ces petits up-to-date folks was spitting in moderna escupía en objetos como aquél, con machins fleuris ? Elles avaient l’impression flowery little things like that? It sort flores pintadas en los lados? Se sentían como d’avoir été roulées. Comme si on leur avait of made the rest of them feel that they si hasta entonces hubieran estado abusando caché des trucs. Peut-être qu’on leur avait 60 had been taken advantage of. Like de ellas. Como si hubieran estado ocultán- caché d’autres choses de par le monde, en things had been kept from them. doles cosas. Se habían pasado la vida escu- plus des crachoirs, puisqu’on ne leur avait Maybe more things in the world piendo en latas de tomate vacías por pura jamais dit que ça ne se faisait pas de cracher besides spitting pots had been hid from ignorancia y a lo mejor resultaba que en el dans des boîtes de tomates. C’était déjà pas them, when they wasn’t told no better mundo, escupideras aparte, había más co- drôle avec les Blancs, mais si ceux de votre 65 than to spit in tomato cans. It was bad sas que desconocían. Ya era más que malo couleur pouvaient se comporter enough for white people, but when one en los blancos, pero que uno de su misma différemment eux aussi, voilà qui vous of your own color could be so different piel pudiera resultar tan diferente les asom- rendait songeur. C’était comme de voir sa it put you on a wonder. It was like braba y les daba qué pensar. Era como ver a sueur se transformer en croco. Une étrangeté seeing your sister turn into a ’gator. A tu propia hermana convertida en aligátor. familière. On voit sa sueur dans le croco et 70 familiar strangeness. You keep seeing Una rareza familiar. No dejas de ver a tu le croco dans sa sueur, mais on aimerait your sister in the ’gator and the ’gator hermana en el aligátor y al aligátor en tu mieux pas. II ne faisait aucun doute que la in your sister, and you’d rather not. hermana, pero preferirías que no fuera así. ville le respectait et l’admirait même, d’une There was no doubt that the town No había duda de que la ciudad respetaba a certaine façon. Mais tout homme qui suit la respected him and even admired him Joe y, en cierto modo, le admiraba. Pero voie de la puissance et de la propriété doit 75 in a way. But any man who walks in cuando un hombre avanza por el camino del s’attendre à de la haine. Aussi, quand les the way of power and property is poder y la riqueza, puede estar seguro de faiseurs de discours se levaient lorsque bound to meet hate. So when speakers que topará con el odio. Así, [65] cuando los l’occasion l’exigeait et qu’ils disaient « Not’ stood up when the occasion demanded oradores se ponían en pie y, porque la oca-

34 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas maire bien-aimé », c’était l’une de ces and said “Our beloved Mayor,” it was sión lo exigía, decían «nuestro querido al- déclarations que tout le [96] monde fait one of those statements that everybody calde», no era más que una de esas frases même si personne n’y croit vraiment, says but nobody actually believes like que, como «Dios está en todas partes», todo comme « Dieu est partout ». C’était juste “God is everywhere.” It was just a el mundo repite, pero en la que nadie cree. une manivelle pour se remonter la langue. 5 handle to wind up the tongue with. As Era un simple pretexto para darle a la len- Les années passant, et les avantages qu’il time went on and the benefits he had gua. Conforme pasó el tiempo y los benefi- avait conférés à la bourgade s’éloignant conferred upon the town receded in cios que Joe había traído a la ciudad fue- dans le temps, ils s’asseyaient sur la véranda time they sat on his store porch while ron quedando atrás, se sentaban en el por- de son magasin lorsque lui était à l’intérieur he was busy inside and discussed him. che de su tienda y mientras él estaba dentro et ils parlaient de lui. Comme le jour où il 10 Like one day after he caught Henry ocupado se ponían a criticarlo. Como el día avait surpris Henry Pitts avec un plein char- Pitts with a wagon load of his ribbon en que pilló a Henry Pitts con un carro lle- gement de canne à sucre et il avait repris la cane and took the cane away from Pitts no de caña de azúcar y, después de quitarle canne à Pitts et l’avait obligé à quitter le and made him leave town. Some of la caña, le obligó a abandonar la ciudad. patelin. II y en a qui trouvaient que Starks them thought Starks ought not to have Había quien pensaba que Joe Starks no te- n’aurait pas dû. II avait bien assez de 15 done that. He had so much cane and nía que haber hecho cosa semejante. Él te- canne et du reste. Mais ils ne le dirent everything else. But they didn’t say nía caña, y de todo, de sobra. Pero no dije- pas tant que Joe Starks resta assis sur la that while Joe Starks was on the porch. ron nada mientras Joe Starks estuvo en el véranda. Lorsque le courrier arriva de When the mail came from Maitland porche. Cuando de Maitland llegó el correo Maitland et qu’il rentra pour le trier, alors and he went inside to sort it out y él se metió dentro para clasificarlo, en- chacun eut son mot à dire. 20 everybody had their say. tonces todos tuvieron algo que decir.

Sim Jones commença dès qu’il fut sûr Sim Jones started off as soon as he was Sim Jones comenzó a hablar en cuanto es- que Starks ne pouvait l’entendre. sure that Starks couldn’t hear him. tuvo seguro de que Starks no le oía:

« C’t’un péché et une honte djeter ce 25 “It’s uh sin and uh shame runnin’ dat —Es una vergüenza y un gran pecado ademá pauv’ homme dehors. Les gens dcouleur po’ man way from [45] here lak dat. echar a ese pobre hombre de aquí de esa mane- devraient pas êt’ si durs les uns envers Colored folks oughtn’t tuh be so hard on ra. La gente de coló no deberíamo ser tan duros les aut’ one ’nother.” los uno con los otro.

- Jle vois pas du tout comme ça, répliqua 30 “Ah don’t see it dat way atall,” —Yo no lo veo en absoluto como tú Sam Watson. Que les gens dcouleur Sam Watson said shortly. “Let colored —dijo Sam Watson con sequedad—. La apprennent à travailler comme tout Imonde folks learn to work for what dey git gente de coló tiene que aprender a trabajá pour c-qu’y reçoivent. Personne a jamais lak everybody else. Nobody ain’t como tó el mundo pa conseguir las cosa. empêché Pitts dplanter toute la canne qu’y stopped Pitts from plantin’ de cane he Nadie le impedía a Pitts plantar toa la voulait. Starks lui a donné un boulot, 35 wanted tuh. Starks give him uh job, caña que él quisiera. Starks le dio un tra- qu’est-ce qu’y veut de plus ? [97] what mo’ do he want?” bajo, ¿qué má quería?

- Jle sais bien, dit Jones, mais Joe “Ah know dat too,” Jones said, “but, —Eso es verdá —dijo Jones—. Pero Starks est trop stric’ avec les gens, Sam. Sam, Joe Starks is too exact wid folks. Sam, Joe Starks es demasiao exigente con Tout c-qu’y possède, y l’a acquis sur 40 All he got he done made it offa de rest tó el mundo. Tó lo que él tiene lo ha sa- not’ dos. Y possédait rien quand il est of us. He didn’t have all dat when he cado de nosotro. Él no tenía ná cuando arrivé ici. come here.” llegó aquí.

- Non, mais rien non plus de c-que tu “Yeah, but none uh all dis you see and —Sí, cuando él llegó no ha- vois et sur quoi tu t’assis était là lorsqu’il 45 you’se settin’ on wasn’t here neither, bía ná de lo que hay ahora. est venu. Faut rend’ au diab’ son dû. when he come. Give de devil his due.” Hay que ser justos.

- Mais à présent, Sam, tu sais que tout “But now, Sam, you know dat all he do —Pero Sam, ahora lo único que hace es po- c-qu’y fait c’est promener son gros vent’ is big-belly round and tell other folks what nerse má gordo cada día y decirle a los otro lo et dire aux aut’ quoi faire. II aime que tout 50 tuh do. He loves obedience out of que tienen que hacé. Lo que a él le gusta es que lmonde obéisse au son dsa voix. everybody under de sound of his voice.” tó el mundo le obedezca na má oír su voz.

- Tu peux sentir le fouet dans sa main “You kin feel a switch in his hand —Cuando habla con uno, sien- quand y parle, se plaignit Oscar Scott. when he’s talkin’ to yuh,” Oscar Scott tes como si tuviera un látigo en C’t’impression dchâtiment qu’y coltine me 55 complained. “Dat chastisin’ feelin’ he las manos —se lamentó Oscar donne comme qui dirait un protolapsus dla totes sorter gives yuh de protolapsis uh Scott—. Siempre habla como si doublure cutanée. de cutinary linin’.” te fuera a castigar. [66]

- L’est un tourbillon dans la brise, jeta “He’s uh whirlwind among breezes,” —Es como un vendaval en un día tranquilo Jeff Bruce. 60 Jeff Bruce threw in. —dijo Jeff Bruce.

- À propos dvent, il est le vent et nous “Speakin’ of winds, he’s de wind and —Hablando de vendavales, él es el viento y l’herbe. On penche par où y souff’, we’se de grass. We bend which ever way nosotro somos la yerba. Siempre nos inclina- reconnut Sam Watson, n’empêche, on a he blows,” Sam Watson agreed, “but at mos pa el lao que él sopla —añadió Sam besoin dlui nous aut’. La ville srait rien sans 65 dat us needs him. De town wouldn’t be Watson—, pero es que le necesitamo. La ciudá lui. Y peut pas s’empêcher djouer les chefs. nothin’ if it wasn’t for him. He can’t help no sería ná si no fuera por él. Él no puede evitar Y a des gens qu’ont besoin de trônes, et de bein’ sorta bossy. Some folks needs ser un poco mandón de má. Hay personas que sièges de commandement, et de couronnes thrones, and ruling-chairs and crowns tuh pa que se note su influencia necesitan un estra- pour faire sentir leur influence. Lui pas. II make they influence felt. He don’t. He’s do, un trono y una corona. Él no. Él lleva el a un trône dans Ifond dson pantalon. 70 got uh throne in de seat of his pants.” trono pegao a los fondillos de los pantalone.

- C-que j’aime pas chez cet homme, se “Whut Ah don’t lak ’bout de man —Lo que a mí no me gusta de ese hom- plaignit Hicks, c’est qu’aux gens qu’ont is, he talks tuh unlettered folks wid bre es que a la gente que no sabe leer él le pas [98] dlett’ y parle avec la mâchoire books in his jaws,” Hicks complained. habla como si fuera un libro —se quejó pleine de liv’. Fait étalage de tout c-qu’il 75 “Showin’ off his learnin’. To look at Hicks—. Pa demostrar tó lo que sabe. Aun- a appris. À mvoir vous le penseriez pas me you wouldn’t think it, but Ah got que por mi estampa no lo parezca, allá, en mais j’ai un frère qui fait pasteur du côté uh brother pastorin’ up round Ocala Ocala, yo tengo un hermano que es pastor y d’Ocala et qu’a fait des études. S’il était dat got good learnin’. If he wuz here, ése sí sabe de libros. Si estuviera aquí, Joe

35 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas ici, Joe Starks le prendrait pas pour un Joe Starks wouldn’t make no fool outa Starks no podría tomarle el pelo como nos imbécile comme y fait avec vous aut’. him lak he do de rest uh y’all.” lo toma a nosotro.

Jme demande souvent comment sa “Ah often wonder how dat III wife —A vece yo me pregunto cómo se las arre- ptite femme s’en tire avec lui, pasque 5 uh hisn makes out wid him, ’cause he’s gla esa mujercita suya pa vivir con él, porque él c’est le genre d’homme qui change tout uh man dat changes everything, but es un hombre que lo cambia todo, pero no deja mais rien le change. nothin’ don’t change him.” que nada lo cambie a él.

Vous savez que bien des fois j’y ai “You know many’s de time Ah done —Sí, yo también he pensao en eso al- pensésongé moi-même. Y lui tombe 10 thought about dat mahself. He gits on gunas vece, ¿sabes? En la tienda, cuan- dessus de temps à aut’ quand elle fait her ever now and then when she make do ella comete algún pequeño error, él des erreurs au magasin. little mistakes round de store.” [46] la critica una y otra vez.

Et qu’est-ce qui l’oblige à garder sa “Whut make her keep her —¿Por qué, cuando está en la tête enroulée dans un fichu comme une 15 head tied up lak some ole tienda, lleva un pañuelo a la cabe- vieille, quand elle est dans la boutique ? ’oman round de store? za, como si fuera una vieja? Si yo Moi, personne pourrait m’obliger à me Nobody couldn’t git me tuh tuviera una mata de pelo como ésa, nouer un fichu sur la tête si j’avais des tie no rag on mah head if Ah no dejaría que nadie me atara un pa- chveux comme les siens. had hair lak dat.” ñuelo a la cabeza. 20 Peut-êt’ que c’est lui qui l’oblige. Peut- “Maybe he make her do it. —A lo mejor es que él la obliga. A lo me- êt’ qu’il a peur que nous les hommes on y Maybe he skeered some de rest jor es que a él le da miedo que cuando nosotro mette la patte quand elle est au magasin. of us mens might touch it round estamos en la tienda veamo su mata de pelo Sûr qu’à mes yeux, c’est un mystérieux dat store. It sho is uh hidden y nos entren gana de tocarla. Para mí tó esto mystère. 25 mystery tuh me.” es un misterio.

Et sûr qu’elle parle pas beaucoup. La “She sho don’t talk much. De way —Ella apena habla. Cuando mete façon qu’y rue et lui rent’ dans lmastic he rears and pitches in de store la pata en algo, él le grita y se chaque fois qu’elle fait une erreur est sometimes when she make uh encalabrina de una forma que a mí comme qui dirait impie mais ç’a pas l’air 30 mistake is sort of ungodly, but she me parece exagera, pero al parecer a ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido, lío) tremendo,-a (una hora) intempestivo,- dla déranger. Jsuppose qu’y se don’t seem to mind at all. Reckon ella no le importa. Supongo que en- a comprennent l’un l’aut’. » [99] dey understand one ’nother.” tre ellos se entienden así.

La ville avait un panier plein à ras bord The town had a basketful of feelings La ciudad estaba llena de buenos y de d’émois et d’émotions concernant les posi- 35 good and bad about Joe’s positions and malos sentimientos respecto a las propie- tions et possessions de Joe, mais personne possessions, but none had the temerity dades y las opiniones de Joe, pero nadie n’avait la témérité de le défier. Au to challenge him. They bowed down to tenía la osadía de plantarle cara. Más contraire, ils s’inclinaient devant lui parce him rather, because he was all of these bien inclinaban la cabeza porque él era qu’il était tout cela, même s’il était tout cela things, and then again he was all of these quien era y, precisamente era quien era parce que la ville s’inclinait devant lui. 40 things because the town bowed down. porque la ciudad inclinaba la cabeza ante [100] [47] él. [67]

45 2.1

50 Chapter 6 6 CHAPTER 6 CAPÍTULO 6 Summary

Tous les matins, le monde se retournait Every morning the world flung Cada mañana el mundo, habiendo girado so- Janie dislikes the business of running the store but loves that people sit on its porch d’un bond et exposait la ville au soleil. Et itself over and exposed the town to the bre sí mismo, exponía la ciudad al sol. Así and talk all day telling colorful, exaggerated Janie comptait un nouveau jour. Et chaque 55 sun. Sojanie had another day. And Janie tenía otro día. Y todos los días tenían stories. The men love teasing a man named jour la voyait au magasin, sauf le dimanche. every day had a store in it, except una tienda, excepto los sábados. La tienda Matt Bonner about his overworked, underfed, Le magasin en soi aurait été un endroit Sundays. The store itself was a hubiera sido en sí un lugar grato si Janie no bad-tempered mule. They make jokes about how sorry the mule looks and needle Matt agréable si seulement elle n’avait pas eu à pleasant place if only she didn’t have hubiera tenido que vender cosas. Que la gen- about how careless and cruel he is toward vendre des marchandises. Lorsque les gens to sell things. When the people sat te se sentara en el porche sin hacer nada y the animal. Despite Janie’s interest in these s’asseyaient sur la véranda et faisaient 60 around on the porch and passed around que, para que los demás los vieran, se pasa- stories, Jody doesn’t allow her to sit outside, circuler les dessins de leurs pensées pour the pictures of their thoughts for the ran unos a otros los cuadros de sus pensa- saying that she’s too good to interact with «trashy people.» But most annoying to Janie que les autres regardent et voient, c’était others to look at and see, it was nice. mientos, era agradable. El hecho de que of all, Jody orders her to wear a head-rag agréable. Et que ces dessins soient à chaque The fact that the thought pictures were aquellos cuadros fueran siempre coloreados because it makes him jealous to see other fois des agrandissements au crayon de la always crayon enlargements of life apuntes de la vida real hacía aún más agra- men look at her long hair, though he never reveals his motives to Janie. vie rendait l’écoute encore plus attrayante. 65 made it even nicer to listen to. dable prestarles atención. One day, Matt Bonner’s mule runs away, and Ainsi, prenez l’histoire du baudet jau- Take for instance the case of Matt Pongamos por ejemplo el caso de la some of the townsmen find it outside of the store. nasse de Matt Bonner. I1 entrait dans la Bonner’s yellow mule. They had him mula amarilla de Matt Bonner. A todos les They irritate the mule for fun, and Janie mutters her disapproval of their cruelty. Unbeknownst to conversation tous les jours que faisait le up for conversation every day the servía de tema de conversación todos los her, Jody is standing nearby and hears her Seigneur. Et plus encore si Matt lui-même 70 Lord sent. Most especial if Matt was días del Señor. Muy en particular si Matt complaint. He buys the mule for five dollars so était présent. Sam, Lige et Walter jouaient there himself to listen. Sam and Lige estaba allí para oírles. Sam y Lige y that the poor beast can rest for once in his life. les meneurs dès qu’il s’agissait de raconter and Walter were the ringleaders of the Walter eran los que dirigían el cotarro en Everyone considers Jody’s liberation of the mule very noble, comparing it to Abraham Lincoln’s des histoires de mulet. Les autres jetaient mule-talkers. The others threw in el asunto de la mula. Los demás añadían emancipation of northern slaves. The animal dans [101] la conversation tout ce qui leur whatever they could chance upon, but lo que podían, pero parecía como si Sam, becomes a source of pride for the town and the tombait sous la dent, mais on eût dit que 75 it seemed as if Sam and Lige and Lige y Walter pudieran ver y oír más co- subject of even more tall tales. After it dies, Jody convenes a mock funeral, which becomes a Sam, Lige et Walter arrivaient à en voir et Walter could hear and see more about sas sobre aquella mula que toda la gente festive event for the entire town. But Jody en entendre plus sur ce baudet que le comté that mule than the whole county put del condado junta. Cuanto necesitaban era refuses to allow Janie to attend, saying it would tout entier. II leur suffisait d’apercevoir la together. All they needed was to see que la figura flaca y larguirucha de Matt be improper for a woman of her status. After the funeral, vultures descend on the animal’s

36 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas silhouette longue et maigre de Matt Matt’s long spare shape coming down apareciera en el extremo de la calle y, para carcass. descendre la rue. Lorsqu’il arrivait devant the street and by the time he got to cuando él llegaba al porche, ya estaban At the store, Jody and Janie argue. She accuses le perron, ils étaient fin prêts. the porch they were ready for him. preparados. him of being no fun and he argues that he is just being responsible. Although she disagrees, « Salut, Matt. 5 “Hello, Matt. —Hola, Matt. she decides to hold her tongue. On the porch, meanwhile, Sam Watson (Pheoby’s husband) and Lige Moss hold a humorous philosophical -’Soir, Sam. “Evenin’, Sam.” —Buena, Sam. debate. They argue about whether natural instinct or a learned sense of caution keeps - Jsuis drôlement content qu’tu passes “Mighty glad you come ’long right —Me alegra mucho que aparezcas justo men away from hot stoves. The good-spirited argument gets intense and Jody decides to par ici, Matt. On allait justement partir à ta 10 now, Matt. Me and some others wuz jus’ ahora, Matt. Los otro y yo íbamos a ir ahora a join it, leaving his delivery boy Hezekiah Potts recherche, moi et les aut’. about tuh come hunt yuh.” buscarte. in charge of the store. The conversation shifts to a discussion of the Sinclair gas station in - Pourquoi, Sam ? “Whut fuh, Sam?” [48] —¿Pa qué, Sam? town but then becomes a playful performan- ce of machismo and flirtation as several of the town’s women parade by. Janie is - Une affaire drôlement sérieuse, vieux. 15 “Mighty serious matter, man. —Pa algo mu serio, chico. enjoying the fun when Jody orders her back Drôlement sérieuse ! Serious!!” ¡Mu serio! in the store to wait on one of the women.

When Janie cannot find any pig’s feet for - Ouais, vieux, interrompt Lige d’un ton “Yeah man,” Lige would cut in, —Sí, chico —decía Lige, con aire apesa- another customer, Jody grows angry and lugubre. Elle requiert ta strie’ attention. dolefully. “It needs yo’ strict attention. dumbrado—. Es una cosa que requiere toa tu accuses her of incompetence. Instead of T’as pas une seconde à perd’. 20 You ought not tuh lose no time.” atención. No tienes un minuto que perder. fighting back, Janie remains silent. But as time goes on, her resentment builds. She feels the spark go out of their sex life and - Mais de quoi s’agit-y ? Vous devriez “Whut is it then? You oughta hurry —Pero bueno, ¿qué es? No me tengái así, the spirit of love leave their marriage. One vous hâter dme ldire. up and tell me.” decírmelo de una vez. [68] day, seven years after they met, Jody slaps her after a disastrous dinner. Still, Janie doesn’t express her anger; she decides to - M’est avis qu’on frait mieux de pas te 25 “Reckon we better not tell yuh heah —Me parece que es mejor que no te lo maintain an exterior of silent respect while ldire ici au magasin. C’est trop loin, ça sert at de store. It’s too fur off tuh do any digamo aquí, en la tienda. Estamos demasiao keeping her dreams and emotions inside. à rien. On frait mieux de descend’ jusqu’au good. We better all walk on down by lejos del sitio. Será mejor que vayamos cami- But later that day, Janie goes to the store. lac Sabelia. Lake Sabelia.” nando pa el lago Sabelia. There, she finds Tony Robbins’s wife begging Jody for a little meat for her family. Jody gives - Qu’est-ce qui va pas, vieux ? Jsuis pas 30 “Whut’s wrong, man? Ah ain’t after —Pero ¿qué es lo que pasa, chico? No me her a small piece and adds the cost to Tony’s venu pour entend’ vos sottises à vous aut’. none uh y’alls foolishness now.” vayái a salir ahora con una de vuestra tonterías. account. The men on the porch mutter that they would never allow their wives to embarrass them like that, especially since her - C’est ton baudet, Matt. Tu frais bien “Dat mule uh yourn, Matt. You better —Esa mula tuya, Matt, es mejor que vayas husband had spent so much money on her. d’aller voir. II est mal pris. [102] go see ’bout him. He’s bad off.” a echarle una ojeada. Está mu, pero que mu mal. Janie finally cannot resist speaking up, scolding the men and saying that they don’t 35 know as much about women as they think - Où donc ? II a pataugé dans le lac et “Where ’bouts? Did he wade in de —¿Adónde está? ¿Se ha ido pa el lago y la they do. She points out that it is easy to act un alligator l’a pris ? lake and uh alligator ketch him?” ha cogido un aligátor? big and tough when women and chickens are the only things around to subdue. Jody tells her to be quiet and orders her to fetch him a - Pire. Ce sont les femmes qu’ont attrapé “Worser’n dat. De womenfolks got —Peor que eso. La han cogido las mujere checkerboard. ton mulet. Quand jsuis passé par le lac vers 40 yo’ mule. When Ahcome round de lake del pueblo. Cuando a eso del mediodía he pasao midi, ma femme et d’aut’ l’avaient flanqué ’bout noontime mah wife and some yo junto al lago, mi mujer y unas cuantas má la Analysis à plat sur le sol, et elles utilisaient ses côtes others had ’im flat on de ground usin’ tenían tumbá de lao en el suelo y la estaban Chapter 6 serves two chief functions: it comme planche à lessiver. » his sides fuh uh wash board.” usando como tabla de lavar. further explores Janie and Jody’s clap 7. Trueno. relationship, particularly his need for control Le grand rire qu’ils retenaient 45 The great clap of laughter that La carcajada que llevaban and it examines the strong sense of tous éclate. Pas un sourire sur les they have been holding in, bursts conteniendo todo el rato, esta- community in Eatonville, particularly the way language nurtures this sense of community. lèvres de Sam. out. Sam never cracks a smile. llaba por fin. Sam jamás sonreía. Both of these issues relate to Janie’s « Ouais, Matt, ton baudet, il est si “Yeah, Matt, dat mule so skinny till de —Sí, Matt, esa mula está tan flaca que continuing quest to find herself and a sense maig’ que les femmes utilisent ses women is usin’ his rib bones fuh uh las mujere están usando sus costillas pa fro- of meaning and purpose. Initially drawn to Jody because of his ambition, and thinking 50 côtes pour frotter l’linge et ses jarrets rub-board, and hangin’ things out on his tar la ropa y los corvejones pa tender los tra- that she would achieve her dreams through pour l’y mett’ à sécher. » hock-bones tuh dry.” pos a que se sequen. him, Janie learns, in this chapter, that Jody’s power only restricts her. On the other hand, Matt se rend compte qu’ils l’ont de nou- Matt realizes that they have tricked him Matt se da cuenta de que han vuelto a to- by experiencing the richness of life in Eatonville, in particular the rich folk traditions veau eu ; les rires le mettent en rogne et again and the laughter makes him mad and marle el pelo y las risas le ponen furioso. Y of conversation, Janie begins to see how she quand il se met en rogne, il bégaie. 55 when he gets mad he stammers. cuando se pone furioso, tartamudea. might live the life that she so desires.

« T’es qu’un mensonge puant, Sam, et “You’se uh stinkin’ lie, Sam, and yo’ —Eso es una podría men- Jody continues to exert the same kind of con- trol over Janie that he does in Chapter 5. It tes pieds sont pas de compagnie. T-t-t-oi ! feet ain’t mates. Y-y-yyou!” tira, Sam, y t-t-tú... is important to note, however, that Jody is not an evil character. Indeed, there are no true - Ao, vieux, faut pas te fiche en rogne. 60 “Aw, man, ’tain’t no use in you gittin’ —Bueno, chico, tampoco es pa que te enfa- antagonists in the book, and evil is not Tu le sais qu’tu nourris pas Ibaudet. Com- mad. Yuh know yuh don’t feed de mule. des. Sabes muy bien que no le das de comé a la manifested in specific individuals. Jody doesn’t cause pain for its own sake; rather, ment qu’y va engraisser ? How he gointuh git fat?” mula. ¿Cómo quieres que engorde? pain results for Janie as a result of the way that Jody acts—according to the rules that - J-j-j-jle nourris. J-j-j-ui donne “Ah-ah-ah d-d-does feed ’im! Ah —¡Sí que le d-d-doy de comer! ¡Le make sense to him, misguided though they are. He is living the only way he knows how. une pleine tasse de maïs à chaque 65 g-g-gived ’im uh full cup uh cawn every d-d-doy un tazón lleno de maíz en In his heart, he does not intend to hurt repas. feedin’.” cada comida! people, but his unfailing belief in a social hierarchy dominated by wealthy males - Lige, il la connaît, ta tasse de maïs. “Lige knows all about dat cup uh —Sí, Lige ya nos ha hablao de esos tazone inevitably hurts those around him. Y s’est caché derrière ta grange et y t’a cawn. He hid round yo’ barn and de maíz que le das. Él se escondió una vez en tu observé. C’est pas avec une tasse à 70 watched yuh. ’Tain’t no feed cup granero y te espió. Tú no mides el maíz con un That Jody is not fundamentally evil manifests grains qu’tu mesures ton maïs, c’est avec you measures dat cawn outa. It’s uh tazón pa alimentar a un animal. Lo mides con itself in the episode with Matt Bonner’s mule. une tasse à thé. tea cup.” una taza de té, chico. Jody’s purchase of the animal is a tender moment: unbeknownst to Janie, he spares the animal in order to please her. It is a noble dis- - J’le nourris, que j’vous dis. L’est trop “Ah does feed ’im. He’s jus’ too —Yo le doy de comer. No engorda de pura play of power both because it frees the mule mauvais pour engraisser. Y reste maig’ et 75 mean tuh git fat. He stay poor and maldá. Se queda en lo hueso aposta. Porque me from cruelty and because it is meant to please Janie. But even in moments such as this one, [103] décharné par pure malveillance. Par rawbony jus’ fuh spite. Skeered he’ll tiene ojeriza. Cree que si engorda, la haré tra- Jody’s relationship to Janie still operates peur de devoir boulonner. hafta work some.” bajar má. according to an imbalanced power dynamic. Though this incident is not a matter of anger or ambition but rather tender kindness, he can

37 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Tu Inourris, ouais. Tu “Yeah, you feeds ’im. Feeds —Sí, claro que le das de comer. Le das de demonstrate this kindness only by means of lnourris de « viens ici » ’im offa ‘come up’ and seasons comer diciéndole «¡venga pa arriba!» y dán- money. He is unable or unwilling to interact on equal terms with Janie; he uses his pur- assaisonnés de coups dfouet. it wid raw-hide.” [49] dole latigazo de condimento. [69] chasing power to express his emotions.

- J’la nourris, c’te vermine butée. 5 “Does feed de ornery varmint! —¡Claro que le doy de comer a esa mula Furthermore, we get the sense that perhaps J’ai beau essayer, j’peux pas m’entend’ Don’t keer whut Ah do Ah can’t git terca! Pero es que, haga lo que haga, no puedo Jody’s actions are not so noble. One can argue that he senses Janie slipping away from him avec lui. Y résiste pouce par pouce long wid ’im. He fights every inch con ella. Cuando va con el arao tengo que luchá and that he intends the act to woo her back devant la charrue, et y baisse les in front uh de plow, and even lay pa que avance ca pulgada e inlcuso cuando voy under his dominion. Indeed, he is praised for oreilles, prêt à ruer et mord’ quand back his ears tuh kick and bite when a la cuadra pa darle de comer ella echa las oreja his compassion, and the comparison to Lincoln only feeds Jody’s haughty sense of himself— j’ent’ dans sa stalle pour le nourrir. 10 Ah go in de stall tuh feed ’im.” p’atrá dispuesta a morderme y cocearme. the same egotism with which he first attracts Janie. In refusing to allow Janie to attend the - Faut te résigner, Matt, fait Lige d’une “Git reconciled, Matt,” Lige soothed. —No te pongas nervioso, Matt —le tran- mule’s funeral, Jody again prioritizes issues voix apaisante. On Isait bien qu’il est “Us all knows he’s mean. Ah seen ’im quilizó Lige—. Tós sabemo que ese bicho es of decorum over Janie’s happiness; he would rather keep up the appearance of his wife as mauvais. Jl’ai vu quand y s’en est pris à when he took after one uh dem Roberts malo de verdá. Yo lo vi cuando la tomó con uno a perfect lady than indulge her emotions. The l’un des mômes Roberts dans la rue ; y 15 chillun in de street and woulda caught de lo chico de lo Roberts en la calle, y si llega a unromantic, commonplace descent of the l’aurait attrapé et peut-êt’ même piétiné ’im and maybe trompled ’im tuh death alcanzarlo a lo mejor lo hubiera coceao hasta vultures upon the mule’s carcass after the fu- à mort si lvent n’avait pas tourné d’un if de wind hadn’t of changed all of a matarlo de no ser porque en ese momento el neral seems to testify, if not to the shallowness of Jody’s motivations, then to his inability to coup. Voyezvous, lgamin essayait sudden. Yuh see de youngun wuz tryin’ viento cambió de dirección. ¿Sabes?, el peque- express himself suitably. d’atteind’ la clôture du carré d’oignons tuh make it tuh de fence uh Starks’ onion ño estaba intentando llegar a la valla del campo de Starks mais le baudet était pile derrière 20 patch and de mule wuz dead in behind de cebollas de Starks y tenía a la mula pegada Hurston again uses two different narrative devices to differentiate between the realm of lui, y gagnait du terrain à chaque bond, ’im and gainin’ on ’im every jump, when detrá y ganándole terreno a cada salto, y de pron- Janie and Jody’s relationship and that of the quand tout à coup le vent a tourné et a all of a sudden de wind changed and to el viento cambió de dirección y entonce, community. The third-person omniscient emporté le baudet loin sur le côté, vu blowed de mule way off his course, him como la mula está tan débil y tan flaca, se la narrator describes Janie’s life in the store: qu’il est si maig’ et tout, et avant quia bein’ so poor and everything, and before llevó volando... pero antes de que esa mula ca- except for her outburst at the end, she remains silent, and the narrator tells us her story. But vermine butée ait pu l’attraper, lgamin 25 de ornery varmint could tack, de bezota tuviera tiempo de darse la vuelta, el chi- in the lengthy passages of dialogue, we are avait sauté-franchi la clôture. » youngun had done got over de fence.” quillo ya había saltao al otro lado de la valla. brought deeper into the world of the novel: La véranda rit et Matt se mit de nouveau The porch laughed and Matt got mad En el porche todos se rieron y Matt se enfa- instead of being told a story, we are actually being shown a world. As Henry Louis Gates, en rogne. again. dó de nuevo. Jr., points out in his essay «Their Eyes Were Watching God: Hurston and the Speakerly « Si lbaudet s’en prend à tout le monde, 30 “Maybe de mule takes out after —A lo mejor la mula la toma con Text,» we experience the full richness of these dit Sam, c’est peut-êt’ pasque chaque fois everybody,” Sam said, “ ’cause he thinks tó el mundo —dijo Samporque cree conversations because the characters speak for themselves. Only rarely does the narrator que quelqu’un s’approche, y croit quc’est everybody he hear comin’ is Matt que tó el que se acerca a ella es Matt interrupt to tell us something about the scene. Matt Bonner qui vient lfaire travailler Bonner comin’ tuh work ’im on uh Bonner que va a ponerla a trabajá con l’estomac vide. [104] empty stomach.” la tripa vacía. Sam Watson and Lige Moss’s conversation about the role of nature in the world strikes at 35 the heart of the novel’s central theme: the - Ao, naan, naan, naan. Arrêtez de “Aw, naw, aw, naw. You stop dat right —No, no, no y no. No sigas por ahí — relationship between humans and the world suite, protesta Walter. Le baudet, y va now,” Walter objected. “Dat mule don’t dijo Walter—. Esa mula no puede ser tan around them. The porch conversation is, in pas mconfond’ avec un Matt Bonner. think Ah look lak no Matt Bonner. He tonta que me confunda con Matt Bonner. modern terms, a debate over nature versus nurture: whether we are as we are because of L’est pas si bête. Si jle savais pas plus ain’t dat dumb. If Ah thought he didn’t Si yo pensara que podía confundirse tan- what we are born with (nature) or what we are malin, jme frais prend’ en photo et puis 40 know no better Ah’d have mah picture to, haría que me sacaran una fotografía y taught (nurture). Sam Watson’s comment that jdonnerais la photo au bourricot pour took and give it tuh dat mule so’s he se la daría pa que ella viera quién es cada «[God] made nature and nature made qu’il apprenne. Jveux pas qu’y puisse could learn better. Ah ain’t gointuh ’low uno. Yo no dejaría que ese animal tuviera everything else» resonates throughout the novel, particularly at the climax, when all of retenir un truc pareil cont’ moi. » ’im tuh hold nothin’ lak dat against me.” contra mí algo tan gordo. the characters find themselves at the mercy of nature. Janie is attracted to these Matt essaya de protester mais sa langue 45 Matt struggled to say something Matt se esforzó por decir algo, pero la len- conversations because of the warm human le trahit ; il sauta à bas de la véranda et but his tongue failed him so he gua no le respondía, de modo que dejó el por- connection that they offer and their organic, humorous approach to the questions that are s’éloigna, vert de rage. Cela ne mit pas fin jumped down off the porch and walked che de un salto y se marchó calle arriba he- at the center of her journey to the horizon. Her pour autant aux histoires de baudet. II y away as mad as he could be. But that cho una furia. Pero eso nunca ponía fin a la outburst at the end of the chapter represents aurait d’autres contes sur la maigreur de la never halted the mule talk. There would conversación sobre la mula. Habría más his- an attempt to break out from Jody’s silencing control and join the world of the porch. pauvre carne ; sur son âge ; son caractère 50 be more stories about how poor the torias sobre lo desdichado que era el animal, de cochon et ses dernières frasques. Chacun brute was; his age; his evil disposition su edad, su maldad innata y su última trave- se laissait aller à parler du baudet. Il venait and his latest caper. Everybody sura. Todo el mundo se permitía el lujo de tout de suite après le maire en terme de indulged in mule talk. He was next to hablar de la mula. La mula era casi tan im- proéminence et suscitait de meilleures the Mayor in prominence, and made portante en sus vidas como el alcalde, y era parlottes. 55 better talking. mejor hablar de ella.

Janie adorait ces conversations et Janie loved the conversation and A Janie le encantaba conversar y, a ve- parfois, elle imaginait de bonnes sometimes she thought up good ces, a ella misma se [70] le ocurrían bue- histoires de baudet, mais Joe lui avait stories on the mule, but Joe had nas historietas a costa de la mula, pero Joe interdit ce plaisir. II ne voulait pas 60 forbidden her to indulge. He didn’t want le tenía prohibido darse ese gusto. No que- qu’elle parle après la racaille. her talking after such trashy people. ría que hablara con aquellos inútiles. « T’es Madame le Maire Starks, Janie. “You’se Mrs. Mayor Starks, Janie. I —Tú eres la señora alcaldesa Starks, Eh dieu, jvois pas pourquoi une femme dta god, Ah can’t see what uh woman uh Janie. ¡Dió mío, no veo por qué una mujé compétence irait souhaiter-chérir cette yo’ stability would want tuh be de tu categoría ha de queré oír las crasse à la gomme venant dgens qui possè- 65 treasurin’ all dat [50] gum-grease from majaderías que dice la gente que ni tan si- dent même pas la maison dans laquelle y folks dat don’t even own de house dey quiera vive en una casa de su propiedá! No dorment. Ç’a pas d’usage terrest’. C’est sleep in. ’Tain’t no earthly use. They’s tiene pié ni cabeza. Tós ésos no son má que qudes piteux humains jouant avec les jus’ some puny humans playin’ round gentecilla insignificante que se pasa tó el puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, en- clenque; endeble (chétif), weak, insignificante, orteils du Temps. » [105] de toes uh Time.” santo día perdiendo el tiempo. mezquina, canijo puny 1. Of inferior size, strength, or significance; 70 weak: a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Janie se rendait compte que même s’il Janie noted that while he didn’t Janie observó que, a pesar de que él Southern U.S. Sickly; ill. ne parlait pas lui-même du baudet, Joe talk the mule himself, he sat and nunca hablaba de la mula, se sentaba a es- restait assis à en rire. À en rire de son grand laughed at it. Laughed his big heh, cuchar las historias y se reía al oírlas. Reía rire eh eh eh. Mais lorsque Lige ou Sam ou heh laugh too. But then when Lige or con grandes carcajadas, además. Pero lue- Walter, ou l’un des grands conteurs 75 Sam or Walter or some of the other go, cuando Lige o Sam, o Walter, u otro de d’images utilisaient comme canevas l’un big picture talkers were using a side los grandes narradores de cuadros se va- des versants du monde, Joe la poussait dans of the world for a canvas, Joe would lían de determinado aspecto del mundo le magasin pour y vendre quelque chose. hustle her off inside the store to sell como lienzo, Joe siempre la hacía entrar en

38 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas On eût dit qu’il y prenait plaisir. Pourquoi something. Look like he took la tienda para vender lo que fuese. Parecía ne pouvait-il y aller lui-même de temps à pleasure in doing it. Why couldn’t he como si le causara placer hacerlo. ¿Por qué autre ? D’ailleurs, elle en était venue à go himself sometimes? She had come no podía encargarse él mismo alguna vez? détester l’intérieur de ce magasin. Et le to hate the inside of that store Janie había llegado a odiar el interior de bureau de poste aussi. Les gens venaient 5 anyway. That Post Office too. People aquella tienda. También la oficina de co- toujours demander leur courrier au mauvais always coming and asking for mail at rreos. Gente que siempre acudía a pedir su moment. Alors qu’elle essayait de compter the wrong time. Just when she was correo en el peor momento. Justo cuando la marchandise ou de noter un truc dans le trying to count up something or write ella estaba intentando calcular algo o ano- livre de comptes. Ils lui hérissaient les in an account book. Get her so hackled tar algo en el libro de contabilidad. Le po- plumes, tant et si bien qu’elle ne rendait 10 she’d make the wrong change nía de tan mal humor que incluso se equi- pas le compte juste pour les timbres. En for stamps. Then too, she vocaba al dar el cambio de unos sellos. plus, elle n’arrivait pas à lire toutes les couldn’t read everybody’s writing. Además a veces le costaba entender la le- écritures. Il y avait des gens qui écrivaient Some folks wrote so funny and tra de la gente. Había quien escribía con bizarrement et n’épelaient pas comme elle spelt things different from what una letra y una ortografía diferentes de las en avait l’habitude. En règle générale, 15 she knew about. As a rule, Joe put que ella conocía. Por lo general, Joe era c’était Joe qui triait le courrier, mais up the mail himself, but sometimes quien se encargaba de organizar el correo; parfois, lorsqu’il n’était pas là, elle devait when he was off she had to do it pero a veces, cuando él estaba fuera, le to- s’en occuper et ça finissait toujours par des herself and it always ended up in a caba a ella hacerlo y eso siempre acababa histoires. fuss. en un desastre. 20 Le magasin lui donnait des maux de tête. The store itself kept her with a sick La tienda le producía dolor de cabeza. Le travail qu’elle devait fournir pour des- headache. The labor of getting things El trabajo de bajar cosas de un estante o cendre la marchandise des étagères ou down off of a shelf or out of a barrel de sacar algo de un barril no era nada. puiser [106] dans un tonneau n’était rien. was nothing. And so long as people Mientras el cliente no quisiera más que una Et tant qu’on ne lui demandait qu’une boîte 25 wanted only a can of tomatoes or a lata de tomate o una libra de arroz, todo de tomates ou une livre de riz, ça allait. pound of rice it was all right. But iba bien. Pero supongamos que venían y pe- Mais s’ils réclamaient une livre et demie supposing they went on and said a dían una libra y media de beicon y media de lard et une demi-livre de saindoux ? pound and a half of bacon and a half libra de manteca de cerdo. Todo cambiaba Voilà qui changeait tout et les quelques pas, pound of lard? The whole thing changed y, de un pequeño paseo y empinarse un le bras tendu se transformaient en dilemme 30 from a little walking and stretching to poco, se convertía en un problema de ma- mathématique. Ou peut-être que le fromage a mathematical dilemma. Or maybe temáticas. O a lo mejor el queso costa- coûtait trentesept sous la livre et quelqu’un cheese was thirty-seven cents a pound ba treinta y siete centavos la [71] libra venait lui en demander pour dix sous. Elle and somebody came and asked for a y alguien venía y pedía diez centavos connut de nombreuses révoltes muettes dime’s worth. She went through many de queso. Por culpa de cosas como ésas pour des choses de ce genre. Quel 35 silent rebellions over things like that. sufrió muchas rebeliones silenciosas. gaspillage de temps et de vie. Mais Joe Such a waste of life and time. But Joe Qué pérdida de vida y de tiempo. Pero Joe se répétait qu’elle y parviendrait si elle le kept saying that she could do it if she empeñaba en decir que si ella quería podía voulait, et il tenait à ce qu’elle use de ses wanted to and he wanted her to use her hacerlo y que él quería que ella utilizara to- privilèges. C’était le rocher contre lequel privileges. That was the rock she was das sus prerrogativas. Ésa era la roca contra elle se cognait sans cesse. 40 battered against. la que Janie se estrellaba.

Cette histoire de fichu sur la tête la This business of the head-rag irked El asunto del pañuelo en la cabeza la tenía contrariait à n’en plus finir. Mais Jody était her endlessly. But Jody was set on it. perpetuamente molesta. Pero Jody había sido intraitable. Pas question qu’on voie sa che- Her hair was NOT going to show in the tajante. En la tienda NUNCA podía lucir el velure au magasin. Cela paraissait franche- 45 store. It didn’t seem sensible at all. That pelo. Aquello no era en absoluto sensato. Y es ment déraisonnable. Car Joe n’avait jamais was because Joe never told Janie how que Joe nunca le había dicho a Janie lo celoso dit à Janie combien il était jaloux. Il ne lui jealous he was. He never told her how que era. Nunca le había dicho con cuánta fre- avait jamais dit qu’il avait souvent vu les often he had seen the other men cuencia había visto a otros hombres acarician- autres s’y vautrer métaphoriquement tandis figuratively wallowing in it as she went do con la imaginación el cabello de Janie mien- qu’elle vaquait à ses occupations dans la 50 about things in the store. And one night tras ésta estaba en la tienda. Y que una noche boutique. Et qu’un soir il avait surpris Wal- he had caught Walter [51] standing había sorprendido a Walter inmóvil detrás de ter debout derrière elle et passant le dos de behind Janie and brushing the back of Janie y acariciándole la trenza con el reverso la main le long de la mèche qui s’échappait his hand back and forth across the loose de la mano, suavemente, de arriba abajo, para de sa tresse avec assez de légèreté pour en end of her braid ever so lightly so as to poder notar el tacto de sus cabellos sin que [107] savourer la douceur sans qu’elle s’en 55 enjoy the feel of it without Janie Janie se diera cuenta. Joe estaba en la parte de aperçoive. Joe était à l’arrière du magasin knowing what he was doing. Joe was at atrás de la tienda y Walter no le había visto. et Walter ne l’avait pas vu. I1 avait eu envie the back of the store and Walter didn’t Había sentido deseos de abalanzarse hacia él de se précipiter avec le couteau à viande et see him. He felt like rushing forth with con el cuchillo de la carne y cortarle de un tajo de trancher la main coupable. Cette nuit-là, the meat knife and chopping off the la mano ofensora. Esa noche le dijo a Janie il avait ordonné à Janie de nouer ses 60 offending hand. That night he ordered que quería que, cuando estuviera en la tienda, cheveux dans la boutique. Point final. Elle Janie to tie up her hair around the store. llevara el cabello recogido. Eso era todo. Ella venait au magasin pour que lui la regarde et That was all. She was there in the store estaba en la tienda para que él la mirara, no non les autres. Mais il ne disait jamais ce for him to look at, not those others. But para que la mirasen los demás. Pero estas co- genre de choses. Ce n’était tout simplement he never said things like that. It just sas no se las decía nunca. No era su estilo. Lo pas dans sa nature. Prenez l’histoire du 65 wasn’t in him. Take the matter of the mismo le pasaba, por ejemplo, con el asunto baudet jaunasse, par exemple. yellow mule, for instance. de la mula amarilla.

Tard un après-midi, Matt arriva par Late one afternoon [night] Matt came Una tarde, a última hora, Matt apareció por l’ouest avec un licou en main. from the west with a halter in his hand. el oeste con un ronzal en la mano. « Jsuis à la rcherche dmon baudet. Y a 70 “Been huntin’ fuh mah mule. Anybody —Estoy buscando a mi mula. ¿Alguien la personne qui l’a vu ? demanda-t-il. seen ’im?” he asked. ha visto? —preguntó.

- L’ai aperçu tôt çmatin “Seen ’im soon dis mornin’ over —Yo la he visto esta mañana por derrière l’école, répondit Lum. behind de schoolhouse,” Lum said. “ detrá de la escuela —dijo Lum—. Se- Aux environs de dix heures. L’a dû 75 ’Bout ten o’clock or so. He musta rían las diez. P’aparecer tan tempra- rester dehors toute la nuit pour êt’ been out all night tuh be way over no por allí, es que ha tenío que pa- si loin dès grand matin. dere dat early.” sar toa la noche fuera.

39 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - C’est vrai, reconnut Matt. Jl’ai “He wuz,” Matt answered. “Seen ’im —Así es —replicó Matt—. Ano- vu la nuit dernière mais j’ai pas pu last night but Ah couldn’t ketch ’im. che la vi pero no pude cogerla. Y l’attraper. Jsuis obligé de lfaire Ah’m ’bliged tuh git ’im in tuhnight he de hacerme esta noche con ella rentrer ce soir pasque j’ai des ’cause Ah got some plowin’ fuh porque pa mañana tengo un trabajo labours demain. Promis de labourer 5 tuhmorrow. Done promised tuh plow que hacer. Le he prometío ararle el la parcelle de Thompson. Thompson’s grove.” campo a Thompson. [72]

- Tu crois qut’y arriveras avec cette car- “Reckon you’ll ever git through de —¿Y tú cree que vas a poder hacer ese tra- casse de baudet ? demanda Lige. job wid dat muleframe?” Lige asked. bajo con tu mula? —preguntó Lige. 10 - Ao, ce baudet, il est fort à souhait. L’est “Aw dat mule is plenty strong. —Esa mula es mi fuerte. Lo que mauvais, c’est tout, y veut pas slaisser Jus’ evil and don’t want tuh be pasa es que es un mal bicho y no mener. [108] led.” se deja llevar.

- C’est la vérité vraie. On me dit quc’est 15 “Dat’s right. Dey tell me he —Es verdá. A mí me han dicho lui qui t’a amené dans cette ville. Paraît brought you heah tuh dis town. Say que fue ella la que te trajo a esta qut’étais parti pour Miccanopy mais you started tuh Miccanopy but de ciudá. Dicen que tú querías ir pa lbaudet, qu’était plus malin, t’a mené mule had better sense and brung Miccanopy pero que la mula fue má jusqu’ici. yuh on heah.” sensata y te trajo p’acá. 20 - C’est un m-m-m-mensonge ! J’avais “It’s uh l-l-lie! Ah set out —¡Eso es m—m—mentira! Al salir dans l’intention dvenir ici quand j’ai quitté fuh dis town when Ah left del oeste de Florida me vine derechito l’ouest de la Floride. West Floridy.” pa esta ciudá.

- Tu veux dire qut’as monté 25 “You mean tuh tell me you rode dat —¿Quieres decir que viniste montao en esa c’bourricot depuis l’ouest de la Floride mule all de way from West Floridy down mula tó el camino desde el oeste de Florida hasta jusqu’ici ? heah?” acá?

- C’est vrai, Lige. Seulement il en avait “Sho he did, Lige. But he didn’t —Eso es lo que hizo, Lige, aunque no lo pas l’intention. I1 était heureux là-haut, 30 mean tuh. He wuz satisfied up dere, but que tenía planeao. Él estaba contento vivien- mais le baudet non. Alors un matin, il a de mule wuzn’t. So one mornin’ he got do allá, pero la mula no lo estaba. Así que enfourché Ibourricot et Ibourricot l’a straddle uh de mule and he took and una mañana se subió a la mula y ella se echó mené-porté jusqu’ici. L’est pas bête, brought ’im on off. Mule had sense. a andar y lo trajo p’acá... La mula tiene má c’baudet-là. Làhaut, les gens mangent des Folks up dat way don’t eat biscuit sentío común. Por allá la gente no come biz- biscuits qu’une fois par semaine. » 35 bread but once uh week. “ [52] cocho má que una vez a la semana.

Derrière les taquineries se cachait tou- There was always a little Siempre había su poco de seriedad jours un brin de sérieux, si bien que lorsque seriousness behind the teasing of en las bromas que le gastaban a Matt, huff 1 intr. give out loud puffs of air, steam, etc. 2 Matt prenait la mouche et s’en allait à Matt, so when he got huffed and de modo que cuando hacían que se intr. bluster loudly or threateningly (huffing and puffing). 3 intr. & tr. take or cause to take offence. grands pas, personne ne s’en faisait. II était 40 walked on off nobody minded. He marchara de allí enfurruñado nadie 4 tr. Draughts remove (an opponent’s man that connu pour acheter sa barbaque à la was known to buy side-meat by le daba demasiada importancia. Era could have made a capture) from the board as a forfeit (orig. after blowing on the piece). tranche. Rapportait chez lui de petits sacs the slice. Carried home little conocido por comprar carne de segun- — n. a fit of petty annoyance. in a huff annoyed and offended. de farine de blé ou de maïs qui tenaient bags of meal and flour in his da clase a rodajas. Por llevar a casa dans le creux de la main. Ça n’avait pas hand. He didn’t seem to mind too bolsitas de grano y de harina en la l’air de le gêner pourvu qu’il n’ait rien à 45 much so long as it didn’t cost mano. Con tal de que le saliera gratis débourser. him anything. no parecía importarle mucho.

Environ une demi-heure après son About half an hour after he left they Una media hora después de que él se départ, ils entendirent le mulet braire à la heard the braying of the mule at the edge fuera, oyeron a la mula rebuznar en la lin- lisière du bois. I1 allait passer très bientôt 50 of the woods. He was coming past the de del bosque. No tardaría en pasar por devant le magasin. [109] store very soon. delante de la tienda.

« Et si on attrapait lbaudet dMatt pour “Less ketch Matt’s mule fuh ’im and —Vamo a coger la mula y divertirno lui, qu’on s’amuse un brin ? have some fun.” un rato. 55 - Allons, Lum, tu sais bien quce mulet a pas “Now, Lum, you know dat mule ain’t —Venga, Lum, tú sabes que dans l’intention dse laisser attraper. Laisse-nous aimin’ tuh let hisself be caught. Less esa mula no se deja coger. Veamo voir comment toi tu t’y prends. » watch you do it.” si tú puedes.

Lorsque le mulet arriva devant le maga- 60 When the mule was in front of the Cuando la mula estuvo frente a la tien- sin, Lum sortit et le prit à partie. La carne store, Lum went out and tackled him. da, Lum salió y la agarró. El animal le- releva brusquement la tête, coucha les The brute jerked up his head, laid vantó la cabeza, echó las orejas hacia oreilles et se lança à l’attaque. Lum dut cou- back his ears and rushed to the atrás y se dispuso a atacar. Lum tuvo que rir se mettre à l’abri. Cinq ou six hommes attack. Lum had to run for safety. correr para ponerse a salvo. Cinco o seis quittèrent la véranda et encerclèrent la bête 65 Five or six more men left the porch hombres más salieron del porche y rodea- hargneuse, lui enfonçant les doigts dans les and surrounded the fractious beast, ron al resabiado animal, dándole palma- fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness, wilfulness the trait of being prone to disobedience and lack of discipline côtes pour provoquer sa colère. Mais il lui goosing him in the sides and making das en los flancos y haciendo que mostra- fractious A adjective 1 fractious unpredictably difficult in operation; likely to be troublesome; restait plus de coeur que de corps. I1 ne him show his temper. But he had ra su genio. Pero tenía más temple que “rockets were much too fractious to be tested near thigkly populated areas”; “fractious components of a communication system” 2 cranky, fractious, fallut pas longtemps pour que l’effort que more spirit left than body. He was ánimos. No tardó en jadear y sentirse ago- irritable, nettlesome, peevish, peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy, 70 díscolo, displicente, malhumorado devait fournir sa vieille carcasse soon panting and heaving from the tado debido al esfuerzo de dar vueltas al- easily irritated or annoyed; “an incorrigibly fractious young man”; “not the least virevoltante la fasse haleter, le flanc effort of spinning his old carcass rededor con su vieja osamenta. [73] Todo nettlesome of his countrymen” 3 fractious,refractory stubbornly resistant to authority or control; “a fractious animal that would not submit to the harness”; palpitant. Tous s’amusaient à tourmenter about. Everybody was having fun at el mundo se divertía chinchando a la mula. “a refractory child le bourricot. Tous sauf Janie. the mule-baiting. All but Janie. Todo el mundo, menos Janie.

Elle détourna brusquement la tête de 75 She snatched her head away from the Apartando la vista de aquel espec- ce spectacle et se mit à marmonner tout spectacle and began muttering to herself. táculo, comenzó a murmurar para sí: bas. « Devraient avoir honte ! Tourmenter “They oughta be shamed uh theyselves! —¡Deberían avergonzarse! ¡Atormentar a ainsi la pauv’carne ! L’a été travaillée à Teasin’ dat poor brute beast lak they is! esa pobre bestia de ese modo! La han hecho

40 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas mort ; l’a eu gâté son caractère à force de Done been worked tuh death; done had his trabajar hasta morir, la han des~ trozao a fuer- mauvais traitements et vlà qu’y doivent disposition ruint wid mistreatment, and now za de malo trato, y ahora se dedican a hacerle la harceler à mort. Jvoudrais pouvoir en they got tuh finish devilin’ ’im tuh death. la vida imposible con sus burlas. Ya me gusta- faire à ma mode avec eux ! » Wisht Ah had mah way wid ’em all.” ría a mí decirles cuatro cosa a tós esos. 5 Elle quitta la véranda pour se She walked away from the porch and Luego se fue del porche y bus- trouver une occupation à l’arrière du found something to busy herself with in có algo en que ocuparse en el fon- magasin et elle ne [110] sut pas que the back of the store so she did not hear do de la tienda para no oír a Jody Jody s’était arrêté de rire. Elle Jody when he stopped laughing. She cuando dejara de reírse. No sabía ignorait qu’il l’avait entendue, mais 10 didn’t know that he had heard her, but que él había oído sus palabras, elle, elle l’entendit hurler: « Lum, eh she did hear him yell out, “Lum, I god, pero ella sí le había oído gritar: Dieu ! Suffit ! Vous vous êtes assez dat’s enough! Y’all done had yo’ fun —¡Lum, Dió mío, ya está bien! Ya os amusés vous aut’. Arrêtez vos âneries now. Stop yo’ foolishness and go tell habéis divertío bastante. Dejad de hacer et allez dire à Matt Bonner que jveux Matt Bonner Ah wants tuh have uh talk el tonto y decidle a Matt Bonner que lui parler sur le champ. » 15 wid him right away.” quiero hablar con él ahora mismo.

Janie revint sur la véranda et s’assit. Elle Janie came back out front and sat Janie volvió al porche y se ne dit rien et Joe non plus. Mais au bout de down. She didn’t say anything and sentó. No dijo nada ni tampoco quelques minutes, il examina ses pieds et neither did Joe. But after a while he Joe. Pero al cabo de un rato, él déclara : « Janie, m’est avis qu’tu devrais 20 looked down at his feet and said, se miró los pies y dijo: aller mchercher mes vieilles guêt’ noires. “Janie, Ah reckon you better go [53] —Janie, me parece que será mejó que me Ces chaussures brunes me mettent les pieds fetch me dem old black gaiters. Dese tan traigas los viejos botine negros. Estos zapa- en feu. Y a plein dplace à l’intérieur mais shoes sets mah feet on fire. Plenty room tos me hacen vé la estrellas. No me aprietan, elles font quand même mal. » in ’em, but they hurts regardless.” pero de todos modos me hacen daño. 25 La jeune femme se leva sans mot dire She got up without a word and Ella, sin decir palabra, se fue a por los et partit chercher les souliers. Une petite went off for the shoes. A little war botines. En su interior estaba desarro- guerre défensive pour les choses sans of defense for helpless things was llándose una pequeña batalla a favor de défense grondait en elle. Les gens devraient going on inside her. People ought los seres indefensos. La gente debería ser avoir un peu de considération pour les 30 to have some regard for helpless más considerada con los seres indefen- choses sans défense. Elle avait envie de se things. She wanted to fight about sos. A ella le gustaría luchar por eso. battre pour elles. « Mais jdéteste les it. “But Ah hates disagreement and «Pero yo odio la desavenencia y la con- désaccords et la désunion, alors jferais confusion, so Ah better not talk. It fusión, o sea que lo mejor será que no mieux drien dire. C’est plus difficile de bien makes it hard tuh git along.” She diga ná. Sólo serviría pa hacer las cosas s’entend’ après. » Elle ne se hâta pas de 35 didn’t hurry back. She fumbled má difícile.» No se dio prisa en volver. Se rentrer. Elle chipota suffisamment around long enough to get her face entretuvo lo suficiente como para recupe- longtemps pour se recomposer un visage. straight. When she got back, Joe rar la compostura. Cuando volvió al por- À son retour, Joe discutait avec Matt. was talking with Matt. che, Joe estaba hablando con Matt.

« Quinze dollars ? Eh Dieu ! t’es fêlé 40 “Fifteen dollars? I god you’se as —¿Quince dólares? ¡Dió mío, Matt, estás comme un hanneton. Cinq dollars ! [111] crazy as uh betsy bug! Five dollars.” má loco que una cabra! Cinco dólares.

- ‘T-t-t-trouvons un compermis, “L-l-less we strack uh compermise, —V—v—vamo a llegar a un acuerdo, her- Frère Maire. Disons dix. Brother Mayor. Less m-make it ten.” mano alcalde. Vamo a dejarlo en diez. 45 - Cinq. » Joe roula le cigare dans “Five dollars.” Joe rolled his cigar in —Cinco —dijo Joe haciendo girar el ciga- sa bouche, puis roula les yeux avec his mouth and rolled his eyes away rro entre sus labios y apartando con indiferen- indifférence. indifferently. cia la mirada. [74]

« Si Ibaudet a dla valeur pour toi, 50 “If dat mule is wuth somethin’ tuh —Si esa mula tiene algún valor para ti, her- Frère Maire, l’en a plus encore pour you, Brother Mayor, he’s wuth mo’ tuh mano alcalde, pa mí aún lo tiene mucho má. moi. Et plus spécialement vu quj’ai me. More special when Ah got uh job Sobre todo cuando tengo pa mañana un trabajo un boulot demain. uh work tuhmorrow.” que hacer.

- Cinq dollars. 55 “Five dollars.” —Cinco dólares.

- Bon, bon, Frère Maire. Si tu veux “All right, Brother Mayor. If you —Mu bien, hermano alcalde. Si lo que tú dépouiller un pauv’ homme comme moi wants tuh rob uh poor man lak me uh quieres es robarle a un pobre hombre tó lo que de tout c-qu’y possède pour gagner sa everything he got tuh make uh livin’ tiene en este mundo pa ganarse la vida, enton- vie, jprendrai les cinq dollars. 60 wid, Ah’ll take de five dollars. Dat ces cogeré los cinco dólares. Esa mula lleva Vingt-trois ans que jl’ai, c’baudet. mule been wid me twenty-three years. conmigo veintitré años. Es un animal terrible- C’est drôlement dur. » It’s mighty hard.” mente fuerte.

Le maire Starks changea posément de Mayor Starks deliberately changed De modo deliberado, el alcalde se cambió chaussures avant de plonger la main dans 65 his shoes before he reached into his de calzado antes de meterse la mano en el bol- sa poche pour en sortir l’argent. Matt se pocket for the money. By that time sillo para sacar el dinero. Para entonces, Matt tordait et se tortillait comme une poule sur Matt was wringing and twisting like estaba ya saltando y brincando como una galli- une brique brûlante. Mais dès que sa main a hen on a hot brick. But as soon as na encima de un ladrillo caliente. Pero en cuan- se fut refermée sur l’argent, son visage se his hand closed on the money his face to tuvo el dinero en su mano, una sonrisa apa- fendit d’un large sourire. 70 broke into a grin. reció en su cara:

« Jt’ai battu au troc cette fois-ci, Starks “Beatyuh tradin’ dat time, —¡Esta vez sí que le he ganao por la mano, ! Y a des chances que c’baudet casse sa Starks! Dat mule is liable tuh be Starks! Es posible que esa mula esté muerta pipe avant qula semaine est finie. T’en dead befo’ de week is out. You antes de que acabe la semana. No conseguirá tireras pas lpus ptit boulot. 75 won’t git no work outa him.” usté hacerla trabajar ni en broma.

- J1’ai pas acheté pour le faire “Didn’t buy ’im fuh no work. I —No la he comprao pa hacerla trabajar. Dió boulonner. Eh Dieu ! j’ai acheté cette god, Ah bought dat varmint tuh let mío, he comprao a ese bicho pa que pueda

41 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas vermine pour qu’elle puisse se rposer. Toi, ’im rest. You didn’t have descansá, ya que está visto que tú no quieres gumption n. colloq. 1 resourcefulness, initiative; enterprising spirit. 2 t’avais pas assez djugeotte pour ça ! » [112] gumption enough tuh do it.” dejarla en paz. common sense. Caletre, tino, discerni- miento, capacidad Un silence respectueux les A respectful silence fell on the pla- Un respetuoso silencio siguió a es- enveloppa. Sam regarda Joe et dit : « 5 ce. Sam looked at Joe and said, “Dat’s tas palabras. Sam miró a Joe y dijo: Vlà une idée neuve en matière de uh new idea ’bout varmints, Mayor —Nunca había pensao así de los vermines, maire Starks. Mais même Starks. But Ah laks it mah ownself. animale, alcalde Starks, pero me gusta la moi, elle me plaît. C’est nob’, cque It’s uh noble thing you done.” idea. Lo que usté ha hecho es noble. t’as fait. » Tous approuvèrent. Everybody agreed with that. [54] Todo el mundo estuvo de acuerdo. 10 Janie resta immobile tandis qu’ils y Janie stood still while they all made Mientras todos hacían comenta- allaient tous de leurs commentaires. comments. When it was all done she rios, Janie permaneció en silencio. Quand ils eurent terminé, elle se planta stood in front of Joe and said, “Jody, dat Cuando todo hubo concluido, se devant Joe et dit : « Jody, c’est drôlement wuz uh mighty fine thing fuh you tuh puso de pie delante de Joe y dijo: bien c-que t’as fait. C’est pas tout lmonde 15 do. ’Tain’t everybody would have —Jody, lo que acabas de hacé es una cosa qui y aurait pensé pasque c’est pas une thought of it, ’cause it ain’t no everyday magnífica. No a tó el mundo se le ocurriría una pensée d’tous les jours. Libérer ce baudet thought. Freein’ dat mule makes uh idea así, porque ésa no es una idea cualquiera. Al fait de toi un drôlement grand homme. mighty big man outa you. Something like dejar en libertá a esa mula te has convertío en un Dans le style de George Washington et George Washington and Lincoln. gran hombre. Alguien como George Washington Lincoln. Abraham Lincoln, il avait les 20 Abraham Lincoln, he had de whole o Lincoln. Abraham Lincoln, él tenía que gober- États-Unis tout entiers à gouverner, alors United States tuh rule so he freed de nar tós los Estado Uníos, por eso dejó en libertá a il a libéré les nèg’. Toi, t’as une ville, alors Negroes. You got uh town so you freed los negros. Tú gobiernas esta ciudá y por eso le t’as libéré un baudet. Faut êt’ un homme uh mule. You have tuh have power tuh has dao la libertá a una mula. Pa darle la libertá a de pouvoir pour libérer quelqu’un ; ça fait free things and dat makes you lak uh los otro, primero tienes que tener poder y eso te de toi un roi ou un truc du genre. 25 king uh something.” convierte en un rey o algo así. [75] Hambo dijo: - Ta femme est un orateur-né, Starks, Hambo said, “Yo’ wife is uh born —Su mujer es una oradora nata, dit Hambo. On Isavait pas, nous aut’. orator, Starks. Us never knowed dat Starks. Ninguno de nosotro lo sabíamos. Elle a mis les mots qu’y fallait sur nos befo’. She put jus’ de right words tuh Ella ha dicho con las palabras justas lo pensées. » 30 our thoughts.” que nosotro pensábamos.

Joe mordit son cigare, rayonnant, mais Joe bit down hard on his cigar and Joe mordió con fuerza su puro y sonrió sa- il ne dit mot. La ville en parla pendant trois beamed all around, but he never said a tisfecho a su alrededor, pero no dijo palabra. jours et tous déclarèrent que c’était exacte- word. The town talked it for three days La ciudad habló de aquello durante tres días y ment ce qu’ils auraient fait s’ils avaient été 35 and said that’s just what they would todos dijeron que aquello era exactamente lo un homme riche comme Joe Starks. En tout have done if they had been rich men que ellos hubieran hecho de haber sido ricos cas, un baudet libre était une nouveauté qui like Joe Starks. Anyhow a free mule como era Joe Starks. De cualquier modo, que valait la peine que la ville en parle. Starks in town was something new to talk en la ciudad hubiera una mula en libertad era [113] empila du fourrage sous le grand about. Starks piled fodder under the algo que daba que hablar a todo el mundo. Joe arbre près de la véranda et la mule vaquait 40 big tree near the porch and the mule amontonó forraje debajo del gran árbol que ha- en général aux environs du magasin tout was usually around the store like the bía al lado del porche y la mula solía andar siem- comme les autres citoyens. Quasi tout le other citizens. Nearly everybody took pre por allí, como un ciudadano más. Casi todo monde prit l’habitude d’apporter une the habit of fetching along a handful el mundo adquirió la costumbre de llevar un poignée de fourrage à ajouter au tas. Le of fodder to throw on the pile. He puñado de forraje y echarlo en el montón. La baudet faillit engraisser et ils en tirèrent une 45 almost got fat and they took a great mula engordó y todos comenzaron a sentirse grande fierté. De nouvelles menteries pride in him. New lies sprung up about orgullosos de ella. Aparecieron anécdotas nue- surgirent concernant ses frasques de baudet his free-mule doings. How he pushed vas sobre sus actividades como mula libre. libre. II avait ouvert la porte de la cuisine open Lindsay’s kitchen door and slept Cómo una noche había abierto de un cabezazo la de Lindsay, y avait passé la nuit et s’était in the place one night and fought until puerta de la cocina de los Lindsay, había dormi- battu pour qu’on lui fasse du café pour son 50 they made coffee for his breakfast; do allí y había luchado hasta que le hicieron café petit déjeuner; il avait passé la tête par la how he stuck his head in the Pearsons’ para desayunar; cómo había metido la cabeza por fenêtre des Pearson alors que la famille window while the family was at the la ventana de los Pearson mientras la familia es- prenait son repas et Mrs. Pearson l’avait pris table and Mrs. Pearson mistook him for taba a la mesa y cómo la señora Pearson la había pour le Révérend et lui avait tendu une Rev. Pearson and handed him a plate; tomado por el reverendo Pearson y le había ten- assiette ; il avait chassé Mrs. Tully du terrain 55 he ran Mrs. Tully off of the croquet dido un plato; cómo había hecho que la señora de croquet à cause de son hideuse silhouette ground for having such an ugly shape; Tully saliera huyendo del campo de croquet de- ; il avait rattrapé Becky Anderson sur la route he ran and caught up with Becky bido a su desagradable aspecto; cómo había co- de Maitland afin de pouvoir glisser les Anderson on the way to Maitland so rrido detrás de Becky Anderson camino de oreilles sous son parasol et se protéger ainsi as to keep his head out of the sun under Maitland y había metido la cabeza debajo de su du soleil ; il s’était fatigué d’écouter 60 her umbrella; he got tired of listening sombrilla para protegerse del sol; cómo se había l’interminable sermon de Redmond, et il to Redmond’s long-winded prayer, cansado de oír el interminable sermón de était entré dans l’église baptiste et avait mis and went inside the Baptist church and Redmond y había entrado en la iglesia fin à la réunion de prières. Il faisait absolu- broke up the meeting. He did baptista y disuelto la reunión. Era capaz de ment tout, sauf se laisser brider et rendre everything but let himself be bridled cualquier cosa menos de dejarse embridar visite à Matt Bonner. 65 and visit Matt Bonner. y de visitar a Matt Bonner.

Mais au bout d’un temps-longtemps, il But way after a while he died. Lum Pero no tardó mucho en morir. Lum la mourut. Lum le trouva sous le grand arbre, found him under the big tree on his encontró debajo del enorme árbol, tendida à plat sur son dos efflanqué, les quatre fers rawbony back with all four feet up in sobre su espinazo y con las cuatro patas al en [114] l’air. Ce n’était pas naturel, ne 70 the air. That wasn’t natural and it aire. Aquello no era natural y no parecía lo semblait pas correct, mais Sam déclara didn’t look right, but Sam said it correcto, pero Sam dijo que en ella lo anti- qu’il eût été moins naturel encore qu’il se would [55] have been more unnatural natural hubiera sido tenderse de costado y couche sur le flanc et meure comme for him to have laid down on his side morir como el resto de los animales. Había n’importe quel autre animal. Il avait vu la and died like any other beast. He had visto venir a la Muerte y había permaneci- Mort venir et il avait tenu bon et s’était 75 seen Death coming and had stood his do en su sitio y luchado [76] contra ella battu comme un homme. S’était battu ground and fought it like a natural como un hombre. Había luchado contra ella jusqu’à son dernier souffle. I1 n’avait man. He had fought it to the last hasta su último aliento. Por supuesto, no évidemment pas eu le temps de se coucher breath. Naturally he didn’t have time había tenido tiempo de recomponer su figu-

42 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas comme il fallait. La Mort avait dû le to straighten himself out. Death had ra. La muerte se la había llevado en la pos- prendre tel qu’elle l’avait trouvé. to take him like it found him. tura misma en que la pilló.

Lorsque la nouvelle se répandit, on When the news got around, it was like Cuando se divulgó la noticia, fue como si aurait cru la fin d’une guerre ou un truc du 5 the end of a war or something like that. se hubiera acabado una guerra o algo pareci- genre. Tous ceux qui le pouvaient quittèrent Everybody that could knocked off from do. Todo el que pudo abandonó el trabajo para leur travail pour se réunir et discuter. Mais work to stand around and talk. But reunirse allí y comentar. Pero al final no que- il n’y avait plus rien à faire que de le hâler finally there was nothing to do but drag dó más remedio que llevársela, como se ha- loin de la ville comme toutes les carnes him out like all other dead brutes. Drag cía con los demás animales. Arrastrarla has- mortes. Le hâler jusqu’à la lisière du banc 10 him out to the edge of the hammock ta más allá del límite de los cultivos ya que de sable, lequel était assez loin pour which was far enough off to satisfy eso era lo suficientemente lejos como para répondre aux règlements sanitaires de la sanitary conditions in the town. The rest respetar las normas sanitarias de la ciudad. ville. Le reste était l’affaire des vautours. was up to the buzzards. Everybody was El resto era cosa de los buitres. Todo el mun- Tout le monde viendrait au hâlage. La going to the dragging-out. The news had do acudió a presenciar el arrastramiento. La nouvelle avait tiré le maire Starks de son 15 got Mayor Starks out of bed before time. noticia había sacado al alcalde de su cama lit avant l’heure. Lorsque Janie arriva au His pair of gray horses was out under antes de hora. Su pareja de caballos grises magasin avec le petit déjeuner de Joe, ses the tree and the men were fooling with estaba debajo del árbol y los hombres hacían chevaux gris était sous l’arbre et les the gear when Janie arrived at the store el tonto con los atelajes cuando Janie llegó a hommes tripotaient le licou. with Joe’s breakfast. la tienda con el desayuno para Joe. 20 « Eh Dieu ! Lum, tu fermes solidement “I god, Lum, you fasten up dis store —Dió mío, Lum, cierra bien la Imagasin avant de t’en aller, t’entends ? » good befo’ you leave, you hear me?” tienda ante de irte ¿me oyes? I1 mangeait vite et parlait en gardant un He was eating fast and talking with one Comía a toda velocidad y hablaba sin quitar oeil sur les opérations du dehors. [115] eye out of the door on the operations. ojo a las operaciones del otro lado de la puerta. 25 « Pourquoi tu lui dis de fermer, Jody ? “Whut you tellin’ ’im tuh fasten up —¿Por qué le dices que cierre la tienda, demanda Janie, surprise. for, Jody? “ Janie asked, surprised. Jody? —preguntó Janie sorprendida.

- Pasqu’y aura personne pour “ ’Cause it won’t be nobody heah tuh —Porque aquí no va a quedar nadie surveiller la boutique. Jvais moi-même 30 look after de store. Ah’m goin’ tuh de pa vigilar el negocio. Yo también voy a au hâlage. draggin’-out mahself.” ver el arrastramiento.

- J’ai rien d’important à faire “ ’Tain’t nothin’ so important Ah got —Hoy yo no tengo nada importante aujourd’hui, Jody. Comment sfait-y tuh do tuhday, Jody. How come Ah can’t que hacer, Jody. ¿Cómo es que no pue- que jpeux pas y aller avec toi ? » 35 go long wid you tuh de draggin’-out?” do ir contigo a verlo yo también?

Joe en resta sans voix pendant toute une minute. Joe was struck speechless for a minute. Joe se quedó sin habla por espacio de un minuto. « Mais Janie ! Tu voudrais quand même “Why, Janie! You wouldn’t be seen at —¡Pero bueno, Janie! No querrás que pas qu’on tvoie à un hâlage, non ? Avec uh draggin’-out, wouldja? Wid any and te vean en el arrastramiento de una tout Imonde et tout un chacun dans un 40 everybody in uh passle pushin’ and mula, ¿no? En medio de toa esa gente pacson, à spousser et sbousculer sans shovin’ wid they no-manners selves? sin modale, tós dándose empujones y co- manières ? Naan, naan ! Naw, naw!” dazos. No, no.

- Mais t’irais avec moi, pas vrai ? “You would be dere wid me, wouldn’t yuh?” —Pero tú estarías conmigo, ¿no? 45 - Et comment, mais jsuis un homme “Dat’s right, but Ah’m uh man even —Sí, eso es verdá, pero es que yo soy un même si jsuis lmaire. La femme du maire, if Ah is de Mayor. But de mayor’s wife hombre, aunque ademá sea también alcalde. La c’est pas la même chose. D’ailleurs y a des is somethin’ different again. Anyhow mujer del alcalde es una cosa diferente. A mí a chances qu’ils aient besoin dmoi pour pro- they’s liable tuh need me tuh say uh few lo mejor me necesitan para que diga unas pala- noncer quelques mots sur la carcasse, vu 50 words over de carcass, dis bein’ uh bras ante el cadáver. Éste es un caso especial. quc’est un cas particulier. Mais toi, tu vas special case. But you ain’t goin’ off in Pero tú no tienes ná que hacer en medio de toa pas tmêler à cette pagaïe de vulgarité. all dat mess uh commonness. Ah’m esa gente vulgar. Estoy asombrao de que me Jm’étonne même que t’aies dmandé. » surprised at yuh fuh askin’.” pidas una cosa asín. [77]

II essuya la sauce du jambon sur ses 55 He wiped his lips of ham Se limpió los labios de salsa de ja- lèvres et mit son chapeau. gravy and put on his hat. “Shet món y se puso el sombrero. —Cierra « Ferme la porte derrière toi, Janie. Lum [56] de door behind yuh, Janie. la puerta cuando salgas, Janie. Lum est occupé avec les chevaux. » Lum is too busy wid de hawses.” está demasiao ocupao con los caballos. Après avoir hurlé conseils, ordres et After more shouting of advice and Después de muchos avisos y órdenes commentaires inutiles, la ville s’ébranla 60 orders and useless comments, the town y comentarios inútiles, la ciudad entera pour [116] escorter la carcasse. Non, la escorted the carcass off. No, the escoltó el cadáver. Mejor dicho, el ca- carcasse s’ébranla avec la ville, laissant Janie carcass moved off with the town, and dáver arrastró consigo a toda la ciudad debout dans l’embrasure de la porte. left Janie standing in the doorway. y dejó a Janie plantada en el umbral.

Une fois dans les marais, ils 65 Out in the swamp they made great Ya en el pantano, dedicaron una gran ce- accomplirent force cérémonial sur le ceremony over the mule. They remonia a la mula. Remedaron todos los as- cadavre du mulet. Ils parodièrent tout ce mocked everything human in death. pectos humanos de la muerte. Empezó Starks que la mort a d’humain. Starks débuta par Starks led off with a great eulogy on con un gran elogio a nuestro desaparecido un long panégyrique de notre défunt our departed citizen, our most ciudadano, a nuestro más distinguido conciu- citoyen, notre distingué citoyen, et le 70 distinguished citizen and the grief he dadano y al dolor que había dejado tras de chagrin qu’il laissait derrière lui. Son left behind him, and the people loved sí. Y a la gente le encantó el discurso. Sirvió discours fut très apprécié. Il augmenta son the speech. It made him more solid para reforzar su posición en la ciudad mucho prestige bien plus que ne l’avait fait la than building the schoolhouse had más de lo que había servido que construyera construction de l’école. I1 se tenait sur le done. He stood on the distended belly la escuela. A falta de tarima, se subió encima ventre gonflé du bourricot comme sur une 75 of the mule for a platform and made de la dilatada panza de la mula y gesticuló. estrade et faisait de grands gestes. Lorsqu’il gestures. When he stepped down, they Cuando se bajó hicieron que subiera Sam, descendit, on hissa Sam qui parla d’abord hoisted Sam up and he talked about quien primero habló de la mula como un du baudet en sa qualité de maître d’école. the mule as a school teacher first. maestro de escuela, luego se caló el sombre-

43 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Puis il inclina son chapeau à la manière de Then he set his hat like John Pearson ro como si fuera John Pearson y se puso a John Pearson et imita son prêche. Il évoqua and imitated his preaching. He spoke imitar la forma de predicar de éste. Habló de les joies du paradis des mulets pour lequel of the joys of mule-heaven to which las delicias del cielo de las mulas, hacia el le cher frère avait quitté cette vallée de the dear brother had departed this que había partido la querida hermana una vez larmes ; les anges-mulets voletant tout 5 valley of sorrow; the mule-angels abandonado este valle de lágrimas; de las mu- autour ; les kilomètres de maïs en herbe et flying around; the miles of green corn las ángeles volando a su alrededor; de las mi- d’eau fraîche, la prairie de son que and cool water, a pasture of pure bran llas y millas de maíz tierno y agua fresca; de traversait une rivière de mélasse ; mais le with a river of molasses running un pasto de salvado puro cruzado por un río plus merveilleux, c’est qu’aucun Matt Bonner through it; and most glorious of all, No de melazas, y, lo mejor de todo, de que Matt ne risquait de venir tout corrompre avec ses 10 Matt Bonner with plow lines and Bonner nunca aparecería por allí con el ron- sillons et ses licous. Là-haut, les angesmulets halters to come in and corrupt. Up zal y el arado para estropearlo todo. Allí arri- avaient des personnes sur lesquelles on there, mule-angels would have people ba, las mulas ángeles montaban a lomos de pouvait monter et de sa place à côté du [117] to ride on and from his place beside los hombres y desde su sitio junto al trono trône étincelant, le cher défunt pouvait the glittering throne, the dear departed resplandeciente, la querida hermana que ha- contempler l’enfer et voir le diable qui obli- 15 brother would look down into hell and bía partido, vería cómo allá abajo, en el in- geait Matt Bonner à labourer tout le jour see the devil plowing Matt Bonner all fierno, el diablo obligaba a Matt Bonner a sous un soleil d’enfer et lui rouait le dos day long in a hell-hot sun and laying arar todo el día bajo un sol infernal y le ati- avec son fouet à lanières. the raw-hide to his back. zaba en la espalda con el látigo.

Là-dessus, les sueurs mimèrent le 20 With that the sisters got mock-happy Con todo esto las hermanas se fingie- bonheur et se mirent à hurler et les and shouted and had to be held up by ron locas de alegría y se pusieron a gritar y hommes durent les retenir. Tout le the menfolks. Everybody enjoyed los hombres tuvieron que refrenarlas. Todo monde s’amusa au plus haut point themselves to the highest and then el mundo lo pasó en grande y luego la mula jusqu’à ce qu’enfin on abandonne le finally the mule was left to the already fue al fin dejada a los ya impacientes bui- baudet aux vautours impatients. 25 impatient buzzards. They were holding tres. Éstos celebraban una gran asamblea Ceux-ci tenaient conseil en vol loin a great flying-meet way up over the en el aire, por encima de las cabezas de los audessus de la procession funèbre et heads of the mourners and some of the [78] deudos asistentes, y algunos de los ár- les arbres proches étaient déjà peuplés nearby trees were already peopled with boles próximos ya estaban poblados de for- de silhouettes au dos voûté. the stoop-shouldered forms. mas cargadas de espaldas. 30 Dès que la foule fut hors de vue, ils As soon as the crowd was out Apenas la multitud se perdió de vis- s’approchèrent en décrivant des cercles. of sight they closed in circles. ta, fueron estrechando el círculo. Los Ceux qui étaient tout près se rapprochèrent The near ones got nearer and que estaban cerca se acercaron aún más encore plus, ceux qui étaient loin se the far ones got near. A circle, y los que estaban lejos se situaron cer- rapprochèrent. Un cercle, une descente en 35 a swoop and a hop with ca. Un círculo, un descenso en picado, piqué et un petit saut, les ailes écartées. Plus spread-out wings. Close in, un saltito con las alas extendidas. Más près, plus près, jusqu’à ce que les plus close in till some of the more cerca, más cerca hasta que algunos de affamés ou les plus audacieux se perchent hungry or daring perched on the los más hambrientos o de los más atrevi- sur la carcasse. Ils voulaient commencer, carcass. They wanted to begin, dos se subieron al cadáver. Ansiaban co- mais le Pasteur n’était pas encore là, et 40 but the Parson wasn’t there, so menzar, pero faltaba el cabecilla y hubo donc, on envoya un messager au Dirigeant a [57] messenger was sent to the que enviarle un mensajero al árbol don- perché dans un arbre. ruler in a tree where he sat. de el monarca aguardaba.

La volée devait attendre le guide à tête The flock had to wait the La bandada tenía que esperar a su caudillo blanche mais c’était dur. Ils se bousculaient 45 white-headed leader, but it was hard. de blanca cabeza, pero era duro. Se empujaban et se donnaient des coups de bec sur la tête They jostled each other and pecked at unos a otros y se daban picotazos en la cabeza avec une irritation affamée. Certains heads in hungry irritation. Some walked con hambrienta irritación. Hubo algunos que se parcouraient [118] la bête de la tête à la up and down the beast from head to tail, pasearon por encima de la bestia muerta, de la queue, de la queue à la tête. Le Pasteur tail to head. The Parson sat motionless cabeza a la cola y de la cola a la cabeza. El ca- restait immobile dans un pin mort à trois 50 in a dead pine tree about two miles off. becilla estaba posado, completamente quieto, kilomètres de là. Il avait reniflé l’affaire He had scented the matter as quickly as en un pino seco a unas dos millas de distancia. aussi vite que les autres mais l’étiquette any of the rest, but decorum demanded Había olisqueado la carroña tan aprisa como los voulait qu’il reste oublieux de tout that he sit oblivious until he was demás, pero el protocolo exigía que se mantu- jusqu’à ce qu’on vienne le prévenir. Alors notified. Then he took off with viera indiferente hasta ser debidamente infor- il s’envola pesamment et décrivit des 55 ponderous flight and circled and mado. Entonces se lanzó al aire en un vuelo cercles plus bas, plus bas, jusqu’à ce que lowered, circled and lowered until the pesado y dio vueltas y descendió, dio vueltas y les autres dansent de joie et de faim à others danced in joy and hunger at his descendió mientras los otros danzaban de ale- son approche. approach. gría y de hambre ante su proximidad.

Il se posa enfin et fit le tour du 60 He finally lit on the ground and Finalmente se posó en el suelo y andu- cadavre pour vérifier qu’il était bien walked around the body to see if it were vo alrededor del cuerpo para ver si estaba mort. Jeta un coup d’oeil dans son nez really dead. Peered into its nose and muerto de verdad. Miró en sus ollares y en et sa bouche. L’examina d’un bout à mouth. Examined it well from end to end su boca. Lo examinó bien de cabo a rabo y l’autre, puis sauta dessus et salua, et les and leaped upon it and bowed, and the saltó sobre él e hizo una reverencia y, en autres dansèrent en réponse. Cela fait, 65 others danced a response. That being respuesta, los otros danzaron. Concluido il demanda en se balançant over, he balanced and asked: todo esto, se enderezó y preguntó:

« Qui a tué cet homme ? “What killed this man?” —¿De qué ha muerto este hombre?

70 The chorus answered, El coro respondió: - Une graisse trop maigre. “Bare, bare fat.” —De puro, puro gordo.

- Qui a tué cet homme ? “What killed this man?” —¿De qué ha muerto este hombre?

- Une graisse trop maigre. 75 “Bare, bare fat.” —De puro, puro gordo.

- Qui s’occupera de ses funérailles ? “What killed this man?” —¿De qué ha muerto este hombre?

44 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas “Bare, bare fat.” —De puro, puro gordo.

“Who’ll stand his funeral?” —¿Quién responde de este funeral?

-Nous!!!!! 5 “We!!!!!” —¡¡¡¡¡Nosotros!!!!! [79]

- Bon, eh bien parfait. » “Well, all right now.” —Bien, adelante pues.

II picora les yeux en grande So he picked out the eyes in the Entonces le arrancó los ojos de la manera cérémonie et le banquet débuta. Le 10 ceremonial way and the feast went prescrita por el ceremonial y comenzó el fes- mulet jaunasse avait disparu de la on. The yaller mule was gone from tín. La mula amarilla hubiera desaparecido ville, mais non dans les contes sur la the town except for the porch talk, de la ciudad, a no ser por las charlas del por- véranda ni pour les enfants qui, dans and for the children visiting his che y por las visitas que, movidos por el es- un esprit d’aventure, rendaient parfois bleaching bones now and then in píritu de aventura, hacían de vez en cuando visite à ses os blanchis. [119] 15 the spirit of adventure. los niños a sus huesos blanquecinos.

*

Joe rentra au magasin le coeur empli de Joe returned to the store full of Joe volvió a la tienda satisfecho y bonne humeur et de contentement, mais il 20 pleasure and good humor but he de buen humor, pero no quiso que ne voulait pas que Janie s’en aperçoive, car didn’t want Janie to notice it Janie lo advirtiera porque la vio elle avait la mine renfrognée et ça lui restait because he saw that she was sullen enfurruñada, cosa que él tomó a mal. en travers de la gorge. Comme lui voyait and he resented that. She had no Tal como él veía las cosas, ella no te- les choses, elle n’avait pas le droit de se right to be, the way he thought nía ningún derecho a ponerse así. No comporter ainsi. Elle ne se montrait pas 25 things out. She wasn’t even se mostraba en absoluto agradecida a sensible à ses efforts bien qu’elle eût toutes appreciative of his efforts and she sus esfuerzos y tenía muchos motivos les raisons de l’être. Lui qui déversait les had plenty cause to be. Here he was para estarlo. Allí estaba él, cubrién- honneurs sur elle ; qui lui construisait un just pouring honor all over her; buil- dola de honores; alzando un trono haut tabouret sur lequel s’asseoir pour ding a high chair for her to sit in and para que se sentara a contemplar el dominer le monde. Et elle, elle faisait la 30 overlook the world and she here mundo, ¡y lo que ella hacía era poner- moue ! Non qu’il ait l’oeil sur une autre, pouting over it! [58] Not that he se de morros! No es que él deseara a mais il y en avait, des femmes qui ne wanted anybody else, but just too ninguna otra, pero había muchas mu- demanderaient pas mieux que de prendre many women would be glad to be in jeres que se sentirían felices de estar sa place ! Il devrait lui flanquer une raclée her place. He ought to box her jaws! en su lugar. ¡Debería darle unos azo- ! Il n’avait pas envie de se quereller 35 But he didn’t feel like fighting tes! Pero aquella mañana no tenía ga- aujourd’hui pourtant, et donc il attaqua ses today, so he made an attack upon her nas de discutir, de modo que decidió positions par le revers. position backhand. atacarla de forma indirecta.

« Ces gens dans les bois, ce matin, “Ah had tuh laugh at de people out —No he podido meno de reírme esta Janie, qu’est-ce qu’y m’ont fait marrer. On 40 dere in de woods dis mornin’. Janie. You mañana allá en el bosque, con la gente, peut pas s’empêcher drire des blagues can’t help but laugh at de capers they Janie. Te ríes al oí las cosas que dicen. qu’ils inventent. N’empêche, j’aimerais cuts. But all the same, Ah wish mah Pero de todos modos, me gustaría que mieux qumes gens s’occupent un peu plus people would git mo’ business in ’em mi gente se dedicara a cosas de mayor de leurs affaires et passent moins dtemps and not spend so much time on provecho en vez de pasarse tó el día à des bêtises. 45 foolishness.” con tonterías.

- Tout le monde peut pas êt’ comme toi, “Everybody can’t be lak you, Jody. —No tó el mundo puede ser como tú, Jody. Jody. Y en a qui peuvent pas s’empêcher Somebody is bound tuh want tuh laugh También ha de haber gente a quien le guste pa- drire et jouer. [120] and play.” sarlo bien y reírse. 50 - Qui aime pas rire et jouer ? “Who don’t love tuh laugh and play?” —¿Y a quién no le gusta pasarlo bien y reírse?

- Toi, tu prétends qu’tu l’aimes pas, en “You make out like you don’t, —No sé, tú hablas como si a ti no te gusta- tout cas. anyhow.” ra. 55 - Eh Dieu ! j’invente pas de telles “I god, Ah don’t make out no such —¡Dió mío, yo no hablo como si no menteries, moi ! Mais y a un temps pour uh lie! But it’s uh time fuh all things. me gustara, eso es una mentira! Pero tout. Et jtrouve terrib’ de voir But it’s awful tuh see so many people cada cosa a su debío tiempo. Es terrible si-tellement dgens qui souhaitent rien don’t want nothin’ but uh full belly ver la cantidá de gente que sólo desea d’aut’ qu’un vent’ plein et un endroit 60 and uh place tuh lay down and sleep llenarse la tripa y tener un sitio donde où s’étend’ pour dormir. Des fois ça afterwards. It makes me sad tumbarse a dormir despué de habérsela mrend triste, et des fois ça mfiche en sometimes and then agin it makes me llenao. A vece me da pena pensarlo y rogne. Y disent parfois des trucs qui mad. They say things sometimes that luego me pongo de mal humor. A vece mfont marrer à mourir, mais jris pas tickles me nearly tuh death, but Ah dicen cosas que me matan de risa y si rien qupour les dés-encourager. » 65 won’t laugh jus’ tuh dis-incourage ’em.” no me río es sólo pa no animarles má. Janie choisit le moyen le plus simple Janie took the easy way away from a Janie optó por el camino más fácil para evi- d’éviter les histoires. Elle ne changea pas fuss. She didn’t change her mind but tar la discusión. [80] No había cambiado de d’avis, mais elle approuva des lèvres. Son she agreed with her mouth. Her heart opinión, pero sus labios dijeron que estaba de coeur disait « Même ainsi, t’as pas besoin said, “Even so, but you don’t have to acuerdo. Su corazón decía: «Aun así, no tie- dpleurer dssus. » 70 cry about it.” nes por qué gritar».

Pourtant, Sam Watson et Lige Moss But sometimes Sam Watson and Pero en ocasiones Sam Watson y Lige arrachaient parfois un gros rire à Joe avec Lige Moss forced a belly laugh out of Moss le arrancaban al mismo Joe una leurs sempiternelles querelles. Elles n’en Joe himself with their eternal carcajada con sus eternas discusiones. finissaient jamais car il n’y avait pas de fin 75 arguments. It never ended because Eran discusiones sin fin porque no te- en vue. C’étaient des concours there was no end to reach. It was a nían fin alguno que alcanzar. Eran con- d’hyperboles, qui se poursuivaient pour contest in hyperbole and carried on cursos de hipérboles y ésta era la única cette seule et unique raison. for no other reason. razón que los provocaba.

45 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

Ainsi, peut-être que Sam était assis sur Maybe Sam would be sitting on A lo mejor Sam estaba sentado en el la véranda au moment où Lige arrivait. the porch when Lige walked up. If porche cuando Lige pasaba caminando. Si S’il n’y avait pour ainsi dire personne, il nobody was there to speak of, no había nadie por allí, nada sucedía. Pero ne se passait rien. Mais si la ville entière 5 nothing happened. But if the town si, como los sábados por la noche, estaba se trouvait là, comme le samedi soir, Lige was there like on Saturday night, toda la ciudad, Lige adoptaba un aire gra- montait les [121] marches d’un air gra- Lige would come up with a very.grave ve y preocupado. Tan abstraído estaba en ve. Pouvait même pas voir le temps air. Couldn’t even pass the time of sus pensamientos que ni siquiera podía de- passer, tellement il était occupé à penser. day, for being so busy thinking. Then tenerse un rato a charlar. Cuando, para Et lorsque, pour le lancer, on lui 10 when he was asked what was the matter animarle a comenzar, le preguntaban qué demandait ce qu’il avait, il répondait : in order to start him off, he’d say, era lo que le pasaba, él decía: « Y a ce problème qui mrend louf- “Dis question done ’bout drove me —Es una cuestión que está a punto de dingue. Et Sam, y sait si-tellement crazy. And Sam, he know so much into volverme loco. Y como Sam sabe tanto de dchoses, jveux des informations sur le things, Ah wants some information on tó, me gustaría que me informara un poco sujet, moi. » 15 de subject.” al respecto.

Fallait que Walter Thomas Walter Thomas was due to Para acabar de provocarlos, le to- s’en mêle et pousse à la roue speak up and egg the matter on. caba hablar a Walter Thomas: « Ouais, Sam a toujours si-tellement “Yeah, Sam always got more information —Sí, Sam siempre tiene tanta in- d’informations qu’y sait pas quoi en faire. 20 than he know what [59] to do wid. He’s formación que ya no sabe qué hacer Sûr qu’y va t’expliquer c-que tu veux bound to tell yuh whatever it is you con ella. Él te explicará cualquier savoir. » wants tuh know.” cosa que quieras sabé.

Sam se lance dans une pantomime Sam begins an elaborate Y Sam comienza una complicada repre- élaborée où il affecte d’éviter la 25 show of avoiding the struggle. sentación de sus esfuerzos para eludir la confrontation. Du coup, tous les occupants That draws everybody on the discusión. Eso acaba por llamar la aten- de la véranda s’en mêlent. porch into it. ción de todos los del porche.

« Comment sfait-y qumoi, jdois trépond’ “How come you want me tuh tell —¿Cómo es que ahora quieres que yo ? T’es toujours à prétend’ que Dieu t’as vu- 30 yuh? You always claim God done te explique algo? Tú siempre hablas como rencontré au coin dla rue et qu’Il a discuté met you round de corner and talked si te hubieras encontrao a Dió y él te hu- dSes ptites affaires avec toi. Ça a pas d’usage His inside business wid yuh. ’Tain’t biera contao todos sus asuntos. No entien- de vnir me poser des questions. C’est moi no use in you askin’ me nothin’. do por qué quieres tú preguntarme ná a mí. que jte questionne. Ah’m questionizin’ you.” Soy yo el que quiere preguntarte. 35 - Comment tu pourrais, Sam, alors “How you gointuh do dat, Sam, —¿Cómo vas a hacer eso, Sam, si soy yo el quc’est moi qu’arrive avec c’te conversation. when Ah arrived dis conversation que ha empezao esta conversación? Soy yo el C’est moi que jte dmande. mahself? Ah’m askin’ you.” que te pregunta a ti.

- Me dmande quoi ? Tu m’as pas encore 40 “Askin’ me what? You ain’t told me —¿Y qué es lo que me preguntas? Ni siquie- espliqué Isujet. de subjick yit.” ra me has dicho aún de qué se trata.

- J’en ai pas l’intention ! Jm’en vais tgar- “Don’t aim tuh tell yuh! Ah aims tuh keep —¡Ni pienso decírtelo! Lo que voy a hacer es der dans Mou. Si t’es aussi malin qu’tu Idis, yuh in de dark all de time. If you’se smart tenerte en la inopia tó el tiempo. Si eres tan listo tu ldécouvriras bien tout seul. [122] 45 lak you let on you is, you kin find out.” como dices, ya lo descubrirás tú solito. [81]

- T’as peur de me Idire pasque tu sais “Yuh skeered to lemme know whut it is, —Te da miedo decirme de qué se trata porque quje vais lréduire en pièces. T’as besoin ’cause yuh know Ah’ll tear it tuh pieces. tú sabes que voy a hacer pedazos tus argumentos. d’avoir un sujet duquel discuter, même si You got to have a subjick tuh talk from, do Pa hablar hace falta tené un tema, sino no puedes tu sais pas discuter. Si un homme a pas dli- 50 yuh can’t talk. If uh man ain’t got no hablar de ná. Cuando un hombre no tiene objeti- mites, il a pas d’endroit où s’arrêter. » bounds, he ain’t got no place tuh stop.” vos, entonce no tiene dónde pararse.

Ils sont à présent le centre du By this time, they are the center of A estas alturas, ambos son ya el centro del monde. the world. mundo. 55 « Bon ben d’accord. Puisque t’avoues “Well all right then. Since you own —Mu bien entonce. Ya que tú mismo admi- qut’es pas assez malin pour découvrir up you ain’t smart enough tuh find out tes que no eres lo bastante listo como pa descu- de quoi jparle, jvais te ldire. Qu’est-ce whut Ah’m talkin’ ’bout, Ah’ll tell you. brir de qué estoy hablando, te lo voy a decí yo. qui empêche un homme de sbrûler à un Whut is it dat keeps uh man from gettin’ ¿Qué es lo que hace que un hombre se aparte poêle chauffé au rouge ? La prudence 60 burnt on uh red-hot stove—caution or de un carbón encendío, la prudencia o la natu- ou la nature ? nature?” raleza?

- Mince ! Jpensais qut’avais un truc “Shucks! Ah thought you had —¡Cáscara! Pensaba que tendrías algo má difficile à me dmander. Même Walter peut somethin’ hard tuh ast me. Walter kin difícil pa preguntarme. Walter pué contestarte répond’. 65 tell yuh dat.” a eso.

- Si la conversation est trop profonde “If de conversation is too deep for —Si la conversación es demasiao pro- pour toi, pourquoi tu Idis pas et puis tu yuh, how come yuh don’t tell me so, funda pa ti, ¿por qué no lo dices y te callas la bouc’ ? Walter peut rien m’espliquer. and hush up? Walter can’t tell me de una vé? Walter no puede contestarme Jsuis un homme qu’a dl’éducation, mes 70 nothin’ uh de kind. Ah’m uh educated una cuestión como ésa. Yo soy un hombre décisions, jles prends dans mes mains, man, Ah keeps mah arrangements in con estudios y me las arreglo solo, y si he et si jsuis resté debout toute la nuit à mah hands, and if it kept me up all tenío que dedicá toa una noche a estudiar étudier la question, Walter risque pas de night long studyin’ ’bout it, Walter esta cuestión, entonce no es posible que pouvoir m’aider. J’ai besoin d’un ain’t liable tuh be no help to me. Ah Walter pueda servirme de ayuda. Lo que homme comme toi. 75 needs uh man lak you.” yo necesito es una persona como tú.

- Tout compte fait, Lige, jvais te Idire. “And then agin, Lige, Ah’m —Mu bien, Lige, entonce te lo voy a Jm’en vais mener cette conversation du gointuh tell yuh. Ah’m gointuh run decí. Voy a seguir esta conversación de

46 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas talon d’un moucheron à celui d’un pou. dis conversation from uh gnat heel cabo a rabo, y sin dejarme ni un detalle. C’est la nature qu’empêche l’homme de to uh lice. It’s nature dat keeps uh Es la naturaleza lo que mantiene a un hom- toucher à un poêle chauffé au rouge. man off of uh red-hot stove.” bre lejos de un carbón encendío.

- Ah aah ! Jle savais, que t’allais ramper 5 “Uuh huuh! Ah knowed you would —¡Ajá! ¡Ya sabía yo que caerías en dans Itrou ! Mais j’ai dans l’intention dt’y going tuh crawl up in dat holler! But Ah ese agujero! Pero pienso sacarte de él [123] enfumer vite fait. C’est pas la nature aims tuh smoke yuh right out. ’Tain’t no ahora mismo. No es pa ná la natura- du tout, Sam, c’est la prudence. [60] nature at all, it’s caution, Sam.” leza, Sam, es la prudencia.

- Rien du tout ! La nature te dit 10 “ ’Tain’t no sich uh thing! Nature tells —¡De eso ná! Es la naturaleza la que te dpas faire l’imbécile avec un poêle yuh not tuh fool wid no red-hot stove, dice que no debes jugá con un carbón ar- brûlant et tu lfais pas. and you don’t do it neither.” diendo, y por eso tú no lo haces.

- Ecoute, Sam, si c’était la nature, on “Listen, Sam, if it was nature, —Escucha, Sam, si fuera la naturaleza, aurait pas besoin dsurveiller les bébés pour 15 nobody wouldn’t have tuh look out for entonce no habría que preocuparse de que qu’y touchent pas au poêle, pas vrai ? babies touchin’ stoves, would they? un bebé tocara un carbón encendío, ¿no te Pasqu’y ltoucheraient naturellement pas. ’Cause dey just naturally wouldn’t parece? Porque la naturaleza le diría que Mais y Ifont quand même. Donc c’est la touch it. But dey sho will. So it’s no lo tocara. Pero no es asín. Por lo tanto prudence. caution.” es la prudencia. 20 - Pas du tout, c’est la nature, pasque “Naw it ain’t, it’s nature, cause nature —No, no lo es, es la naturaleza, porque es c’est la nature qu’a créé la prudence. makes caution. It’s de strongest thing dat la naturaleza la que crea la prudencia. La natu- C’est Itruc le plus puissant que Dieu a God ever made, now. Fact is it’s de onliest raleza es la cosa má poderosa creada por Dió. inventé, d’ailleurs. L’a créé la nature, thing God ever made. He made nature and De hecho es la única cosa que Dió creó. Él creó et la nature a créé tout lreste. 25 nature made everything else.” la naturaleza y la naturaleza creó to lo demá.

- Naan, c’est pas vrai. Y a un tas de choses “Naw nature didn’t neither. A whole heap —No, la naturaleza no creó nada. Hay montone de qu’ont même pas encore été créées. of things ain’t even been made yit.” cosas que ni siquiera han sido creada todavía. [82]

- Dis-moi un truc que tu connais qula 30 “Tell me somethin’ you know of dat —Dime algo que tú sepas que no haya sido nature a pas créé. nature ain’t made.” creado por la naturaleza.

- Elle a pas fait en sorte que tu peux “She ain’t made it so you kin —La naturaleza no permite que te su- monter une vache qu’a une tête de lard et ride uh butt-headed cow and hold bas a una vaca sin cuernos y la montes te tnir à ses cornes. 35 on tuh de horns.” agarrándola por los cuernos.

- Ouais, mais c’est pas dça qu’tu parles. “Yeah, but dat ain’t yo’ point.” —Sí, pero ése no es el punto en cuestión.

- Si. “Yeah it is too.” —Sí, también lo es. 40 - Naan. “Naw it ain’t neither.” —No, no lo es.

- De quoi jparle alors ? “Well what is mah point?” —Bueno, entonce ¿qué es lo que yo quiero demostrá?

-Jusqu’à présent, de rien. 45 “You ain’t got none, so far.” —De momento, ná de ná.

- Si, interrompt Walter, le poêle “Yeah he is too,” Walter cut —¿Cómo que no? —intervino Walter—. chauffé au rouge, vlà dquoi y parle. in. “De red-hot stove is his Lo del carbón ardiendo es lo que él quería [124] point.” demostrá. 50 - Y sait drôlement plein dchoses mais “He know mighty much, but he ain’t —Él sabrá mucho, pero todavía no ha l’a encore rien prouvé. proved it yit.” demostrao ná.

- Sam, jdis quc’est la prudence qui “Sam, Ah say it’s caution, —Sam, lo que yo digo es que es la prudencia tient les gens à distance d’un poêle 55 not nature dat keeps folks off y no la naturaleza lo que hace que una persona brûlant, et pas la nature. uh red—hot stove.” se mantenga apartá de un carbón encendío.

- Comment le fils peut venir avant “How is de son gointuh be before his —¿Cómo va ser el hijo antes que el padre? son P’pa ? La nature est la première de paw? Nature is de first of everything. La naturaleza es lo primero de tó. Desde que el toutes choses. Depuis que soi est soi, la 60 Ever since self was self, nature been mundo es mundo, la naturaleza ha sío la que ha nature empêche les gens d’approcher keepin’ folks off of red-hot stoves. Dat mantenío a las personas apartás de los carbone d’un poêle brûlant. Ta prudence, c’est caution you talkin’ ’bout ain’t nothin’ ardiendo. Esa prudencia de que tú hablas no es rien que dla fumisterie. Un insec’ qui but uh humbug. He’s uh inseck dat má que una farsa. Es como un insecto al que no possède même pas ce qu’il a en prop’. nothin’ he got belongs to him. He got le pertenece ná de lo que él tiene. Tiene ojo igua- L’a des yeux, comme d’aut’ ; des ailes, 65 eyes, lak somethin’ else; wings lak le a los de otro cualquiera; alas iguale a las de comme d’aut’ -tout ! Même son somethin’ else-everything! Even his hum otro cualquiera, ¡tó! Hasta su zumbío es como bourdonnement est le bruit d’un aut’. is de sound of somebody else.” el zumbío de otro.

- Mon vieux, de quoi tu parles ? La pru- “Man, whut you talkin’ ’bout? —Hombre, ¿se pué saber de lo que estás dence est Iplus grand truc au monde. Si y 70 Caution is de greatest thing in de world. hablando? La prudencia es la mejor cosa que avait pas la prudence... If it wasn’t for caution—’ hay en el mundo. Si no fuera por la pruden- cia... - Mont’-moi un truc que la prudence a “Show me somethin’ dat caution jamais créé ! Regarde c-que la nature a pris et ever made! Look whut [61] nature —¡Muéstrame algo que haya hecho la prudencia! créé. La nature, elle est montée si haut dans la 75 took and done. Nature got so high in Fíjate en toas las cosa que ha hecho la naturaleza. La poule noire qu’elle lui fait pond’ des neufs uh black hen she got tuh lay uh white naturaleza demuestra su podé cuando hace que una blancs. Et dis-moi un peu, comment se fait-y, egg. Now you tell me, how come, gallina negra ponga huevo blancos. Y ahora dime, qu’est-ce qu’y lui a pris à l’homme d’avoir whut got intuh man dat he got tuh have ¿cómo es posible que el hombre tenga pelo alrededó

47 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas des poils autour dla bouche ? La nature ! hair round his mouth? Nature!” de la boca? ¿Quién lo ha hecho? ¡La naturaleza!

- C’est pas... » “Dat ain’t—” —Eso no es...

La véranda était en ébullition à présent. 5 The porch was boiling now. Starks Ahora el porche era un hervidero. Starks laissa le magasin à Hezekiah Potts, left the store to Hezekiah Potts, the Starks dejó la tienda al cuidado de le garçon de courses, et vint s’installer dans delivery boy, and come took a seat in Hezekiah Potts, el chico de los recados, y son grand fauteuil. [125] his high chair. fue a sentarse en su sillón. [83]

« Regarde cette grosse bestiole crapu- 10 “Look at dat great big ole —Fíjate en esa sabandija vieja y enor- leuse là-haut à la station-service de Hall - scoundrel-beast up dere at Hall’s fillin’ me que vive en la gasolinera de Hall. Es une grande et grosse crapule. Elle bouffe station—uh great big old scoundrel. He una bicha vieja y enorme. Es capaz de co- tous ceux qui sont dans la maison et puis eats up all de folks outa de house and merse a toa la gente que hay en una casa elle bouffe la maison. den eat de house.” y luego comerse la casa. 15 - Ao, y a nulle part des vermines qui “Aw ’tain’t no sich a varmint nowhere —¡No existe ningún bicho que pue- peuvent bouffer des maisons ! C’t’un dat kin eat no house! Dat’s uh lie. Ah da comerse una casa! Eso es una menti- mensonge. J’y étais hier et j’ai rien vu wuz dere yiste’ddy and Ah ain’t seen ra. Yo estuve allí ayer mismo y no vi ná dpareil. Où qu’elle est ? nothin’ lak dat. Where is he?” parecío. ¿Dónde está ese bicho? 20 - J1’ai pas vue ; m’est avis qu’elle “Ah didn’t see him but Ah reckon he is —Yo no lo he visto, pero me parece que está est dans l’arrière-cour quèqupart. Mais in de back-yard some place. But dey got his en el patio de atrá, en algún sitio. Han puesto ils ont sa photo dvant. Y la clouaient picture out front dere. They was nailin’ it up su frotogafía en la paré. Estaban clavándola en au mur quand jsuis passé ce soir. when Ah come pass dere dis evenin’.” la paré cuando yo he pasao esta tarde. 25 - Bon ben si elle bouffe des maisons, “Well all right now, if he eats up —Bueno, pué mu bien. Si se come las ca- comment sfait-y qu’elle avale pas la houses how come he don’t eat up de sas, ¿cómo es que no se ha comío entonce la stationservice ? fillin’ station?” gasolinera?

- Pasqu’y l’ont attachée alors elle 30 “Dat’s ’cause dey got him tied up so —Porque la tienen bien atá pa que peut pas. lis ont un grand panneau qui he can’t. Dey got uh great big picture no pueda comérsela. Han puesto un dit combien de gallons tellin’ how many gallons of dat Sinclair cartel mu grande diciendo cuánto ga- d’essence-Sinclair-hautecompression highcompression gas he drink at one lones de gá a presión se come Sinclair elle boit d’un coup, et qu’elle a plus time and how he’s more’n uh million de una vez, y también dicen que tiene d’un million d’années. 35 years old.” un millón de año.

- Y arien qu’a plus d’un million d’an- “ ’Tain’t nothin’ no million years —¡No hay ná en el mundo que tenga un nées ! old!” millón de año!

- Le dessin est accroché là et n’importe 40 “De picture is right up dere where —Allí está la frotogafía pa que tó el mundo qui peut lvoir. Y peuvent pas faire un dessin anybody kin see it. Dey can’t make de pueda verla. Y no podrían sacarle una frotogafía tant qu’ils ont pas vu la bête, pas vrai ? picture till dey see de thing, kin dey?” si no la tuvieran ante su ojos, ¿no?

- Comment qu’y peuvent dire qu’elle a “How dey goin’ to tell he’s uh —Pero ¿cómo van a sabé ello si tiene un un million d’années ? Personne était né y a 45 million years old? Nobody wasn’t born millón de año o no? Entonce no había nacío si longtemps. [126] dat fur back.” naide todavía.

- En comptant les anneaux dsa queue “By de rings on his tail Ah —Me parece que lo saben por lo ani- sans doute. Mon vieux, les Blancs, ils ont reckon. Man, dese white folks got llos de la cola. Chico, lo blancos tie- lmoyen de découvrir tout c-qu’y veulent 50 ways for tellin’ anything dey wants nen maneras de averiguar tó lo que savoir. tuh know.” quieren sabé.

- Et où qu’elle était pendant tout ce “Well, where he been at all dis time, —Bueno, y en ese caso, ¿dónde ha estao temps ? then?” durante tó este tiempo? 55 - L’ont attrapée en Egyp’. Paraît qu’elle “Dey caught him -over dere in Egypt. —La capturaron allá po Egipto. Pare- traînaillait là-bas et qu’elle bouffait les tom- Seem lak he used tuh hang round dere ce que se paseaba por allí y se comía las beaux des Pharaons. Ils ont un dessin d’elle and eat up dem Pharaohs’ tombstones. tumba de los faraones. Tiene una foto de en train d’en avaler un. La nature, elle se Dey got de picture of him doin’ it. la bicha haciéndolo. La naturaleza de- pose un peu là, avec une vermine pareille. 60 Nature is high in uh varmint lak dat. muestra su poder en una bestia como ésa. La nature et le sel. C’est c-qui rend les Nature and salt. Dat’s whut makes up La naturaleza y la sal. Eso es lo que hace hommes forts comme Gros John le Conqué- strong man lak Big John de Conquer. He fuerte a un hombre como Big John, El rant *. L’avait du sel, c’t’homme-là. Pouvait was uh man wid salt in him. He [62] Conquistadó. Era un hombre que tenía sal. donner du goût à n’importe quoi. could give uh flavor to anything.” Podía darle sabó a cualquier cosa. 65 - Ouais, mais ce gars-là, c’était plus “Yeah, but he was uh man dat wuz —Sí, pero él era un hombre que era qu’un homme. Des comme lui, y en a more’n man. ’Tain’t no mo’ lak him. He má que un hombre. Ya no los hay como plus. Il arrachait pas les patates et y wouldn’t dig potatoes, and he wouldn’t él. Él no sembraba patata ni rastrillaba ramassait pas Ifoin y slaissait pas fouetter rake hay: He wouldn’t take a whipping, el heno, no dejaba que lo azotaran y no et y se srait pas enfui. 70 and he wouldn’t run away.” se escapaba. [84]

- Ah ouais, y en a d’aut’ qui pourraient “Oh yeah, somebody else could if —Oh sí, cualquiera podría ser como él si se s’ils s’y mettaient. Moi, par exemp’, j’ai dey tried hard enough. Me mahself, empeñara lo suficiente. Yo mismo, sin ir má du sel en moi. Si j’aimais la chair humaine, Ah got salt in me. If Ah like man lelo, también tengo sal. Si me gustara la carne jpourrais manger un homme par jour, moi, 75 flesh, Ah could eat some man every humana, podría comeme un hombre cada día, et y en a qui sont tellement loqueteux qu’y day, some of ’em is so trashy they’d hay algunos que son tan torpes que incluso se me laisseraient les manger. [127] let me eat ’em.” dejarían comer.

*John est le héros le plus répandu dans le folklore afroaméricain, celui qui, par le rire ou la ruse, fait la nique au vieux Massa (le maître blanc), à Dieu ou au diable. Big John the Conqueror (Gros John le Conquérant) est le nom donné à une racine souvent utilisée pour conjurer les mauvais sorts. Zora Neale Hurston48 semble avoir amalgamé les deux noms. (NdT) tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Seigneur, moi j’adore quand on parle “Lawd, Ah loves to talk —Señó, me encanta hablar de Big John. A du Gros John. Et si on racontait des mente- about Big John. Less we tell no ser que nos pongamos a contar mentiras ries sur le Vieux John. » lies on Ole John.” sobre Old John.

Mais voilà Bootsie, Teadi et Grand- 5 But here come Bootsie, and Teadi and Pero aquí llegan Bootsie y Teadi y la Femme qui descendent la rue en se déhan- Big ’oman down the street making out Gran mujer, caminando calle abajo, hacien- chant pour faire croire qu’elles sont jolies. they are pretty by the way they walk. do resaltar con sus andares lo bonitas que Elles dégagent la saveur neuve et fraîche They have got that fresh, new taste about son. Traen consigo un sabor fresco, nuevo, des jeunes feuilles de moutarde au prin- them like young mustard greens in the como verdes hojas de mostaza en primave- temps et les gars rassemblés sur la véranda 10 spring, and the young men on the porch ra, y los jóvenes que están en el porche no ne vont pas manquer de le leur dire et de are just bound to tell them about it and pueden hacer otra cosa que decírselo y em- leur offrir une friandise. buy them some treats. pezar a comprarles golosinas.

« Vlà ma commande qu’arrive », “Heah come mah order right now,” —Aquí llega lo que yo ha- annonce Charlie Jones et il déguerpit de 15 Charlie Jones announces and bía pedío —anuncia Charlie la véranda pour aller à leur rencontre. scrambles off the porch to meet them. Jones, y baja del porche para Mais il a de la concurrence. Tous se But he has plenty of competition. recibirlas. Pero tiene muchos poussent et se bousculent pour faire A pushing, shoving show of competidores. Una exhibición gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) étalage de galanterie. Ils supplient les gallantry. They all beg the girls de galanterías entre codazos y empujo- grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly filles d’acheter absolument tout ce qui leur 20 to just buy anything they can nes. Todos ruegan a las jóvenes para com- attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man vient à l’esprit. Et de grâce, qu’elles les think of. Please let them pay for prarles lo que se les ocurra. Que las dejen of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; laissent payer. On prie Joe d’emballer tous it. Joe is begged to wrap up all invitarlas, por favor. Le piden a Joe que les act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. les bonbons du magasin et d’en com- the candy in the store and order envuelva todos los dulces que hay en la tien- gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. mander d’autres. Toutes les arachides et more. All the peanuts and soda da y que haga traer más. Todos los cacahuetes El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la toutes les eaux gazeuses - tout ! 25 water—everything! y la gaseosa, ¡todo! idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mien- tras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convier- « Ma fille, jsuis fou de toi », “Gal, Ah’m crazy ’bout you,” Charlie —Chica, estoy loco por ti —dice ten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemis- répète Charlie à la grande joie de goes on to the entertainment of Charlie, para diversión de todo el mo por prostitución. tous. « Jfrais tout pour toi, sauf everybody. “Ah’ll do anything in the mundo—. Por ti haría cualquier travailler et te donner mon 30 world except work for you and give you cosa, menos trabajá pa ti y darte mi argent. » mah money.” dinero.

Les filles aident à rire avec les autres. The girls and everybody else help Las chicas y todos los demás se echan On sait qu’il ne leur fait pas la cour. I1 laugh. They know it’s not courtship. a reír. Saben que no está cortejándola de joue à leur faire la cour et tout le monde 35 It’s acting-out courtship and verdad. No es más que teatro y todos a un rôle dans la pièce. Les trois filles everybody is in the play. The three participan de la representación. Las tres tiennent le [128] devant de la scène girls hold the center of the stage till jóvenes ocupan el centro de la escena jusqu’à ce que Daisy Blunt descende la Daisy Blunt comes walking down the hasta que aparece Daisy Blunt andando rue au clair de lune. street in the moonlight. calle abajo a la luz de la luna. 40 Daisy marche comme au son d’un tam- Daisy is walking a drum tune. You Daisy camina al ritmo de un tambor. Uno casi bour. On peut presque entendre celui-ci rien can almost hear it by looking at the way puede oírlo con sólo contemplar cómo anda. qu’à la regarder. Elle est très noire et elle she walks. She is black and she knows Tiene la piel muy negra y sabe que las ropas sait que le blanc lui sied, alors elle en por- that white clothes look good on her, so blancas le sientan bien, de modo que cuando te pour se mettre sur son trente et un. Elle 45 she wears them for dress up. She’s got desea ponerse guapa se viste de blanco. Tie- a de grands yeux noirs bordés d’un blanc those big black eyes with plenty shiny ne unos ojos muy negros y con la córnea tan scintillant qui les fait briller comme un sou white in them that makes them shine like blanca que brillan como monedas nuevas y tout neuf, et puis, elle sait pourquoi Dieu a brand new money and she knows what también sabe para qué Dios les dio pestañas donné des cils aux femmes. Ses cheveux God gave women eyelashes for, too. Her a las mujeres. Sus cabellos no son exactamen- ne sont pas ce qu’on pourrait appeler raides. 50 hair is [63] not what you might call te lisos. Es [85] una cabellera de negra, pero Ce sont des cheveux de négresse mais avec straight. It’s negro hair, but it’s got a kind tiene cierto sabor blanco. Como el trozo de comme qui dirait un goût de blanc. Comme of white flavor. Like the piece of string cuerda que cuelga de un jamón. No es en ab- la ficelle qui enroule le jambon. Ce n’est out of a ham. It’s not ham at all, but it’s soluto jamón, pero ha estado en contacto con pas du jambon, mais elle a encordé celui-ci been around ham and got the flavor. It el jamón y ha cogido su sabor. El cabello caía et elle en a gardé le goût. Ils s’étalent, épais 55 was spread down thick and heavy over sobre los hombros de Daisy espeso y desor- et lourds, sur ses épaules et ont l’air parfait her shoulders and looked just right under denado, y resultaba muy atractivo bajo el gran sous un grand chapeau blanc. a big white hat. sombrero blanco.

« Seigneur, Seigneur ! » s’exclame le “Lawd, Lawd, Lawd,” that same —Señó, Señó, Señó —exclama el même Charlie Jones en se précipitant vers 60 Charlie Jones exclaims rushing over to mismo Charlie Jones precipitándose Daisy. « Y a sûrement récréation au ciel, Daisy. “It must be uh recess in heben if hacia Daisy—. Debe de habé un des- que saint Pierre laisse sortir ses anges. St. Peter is lettin’ his angels out lak dis. canso en el cielo cuando san Pedro T’as déjà trois hommes qui sont sur le You got three men already layin’ at de deja salir así a su ángeles. Ya tienes point dmourir pour toi et vlà un aut’ point uh death ’bout yuh, and heah’s a tre hombres a punto de morir por imbécile qu’est tout prêt à faire son temps 65 uhnother fool dat’s willin’ tuh make time ti, y aquí hay otro idiota que está de- dans ton bagne. » on yo’ gang.” seando unirse a ellos.

Tous les célibataires se bousculent All the rest of the single men have A estas alturas los demás hombres solteros autour de Daisy. Elle parade, crowded around Daisy by this time. She is están ya todos alrededor de Daisy. Ella se pa- rougissante. [129] 70 parading and blushing at the same time. vonea y se sonroja al mismo tiempo.

« Si t’en connais qui sont prêts à mourir “If you know anybody dat’s ’bout —Si es verdá que sabes de alguien que pour mes beaux yeux, t’en sais plus que tuh die ’bout me, yuh know more’n está a punto de morir por mí, entonce sa- moi, fait Daisy le menton méprisant. Ah do,” Daisy bridled. “Wisht Ah bes má que yo —dijo Daisy—. Me gusta- J’aimerais bien savoir qui c’est. 75 knowed who it is.” ría saber quién es.

- Écoute, Daisy, tu lsais que Jim, Dave “Now, Daisy, you know Jim, and —Bueno, Daisy, tú ya sabes que Jim, et Lum sont prêts à s’entretuer à cause de Dave and Lum is ’bout tuh kill one Dave y Lum están los tre a punto de matar-

49 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas toi. Va pas me sortir la vieille rengaine du ’nother ’bout you. Don’t stand up here se uno a otros por ti. No te quedes ahí ha- tu-tegourres. and tell dat big ole got-dat-wrong.” ciéndote la que no sabe.

- Y sont drôlement bouche cousue si “Dey a mighty hush-mouf about it if —Pues si eso es verdá, mu en secreto lo tie- c’est Icas. Y m’ont jamais rien dit. 5 dey is. Dey ain’t never told me nothin’.” nen. Nunca me han dicho ná.

- Hin hin, t’as parlé trop vite. Vlà Jim “Unhunh, you talked too fast. Heah, —Bueno, bueno, no vaya tan rápido. Jim y et Dave là sur la véranda, et Lum est dans Jim and Dave is right upon de porch and Dave están ahí mismo, en el porche. Y Lum está la boutique. » Lum is inside de store.” dentro, en la tienda. 10 discomfiture n. 1 a disconcert or baffle. b thwart. 2 archaic defeat in battle. Grands éclats de rire devant la mine A big burst of laughter at Daisy’s Hubo una explosión de risas al ver el déconfite de Daisy. Les garçons se devaient discomfiture. The boys had to act desconcierto de Daisy. Los muchachos tenían que hacer  de faire étalage de leur rivalité. Mais cette out their rivalry too. Only this time, ahora el papel de rivales. Sólo que ahora todo el mundo fois-ci, chacun savait qu’ils étaient à moitié everybody knew they meant some of sabía que en aquello había algo de verdad. De cualquier sérieux. N’empêche, la véranda jouissait du 15 it. But all the same the porch modo, el porche al completo disfrutó de la representación spectacle et fournissait des figurants chaque enjoyed the play and helped out y todo el mundo colaboró haciendo de extra en lo que fois que cela s’avérait nécessaire. whenever extras were needed. hiciera falta para que siguiera adelante.

« Jim aime pas Daisy, David said, “Jim don’t Dave dijo: s’exclame David. Y t’aime20 love Daisy. He don’t love —Jim no quiere a Daisy. Él no te quiere pas comme moi je t’aime. yuh lak Ah do.” como te quiero yo.

- Qui c’est qu’aime pas Daisy ?, rugit Jim bellowed indignantly, “Who Jim reaccionó con indignación: Jim avec indignation. Tu parles pas de don’t love Daisy? Ah know you ain’t —¿Quién es el que no quiere a Daisy? Des- moi, jle sais. » 25 talkin’ ’bout me.” de luego, no estarás hablando de mí. [86] Dave: Dave : « Bon, d’accord, prouvons-le Dave: “Well all right, less prove dis —Bueno, mu bien. Vamo a aclará esto de de suite. On va prouver qui aime mieux thing right now. We’ll prove right now una vez por toda. Vamo a aclará ahora mismo cette poulette. T’es prêt à écoper who love dis gal de best. How much time quién es el que quiere má a esta chica. ¿Cuánto dcombien pour Daisy ? » [130] 30 is you willin’ tuh make fuh Daisy?” tiempo estarías dispuesto tú a dar por Daisy? Jim: Jim : « Vingt ans ! » Jim: “Twenty yeahs!” —¡Veinte año! Dave: Dave : « Tu vois ? Jte l’ai dit quce Dave: “See? Ah told yuh dat nigger —¿Lo vé? Ya te decía yo que ese nèg’ t’aime pas. Moi, jsupplierai le juge 35 didn’t love yuh. Me, [64] beg de judge negro no te quiere. Yo, yo le pediría de mpend’ et j’accepterai rien dmoins tuh hang me, and wouldn’t take nothin’ al juez que me colgara y no daría meno qula perpète. » less than life.” que la vida entera.

Rires prolongés sur la véranda. Jim There was a big long laugh from En el porche hubo una prolongada car- devait forcément demander qu’on les mette 40 the porch. Then Jim had to demand cajada. Luego, Jim tuvo que solicitar una à l’épreuve. a test. prueba.

« Dave, combien tu serais prêt à “Dave, how much would you be —Dave, ¿qué estarías tú dispuesto a hacer accomplir pour Daisy, si elle était assez willin’ tuh do for Daisy if she was to por Daisy si ella se volviera tan tonta como pa sotte pour t’épouser ? 45 turn fool enough tuh marry yuh?” casarse contigo?

- Daisy et moi, on en a parlé-discuté, “Me and Daisy done talked dat —Daisy y yo lo tenemos hablao, mais si tu veux savoir, j’achèterais à over, but if you just got tuh know, pero si os empeñái en saberlo, yo le Daisy un train dvoyageurs et jle lui Ah’d buy Daisy uh passenger train and compraría a Daisy un tren de pasaje- donnerais. 50 give it tuh her.” ros y se lo daría.

- Homph ! C’est tout ? Jui achèterais un “Humph! Is dat all? Ah’d buy her —¡Bah! ¿Eso es tó? Yo le compraría un bar- bateau à vapeur, moi, et j’engagerais des uh steamship and then Ah’d hire co de vapor y luego contrataría a uno cuantos marins qui lferont naviguer pour elle. some mens tuh run it fur her.” hombre pa que lo hicieran navegar pa ella. 55 - Daisy, laisse pas Jim t’aveugler de “Daisy, don’t let Jim fool you wid his —Daisy, no dejes que Jim te encandile con parlottes. L’a rien l’intention dfaire pour talk. He don’t aim tuh do nothin’ fuh yuh. sus palabra. Él no piensa hacer ná por ti. ¡Un toi. Un pauv’ petit bateau à vapeur ! Daisy, Uh lil ole steamship! Daisy, Ah’ll take viejo vaporcito! Yo cogería un trabajo pa lim- jme frai engager pour nettoyer l’océan uh job cleanin’ out de Atlantic Ocean fuh piar tó el Océano Atlántico pa ti, cada vez que Atlantique chaque fois qu’tu Idésires. » 60 you any time you say you so desire.” tú lo deseara. Il y eut un grand rire puis tous se There was a great laugh and then they Hubo grandes risas pero enseguida se calla- turent pour écouter. hushed to listen. ron todos para escuchar.

« Daisy, reprit Jim, tu connais mon “Daisy,” Jim began, “you know —Daisy —comenzó Jim—, tú coeur et toutes les variations dmon âme. 65 mah heart and all de ranges uh mah conoces mi corazón y toas las cosa Et tu sais qusi j’étais dans un avion mind. And you know if Ah wuz ridin’ que hay en mi mente. Y sabes que là-haut dans Iciel et quje rgardais en bas up in uh earoplane way up in de sky si estuviera pilotando un avión allí et te voyais marcher, même si jsavais and Ah looked down and seen you en el cielo y mirara pa abajo y vie- qut’as encore dix milles à parcourir pour walkin’ and knowed you’d have tuh ra que tú tenías que caminar diez rentrer chez toi, tu [131] sais quje 70 walk ten miles tuh git home, Ah’d step milla pa llegar a tu casa, yo sal- descendrais de cet avion rien que pour backward offa dat earoplane just to taría de ese aeroplano sólo pa ir rentrer à pied avec toi. » walk home wid you.” caminando contigo.

II y eut une grande explosion de There was one of those big blow-out Hubo otra de aquellas explosiones de risa, rire. Janie s’y vautrait avec délices. 75 laughs and Janie was wallowing in it. y Janie también se reía de buena gana. Enton- Puis Jody gâcha tout. Then Jody ruined it all for her. ces Jody lo estropeó todo para ella.

Mrs. Bogle descendait la rue en Mrs. Bogle came walking down the La señora Bogle venía andando en direc-

50 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas direction de la véranda. Mrs. Bogle, qui street towards the porch. Mrs. Bogle ción al porche. La señora Bogle, que había était bien des fois grand-mère mais dont la who was many times a grandmother, sido abuela varias veces, pero tenía [87] un coquetterie rougissante voilait encore les but had a blushing air of coquetry aire de coquetería que hacía olvidar sus me- joues flétries. I1 y avait comme un éventail about her that cloaked her sunken jillas hundidas. Cuando caminaba, uno veía voletant devant son visage, des feuilles de 5 cheeks. You saw a fluttering fan before ante su rostro un abanico aleteante y grandes magnolia et des lacs endormis sous la lune her face and magnolia blooms and magnolias y lagos de ensueño bajo el claro lorsqu’elle marchait. On ne trouvait aucune sleepy lakes under the moonlight when de luna. No había ninguna razón para que raison manifeste à cela, c’était ainsi tout she walked. There was no obvious sucediera eso, pero sucedía. Su primer mari- simplement. Son premier mari avait été reason for it, it was just so. Her first do había sido cochero, pero, para conquistar- cocher mais il avait « étudié juré » pour 10 husband had been a coachman but la, había «estudiado para jurado». Al final se gagner son coeur. I1 était devenu prêcheur “studied jury” to win her. He had había hecho predicador para tenerla consigo pour pouvoir la garder jusqu’à sa mort. Son finally become a preacher to hold her hasta la muerte. Su segundo marido era ope- deuxième époux travaillait dans till his death. Her second husband rario en el huerto de naranjos de Fohnes, pero l’orangeraie de Fohnes - mais avait essayé worked in Fohnes orange grovebut en cuanto le echó el ojo intentó hacerse pre- de prêcher pour attirer son regard. Il n’alla 15 tried to preach when he caught her eye. dicador. Nunca logró ser nada más que un lí- jamais plus loin que premier de classe, mais He never got any further than a class der de clase, pero al menos ya tenía algo que au moins, il avait cela à lui offrir. Pour leader, but that was something to offer ofrecerle. Eso demostraba su amor y su or- prouver son amour et sa fierté. Elle était le her. It proved his love and pride. She gullo. Ella era un viento sin control sobre el vent sur l’océan. Elle transportait les was a wind on the ocean. She moved océano. Ella impulsaba a los hombres, pero hommes, mais c’était la barre qui décidait 20 men, but the helm determined the port. el timón decidía el puerto. Aquella noche du port. Ce soirlà, elle monta les marches Now, this [65] night she mounted the subió los escalones del porche y los hombres et les hommes la suivirent du regard jusqu’à steps and the men noticed her until she la miraron hasta que desapareció en el inte- ce qu’elle ait franchi la porte. [132] passed inside the door. rior de la tienda.

« Eh Dieu ! Janie, s’exclama Starks 25 “I god, Janie, “ Starks said —Dió mío, Janie —dijo Starks con im- avec impatience, pourquoi tu vas pas voir impatiently, “why don’t you go on and paciencia—, ¿por qué no vá a ver qué es lo c-que Mrs. Bogle veut ? Qu’est-ce see whut Mrs. Bogle want? Whut you que quiere la señora Bogle? ¿A qué estás t’attends ? » waitin’ on?” esperando?

Janie voulait connaître la fin de la 30 Janie wanted to hear the rest of the A Janie le hubiera gustado oír el pièce, savoir comment elle se terminerait, play-acting and how it ended, but she resto de la función y enterarse de cómo mais elle se leva l’air boudeur et entra got up sullenly and went inside. She terminaba, pero se puso en pie con dans la boutique. Elle revint sur la came back to the porch with her gesto hosco y entró en la tienda. Vol- véranda les poils hérissés et le bristles sticking out all over her and vió al porche de muy mal humor y con mécontentement inscrit sur le visage. Joe 35 with dissatisfaction written all over el disgusto claramente pintado en su hackle n. 1 a long feather or series of feathers on s’en rendit compte et ses plumes se her face. Joe saw it and lifted his own rostro. Joe se dio cuenta y también se the neck or saddle of a domestic cock and other hérissèrent aussi. hackles a bit. puso de mal humor. birds. 2 Fishing an artificial fly dressed with a hackle. 3 a feather in a Highland soldier’s bonnet. 4 (in pl.) the erectile hairs along the back of a dog, which rise when it is angry or alarmed. Jim Weston avait secrètement emprunté Jim Weston had secretly borrowed Jim Weston había pedido a escondidas un 5 a steel comb for dressing flax. — v.tr. dress or comb with a hackle. une pièce de dix sous et il implorait 40 a dime and soon he was loudly préstamo de una moneda de diez centavos y make one’s hackles rise cause one to be bruyamment Daisy de se laisser offrir une beseeching Daisy to have a treat on ahora estaba suplicándole a gritos a Daisy que angry or indignant. hackles 1 dander, hackles a feeling of anger and douceur. Elle consentit enfin à ce qu’il lui him. Finally she consented to take a aceptara que él la invitase a algo. Ella consin- animosity; «having one’s hackles or dander up» hack·le paye un pied de porc mariné. Janie pickled pig foot on him. Janie was tió al fin y eligió un pie de cerdo en adobo. Janie 1 a : one of the long narrow feathers on the neck or saddle of a bird b : the neck plumage of the s’occupait d’une grosse commande getting up a large order when they estaba preparando un largo pedido para otro domestic fowl lorsqu’ils entrèrent et c’est Lum qui les 45 came in, so Lum waited on them. That cliente cuando ellos entraron, de modo que fue 2 : a comb or board with long metal teeth for dres- sing flax, hemp, or jute servit. C’est-à-dire qu’il alla au baril mais is, he went back to the keg but came Lum quien les atendió. Es decir, que fue él al 3 plural a : erectile hairs along the neck and back especially of a dog b : TEMPER, DANDER revint sans le pied de porc. back without the pig foot. barril pero regresó sin el pie de cerdo. 4 a : an artificial fishing fly made chiefly of the filaments of a cock’s neck feathers b : filaments of cock feather projecting from the head of an « Mist’ Starks, y a plus dpieds dporc ! “Mist’ Starks, de pig feets is all —¡Señor Starks —gritó—, los pié de cerdo artificial fly cria-t-il. 50 gone!” he called out. se han terminao!

- Mais si, Lum. J’ai acheté un “Aw naw dey ain’t, Lum. Ah bought —De eso, nada, Lum. Encar- nouveau baril avec la dernière uh whole new kag of ’em wid dat last gué un barril entero en el últi- commande de Jacksonville. L’est arrivé order from Jacksonville. It come in mo pedido de Jacksonville. Lle- hier. » 55 yistiddy.” gó ayé mismo.

Joe entra et aida Lum à chercher, mais il Joe came and helped Lum look but Joe acudió a ayudar a Lum, pero tampoco ne trouva pas non plus le nouveau baril, alors he couldn’t find the new keg either, so pudo encontrar el nuevo barril, de modo que fue il alla au clou qui sur son bureau lui servait he went to the nail over his desk that he a mirar en el punzón que tenía [88] sobre la mesa de classeur et chercha la commande. 60 used for a file to search for the order. de su despacho a fin de buscar allí la factura.

« Janie, où qu’il est, le dernier “Janie, where’s dat last bill uh Janie, ¿dónde está el último connaissement ? [133] ladin’?” recibo?

- Là sur le clou, non ? 65 “It’s right dere on de nail, ain’t it?” —¿No está ahí en el punzón?

- Naan, il y est pas. Tu l’as pas mis là “Naw it ain’t neither. You ain’t put it —No, aquí no está. No lo has puesto donde où jt’avais dit. Si ta cervelle était pas à where Ah told yuh tuh. If you’d git yo’ yo te dije que lo pusieras. Si pudieras olvidar- courir les rues et qu’elle s’occupait de tes mind out de streets and keep it on yo’ te un momento de la calle y te concentrara en affaires, tu pourrais peut-êt’ faire les choses 70 business maybe you could git somethin’ el negocio, a lo mejor podrías hacer algo a de- comme y faut, parfois. straight sometimes.” rechas alguna vez.

- Oh ! cherche de ce côté-là, Jody. Cette “Aw, look around dere, Jody. Dat bill —Vamo a buscarla un poco, Jody. Esa fac- facture est pas susceptib’ d’avoir pris la clé ain’t apt tuh be gone off nowheres. If it tura no puede haberse ido mu lejo. Si no está des champs. Si elle pend pas au clou, elle est 75 ain’t hangin’ on de nail, it’s on yo’ desk. en el punzón, entonce estará encima de tu mesa. sur ton bureau. Tu finiras bien par la trouver. You bound tuh find it if you look.” Seguro que si la buscas, la encuentras.

- Avec toi au magasin, jdevrais pas avoir “Wid you heah, Ah oughtn’t tuh hafta —Estando tú aquí, yo no tendría

51 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas à fouiller-farfouiller. Jt’ai dit et répété do all dat lookin’ and searchin’. Ah done por qué buscar ná. ¡Te he dicho mile dfourrer tous les papiers sur ce clou ! T’as told you time and time agin tuh stick all de veces que claves todos los papeles rien d’aut’ à faire que dme prêter attention. dem papers on dat nail! All you got tuh en ese punzón! Tó lo que tienes que Comment se fait-y qu’tu peux pas faire do is mind me. How come you can’t do hacer es obedecerme. ¿Cómo es posi- comme je dis ? 5 lak Ah tell yuh?” ble que no seas capaz?

- Sûr que t’aimes me dire quoi faire, mais “You sho loves to tell me whut to do, —¡A ti te encanta decirme lo que he de hacer, moi jpeux jamais te dire c-que jvois, moi ! but Ah can’t tell you nothin’ Ah see!” pero por lo que veo, yo a ti no puedo decirte ná!

- C’est pasque t’as besoin qu’on t’esplique 10 “Dat’s ’cause you need tellin’,” he —Eso es porque tú necesitas que te lo ! répliqua-t-il avec feu. Ce serait du prop’ si rejoined hotly. “It would [66] be digan tó —respondió él de mal humor—. jle faisais pas. Faut que quelqu’un pense à la pitiful if Ah didn’t. Somebody got to Si no lo hiciera, sería un desastre. Alguien place des femmes et des filles, des poules think for women and chillun and tiene que pensar por las mujere y los niño, et des vaches. Eh Dieu ! sûr qu’elles, elles chickens and cows. I god, they sho por los pollo y las vaca. Dió mío, ellos des- pensent jamais toutes seules. 15 don’t think none theirselves.” de luego no piensan por sí mismos.

- Jsais des choses, moi, et les femmes “Ah knows uh few things, and —¡Hay un par de cosa que yo también sé, y pensent aussi parfois womenfolks thinks sometimes too!” las mujere también pensamos a vece!

- Ao, naan. Elles croient qu’elles pen- 20 “Aw naw they don’t. They just think —¡Qué vá a pensar! ¡Se creen que sent, c’est tout. Quand moi jvois un truc they’s thinkin’. When Ah see one thing piensan, eso es tó! Cuando yo veo una j’en comprends dix. Toi t’en vois dix et t’en Ah understands ten. You see ten things cosa, entiendo diez. Tú vé diez y ni si- comprends qu’un. » [134] and don’t understand one.” quiera entiendes una.

Ce genre de scènes poussaient Janie à 25 Times and scenes like that put Janie Ocasiones y escenas como ésta hacían s’interroger sur l’état de son mariage. Vint to thinking about the inside state of her que Janie se pusiera a pensar en la situación un moment où elle se défendit avec sa marriage. Time came when she fought interna de su matrimonio. Llegó un momen- langue, mais cela ne lui fit aucun bien. back with her tongue as best she could, to en que decidió contraatacar verbalmente Poussait Joe à faire pire encore. Il exigeait but it didn’t do her any good. It just made lo mejor que supiera, pero fue casi peor. sa soumission et il se querellait avec elle 30 Joe do more. He wanted her submission Sólo sirvió para provocar más a Joe. Él de- jusqu’à ce qu’il ait l’impression de l’avoir and he’d keep on fighting until he felt seaba su total sumisión y seguiría luchando obtenue. he had it. hasta estar seguro de tenerla.

Alors peu à peu, elle serra les dents et So gradually, she pressed her teeth Así, poco a poco, Janie fue aprendien- apprit à se taire. L’âme du mariage quitta 35 together and learned to hush. The spirit do a apretar los dientes y a callarse. El es- la chambre à coucher et décida de vivre au of the marriage left the bedroom and píritu de su matrimonio abandonó el dor- salon. Elle se tenait là pour serrer les mains took to living in the parlor. It was there mitorio y se instaló en el salón. Estaba allí lorsqu’ils avaient de la visite, mais elle ne to shake hands whenever company para dar la mano cuando venían visitas, retourna plus jamais dans la chambre à cou- came to visit, but it never went back pero nunca volvió a entrar en el [89] dor- cher. Et donc Janie y installa quelque chose 40 inside the bedroom again. So she put mitorio. Entonces Janie instaló en éste qui représente l’âme, comme les images de something in there to represent the algo que representaba aquel espíritu igual la Vierge Marie dans les églises. Le lit spirit like a Virgin Mary image in a que una imagen de la Virgen María en una n’était plus un champ de pâquerettes où ils church. The bed was no longer a iglesia. La cama no volvió a ser un campo jouaient, Joe et elle. C’était un endroit où daisy-field for her and Joe to play in. It de margaritas donde ella y Joe jugaran. elle allait s’étendre lorsqu’elle était 45 was a place where she went and laid Era el lugar donde ella se echaba cuando fatiguée et avait sommeil. down when she was sleepy and tired. estaba cansada y tenía sueño.

Elle n’ouvrit plus sa corolle pour lui. She wasn’t petal-open anymore with Sus pétalos ya no se abrían para él. Cuando Elle avait vingt-quatre ans et était mariée him. She was twentyfour and seven ella quiso darse cuenta, tenía veinticuatro años depuis sept ans lorsqu’elle s’en rendit 50 years married when she knew. She y llevaba siete de casada. Advirtió que era así compte. Elle le découvrit un jour où il found that out one day when he slapped el día en que, estando en la cocina, él le cruzó l’avait giflée dans la cuisine. À cause d’un her face in the kitchen. It happened over la cara. Sucedió después de una de esas cenas de ces dîners qui punissent parfois toutes one of those dinners that chasten all que a veces son un castigo para las mujeres. Tras les femmes. Elles planifient, elles women sometimes. They plan and they mucho planear, hacer y preparar, un diabólico préparent, elles s’activent et puis le farfadet 55 fix and they do, and then some duende que habita en las cocinas se las ingenia de la cuisine glisse une tambouille cramée, kitchen-dwelling fiend slips a scorchy, para introducir en sus cazos y sartenes una ba- pâteuse et sans goût dans [135] leurs poêles soggy, tasteless mess into their pots and zofia chamuscada, apelmazada e insípida. et leurs casseroles. Janie était bonne pans. Janie was a good cook, and Joe Janie era buena cocinera y Joe había estado cuisinière et Joe s’était réjoui de son dîner had looked forward to his dinner as a esperando aquella cena como un medio para comme d’un refuge contre d’autres soucis. 60 refuge from other things. So when the olvidarse de otras cosas. De modo que cuando Quand il vit que le pain n’était pas monté, bread didn’t rise, and the fish wasn’t el pan no salió esponjoso, el pescado no que- que le poisson n’était pas cuit à point, et quite done at the bone, and the rice was dó bien cocido hasta la espina y el arroz se que le riz était roussi, il gifla Janie jusqu’à scorched, he slapped Janie until she had quemó, abofeteó a Janie hasta que ella comen- ce qu’elle en ait les oreilles qui tintent et a ringing sound in her ears and told her zó a oír un zumbido en los oídos y, antes de il lui dit ce qu’il pensait de sa cervelle avant 65 about her brains before he stalked on que él se encaminara a grandes zancadas al stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game de rentrer à grands pas au magasin. back to the store. almacén, le dijera algo sobre su cerebro. under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majes- Janie resta là où il l’avait laissée pendant Janie stood where he left her for Janie se quedó inmóvil donde él la ha- tuoso, arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off) un temps qu’elle ne mesura pas et elle réflé- unmeasured time and thought. She bía dejado y estuvo largo rato pensando. chit. Elle resta là jusqu’à ce que quelque 70 stood there until something fell off Estuvo allí hasta que notó que en su inte- chose tombe de l’étagère, à l’intérieur the shelf inside her. Then she went rior algo se había caído de su estante. En- d’elle-même. Alors elle rentra en elle pour inside there to see what it was. It tonces penetró en su interior para ver qué voir ce que c’était. Et c’était l’image qu’elle [67] was her image of Jody tumbled era. Era su imagen de Jody, caída en el sue- gardait de Jody, qui avait culbuté et s’était down and shattered. But looking at lo y hecha pedazos. Pero mirándola cayó brisée. En l’examinant bien, elle s’aperçut 75 it she saw that it never was the flesh en la cuenta de que en realidad nunca ha- que celle-ci n’avait jamais été la silhouette and blood figure of her dreams. Just bía sido la imagen de sus sueños hecha car- de chair et de sang de ses rêves, mais something she had grabbed up to ne y hueso. Era, sencillamente, algo que quelque chose dont elle s’était emparée drape her dreams over. In a way she ella había cogido al pasar y que había re-

52 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas pour les y draper. Elle tourna le dos à turned her back upon the image cubierto con sus sueños. Entonces le dio l’image et regarda plus loin. Elle n’avait where it lay and looked further. She la espalda a la imagen caída y se puso a plus de fleurs fraîchement écloses had no more blossomy openings mirar hacia delante. En cierto modo ya no saupoudrant son homme de pollen, ni de dusting pollen over her man, tenía capullos en flor que derramasen po- jeune fruit rutilant là où les pétales 5 neither any glistening young fruit len sobre su hombre, ni tampoco frutos s’épanouissaient jadis. Elle découvrit where the petals used to be. She jóvenes y luminosos donde antes se halla- qu’elle regorgeait d’une foule de pensées found that she had a host of ban los pétalos. Se daba cuenta de los in- qu’elle n’avait jamais exprimées devant thoughts she had never expressed to numerables pensamientos de los que nun- Jody et de nombreuses émotions [136] him, and numerous emotions she ca había hablado a Jody y de los muchos qu’elle ne lui avait jamais fait connaître. 10 had never let Jody know about. sentimientos de los que nunca le había he- Empaquetées et rangées dans des recoins Things packed up and put away in cho partícipe. Cosas embaladas y almace- de son coeur où il ne pourrait jamais les parts of her heart where he could nadas en zonas de su corazón donde él no trouver. Elle gardait ses sentiments pour never find them. She was saving up podría encontrarlas [90] nunca. Estaba sal- un homme qu’elle n’avait jamais vu. feelings for some man she had vaguardando sentimientos para un hombre Elle avait un endedans et un en-dehors 15 never seen. She had an inside and al que no conocía. Ahora, ella tenía un in- à présent et soudain elle sut comment an outside now and suddenly she terior y un exterior y de pronto supo cómo ne plus les mélanger. knew how not to mix them. mantenerlos separados.

Elle prit un bain et mit une robe fraîche She bathed and put on a fresh Se bañó y se puso un vestido limpio y et un fichu sur sa tête, et elle se rendit au 20 dress and head kerchief and went on un pañuelo a la cabeza, y se fue a la tien- magasin avant que Jody n’ait le temps de to the store before Jody had time to da antes de que Jody tuviera tiempo de l’envoyer chercher. C’était une concession send for her. That was a bow to the enviar a buscarla. Era como inclinarse à l’en-dehors des choses. outside of things. ante lo externo de las cosas.

Jody était sur la véranda, et la véranda 25 Jody was on the porch and the porch Jody estaba en el porche y en el porche comptait tout Eatonville, comme was full of Eatonville as usual at this estaba, como solía suceder a aquella hora d’habitude à pareille heure. Joe appâtait time of the day. He was baiting Mrs. del día, todo Eatonville. Joe le estaba to- Mrs. Tony Robbins comme chaque fois que Tony Robbins as he always did when mando el pelo a la señora de Tomy celle-ci venait au magasin. Janie pouvait she came to the store. Janie could see Robbins, como hacía siempre que ésta se voir que Jody la surveillait du coin de l’oeil 30 Jody watching her out of the corner of acercaba a la tienda. Janie observó que, tout en plaisantant rudement avec Mrs. his eye while he joked roughly with mientras bromeaba con la señora Robbins, Robbins. Il voulait de nouveau se montrer Mrs. Robbins. He wanted to be la miraba a ella de reojo. Quería estar a gentil avec elle. Son gros, gros rire était friendly with her again. His big, big bien con ella otra vez. Sus grandes risas, destiné à l’appâter elle, autant que Mrs. laugh was as much for her as for the iban dirigidas tanto a ella como a la señora Robbins. Il voulait la paix, mais selon ses 35 baiting. He was longing for peace but Robbins. Joe suspiraba por la paz, pero se- termes à lui. on his own terms. gún sus propias condiciones.

« Eh Dieu ! Mrs. Robbins, pourquoi “I god, Mrs. Robbins, whut make you —Dió mío, señora Robbins, ¿cómo se vous vnez m’embêter alors que vous voyez come heah and worry me when you see le ocurre venir por aquí a importunarme bien quje lis mon journal ? » Le maire 40 Ah’m readin’ mah newspaper?” Mayor cuando estoy leyendo el periódico? — Starks abaissa le journal en feignant Starks lowered the paper in pretended dijo el alcalde Starks bajando el diario l’irritation. annoyance. con fingido fastidio.

Mrs. Robbins prit sa pose-pitié et adopta Mrs. Robbins struck her pity-pose La señora Robbins adoptó un aire de deso- la voix assortie. [137] 45 and assumed the voice. lación y habló con voz angustiada:

« Pasque j’ai faim, Mist’ Starks. Vrai “ ’Cause Ah’m hongry, Mist’ Starks. —Porque tengo hambre, señó Starks. De de vrai. Mes mômes et moi, on a faim. ’Deed Ah is. Me and mah chillun is verdá que sí. Mis niños y yo tenemo hambre. Tony me nourriiit pas. » hongry. Tony don’t fee-eed me!” ¡Tony no me da pa comer! 50 La véranda n’attendait que cela. This was what the porch was waiting Eso era lo que el porche estaba esperando. Elle éclata de rire. for. They burst into a laugh. Todos soltaron una carcajada.

« Mrs. Robbins, pourquoi vous prétendez “Mrs. Robbins, how can you make out —Señora Robbins, ¿cómo puede usté decir quvous avez faim quand Tony vient ici tous 55 you’se hongry when Tony comes in here que tiene hambre cuando Tony viene tós los les samedis et fait les courses comme un every Satitday and buys groceries lak a sábado y compra comida como un señor? ¡De- homme. Trois semaines de honte sur vous man? Three weeks’ shame on yuh!” bería usté avergonzarse!

- S’il achète tant quvous dites, Mist’ “If he buy all dat you talkin’ ’bout, —¡Si él compra tó lo que usté dice, Starks, Dieu sait ce qu’il en fait. Sûr qu’y 60 Mist’ Starks, God knows [68] whut he señó Starks, entonce sólo Dió sabe qué l’emporte pas chez nous, et ma pauv’ mar- do wid it. He sho don’t bring it home, hace con tó eso! A casa desde luego no lo maille et moi, on a teeellement faim ! Mist’ and me and mah po’ chillun is so hongry! lleva, y mis niños y yo tenemo un hambre Starks, s’y vous plaît, donnez-moi un ptit bout Mist’ Starks, please gimme uh lil piece horrible. Por favó, señó Starks, déme usté de viande pour ma marmaille et moi. uh meat fur me and mah chillun.” un trozo de carne pa mis niños y pa mí. 65 - Jsais quvous en avez pas besoin, mais “Ah know you don’t need it, but come —Sé que no lo necesita usté, pero venga pa entrez quand même. Vous allez pas mlaisser on inside. You ain’t goin’ tuh lemme dentro. De todos modos no me va a dejar leé lire tant que jvous en donne pas. » read till Ah give it to yuh.” hasta que se lo dé...

L’extase de Mrs. Tony touchait au divin. 70 Mrs. Tony’s ecstasy was divine. La mujer de Tony caía en éxtasis. « Merci, Mist’ Starks. Z’êtes si nob’ ! “Thank you, Mist’ Starks. You’se noble! —Gracia, señó Starks. ¡Usté sí que es no- Vêtes l’homme le plus gentlemanisé quj’ai You’se du most gentlemanfied man Ah ble! Es usté el hombre má caballeroso que he jamais vu. Un roi quvous êtes ! » ever did see. You’se uh king!” visto en mi vía. ¡Es usté un monarca!

Le baril de porc salé se trouvait à 75 The salt pork box was in the back La caja con la carne de cerdo en sala- l’arrière du magasin et Mrs. Tony se of the store and during the walk Mrs. zón estaba en la parte [91] de atrás de la montrait si impatiente qu’elle s’accrochait Tony was so eager she sometimes tienda y la señora Robbins andaba tan an- aux talons de Joe, quand elle ne se pressait stepped on Joe’s heels, sometimes she siosa que a veces le pisaba a Joe los talo-

53 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas pas juste devant lui. Un peu comme une was a little before him. Something like nes y a veces iba delante de él. Era como chatte affamée lorsqu’on s’approche de son a hungry cat when somebody un gato hambriento cuando alguien se assiette [138] avec de la viande. Courant approaches her pan with meat. Running acerca con comida a su plato. Corre un quelques pas, se frottant aux jambes avec a little, caressing a little and all the time poco, se restriega otro poco y emite al de petits cris d’exhortation. 5 making little urging-on cries. mismo tiempo maullidos de apremio.

« Vrai de vrai, Mist’ Starks, vous êtes “Yes, indeedy, Mist’ Starks, you’se —Sí, de verdá, señó Starks, usté es nob’. Vous montrez dla sympathie pour moi noble. You got sympathy for me and mah una persona noble. Usté siente compa- et ma pauv’ marmaille. Tony nous donne po’ chillun. Tony don’t give us nothin’ sión de mí y de mis hijos. Tony no me rien à manger et nous avons siii faim. Tony 10 tuh eat and we’se so hongry. Tony don’t da pa comer y tenemo mucha hambre. me nourriii-iiit pas ! » fee-eed me!” ¡Tony no me da pa comer!

Cela les mena jusqu’au baril de porc. This brought them to the meat box. Así llegaron a la caja donde estaba la car- Joe prit le grand couteau à viande et Joe took up the big meat knife and ne. Joe cogió el cuchillo grande y escogió carne de baja calidad choisit un morceau de barbaque. Mrs. 15 selected a piece of side meat to cut. Mrs. un trozo de carne para cortarlo. La señora Tony dansait presque autour de lui. Tony was all but dancing around him. Robbins casi daba saltos a su lado.

« Mais oui, Mist’ Starks ! Donnez-moi “Dat’s right, Mist’ Starks! —¡Eso es, señó Starks! Déme un tro- un ptit bout grand comme ceci, environ. » Gimme uh lil piece ’bout dis cito de carne de este ancho má o meno Elle lui indiquait un morceau de la largeur 20 wide.” She indicated as wide as her —dijo, indicando un grosor como el de de son poignet et de sa main. « Ma wrist and hand. “Me and mah su mano y su muñeca—. ¡Mis niños y yo marmaille et moi, on a siii faim ! » chillun is so hongry!” tenemo mucha hambre!

Starks ne faisait guère attention à ses Starks hardly looked at her Starks apenas miró las medidas que ella le indications. Il les avait trop souvent vues. 25 measurements. He had seen them too indicaba. La había visto hacer lo mismo otras Il marqua un morceau bien plus petit et y often. He marked off a piece much veces. Hundiendo el cuchillo, empezó a cortar plongea la lame. Mrs. Tony faillit tomber smaller and sunk the blade in. Mrs. un trozo mucho más fino de lo que ella había par terre en proie aux plus grandes Tony all but fell to the floor in her dicho. La señora Robbins apunto estuvo de caer- souffrances. agony. se al suelo en su angustia. 30 « Seigneur ayez pitié ! Mist’ Starks, “Laved a’mussy! Mist’ Starks, you —¡Señó misericordioso! Señó Starks, vous allez pas mdonner ce ptit bout drien ain’t gointuh gimme dat lil tee-ninchy no pensará esté darme ese trocito de ná du tout pour moi et ma marmaille, pas vrai piece fuh me and all mah chillun, is yuh? pa mí y mis niños, ¿verdá? ¡Con el ham- ? Seigneur, on a siii faim ! » Laved, we’se so hongry!” bre que tenemos, Señó! 35 Starks continua à découper et tendit la Starks cut right on and Starks acabó de cortar la carne y main pour attraper une feuille de papier reached for a piece of wrapping luego la envolvió. La señora de d’emballage. Mrs. Tony bondit loin du paper. Mrs. Tony leaped away Tony Robbins se apartó del paquete morceau [139] de viande qu’on lui tendait from the proffered cut of meat de carne que le ofrecían como si comme si c’était un serpent à sonnettes. 40 as if it were a rattlesnake. fuera una serpiente de cascabel.

« J’y toucherais même pas ! Un bout “Ah wouldn’t tetch it! Dat lil —¡No pienso ni tocalo! ¡Esa mia- dlard grand comme mon oeil pour moi et eyeful uh bacon for me and all mah ja de beicon pa mis niños y pa mí! tous mes mômes ! Seigneur, y a des gens chillun! Lawd, some folks is got Señó, ¿cómo puede una persona ser qu’ont tout, et pourtant y sont râleurs et 45 everything and they’s so gripin’ and tan avariciosa y tan malvada cuan- radins ! » so mean!” do lo tiene todo?

Starks fit semblant de rejeter la viande Starks made as if to throw the meat Starks hizo ademán de volver a guardar la dans le baril et de refermer celui-ci. Mrs. back in the box and close [69] it. Mrs. carne en la caja y de taparla. Tony fondit comme l’éclair et s’en empara, 50 Tony swooped like lightning and seized La señora Robbins saltó como un rayo, la puis elle se dirigea vers la porte. it, and started towards the door. cogió y luego se dirigió a la puerta.

« Y a des gens qu’ont pas dcoeur dans “Some folks ain’t got no heart in dey —Hay persona que no tienen corazón leur poitrine. Y sont tout prêts à voir une bosom. They’s willin’ tuh see uh po’ en el pecho. Les gustaría ver cómo una pauv’ femme et sa marmaille sans défense 55 woman and her helpless chillun starve pobre mujé y sus niños indefenso se mue- mourir de faim. Dieu va les mett’ aux arrêts tuh death. God’s gointuh put ’em under ren de hambre. Un día de estos Dió se las un dces jours, eux et leurs manières de arrest, some uh dese days, wid dey stingy llevará arrestadas pa que no sean tan ta- ping’ et de râleurs. » gripin’ ways.” caña y tan avarienta. [92]

Elle descendit les marches de la véranda 60 She stepped from the store porch and Bajó las escaleras del porche et s’éloigna d’un air offensé ! Certains marched off in high dudgeon! Some y se fue hecha una furia. Unos rirent, d’autres s’offusquèrent. laughed and some got mad. rieron y otros se irritaron.

« Si elle était ma femme, dit Walter Tho- “If dat wuz mah wife,” said Walter —Si ésa fuera mi mujer —dijo Walter mas, jla tuerais raide comme un cimetière. 65 Thomas, “Ah’d kill her cemetery dead.” Thomas—, la mataría, y bien muerta.

- Et plus spécialement après que jui ai “More special after Ah done bought —Sí, sobre tó si me gastara en ella acheté tout c-que mon salaire permet, comme her everything mah wages kin stand, lak tó el dinero que gano, como hace Tony le fait Tony, ajouta Coker. Pour commencer, Tony do,” Coker said. “In de fust place —dijo Coker—. En primer lugar, yo no moi jdépenserais pour aucune femme c-que 70 Ah never would spend on no woman me gastaría en ninguna mujer lo que Tony dépense pour elle. » whut Tony spend on her.” Tony se gasta en ésa.

2.2 Starks revint et se rassit dans son fau- Starks came back and took his Starks volvió al porche y se sentó. Antes se teuil. Chemin faisant, il dut ajouter la seat. He had to stop and add the había parado para cargar en la cuenta de Tony viande sur le compte de Tony. [140] 75 meat to Tony’s account. el trozo de carne salada.

« Bah, Tony me dmande dlui faire “Well, Tony tells me tuh humor her —Bueno, Tony me tiene dicho que le siga la co- plaisir. L’est venu ici du haut de la Floride along. He moved here from up de rriente. El hombre se trasladó aquí desde el norte del

54 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas dans l’espoir dla changer, mais ça a pas State hopin’ tuh change her, but it Estado con la esperanza de que ella cambiara, pero no marché. Y dit qu’y peut pas supporter dla ain’t. He say he can’t bear tuh leave ha servío de ná. Dice que él no soporta la idea de dejar- quitter et y déteste l’idée dla tuer, alors y a her and he hate to kill her, so ’tain’t la y que detestaría matarla, así que lo único que puede rien d’aut’ à faire que dla supporter. nothin’ tuh do but put up wid her.” hacer es cargar con ella. 5 - C’est pasque Tony l’aime trop, dit “Dat’s ’cause Tony love her too good,” —Eso es porque la quiere demasiao —dijo Coker. Jla briserais si elle était à moi. said Coker. “Ah could break her if she wuz Coker—. Si fuera mía, yo la partiría en do. La Jla briserais ou jla tuerais. Me rend’ mine. Ah’d break her or kill her. Makin’ uh partiría en do o la mataría. Sacándome de mis ridicule devant tout le monde. fool outa me in front of everybody.” casillas delante de todo el mundo. 10 - Tony la battra jamais. Y dit que batt’ “Tony won’t never hit her. He says —Tony ni siquiera le toca un pelo. Él les femmes, c’est comme de marcher sur beatin’ women is just like steppin’ on dice que pegar a una mujé es como piso- des poussins. Y prétend qu’y a aucun baby chickens. He claims ’tain’t no pla- tear a un pollito. Pretende que las mujere endroit qu’on peut frapper sur une femme, ce on uh woman tuh hit,” Joe Lindsay no tienen ningún sitio donde se las pue- ajouta Joe Lindsay avec une 15 said with scornful disapproval, “but da pegar —dijo Joe Lindsay con desde- désapprobation méprisante, mais moi Ah’d kill uh baby just born dis mawnin’ ñosa desaprobación—, pero yo mataría jtuerais un bébé né ce matin pour un truc fuh uh thing lak dat. ’Tain’t nothin’ but incluso a un crío recién nacío por una pareil. C’est dla vile méchanceté cont’ son low-down spitefulness ’ginst her cosa así. Tó lo que hace lo hace por odio mari qui la pousse à agir ainsi. husband make her do it.” y resentimiento hacia su marío. 20 - C’est la vérité de Dieu, approuva Jim “Dat’s de God’s truth,” Jim Stone —Ésa es la verdá—dijo Jim Stone—. Ésa Stone. C’est la seule raison. » agreed. “Dat’s de very reason.” es la verdadera razón.

Janie fit ce qu’elle n’avait jamais fait, Janie did what she had never done Janie hizo lo que nunca antes ha- c’està-dire qu’elle se jeta dans la 25 before, that is, thrust herself into the bía hecho, es decir, intervenir en la conversation. conversation. conversación:

« Parfois, Dieu devient aussi not’ inti- “Sometimes God gits familiar wid us —Algunas vece Dió también nos ha- me à nous, les femmes, et y nous esplique womenfolks too and talks His inside bla a las mujere y se pone a contarno sus Ses affaires. Y m’a dit qu’Y s’étonnait 30 business. He told me how surprised He cosas. Y Él me ha dicho que estaba mi dvous voir devenir tous si malins alors was ’bout y’all turning out so smart after sorprendío de que, habiendo hecho Él de qu’Y vous avait faits différents ; et quvous Him makin’ yuh different [70]; and how otro modo, os hubierai vuelto tós tan lis- srez bien surpris le jour où vous surprised y’all is goin’ tuh be if you ever tos y lo sorprendidos que os quedaréi tós découvrirez quvous en savez [141] pas sur find out you don’t know half as much vosotro el día que descubrái que no nous moitié autant quvous l’imaginez. 35 ’bout us as you think you do. It’s so easy sabéi de nosotra ni la mitá de lo que C’est tellement facile dvous prétend’ Dieu to make yo’self out God Almighty when creéi que sabé¡. Es mu fácil sentirse Dió Tout-puissant quand vous dvez vous you ain’t got nothin’ tuh strain against omnipotente cuando tó lo que se tiene mesurer qu’à des femmes et à des poules. but women and chickens.” delante son mujere y pollito.

Tu deviens trop pipelette, Janie, 40 “You gettin’ too moufy, Janie, “ —Tú te estás volviendo demasiao lui dit Starks. Va me chercher le Starks told her. “Go fetch me de respondona, Janie —le dijo Jody Starks—. Ve damier et les pions. Sam Watson, checker-board and de checkers. Sam y tráeme el tablero de las damas y la fichas. Sam t’es mon poisson. » [142] Watson, you’se mah fish.” [71] Watson, ésta va por ti. [93]

45

rut 1 1 a deep track made by the passage of wheels. 2 an established (esp. tedious) mode of practice or procedure. rodera, rodada mark with ruts. lleno de roderas o rodadas in a rut following a fixed (esp. tedious or dreary) pattern of behaviour that is difficult to change. 50 rut 2 be in a state of sexual excitement (celo) Chapters 7–8 Summary 7 CHAPTER 7 CAPÍTULO 7 Chapter 7

As the years pass, Janie grows more and more Les années effacèrent la lutte du visage The years took all the fight out of Los años borraron del rostro de Janie defeated. She silently submits to Jody’s de Janie. Un temps, elle crut qu’elle avait 55 Janie’s face. For a while she thought toda lucha. Durante un tiempo pensó que imperious nature and performs her duties while même abandonné son âme. Quoi que fasse it was gone from her soul. No matter había desaparecido de su alma. Hiciera ignoring her emotions. She considers running Jody, elle ne répondait rien. Elle avait what Jody did, she said nothing. She Jody lo que hiciera, ella no decía nada. away but doubts that she can find refuge anywhere, feeling that she has grown appris à en dire un peu et à en laisser un had learned how to talk some and Había aprendido a hablar un poco y a to- unattractive. She feels her spirit detach from her peu. Elle était une ornière sur la route. leave some. She was a rut in the lerar otro poco. Era como un surco del body; she watches herself work at the store and Grouillante de vie sous la surface, mais sans 60 road. Plenty of life beneath the camino. Lleno de vida bajo la superficie submit to Jody while her mind is really cesse battue par les roues. Parfois elle surface but it was kept beaten down pero baqueteado por las ruedas. Algunas elsewhere. This detachment allows her to accept stoically a life that she has grown to hate. tendait le cou vers l’avenir et imaginait une by the wheels. Sometimes she stuck veces se asomaba al futuro, imaginando vie différente. Mais la plupart du temps, out into the future, imagining her life su vida diferente de lo que era. Pero en One day, Janie notices that Jody has begun to son existence se déroulait entre son different from what it was. But general su vida existía realmente sólo en look quite old. He has trouble moving around and his body bulges and sags. Jody, too, seems chapeau et ses talons, et ses remue-ménage 65 mostly she lived between her hat and su interior, y sus conflictos emocionales aware of this physical change, and he pesters sentimentaux étaient comme des ombres her heels, with her emotional eran como los juegos que las sombras di- Janie about her age and appearance, attempting dessinant des tableaux dans les bois - disturbances like shade patterns in the bujan en los bosques: surgían y desapa- to get her to worry about her own appearance apparus avec le soleil, disparus avec lui. woods-come and gone with the sun. recían con el sol. Nada obtenía de Jody, and ignore his. But Janie sees through his ploy. She realizes how ugly and old he feels. Elle ne recevait rien de Jody, en dehors de She got nothing from Jody except excepto las cosas que el dinero puede ce que procure l’argent et elle donnait ce à 70 what money could buy, and she was comprar, y ella se desentendía de aque- Jody keeps deteriorating and, as a result, his quoi elle n’attachait guère d’importance. giving away what she didn’t value. llo a lo que no daba valor. verbal attacks become more vicious and frequent. One day, Janie makes a clumsy mistake while cutting a plug of tobacco for a De temps à autre, elle pensait à une route Now and again she thought of a De cuando en cuando, se imaginaba un customer. Jody begins berating her in front of de campagne au lever du soleil et songeait country road at sun-up and considered camino vecinal a la luz del sol y pensaba the store crowd, not only mocking her à s’enfuir. Vers où ? Vers quoi ? Et puis 75 flight. To where? To what? Then too en huir. ¿A dónde? ¿Para qué? Luego con- incompetence but also insulting her looks. Janie finally releases her pent-up aggression. She elle se [143] disait que trente-cinq ans, she considered thirty-five is twice sideraba también que treinta y cinco es dos insults his sagging body and declares that he c’était deux fois dix-sept et que plus rien seventeen and nothing was the same veces diecisiete, y ya nada parecía en ab- looks like «de change uh life» when naked. The n’était pareil. at all. soluto lo mismo. force of the insult stuns the men on the porch. Jody feels impotent, his reputation in the town

55 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas « Peut-êt’ qu’il est rien, se disait-elle “Maybe he ain’t nothin’,” she —A lo mejó él no es ná —se ad- diminished and his power vanishing. He lashes pour se mettre en garde, mais dans ma cautioned herself, “but he is vertía a sí misma—, pero en mis la- out in a blind rage, fiercely hitting Janie and driving her from the store. bouche, il est quèquchose. Faut qu’il le soit, something in my mouth. He’s got tuh bios es algo. Tiene que serlo, por- sinon j’ai plus draisons dviv’. Jdois be else Ah ain’t got nothin’ tuh live que si no lo es no tengo nada por lo l’affirmer, quitte à mentir. Sinon, ma vie 5 for. Ah’ll lie and say he is. If Ah que vivir. Mentiré y diré que sí lo sra rien d’aut’ qu’un magasin et une don’t, life won’t be nothin’ but uh es. Si no lo hago, la vida no será na maison. » store and uh house.” má que una tienda y una casa.

Elle ne lisait pas de livres et donc, elle She didn’t read books so she Como no leía libros, no sabía ne savait pas qu’elle était le monde et que 10 didn’t know that she was the que ella era el mundo y los cie- les cieux se réduisaient à une goutte. Sur world and the heavens boiled los reducidos a una sola gota. El sa montagne de fumier, l’homme essaye down to a drop. Man attempting género humano intentando ascen- de grimper jusqu’à des hauteurs où la to climb to painless heights from der a las plácidas alturas desde douleur n’existe pas. his dung hill. [72] su estercolero. 15 Un jour, elle s’assit et contempla Then one day she sat and watched the Hasta que un día se sentó y se ob- son ombre qui s’occupait du shadow of herself going about tending servó a la sombra de sí misma ocupa- magasin et se prosternait devant store and prostrating itself before Jody, da en atender la tienda y postrándose Jody alors qu’elle-même se trouvait while all the time she herself sat under a ante Jody, mientras al mismo tiempo sous un arbre feuillu et que le vent 20 shady tree with the wind blowing se sentaba a la sombra de un árbol con soufflait dans ses vêtements et ses through her hair and her clothes. la brisa agitando sus cabellos y sus cheveux. Quelqu’un tout près faisait Somebody near about making ropas. Con alguien cerca que conver- un été de sa solitude. summertime out of lonesomeness. tía su soledad en verano.

Cette fois-là fut la première, mais au 25 This was the first time it Era la primera vez que le sucedía aque- bout d’un certain temps, cela devint si happened, but after a while it got so llo, pero al cabo de poco tiempo se convirtió fréquent qu’elle cessa de s’en étonner. On common she ceased to be surprised. en algo tan normal que Janie dejó [94] de sor- aurait dit une drogue. Une bonne drogue It was like a drug. In a way it was prenderse. Era como una droga. En cierto en fait, puisqu’elle la réconciliait avec good because it reconciled her to modo era bueno, ya que la reconciliaba con le monde. Elle en vint à tout accepter 30 things. She got so she received all las cosas. Había llegado a un punto en que avec l’impassibilité de la terre qui absor- things with the stolidness of the earth recibía todas las cosas con la imperturbabili- be avec la même indifférence l’urine et which soaks up urine and perfume dad de la tierra que, con idéntica indiferen- le parfum. [144] with the same indifference. cia, absorbe orines y perfumes.

Un jour, elle s’aperçut que Joe ne 35 One day she noticed that Joe didn’t Un día se dio cuenta de que Joe ya no s’asseyait pas. I1 se plantait devant une sit down. He just stood in front of a chair se sentaba. Se limitaba a situarse ante chaise et s’y laissait tomber. Du coup, and fell in it. That made her look at him una silla y a dejarse caer en ella. Eso hizo elle se reprit à l’examiner. I1 n’était plus all over. Joe wasn’t so young as he used que lo observara con atención. Joe ya no aussi jeune qu’avant. Un je-ne-sais-quoi to be. There was already something dead era tan joven como antes. Ya había en él de mort flottait déjà autour de lui. Il ne 40 about him. He didn’t rear back in his algo de la muerte. Ya no se erguía sobre se campait plus sur ses genoux. Quand knees any longer. He squatted over his sus rodillas. Cuando caminaba, se le tor- il marchait, il se ramassait sur ses ankles when he walked. That stillness at cían los tobillos. Aquella inmovilidad de chevilles. Une immobilité dans le cou. the back of his neck. His la parte posterior del cuello. El gran Son ventre prospère qui se tendait avec prosperous-looking belly that used to vientre redondeado, que antes le daba un pugnacité et intimidait les gens pen- 45 thrust out so pugnaciously and aspecto próspero y que él sacaba con or- douillait à présent comme un poids sus- intimidate folks, sagged like a load sus- gullo para intimidar a la gente, colgaba pendu à ses reins. Qui ne semblait plus pended from his loins. It didn’t seem to ahora fláccido de sus costados. Ya no ne faire qu’un avec lui. Des yeux un peu be a part of him anymore. Eyes a little parecía formar parte de él. Y tenía ade- absents aussi. absent too. más los ojos un tanto ausentes. 50 Jody devait s’en être rendu compte lui Jody must have noticed it too. También Jody debía de haberlo observa- aussi. Bien avant Janie, peut-être, et il Maybe, he had seen it long before janie do. A lo mejor lo había visto venir antes que vivait dans la terreur qu’elle ne s’en did, and had been fearing for her to see. Janie y había estado temiendo que ella lo aperçoive. Parce qu’il commença à parler Because he began to talk about her age notara. Porque de pronto se pasaba todo el tout le temps de son âge à elle, comme 55 all the time, as if he didn’t want her to día hablando de la edad de ella, como si no s’il ne voulait pas qu’elle reste jeune stay young while he grew old. It was deseara que su mujer siguiera siendo joven tandis que lui vieillissait. C’était toujours always “You oughta throw somethin’ cuando él envejecía. Siempre eran cosas : « Tu dvrais jter un châle sur tes épaules over yo’ shoulders befo’ you go outside. como: «Deberías echarte algo por lo hom- avant dsortir. T’es plus une ptite poulette. You ain’t no young pullet no mo’. bros ante de salir. Ya no ere una pollita como T’es une vieille poule à présent. » Un jour, 60 You’se uh ole hen now.” One day he ante. Ahora ere una gallina vieja». Un día il lui fit quitter le terrain de croquet. « called her off the croquet grounds. le dijo que se retirara del campo de croquet: C’est bon pour les jeunes, Janie. Tu res- “Dat’s somethin’ for de young folks, «Eso es cosa de gente joven, Janie, sigue allí tes là à sautiller et tu pourras pas t’tirer Janie, you out dere jumpin’ round and corriendo y saltando y verás cómo mañana du lit dmain matin. » S’il croyait la duper, won’t be able tuh git out de bed no puedes ni levantarte de la cama». Si él il se trompait. Pour la première fois, elle 65 tuhmorrer.” If he thought to deceive her, creía que la engañaba, estaba equivocado. pouvait apercevoir la tête d’un homme he was wrong. For the first time she Por primera vez Janie podía ver la cabeza [145] sous son crâne. Elle voyait les could see a man’s head naked of its desnuda de un hombre hasta la calavera. pensées futées galoper à travers les skull. Saw the cunning thoughts race in Veía cómo sus pensamientos astutos se des- cavernes et les promontoires de son es- and out through the caves and lizaban entrando y saliendo por las cavi- prit bien avant qu’elles ne jaillissent du 70 promontories of his mind long before dades y los promontorios de su mente mu- tunnel de sa bouche. Elle voyait qu’il they darted out of the tunnel of his cho antes de que surgieran como dardos por souffrait intérieurement, alors elle laissait mouth. She saw he was hurting inside el túnel de la boca. Vio el dolor que él sen- faire sans répondre. Mais elle mesura un so she let it pass without talking. She tía, de modo que lo dejó pasar sin decir peu de temps pour lui et le mit de côté à just measured out a little time for him nada. Decidió darle un poco de tiempo y attendre. 75 and set it aside to wait. esperar a ver qué sucedía.

Au magasin, l’atmosphère devenait inte- It got to be terrible in the store. The En la tienda la situación llegó a ser terri- nable. Plus son dos le faisait souffrir, plus more his back ached [73] and his muscle ble. A Jody la espalda le dolía cada vez

56 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas ses muscles se fondaient dans la graisse et dissolved into fat and the fat melted off más, sus músculos se disolvían en grasa, la graisse se détachait de ses os, et plus il his bones, the more fractious he became la grasa disolvía sus huesos, y él cada vez devenait hargneux avec Janie. Surtout au with janie. Especially in the store. The trataba peor [95] a Janie. Sobre todo en la magasin. Plus il y avait de monde et plus il more people in there the more ridicule tienda. Cuanta más gente había en ella, más déversait le ridicule sur son corps à elle afin 5 he poured over her body to point se burlaba él del cuerpo de Janie a fin de de détourner l’attention du sien. attention away from his own. So one day desviar de su propio cuerpo la atención. Un jour, Steve Mixon demanda du tabac Steve Mixon wanted some chewing Así, un día Steve Mixon quiso un poco de à chiquer et Janie le coupa de travers. tobacco and Janie cut it wrong. She tabaco de mascar y Janie se equivocó al D’ailleurs, elle détestait ce couteau à tabac. hated that tobacco knife anyway. It cortarlo. Ella odiaba el cuchillo del taba- II était trop dur à manier. Elle chipota et 10 worked very stiff. She fumbled with the co. Era difícil cortar con él. No supo ma- coupa à côté de la marque. Mixon, ça lui thing and cut way away from the mark. nejarlo bien y cortó más allá de la marca. était égal. II leva la chique en l’air pour Mixon didn’t mind. He held it up for a A Mixon no le importó. Por broma, comen- blaguer et taquiner Janie. joke to tease Janie a little. zó a tomarle el pelo a Janie.

Regarde un peu c-que ta femme a 15 “Looka heah, Brother Mayor, whut —Fíjate, hermano alcalde, en lo que fait, Frère Maire. » La chique avait une yo’ wife done took and done.” It was acaba de hacé tu mujé —su aire era tan forme comique et tout le monde rit. « cut comical, so everybody laughed at cómico, que todo el mundo se rió—. Une femme et un couteau - n’importe it. “Uh woman and uh knife—no kind Las mujere y los cuchillos, cualquier quel couteau - ça va pas ensemb’. » II of uh knife, don’t b’long tuhgether.” clase de cuchillos, no se llevan bien. y eut de nouveaux rires bon enfant aux 20 There was some more good-natured Hubo más risas, en esta ocasión dépens des femmes. [146] laughter at the expense of women. a costa de las mujeres.

Jody ne rit pas. Il sortit en hâte du coin Jody didn’t laugh. He hurried Jody no se rió. Llegó corriendo qui servait de bureau de poste, retira la across from the post office side desde la zona de la oficina de co- chique de tabac des mains de Mixon et en 25 and took the plug of tobacco away rreos, le quitó a Mixon el tabaco y coupa une nouvelle. La coupa avec préci- from Mixon and cut it again. Cut lo cortó de nuevo. Lo cortó exac- sion et exactitude et contempla Janie avec it exactly on the mark and glared tamente por la marca y luego miró fureur. at Janie. a Janie.

« Eh Dieu-Tout-Puissant ! Une femme 30 “I god amighty! A woman stay —¡Dio todopoderoso! ¡Una mujé travaille dans un magasin jusqu’à c-qu’elle round uh store till she get old as que se ha hecho vieja como Matusa- devienne aussi vieille que Mathusalem et Methusalem and still can’t cut a lén en esta tienda y toavía no ha elle peut toujours pas couper un ptit truc little thing like a plug of tobacco! aprendío ni a cortá un poco de taba- comme une chique de tabac ! Reste pas là Don’t stand dere rollin’ yo’ pop co! ¡No te quedes ahí mirándome à rouler tes gros yeux, avec ta croupe qui 35 eyes at me wid yo’ rump hangin’ con tus ojos saltones y con tu trase- t’tombe quasi sur les genoux ! » nearly to yo’ knees!” ro caído hasta los pié!

Un grand rire s’amorça dans le magasin A big laugh started off in the store Una gran carcajada estalló en la puis les gens réfléchirent et se turent. La but people got to thinking and stopped. tienda pero la gente fue pensándolo y remarque était drôle si on regardait très vite 40 It was funny if you looked at it right se calló. De entrada, era divertido, mais dès qu’on y songeait un peu, elle deve- quick, but it got pitiful if you thought pero si lo pensabas un rato resultaba nait pitoyable. Comme si quelqu’un avait about it awhile. It was like somebody lamentable. Era como si alguien le arraché ses vêtements à une femme alors que snatched off part of a woman’s clothes arrebatara a una mujer parte de su ropa les rues étaient bondées et qu’elle avait les while she wasn’t looking and the streets mientras ella estaba distraída y las ca- yeux ailleurs. Et puis d’ailleurs, Janie venait 45 were crowded. Then too, Janie took the lles se hallaban a rebosar. Entonces de se planter au milieu de la pièce pour parler middle of the floor to talk right into Janie se plantó en mitad de la pieza y à Jody droit dans les yeux, chose qu’elle Jody’s face, and that was something that le habló a Jody a la cara, cosa que ja- n’avait encore jamais osée. hadn’t been done before. más había hecho antes.

« Cesse de mélanger c-que jfais avec 50 “Stop mixin’ up mah doings wid mah —Deja de mezclá mi aspecto con lo que cque j’ai l’air, Jody. Quand t’auras fini looks, Jody. When you git through tellin’ hago, Jody. Cuando hayas terminao de de- dm’espliquer comment couper une chique me how tuh cut uh plug uh tobacco, then cirme cómo hay que cortar una pastilla de de tabac, tu pourras mdire si mon derrière, you kin tell me whether mah behind is tabaco, entonce puedes decirme si tengo el il est droit ou pas. [147] on straight or not.” trasero tieso o no. 55 - Que... Qu’est-ce tu dis, Janie ? Tu dois “Wha—whut’s dat you say, Janie? —¿Qué... qué estás diciendo, Janie? Debes avoir perdu la tête. You must be out yo’ head.” de haberte vuelto loca de remate.

- Naan, j’ai pas non plus perdu la tête. “Naw, Ah ain’t outa mah head neither.” —No, no me he vuelto loca de remate. 60 - Sûr que si. User d’un tel “You must be. Talkin’ any such —Yo creo que sí. Pa usar el lenguaje que langage ! language as dat.” [74] estás usando.

- C’est toi qu’as commencé à parler de c-qu’est “You de one started talkin’ —Tú has empezao a hablar de en-dssous des vêtements des gens. Pas moi. 65 under people’s clothes. Not me.” los trapito de la gente, no yo.

- Et puis d’ailleurs, qu’est-ce qu’y “Whut’s de matter wid you, —Pero bueno, ¿qué es lo que pasa con- tprend ? T’es pas une jeune fille que tu nohow? You ain’t no young girl to tigo? Ya no eres ninguna [96] jovencita doives te sentir insultée sur ta silhouette. be gettin’ all insulted ’bout yo’ como pa sentirte ofendía si se meten con tu T’es pas une jeune poulette à qui on fait la 70 looks. You ain’t no young courtin’ aspecto. No eres ningún pimpollo pa que an- cour. T’es une vieille femme, t’as bientôt gal. You’se uh ole woman, nearly den cortejándote. Eres una mujé mayo, tie- quarante ans. forty.” nes casi cuarenta año.

- Ouais, j’ai bientôt quarante ans et toi “Yeah, Ah’m nearly forty and you’se —Sí, casi tengo cuarenta año y tú ya t’en as déjà cinquante. Pourquoi tu peux 75 already fifty. How come you can’t talk tienes cincuenta. ¿Por qué no hablas al- pas en parler de temps à aut’ au lieu dme about dat sometimes instead of always guna vez de eso en lugar de señalarme montrer du doigt ? pointin’ at me?” a mí siempre?

57 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Ç’a pas d’usage de tfiche en rogne “T’ain’t no use in gettin’ all mad, Janie, —No entiendo por qué razón te enfadas pasque jdis que t’es plus une jeune fille, ’cause Ah mention you ain’t no young gal tanto, Janie, sólo porque se me ocurre men- Janie. Y a personne ici qui veut faire de toi no mo’. Nobody in heah ain’t lookin’ for cionar que ya no eres una chica joven. Ningu- son épouse. T’es trop vieille. no wife outa yuh. Old as you is.” no de lo presentes está pensando en hacerte su 5 mujer, vieja como estás. - Naan. Jsuis plus une jeune fille, “Naw, Ah ain’t no young gal no mo’ mais jsuis pas vieille non plus. Sans but den Ali ain’t no old woman neither. —Sí, es verdá que ya no soy una chica jo- doute que jfais mon âge. Mais jsuis Ah reckon Ah looks mah age too. But ven, pero tampoco soy una vieja, y creo que une femme des pieds à la tête, et jle Ah’m uh woman every inch of me, and aparento la edá que tengo. Pero soy mujer en sais. Toi, tu peux pas en dire autant. 10 Ah know it. Dat’s uh whole lot more’n cada pulgada de mi cuerpo y eso lo sé mu bien. Tu joues les gros vent’ et tu fais you kin say. You big-bellies round here Y ya es bastante má de lo que tú puedes decí. lfanfaron mais y a rien derrière que and put out a lot of brag, but ’tain’t Tú te das muchos humos y fanfarroneas mu- ta grosse voix. Homph ! Venir dire nothin’ to it but yo’ big voice. Humph! cho, pero lo único que te queda es dar voce. que moi, j’ai l’air vieille ! Quand tu Talkin’ ’bout me lookin’ old! When you ¡Bah! ¡Decirme a mí que estoy vieja! ¡Tú, cuan- baisses ta culotte, on dirait lretour 15 pull down yo’ britches, you look lak de do te bajas lo pantalone pareces la menopausia d’âge. [148] change uh life.” en persona!

- Dieu de Sion ! souffla Sam “Great God from Zion!” Sam Watson —¡Gran Dió de Sión —murmuró Sam Watson, vous sortez le grand jeu ce gasped: “Y’all really playin’ de dozens Watson—, esta noche os estái cantando la cua- soir, vous aut’. 20 tuhnight.” renta de verdá!

- Que... Qu’est-ce t’as dit ? demanda “Wha—whut’s dat you said?” Joe —¿Qué... qué es lo que has dicho? —pre- Joe, qui espérait que ses oreilles l’avaient challenged, hoping his ears had fooled guntó Joe desafiante, con la esperanza de haber trompé. him. oído mal. 25 - Tu l’as entendue, t’es pas bourré, “You heard her, you ain’t blind,” —Ya la has oído —se mofó Walter—, no railla Walter. Walter taunted. estás ciego.

- »référerais qu’on mtire dessus avec des “Ah ruther be shot with tacks than —Preferiría que me clavaran con clavo ante punaises qu’entend’ dire ça dmoi », fit Lige 30 tuh hear dat ’bout mahself,” Lige que tener que oír una cosa así sobre mí mismo Moss avec commisération. Moss commiserated. —se compadeció Lige Moss.

Alors Joe Starks en comprit toute la Thenjoe Starks realized all the Entonces Joe Starks cayó en la cuenta de signification et sa vanité saigna à flots. meanings and his vanity bled like lo que todo aquello significaba y su vani- Janie lui avait dérobé cette illusion 35 a flood. Janie had robbed him of dad sangró por mil heridas. Janie acababa d’irrésistible masculinité que his illusion of irresistible de robarle la ilusión de masculinidad irre- chérissent tous les hommes, et c’était maleness that all men cherish, sistible que tanto estiman todos los hom- un coup terrible. Le même que la fille which was terrible. The thing that bres, y eso era terrible. Era lo mismo que la de Saül avait assené à David. Mais Saul’s daughter had done to Da- hija de Saúl había hecho con David. Pero lo Janie avait fait pire encore, elle avait 40 vid. But Janie had done worse, she que Janie había hecho era aún peor, pues le jeté à bas son armure vide devant had cast down his empty armor había despojado de su armadura ante todos d’autres hommes et ceux-ci avaient ri, before men and they had laughed, los demás hombres y ellos se habían reído y continueraient de rire. Dorénavant, would keep on laughing. When he seguirían riéndose. De ahora en adelante, la lorsqu’il ferait étalage de ses biens, les paraded his possessions hereafter, gente comenzaría a considerar por separa- autres ne mettraient plus les deux ens- 45 they would not consider the two do a su persona de las posesiones que a él emble. Ils regarderaient avec envie les together. They’d look with envy at tanto le enorgullecían. Mirarían aquellas co- possessions et avec pitié l’homme qui the things and pity the man that sas con envidia y a él con lástima, el hom- les possédait. Lorsqu’il s’assiérait pour owned them. When he sat in bre que las poseía. Y lo mismo sucedería rendre son verdict, ce serait pareil. Des judgment it would be the same. cuando con gesto justiciero se sentara [97] bons-à-rien comme Dave, Lum et Jim 50 Good-for-nothing’s like Dave and en su sillón. Ni tan siquiera inútiles como ne voudraient plus troquer leur place Lum and Jim wouldn’t change pla- Dave, Lum y Jim querrían hallarse en su contre la sienne. Car qu’est-ce qui peut ce with him. For what can excuse lugar. Ya que, ¿qué excusa puede dar un excuser, aux yeux d’autres hommes, a man [75] in the eyes of other hombre para justificar ante los otros hom- l’absence de force ? Des [149] men for lack of strength? bres su falta de fuerza? Cualquier hara- morveux de seize, dix-sept ans, au 55 Raggedy-behind squirts of sixteen piento mequetrefe de dieciséis o die- cul en guenilles, lui offriraient du and seventeen would be giving him ciocho años podría mirarlo con ojos coin des yeux une pitié sans merci their merciless pity out of their eyes despiadados mientras su boca mur- même si leur bouche marmonnait while their mouths said something muraba algo servil. Ya no le queda- humblement. Il n’y avait plus rien humble. There was nothing to do in ba nada que hacer en la vida. La am- à tirer de la vie. L’ambition 60 life anymore. Ambition was useless. bición era inútil. ¿Y el cruel engaño devenait inutile. Et la cruelle And the cruel deceit of Janie! de Janie? ¡Todo aquel tiempo fin- tromperie de Janie ! Faisant étalage Making all that show of humbleness giéndose tan humilde y des- d’humilité alors qu’elle le and scorning him all the time! preciándolo a la vez! Riéndose de él méprisait ! Riant de lui, entraînant Laughing at him, and now putting the y haciendo que toda la ciudad se rie- la ville à sa suite. Joe Starks 65 town up to do the same. Joe Starks ra con ella. Joe Starks no sabía cómo n’avait pas de mots pour cela, mais didn’t know the words for all this, but expresar con palabras todo lo que il savait ce qu’il ressentait. Et donc he knew the feeling. So he struck sentía. De modo que agarró a Janie il frappa Janie de toutes ses forces Janie with all his might and drove her con todas sus fuerzas y la arrastró et la chassa du magasin. [150] from the store. [76] fuera de la tienda. [98] 70

75

58 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas 8 CHAPTER 8 CAPÍTULO 8 Chapter 8

After the confrontation, Jody moves into another Cette nuit-là, Jody déménagea ses After that night Jody moved his A partir de aquella noche, Joe trasla- room in the house. His health keeps affaires et alla dormir dans la pièce du bas. things and slept in a room dó sus cosas y durmió en una habitación deteriorating and he grows desperate, consul- Il ne haïssait pas vraiment Janie, mais il 5 downstairs. He didn’t really hate de la planta baja. No odiaba realmente a ting with quacks who promise miracle cures. He voulait qu’elle le croie. Il avait rampé dans Janie, but he wanted her to think so. Janie, pero deseaba que ésta lo creyera. avoids contact with Janie and stops eating her cooking. Janie learns from Pheoby that there is un coin pour lécher ses blessures. Au He had crawled off to lick his Se había arrastrado lejos a fin de lamer- a rumor around town that Janie is trying to magasin non plus, ils ne se parlaient guère. wounds. They didn’t talk too much se las heridas. Tampoco hablaban mucho poison Jody for revenge. Nevertheless, Janie Qui n’était pas au courant se serait dit que around the store either. Anybody that cuando estaban en la tienda. Tan tranqui- sends for a real doctor from Orlando. The doc- tor examines Jody and determines that his les choses s’étaient tassées, tant tout 10 didn’t know would have thought that lo y silencioso estaba todo que el que no kidneys have stopped working and that he will semblait paisible et tranquille. Mais ce cal- things had blown over, it looked so estuviera al tanto podría creer que las co- soon die. me était le sommeil des épées. De quiet and peaceful around. But the sas habían vuelto a su cauce. Pero bajo nouvelles pensées devaient être formulées, stillness was the sleep of swords. So esa calma se escondían tempestades. De Janie begins to pity Jody and wants to see him one last time. Jody refuses, but Janie decides de nouvelles paroles prononcées. Elle new thoughts had to be thought and modo que hubo que pensar cosas nuevas that it will soon be too late, so she enters his n’avait pas envie de vivre ainsi. Pourquoi 15 new words said. She didn’t want to y decir nuevas palabras. No era así como room. He is cold and distant, and their Joe lui en voulait-il tant de l’avoir live like that. Why must Joe be so Janie quería vivir. ¿Por qué Joe tenía que conversation quickly deteriorates into an rapetissé aux yeux des autres alors que lui mad with her for making him look enfadarse con ella porque le había ridi- argument. He says that she never appreciated all that he did for her; she responds that he never le faisait sans cesse avec elle ? Le faisait small when he did it to her all the culizado cuando él hacía lo mismo con let her express her emotions. She then tells him depuis des années. Bah, si elle devait time? Had been doing it for years. ella todo el día? Llevaba años haciéndo- that he is dying and Jody finally realizes the manger avec une cuillère à long manche, 20 Well, if she must eat out of a lo. Bueno, si ella tenía que pasar por truth. He breaks down, releases one long, anguished sob, and begs Janie not to tell him qu’il en soit ainsi. Jody pouvait émerger long-handled spoon, she must. Jody aquello, pasaría por aquello. En cual- such things. Nevertheless, she berates him, à tout moment de sa crise de rogne et might get over his mad spell any time quier momento, a Jody se le pasaría el accusing him of tyranny and egotism. She adds recommencer à se conduire comme at all and begin to act like somebody disgusto por completo y empezaría a tra- that he was always trying to change her and was quelqu’un avec elle. [151] towards her. tarla de una manera normal. never satisfied with who she really was. bouffi I adj 1. abotargado(a), hinflado(a). 2. fig engreído(a). II bouffi m arenque ahumado 3. bloated : boursouflé, gonflé, bouffi (with pride, d’orgueil). congestionné. bouffir I vtr hinchar, abotargar. II vi hincharse, abotargarse 25 Jody pleads with Janie to stop but she continues. Elle remarqua aussi à quel point Joe Then too she noticed how baggy Joe Entonces observó que la piel de Joe comen- She sees that he is struggling with death and is bouffissait de partout. Comme des sacs was getting all over. Like bags hanging zaba a colgarle por todas partes. Como los plie- filled with pity. He dies, and she thinks about all the time that has passed since she met him. She accrochés à une planche à repasser. Un petit from an ironing board. A little sack hung gues de una tabla de planchar. De los ojos le looks in a mirror and sees that she has aged sac pendouillait au coin de ses yeux et from the corners of his eyes and rested colgaban unos saquitos que descansaban en los but is still beautiful. She rips off her head-rag, s’appuyait sur ses pommettes ; un sac mou 30 on his cheek-bones; a loose-filled bag pómulos; de sus orejas pendía una fofa talega freeing her imprisoned hair, but then realizes et duveteux pendait de ses oreilles et of feathers hung from his ears and rested de plumas que, por debajo de la barbilla, se that she must appear to be mourning. She ties it back up, assumes a mask of sadness, and s’appuyait sur son cou, sous le menton. Un on his neck beneath his chin. A sack of posaba en el cuello. De los costados le colga- yells out the window that Jody has died. sac empli d’une matière flasque descendait flabby something hung from his loins ba un saco blando y fláccido que, cuando se de ses reins et se posait sur ses cuisses and rested on his thighs when he sat sentaba, se apoyaba sobre los muslos. Pero Analysis lorsqu’il s’asseyait. Mais même ces 35 down. But even these things were incluso todas estas cosas iban consumién- These two chapters focus on the disintegration sacs-là s’écoulaient au fil du temps, running down like candle grease as dose como el sebo de una vela a medida que of Jody and Janie’s marriage, culminating in comme de la cire à bougie. time moved on. pasaba el tiempo. Jody’s death. Janie’s interest in the marriage has already waned by this point. She loses hope when it becomes clear that her relationship to Il se forgeait aussi de nouvelles He made new alliances too. People También había hecho nuevas alianzas. Se in- Jody will not realize her dreams. Jody, on the alliances. Des gens dont il ne s’était jamais 40 he never bothered with [77] one way teresaba por gentes de las que nunca antes se other hand, loses everything, including the will soucié semblaient avoir son oreille à or another now seemed to have his ear. había preocupado en ningún sentido. Él siem- to live, as soon as he loses the ability to exert présent. Il avait toujours été plein de mépris He had always been scornful of pre había hablado con desdén de los curande- control. Despite their obvious differences, Jody and Janie’s situations are, in a way, similar. Both pour les guérisseurs de tout poil, mais voilà root-doctors and all their kind, but now ros y de ese tipo de personas, pero ahora Janie realize that they have constructed lives that have qu’un charlatan d’Altamonte Springs she saw a faker from over around veía que casi a diario se pasaba por su casa not delivered the fulfillment that they expected. venait traînailler presque chaque jour au 45 Altamonte Springs, hanging around the un impostor venido de Altamonte Springs. But Janie is able to survive her disillusionment magasin. Qui chaque fois qu’elle place almost daily. Always talking in Siempre hablaban en voz baja cuando ella and, by the end of Chapter Eight, has begun to once again head in the direction of her dreams. approchait baissait le ton ou se taisait low tones when she came near, or se acercaba [99] o se callaban al Jody, however, doesn’t survive; in part, his carrément. Elle ignorait que Joe était mu hushed altogether. She didn’t know mismo tiempo. Ella no sabía que Jody actua- destruction results from Janie’s reassertion of par l’envie désespérée d’apparaître à ses that he was driven by a desperate hope ba movido por una desesperada ilusión de apa- herself. 50 yeux dans son corps d’autrefois. Cela to appear the old-time body in her recer ante sus ojos con el cuerpo que había In Chapter 6 we see how intimately Jody’s con- peinait Janie de voir le guérisseur parce sight. She was sorry about the tenido siempre. A ella le preocupaba el asunto trol is related to language. He uses language to qu’elle craignait que Joe ne compte sur rootdoctor because she feared that Joe del curandero porque temía que Joe estuviera belittle Janie while at the same time forcing her cette fripouille pour le guérir alors qu’il was depending on the scoundrel to depositando en aquella sabandija sus esperan- to remain silent. The one-sidedness of this dynamic is the only real tool left with which Jody avait besoin d’un médecin, et d’un bon. Elle make him well when what he needed zas de curación, cuando lo que en realidad can preserve the imbalance of power in his se faisait du souci car il ne mangeait rien 55 was a doctor, and a good one. She was necesitaba era un médico, y un médico bueno. relationship with Janie. Jody tries to use his con- aux repas jusqu’au jour où elle découvrit worried about his not eating his meals, Le preocupaba que no tocara las comidas, hasta trol of discourse to compensate for his physical qu’il avait demandé à la vieille [152] Davis till she found out he was having old que descubrió que estaba haciendo que la an- deterioration and ultimate inability to control the world. His insults attempt to reshape the world de cuisiner pour lui. Elle savait qu’elle était lady Davis to cook for him. She knew ciana señora Davis cocinara para él. Sabía bien around him by incorrectly describing Janie’s bien meilleure cuisinière que la vieille that she was a much better cook than que ella era mucho mejor cocinera que la an- appearance while ignoring his own. femme et qu’elle gardait sa cuisine plus 60 the old woman, and cleaner about the ciana y mucho más limpia en la cocina. Así propre. Alors elle acheta un jarret de boeuf kitchen. So she bought a beef-bone and que un día compró un hueso de ternera y le Janie’s two outbursts further underscore the importance of language. When she speaks, she et fit de la soupe. made him some soup. hizo un poco de sopa. asserts herself and her own power; this carrément squarely, directly, directamente 2 honestly, fairly, justamente, straight out assertion, of course, deeply troubles Jody. « Naan, merci, lui dit sèchement Joe. “Naw, thank you,” he told her shortly. —No, mucha gracia —dijo él con seque- Janie’s sharp retort in Chapter 7 about Jody’s feebleness completely shatters Jody’s Jme donne bien assez dmal à tâcher d’aller 65 “Ah’m havin’ uh hard enough time tuh dad—. Ya me está costando demasiao tiem- misconceptions about the extent of his power: mieux. » try and git well as it is.” po ponerme bien. he is «robbed … of his illusion of irresistible maleness.» Janie’s rejoinder (réplica) has Elle fut d’abord stupéfaite puis blessée. She was stunned at first and hurt Al principio se quedó atónita y, lue- reversed their situations. Earlier, Jody prevents her from speaking and asserting her identity; Et donc elle se rendit tout droit chez sa afterwards. So she went straight to her go, dolida. Así que fue a hablar con su now, he himself is left without a voice: «Joe meilleure amie, Phoeby Watson, et lui 70 bosom friend, Pheoby Watson, and told amiga del alma, Pheoby Watson, y le con- Starks didn’t know the words for all this, but he raconta l’histoire. her about it. tó lo que sucedía. knew the feeling.» Stung by words, shown the limitations of his power, and robbed of his ability to speak, Jody breaks down. He resorts to « J’aimerais mieux êt’ morte que “Ah’d ruther be dead than for Jody —Preferiría estar muerta a que Jody pen- physical violence—a display of beastliness— dlaisser Jody croire que jui veux du mal, tuh think Ah’d hurt him,” she sobbed to sara que yo puedo hacerle daño —le dijo a because his lofty aura has dissipated completely. expliquat-elle en sanglotant. Ç’a pas 75 Pheoby. “It ain’t always been too Pheoby, sollozando—. Nunca ha sío una ta- Jody’s disintegration is completed in Chapter 8, toujours été marrant, pasque tu sais pleasant, ’cause you know how Joe rea fácil, porque tú ya sabes cómo adora and, once again, he is undone by the power of combien Jody vénère le travail dses dix worships de works of his own hands, but Joe todo lo que él hace con sus propias Janie’s speech. She finally lashes out at him in doigts mais Dieu qu’est au Paradis sait que God in heben knows Ah wouldn’t do one manos pero Dió sabe que yo no movería full, expressing her feelings and criticizing his faults. Janie compromises the source of Jody’s

59 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas jfrais jamais de mal à une mouche. L’idée thing tuh hurt nobody. It’s too underhand un solo dedo pa hacer daño a nadie. Sería power—his assumed superiority—rendering him est sournoise et méchante. and mean.” una cosa malvada y sucia. impotent and weak. It is no coincidence that he dies as Janie finishes her scolding speech.

- Janie, jpensais quce truc s’en “Janie, Ah thought maybe de thing —Janie, yo pensaba que a lo mejor la Janie’s first act of liberation after Jody’s death irait peutêt’ tout seul et qut’en saurais 5 would die down and you never would cosa terminaba por sí misma sin que tú lle- is to release her hair from the shackles of the jamais rien, mais depuis la grosse know nothin’ ’bout it, but it’s been garas a enterarte, pero es algo que está en el head-rag. She reasserts her identity as beautiful and arousing woman—an identity that Jody has bagarre au magasin, on chante par ici singin’ round here ever since de big fuss aire desde aquella discusión que tuvistei en denied her by trying to suppress her sex appeal que Joe a été « arrangé » et quc’est in de store dat Joe was ‘fixed’ and you la tienda: que a Joe le han «arreglan» y que and making comments about her aging toi qu’est derrière. wuz de one dat did it.” has sío tú quien lo ha hecho. appearance. Her braid again functions as a phallic symbol, representing her potency and 10 strength. Jody has kept Janie’s power tied up, - Phoeby, vlà longtemps que jsens “Pheoby, for de longest time, Ah —Pheoby, llevo muchísimo tiem- but now she is free and can release it. But qu’on m’a lancé un hameçon, mais ceci, been feelin’ dat somethin’ set for po notando que algo pasa a mi alre- Janie’s act of tying her hair back up c’est... c’est... oh, Phoeby, qu’est-ce que still-bait, but dis is—is—oh Pheoby! dedor, pero esto es... ¡Ay, Pheoby! demonstrates that she understands that the community will judge her if she appears so jpeux faire ? Whut kin I do?” ¿Qué puedo hacer yo? carefree; unlike Jody, who exerts his authority 15 without regard for others, Janie wields her power - Tu peux rien faire d’aut’ que prétend’ “You can’t do nothin’ but make out —Tú no puedes hacer ná, salvo hacer with restraint. qut’es pas au courant. C’est trop tard pour you don’t know it. It’s too late fuh y’all como que no lo sabes. Es demasiao tarde [153] quvous divorciez vous aut’. Rent’ tuh be splittin’ up and gittin’ divorce. pa que vosotro do o separéi y empecéi a chez toi, assois-toi sur ton royal Just g’wan back home and set down on pedir el divorcio. Vuélvete a tu casa y saint-frusquin et dis rien. Y a personne qui 20 yo’ royal diasticutis and say nothin’. siéntate en tus reale y no digas ni una pa- y ajoute foi de toute façon. Nobody don’t b’lieve it nohow.” labra. De todos modos nadie lo cree.

- Dire que jsuis dpuis vingt ans avec “Tuh think Ah been wid Jody twenty —¡Llevar veinte año viviendo con Jody et faut qu’on mcolle le tit’ yeahs and Ah just now got tuh bear de Jody pa acabar cargando con la fama d’empoisonneuse ! C’est pour me tuer, 25 name uh poisonin’ him! It’s ’bout to kill de que le estoy envenenando! To esto Phoeby ! Le chagrin emplit mon coeur avec me, [78] Pheoby. Sorrow dogged by va a matarme, Pheoby. Tengo el cora- la tristesse à ses trousses. sorrow is in mah heart.” zón lleno de dolor y pena. [100]

- C’est une menterie quce nèg’ “Dat’s lie dat trashy nigger dat —Ese negro asqueroso que se llama a loqueteux qui sdit docteur-à-deux-têtes * 30 calls hisself uh two-headed doctor sí mismo doctor de do cabezas se ha a racontée à Jody pour smett’ bien avec lui. brought tuh ’im in order tuh git in wid inventao esa mentira pa hacer que Jody L’a vu qu’il était malade - depuis Jody. He seen he wuz sick— le haga caso. Se ha dan cuenta de que él ltemps-longtemps, tout Imonde le sait - et everybody been knowin’ dat for de está enfermo, to el mundo lo sabe desde puis m’est avis qu’il a entendu dire quvous last longest, and den Ah reckon he hace mucho tiempo, y ademá supongo yo aut’ vous étiez comme qui dirait en 35 heard y’all wuz kind of at variance, que se ha enterao de que tuvistei una tri- désaccord et l’a saisi sa chance. L’été so dat wuz his chance. Last summer fulca y ahí ha visto su oportunidá. ¡El dernier, ce cafard démultiplié essayait dat multiplied cockroach wuz round verano pasao esa cucaracha anduvo por dvend’ des tortues dans lcoin ! heah tryin’ tuh sell gophers!” aquí intentando vender tórtolas!

- Jcrois même pas quJody croit à ce 40 “Pheoby, Ah don’t even b’lieve —Pheoby, yo aún no puedo creer mensonge, Phoeby. L’a jamais parié sa mise Jody b’lieve dat lie. He ain’t never que Jody crea esa mentira. Nunca ha sur ce truc. Y fait semblant d’y croire pour took no stock in de mess. He just make hecho caso de esas cosas. Está hacien- mfaire dla peine. Jsuis comme une pierre out he b’lieve it tuh hurt me. Ah’m do ver que lo cree pa hacerme daño a morte à force dme tnir à carreau et dme stone dead from standin’ still and mí. Y yo ya estoy muerta de mantener forcer à sourire. » 45 tryin’ tuh smile.” la calma e intentar sonreír.

Elle pleura souvent dans les semaines qui She cried often in the weeks that En las semanas siguientes, lloró a me- suivirent. Joe devint trop faible pour s’occuper followed. Joe got too weak to look after nudo. Jody estaba quedándose tan débil que de ses affaires et dut s’aliter. Mais [154] il things and took to his bed. But he ya no podía hacerse cargo de las cosas, y se refusa avec obstination de l’admettre dans sa 50 relentlessly refused to admit her to his metió en cama. Pero de ningún modo la de- chambre de malade. Des gens allaient et venaient sick room. People came and went in the jaba entrar a ella en su habitación de enfer- dans la maison. Un tel ou une telle pénétrait chez house. This one and that one came into mo. La gente entraba y salía de la casa. Unos elle avec des casseroles de bouillon et d’autres her house with covered plates of broth y otros entraban con cuencos de caldo tapa- plats pour chambres de malade sans lui accorder and other sick-room dishes without dos y demás platos para enfermos, sin pres- la moindre attention, elle, la femme de Joe. Des 55 taking the least notice of her as Joe’s tarle la menor atención, siendo como era la gens qui n’avaient jamais su ce que cela signifiait wife. People who never had known what mujer de Joe. Gentes que jamás habían sa- de franchir la barrière de chez le maire, sauf pour it was to enter the gate of the Mayor’s bido lo que era cruzar la puerta del jardín accomplir des tâches domestiques, se pavanaient yard unless it were to do some menial del alcalde sino para realizar algún trabajo maintenant qu’ils jouaient les confidents. Ils job now paraded in and out as his doméstico, ahora entraban y salían como venaient au magasin et observaient avec ostentation 60 confidants. ’they came to the store and personas de su confianza. Iban a la tienda, ce qu’elle était en train de faire et puis retournaient ostentatiously looked over whatever she miraban con todo descaro lo que ella estaba faire leur rapport. Disaient des trucs comme : was doing and went back to report to him haciendo y luego se volvían para informar- « Mr. Starks a besoin que quelqu’un at the house. Said things like “Mr. Starks le a él en su casa. Decían cosas como: «el s’occupe un peu dses affaires jusqu’à ce need somebody tuh sorta look out for ’im señor Starks necesita que alguien eche un qu’y soit dnouveau sur pied et puisse s’en 65 till he kin git on his feet again and look vistazo a las cosas hasta que él se tenga en occuper lui-même. » for hisself.” pie y pueda verlas por sí mismo».

Mais jody ne serait plus jamais sur pied. But Jody was never to get on his feet Pero Jody ya nunca se tendría en pie de Sam Watson apportait à Janie des nouvelles again. Janie had Sam Watson to bring nuevo. Janie hizo que Sam Watson le traje- de la chambre du malade, et lorsqu’il lui 70 her the news from the sick room, and ra noticias de la habitación del enfermo y dit comment il allait, elle le pria de faire when he told her how things were, she cuando él le dijo cómo estaban las cosas, venir un médecin d’Orlando sans avouer à had him bring a doctor from Orlando Janie mandó venir a un médico de Orlando, Joe que c’était elle qui l’avait demandé ni without giving-Joe a chance to refuse, sin darle a Joe la oportunidad de rechazarlo lui donner la possibilité de refuser. and without saying she sent for him. y sin decir que había mandado a buscarlo. 75 « Ce n’est qu’une question de temps, “Just a matter of time,” the doc- —Es cuestión de tiempo —le dijo el lui expliqua le médecin. Lorsqu’un homme tor told her. “When a man’s kidneys médico—. Cuando los dos riñones de- a les reins qui cessent de fonctionner, il ne stop working altogether, there is no jan de funcionar del todo, ya no hay

* sorcier. (NdT) 60 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas peut [155] plus vivre. Il aurait dû recevoir way for him to live. He needed nada que hacer. Hace dos años que ne- des soins il y a deux ans. Maintenant c’est medical attention two years ago. Too cesita atención médica. Ahora ya es trop tard. » late now.” demasiado tarde.

Et donc Janie se prit à penser à la Mort. 5 So Janie began to think of Death. Entonces Janie empezó a pensar en la Un être étrange aux gros orteils carrés qui Death, that strange being with the huge muerte. La muerte, aquel extraño ser de enor- vivait loin à l’Occident. Être immense habi- square toes who lived way in the West. mes pies cuadrados que vivía allá [101] le- tant une maison plate comme une estrade, The great one who lived in the straight jos, en el oeste. Aquella criatura enorme que sans murs et sans toit. Quel besoin la Mort house like a platform [79] without sides vivía en una casa parecida a una plataforma, a-t-elle d’un abri, et les vents peuvent-ils 10 to it, and without a roof. What need has sin paredes y sin techo. Pues, ¿qué necesi- se déchaîner contre elle ? Elle se tient dans Death for a cover, and what winds can dad tiene la muerte de cubrirse, qué viento sa maison haute et domine le monde. Se blow against him? He stands in his high puede soplar contra ella? Vive en aquella gran tient tout le jour, attentive et immobile, house that overlooks the world. Stands casa, desde la que se domina el mundo. Vive l’épée tirée, en attendant qu’un messager watchful and motionless all day with allí, vigilante e inmóvil todo el día, empu- l’invite à venir. S’y tenait déjà avant qu’il 15 his sword drawn back, waiting for the ñando la espada en espera de que un mensa- n’y ait un où, un quand ou un alors. Janie messenger to bid him come. Been stan- jero la mande llamar. Vivía allí desde antes risquait à tout moment de trouver dans son ding there before there was a where or de que existiera un dónde o un antes o un jardin une plume tombée de ses ailes. Elle a when or a then. She was liable to find entonces. Ahora Janie podría encontrar cual- en était effrayée et affligée. Pauvre Jody ! a feather from his wings lying in her quier día una pluma de sus alas caída en su I1 ne devrait pas avoir à lutter ainsi tout 20 yard any day now. She was sad and jardín. Se sentía triste y, también, asustada. seul. Elle envoya Sam suggérer que le afraid too. Poor Jody! He ought not to ¡Pobre Jody! No era justo que estuviera en- médecin revienne, mais Jody dit non. Ces have to wrassle in there by himself. She cerrado allí arreglándoselas él solo. Envió a docteurslà, c’est bon pour ceux qui sont sent Sam in to suggest a visit, but Jody Sam para que le propusiera una visita médi- malades devant Dieu, mais ils ne savent pas said No. These medical doctors wuz all ca, pero Jody dijo que NO. Los médicos es- le premier mot d’un cas comme le sien. II 25 right with the Godly sick, but they taban bien para los que tenían enfermedades irait bien dès que l’homme-à-deux-têtes didn’t know a thing about a case like de Dios, pero no tenían ni idea de cómo tra- aurait trouvé ce qu’on avait enterré contre his. He’d be all right just as soon as the tar un caso como el suyo. Se pondría bien en lui. II n’allait pas mourir, non pas du tout. two-headed man found what had been cuanto su hombre de dos cabezas encontrara Du moins il le pensait. Mais Sam affir- buried against him. He wasn’t going to lo que habían enterrado para acabar con él. Él mait le contraire à Janie, et donc elle était 30 die at all. That was what he thought. no iba a morirse, en absoluto. Eso era lo que au courant. Et même s’il ne lui avait rien But Sam told her different, so she knew. él pensaba. Pero Sam le dijo a Janie otra cosa, dit, [156] elle l’aurait appris le lendemain And then if he hadn’t, the next morning y ella se dio cuenta. Se hubiera dado cuenta matin, car des gens commencèrent à se she was bound to know, for people de todos modos, porque a la mañana siguiente rassembler sous les palmiers et les arbres à began to gather in the big yard under la gente empezó a reunirse en el gran jardín chapelets. Des individus qui n’auraient 35 the palm and china-berry trees. People bajo la palmera y los jaboncillos. Personas que jamais osé y poser le pied se glissèrent dans who would not have dared to foot the no se hubieran atrevido a poner el pie en aquel le jardin, mais sans entrer dans la maison. place before crept in and did not come lugar se colaban dentro, sin llegar hasta la S’accroupirent sous les arbres et attendirent. to the house. Just squatted under the casa. Se limitaban a sentarse bajo los árboles La rumeur, cet oiseau sans ailes, avait étendu trees and waited. Rumor, that wingless y a esperar. El rumor, ave sin alas, había pla- son ombre sur la ville. 40 bird, had shadowed over the town. neado sobre la ciudad.

Ce matin-là, elle se leva avec la ferme She got up that morning with the Janie se levantó aquella mañana con la intention d’entrer dans la chambre et firm determination to go on in there firme determinación de entrar allí y tener d’avoir une grande conversation avec Jody. and have a good talk with Jody. But con Jody una conversación seria. Pero per- Mais elle resta longtemps assise entre des 45 she sat a long time with the walls maneció largo rato sentada con las pare- murs qui se resserraient de plus en plus. creeping in on her. Four walls des avanzando despacio hacia ella. Cua- Quatre murs lui coupant la respiration. La squeezing her breath out. Fear lest tro paredes sofocándola. El miedo a que crainte qu’il ne trépasse tandis qu’elle he depart while she sat trembling él se fuese mientras ella estaba allí, en el restait à trembler à l’étage lui donna du upstairs nerved her and she was piso de arriba, temblando, hizo que al fin courage et elle se retrouva dans la chambre 50 inside the room before she caught se decidiera y, antes de que pudiera darse avant d’avoir repris son souffle. Elle her breath. She didn’t make the cuenta, ya estaba en la habitación de Jody. n’entama pas la conversation sur le ton cheerful, casual start that she had No hizo la entrada alegre y casual que te- léger et sans manières qu’elle avait préparé. thought out. Something stood like nía pensada. Fue como si se le hubiera Un poids lui pesait sur la langue comme an oxen’s foot on her tongue, and comido la lengua el gato y, además, Jody, un pied de boeuf, d’autant plus que Jody - 55 then too, Jody, no Joe, gave her a no Joe, le lanzó una mirada furibunda. non, Joe - lui avait lancé un regard féroce. ferocious look. A look with all the Una mirada llena de la frialdad inconce- Chargé de l’impensable froidure unthinkable coldness of outer bible del espacio exterior. Tenía que ha- interstellaire. Elle devait parler à un homme space. She must talk to a man who blar [102] con un hombre que estaba qui se trouvait à dix immensités de là. was ten immensities away. inmensamente lejos, en otra dimensión. 60 Il était couché sur le flanc, face à la por- He was lying on his side facing the Estaba tendido de costado, mirando te, comme s’il attendait quelqu’un ou door like he was expecting somebody hacia la puerta, como si esperara algo o quelque [157] chose. Une expression or something. A sort of changing look a alguien. Tenía en el rostro una expre- changeante sur son visage. L’air faible mais on his face. Weak-looking but sión extraña. Parecía muy débil, pero en avec un je-ne-saisquoi de pointu autour des 65 sharp-pointed about the eyes. Through sus ojos había algo inquisitivo y pene- yeux. À travers la mince courtepointe, elle the thin counterpane she could see trante. A través de la fina colcha pudo pouvait apercevoir ce qui restait de son what was left of his belly huddled ver, acurrucado en la cama ante él, como ventre, pelotonné sur le lit comme un ani- before him on the bed like some un animalito enfermo en busca de pro- mal sans défense se cherchant un abri. helpless thing seeking shelter. [80] tección, lo que quedaba de su vientre. 70 Les draps à moitié lavés la blessèrent The half-washed bedclothes hurt Las no muy limpias ropas de la cama lasti- dans sa fierté. Pauvre Jody, lui qui avait her pride for Jody. He had always maron su orgullo por Jody. Él siempre había toujours été si propre. been so clean. sido tan limpio.

« Qu’est-ce tu viens fiche ici, Janie ? 75 “Whut you doin’ in heah, Janie?” —¿Qué está haciendo aquí, Janie?

- Jsuis venue tvoir, voir comment tu “Come tuh see ’bout you and how you —He venío pa ver cómo es- tportes. » wuz makin’ out.” tás.

61 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

II laissa échapper un profond grognement He gave a deep-growling sound Él emitió un profundo gruñido, como un comme un pourceau agonisant dans les like a hog dying down in the swamp cerdo que agonizando en el pantano intenta marais qui essaye d’éloigner ce qui le dérange. and trying to drive off disturbance. apartar de sí lo que le molesta. « Jsuis vnu ici pour m’échapper 5 “Ah come in heah tuh git shet uh you —Me vine aquí pa poder estar lelo de d’toi mais on dirait quça sert à rien. but look lak ’tain’t doin’ me no good. ti, pero parece que no me ha servío de Va-t-en. J’ai besoin drepos. G’wan out. Ah needs tuh rest.” ná. Lárgate. Necesito descansá.

- Naan, Jody. Jsuis venue pour te “Naw, Jody, Ah come in heah tuh talk —No, Jody. He venío pa hablar contigo y parler et jm’en vais lfaire. C’est dans 10 widja and Ah’m gointuh do it too. It’s no voy a marcharme sin hacerlo. Y ademá he not’ intérêt à tous deux. » for both of our sakes Ah’m talkin’.” de hacerlo por consideración a los do.

Il laissa échapper un grognement terreux et He gave another ground grumble Él lanzó otro gruñido, se volvió se retourna précautionneusement sur le dos. and eased over on his back. boca arriba. 15 « Jody, peut-êt’ que j’ai pas été une très “Jody, maybe Ah ain’t been sich uh Jody, a lo mejor yo no he sío una buena es- bonne épouse pour toi, mais Jody.. good wife tuh you, but Jody posa para ti, pero Jody...

- C’est pasque t’as dsentiments “ Dat’s ’cause you ain’t got de right —Eso es porque tú no tienes bueno correc’ pour personne. Tu devrais avoir 20 feelin’ for nobody. You oughter have sentimientos pa con nadie. Deberías de un peu de sympathie en toi. T’es pas un some sympathy ’bout yo’self. You sentí un poco de compasión por ti mis- pourceau. [158] ain’t no hog.” ma. No ere ningún animal.

- Mais Jody, jvoulais vraiment êt’ “But, Jody, Ah meant tuh be awful —Pero Jody, yo siempre he querío hacerte gentille. 25 nice.” las cosa agradables.

- Après tout c-que j’ai fait pour toi. Me “Much as Ah done fuh yuh. Holdin’ —Con tó lo que yo he hecho por ti. Y tú na tnir en mépris. Aucune sympathie ! me up tuh scorn. No sympathy!” má que desprecio. ¡Ninguna consideración!

- Naan, Jody, c’est pas pasque 30 “Naw, Jody, it wasn’t because Ah —No, Jody, no es que no te tu- j’avais pas dsympathie. J’en avais didn’t have no sympathy. Ah had uh viera consideración. He tenío à revend’. Mais j’ai jamais eu lavish uh dat. Ah just didn’t never git montone de consideración. Lo que pasa es que lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso l’occasion dl’utiliser. Tu no chance tuh use none of it. You nunca he tenío la menor oportunidá de demos- lavish 1 giving or producing in large quantities; mlaissais pas. wouldn’t let me.” trártela. Tú no me has dejao. profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant. 35 (often foll. by on) bestow or spend (money, effort, - Vas-y, mets-moi tout sul dos. Moi, jte “Dat’s right, blame everything on —Eso es, eso, échame a mí la culpa praise, etc.) abundantly. laissais pas montrer tes sentiments ! Alors me. Ah wouldn’t let you show no de tó. ¡Que yo no te he dejao demostrar quc’est tout c-que j’ai jamais voulu et feelin’! When, Janie, dat’s all Ah ever tus sentimiento! ¡Pero si eso era lo que désiré, Janie. Et vlà qu’tu viens dire quc’est wanted or desired. Now you come deseaba yo de ti! ¡Y ahora tú vienes a ma faute ! 40 blamin’ me!” echarme la culpa a mí! [103]

- C’est pas ça, Jody. Jsuis pas ici pour “ ’Tain’t dat, Jody. Ah ain’t here tuh —No es eso, Jody. Yo no he venío aquí pa dire la faute à qui. J’essaye juste de tfaire blame nobody. Ah’m just tryin’ tuh make echarle la culpa a nadie. Lo que intento es ex- comprend’ le genre de personne que jsuis you know what kinda person Ah is befo’ plicarte la clase de persona que soy yo ante de avant qu’y soit trop tard. 45 it’s too late.” que sea demasiao tarde.

- Trop tard ? » chuchota-t-il. “Too late?” he whispered. —¿Demasiao tarde? —susurró él.

Ses yeux se voilèrent en une terreur His eyes buckled in a Sus ojos se desorbitaron en qui lui laissait la bouche béante ; elle vit 50 vacant-mouthed terror and she saw the un gesto de terror mudo y Janie l’horrible surprise sur son visage et y awful surprise in his face and vio en su rostro la terrible sor- répondit. answered it. presa y asintió.

« Quais, Jody; peu importe c-que ce “Yeah, Jody, don’t keer whut dat —Sí, Jody, no sé lo que esa cafard démultiplié t’a raconté pour te 55 multiplied cockroach told yuh tuh git cucaracha te ha dicho pa sacar- pomper ton fric, tu vas mourir et tu peux yo’ money, you got tuh die, and yuh te el dinero, pero vas a morir plus viv’. » can’t live.” sin remedio.

Un profond sanglot jaillit de la faible A deep sob came out of Jody’s weak Un profundo sollozo surgió del debilitado charpente de Jody. Tel un tambour dans un 60 frame. It was like beating a bass drum pecho de Jody. Fue como un redoble de tambor poulailler. Puis le son s’éleva comme in a hen-house. Then it rose high like en un gallinero. Luego se hizo más agudo, como lorsque l’on tire sur un trombone. pulling in a trombone. [81] lanzado por un trombón.

« Janie ! Janie ! Me dis pas que “Janie! Janie! don’t tell me Ah got —¡Janie! ¡Janie! No me digas jdois mourir, jsuis pas habitué à 65 tuh die, and Ah ain’t used tuh thinkin’ que voy a morí, yo nunca había l’idée. [159] ’bout it.” pensao en eso.

- Jody, t’aurais vraiment pas dû “ ’Tain’t really no need of you dying, —En realidá no tendrías que morí, mourir si t’avais eu... le docteur... Jody, if you had of—de doctor—but it Jody, si hubieras visto... al médico... mais ça sert à rien d’en parler 70 don’t do no good bringin’ dat up now. pero ahora no sirve de ná hablar de mainnant. Vlà c-que jveux dire, Jody. Dat’s just whut Ah wants tuh say, Jody. eso. Tú nunca escuchas. He vivío con- Tu refusais d’écouter. T’as vécu You wouldn’t listen. You done lived wid tigo durante veinte año y casi no me vingt ans avec moi et tu mconnais me for twenty years and you don’t half conoces. Y hubieras podío conocerme pas à moitié. Et t’aurais pu mais know me atall. And you could have but pero siempre estabas ocupao admiran- t’étais si occupé à révérer le travail 75 you was so busy worshippin’ de works of do las cosa que hacía y tratando a la dtes dix doigts et à calotter la tête yo’ own hands, and cuffin’ folks around gente a empujones, con lo que te has des aut’ qut’as pas vu un plein in their minds till you didn’t see uh whole perdío un montón de cosa que hubie- paquet dchoses qut’aurais pu voir. heap uh things yuh could have.” ras podío no perderte.

62 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- Va-t-en, Janie. Viens pas là... “Leave heah, Janie. Don’t come heah—’ —Fuera de aquí, Janie. No vuelvas a entrá...

- Jsavais qu’tu m’écouterais pas. Tu “Ah knowed you wasn’t gointuh —Ya sabía yo que no ibas a escucharme. changes tout mais y a rien qui tchange 5 lissen tuh me. You changes everything Tú lo cambias tó, pero no dejas que nadie te - même pas la mort. Mais jm’en vais but nothin’ don’t change you—not even cambie a ti, ni siquiera la muerte. Pero no pas d’ici, et jvais pas mtaire. Naan, tu death. But Ah ain’t goin’ outa here and me voy a marchá de aquí y tampoco voy a vas m’écouter juste une fois avant Ah ain’t gointuh hush. Naw, you callarme. No, aunque sea por una sola vez dmourir. Toute ta vie, t’en fais à ta gui- gointuh listen tuh me one time befo’ en tu vida, tú va a escucharme antes de que se, tu foules tout, tu broies tout et puis 10 you die. Have yo’ way all yo’ life, te mueras. Has vivío toa la vida a tu aire, tu meurs plutôt que dvouloir l’entend’. trample and mash down and then die aplastando y pisoteando, y ahora preferirías Écoute Jody, t’es pas l’Jody avec qui ruther than tuh let yo’self heah ’bout morir ante de que te hablasen de eso. Escu- je msuis enfuie sur la route. T’es c-qu’il it. Listen, Jody, you ain’t de Jody ah cha, Jody, tú no ere el Jody con el que yo en reste après qu’il est mort. Jme suis run off down de road wid. You’se me escapé por la carretera adelante. Eres lo enfuie pour me mett’ en maison avec 15 whut’s left after he died. Ah run off tuh que queda de él despué de su muerte. Yo me toi et viv’ une vie merveilleuse. Mais keep house wid you in uh wonderful escapé pa tener contigo una vida maravillo- jte plaisais pas comme j’étais. Naan ! way. But you wasn’t satisfied wid me sa. Pero a ti no te gustaba como era yo. ¡No Mes pensées, t’as dû les pousser et les de way Ah was. Naw! Mah own mind señó! Mis opinione había que estrujarlas y pincer dans ma tête pour faire de la pla- had tuh be squeezed and crowded out arrinconarlas en mi cabeza pa dejar sitio a ce aux tiennes. 20 tuh make room for yours in me.” tu propia opinión.

- Ferme-là. Jvoudrais qule tonnerre et “Shut up! Ah wish thunder and —¡Cállate! ¡Ojalá te matara un rayo del cie- l’éclair te tuent ! lightnin’ would kill yuh!” lo!

- Je Isais. Et vlà qu’tu dois mourir pour 25 “Ah know it. And now you got tuh —Sí, ya sé yo que eso es lo que te gustaría. Y aho- découvrir qu’tu dois apaiser quelqu’un die tuh find out dat you got tuh pacify ra va a [104] tener que morí pa darte cuenta de que has d’aut’ [160] que toi-même si tu veux qu’on somebody besides yo’self if you wants de estar en paz con los demás además de contigo mis- t’donne dl’amour et dla sympathie en ce any love and any sympathy in dis world. mo si es que quieres conseguir alguna consideración y bas-monde. T’as jamais essayé d’apaiser You ain’t tried tuh pacify nobody but amor en este mundo. Y tú nunca has estao en paz con que toi-même. Trop occupé à écouter ta 30 yo’self. Too busy listening tuh yo’ own nadie má que contigo. Siempre demasiao ocupao es- grosse voix. big voice.’ cuchando tu propio vozarrón.

- Parler pour me déchirer ! » chuchota “All dis tearin’ down talk!” Jody —¡Qué cantidá de infundio! —mur- Jody, tandis que de grosses gouttes de sueur whispered with sweat globules forming muró Joe mientras su rostro y sus brazos se formaient sur son visage et ses bras. « 35 all over his face and arms. “Git outa se cubrían de gotas de —. ¡Vete de Va-t-en ! heah!” aquí!

- Me courber, obéir à ta voix - c’est “All dis bowfin’ down, all dis —Toa esa obediencia y ese agachá la pas pour ça quje msuis précipitée sur obedience under yo’ voiced— dat ain’t cabeza na má oír tu voz... Yo no me es- la route afin d’apprend’ de quoi 40 whut Ah rushed off down de road tuh capé contigo carretera adelante pa en- t’étais fait. » find out about you.” contrarme con eso.

Un bruit de lutte dans la gorge de Jody, A sound of strife in Jody’s throat, En la garganta de Jody, un gruñido de mais ses yeux fixaient involontairement un but his eyes stared unwillingly into protesta; pero sus ojos estaban fijos en coin de la pièce et Janie comprit que ce 45 a corner of the room so Janie knew un rincón de la habitación y Janie supo n’était pas contre elle qu’il menait ce com- the futile fight was not with her. The que la lucha inútil en que se debatía ya bat futile. L’épée glaciale de Celle-aux- icy sword of the square-toed one had no era con ella. La espada de hielo de la orteils-carrés avait tranché sa respiration cut off his breath and left his hands parca había cortado su aliento de un tajo et laissé ses mains dans une attitude in a pose of agonizing [82] protest. dejando sus manos en un gesto agónico d’abominable protestation. Janie les posa 50 Janie gave them peace on his breast, de protesta. Janie las amansó sobre su en paix sur sa poitrine puis elle étudia then she studied his dead face for a pecho y luego contempló durante largo longuement le visage éteint. long time. rato el rostro de su marido muerto.

« De s’asseoir dans le fauteuil du chef a “Dis sittin’ in de rulin’ chair is —Estar sentao en la silla de mando ha sío été dur pour Jody », marmonna-t-elle à voix 55 been hard on Jody,” she muttered out algo mu duro pa Jody —murmuró en voz alta. haute. Pour la première fois depuis des loud. She was full of pity for the first Por primera vez en muchos años se sen- années, elle se sentait emplie de pitié. Jody time in years. Jody had been hard on tía llena de compasión. Jody la había tra- s’était montré dur envers elle et envers her and others, but life had tado con dureza, a ella como a los demás, d’autres, mais la vie l’avait maltraité lui mishandled him too. Poor Joe! Maybe pero la vida también había sido dura con aussi. Pauvre Joe ! Peut-être que si elle avait 60 if she had known some other way to él. ¡Pobre Jody! Tal vez si ella hubiera sa- su comment se conduire autrement, son try, she might have made his face bido obrar de otro modo, hubiese logrado visage eût été différent. Mais ce que cet different. But what that other way que el rostro de Jody fuera diferente. Pero [161] « autrement » aurait pu être, elle n’en could be, she had no idea. She thought no tenía la menor idea de cuál podía ser avait pas la moindre idée. Elle réfléchit à back and forth about what had ese otro modo. Pensó una y otra vez en tout ce qui était intervenu pour que d’un 65 happened in the making of a voice out cómo había podido suceder que un hombre homme on fasse une voix. Puis songea à sa of a man. Then thought about herself. se transformara en una voz. Luego pensó propre personne. Des années plus tôt, elle Years ago, she had told her girl self en sí misma. Años atrás, le había dicho a avait demandé à la jeune fille en elle de to wait for her in the looking glass. It la niña que había en su interior que la es- l’attendre dans le miroir. Cela faisait long- had been a long time since she had perara en el espejo. Hacía tiempo que no temps qu’elle ne s’en était souvenue. Elle 70 remembered. Perhaps she’d better se acordaba de eso. Sería mejor ir a mirar. devrait aller voir. Elle se dirigea vers la look. She went over to the dresser and Fue al tocador y observó con detenimiento commode et examina avec dureté sa peau looked hard at her skin and features. su piel y sus facciones. La niña había des- et ses traits. La jeune fille s’en était allée, The young girl was gone, but a aparecido, pero una hermosa mujer había mais une jolie femme avait pris sa place. handsome woman had taken her pla- ocupado su lugar. Quitándose el pañuelo Elle arracha le fichu de sa tête et laissa 75 ce. She tore off the kerchief from her que llevaba a la cabeza, dejó que la espesa couler son abondante chevelure. La head and let down her plentiful hair. mata de pelo le cayera sobre los hombros. longueur, le poids, la splendeur étaient là. The weight, the length, the glory was El peso, la cantidad, el esplendor seguían Soigneusement, elle se jaugea, puis elle se there. She took careful stock of intactos. Estuvo observándose cuidadosa-

63 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas brossa les cheveux et les renoua en un herself, then combed her hair and tied mente a sí misma durante un rato y des- chignon. Ensuite elle amidonna et repassa it back up again. Then she starched pués [105] se peinó y recogió de nuevo son visage afin de lui donner exactement and ironed her face, forming it into sus cabellos. Luego «almidonó y planchó» la forme que les gens souhaitaient lui just what people wanted to see, and su rostro, transformándolo en lo que la voir, puis elle ouvrit la fenêtre et cria : 5 opened up the window and cried, gente quería ver, abrió la ventana y gritó: [162] « Venez tous ! Jody est mort. “Come heah people! Jody is dead. Mah —¡Vení, vení tós! Jody ha muerto. Mon mari m’a été enlevé. » husband is gone from me.” [83] Mi marío me ha abandonao. [106]

10

15 gloat (often foll. by on, upon, over) consider or contemplate with lust, greed, malice, triumph, etc. (gloated over his collection). 1 the act of gloating or dwell on with satisfaction 2 a look or expression of triumphant satisfaction, gaze at or think about something with great self-satisfaction, gratification, or joy regodeo, goce20 maligno relamerse, regodearse, refocilarse, Chapters 9–10 Summary 9 CHAPTER 9 CAPÍTULO 9 Chapter 9

Les funérailles de Joe furent le plus bel Joe’s funeral was the finest thing El funeral de Joe fue el acontecimiento After Jody’s elaborate funeral, Janie begins her period of mourning. On the inside she feels événement que le comté d’Orange eût jamais 25 Orange County had ever seen with más impresionante que jamás se viera en released and joyous, but she maintains a sad vu d’yeux de nègre. Le corbillard motorisé, Negro eyes. The motor hearse, the Orange County con ojos de negros. El co- face for the outside world. The only noticeable les Buick et les Cadillac ; le Docteur Cadillac and Buick carriages; Dr. che fúnebre motorizado, el Cadillac y el change is that she begins wearing her hair in a long braid again, having burned all of her head Henderson dans sa Lincoln ; les hôtes ve- Henderson there in his Lincoln; the Buick que lo seguían, el doctor Henderson rags. Now that she is alone, she begins to exa- nus de lointains horizons. Et puis l’or, hosts from far and wide. Then again en su Lincoln, los invitados de todas par- mine her feelings and realizes that she hates l’écarlate et la pourpre, le triomphe et les 30 the gold and red and purple, the tes. Y además el oro, el rojo y la púrpura, Nanny for the values with which Nanny raised trophées des sociétés secrètes, chacune avec gloat and glamor of the secret el misterioso encanto de las órdenes con- her. Nanny taught her to seek superficial prizes such as wealth, security, and status instead of ses insinuations d’une puissance et d’une orders, each with its insinuations of fidenciales, sugerente todo ello de un po- chasing her dreams. gloire dont les non-initiés n’avaient jamais power and glory undreamed of by der y un esplendor inimaginables para los rêvé. Les gens montés sur des mules ou des the uninitiated. People on farm no iniciados. Gentes encima de las casas Soon, men begin approaching Janie; as an attractive and wealthy woman, she would make chevaux de labour ; les bébés à califourchon 35 houses and mules; babies riding de campo y de las mulas; niños subidos quite a prize. Despite these constant advances, sur le dos d’un frère ou d’une sueur. La fan- astride of brothers’ and sisters’ en los hombros de sus hermanos y herma- Janie’s six months of mourning pass without fare des Elans* s’alignant devant la porte backs. The Elks band ranked at the nas. La banda de Elks alineada a la puerta any suitor making progress. Janie’s newfound de l’église pour jouer À l’abri dans les bras church door and playing “Safe in the de la iglesia tocando Sa fe in the Arms o f freedom and independence make her happy and she has no desire to become tied down to de Jésus sur un rythme tambouriné si lancinant Arms of Jesus” with such a dominant Jesus, tan envolvente el ritmo de los tam- another man. Her only source of unhappiness [163] que la longue file qui pénétrait à 40 drum rhythm that it could be stepped bores que la larga fila que iba entrando is the store, which she continues to run. She l’intérieur pouvait le suivre d’un pas vif. off smartly by the long line as it hubiera podido marcar violentamente el feels Jody’s domineering presence everywhere. Le Petit Empereur de la croisée des filed inside. The Little Emperor of paso. El Pequeño Emperador del cruce de Eventually Hezekiah Potts begins to imitate Jody, but his mimicry is only amusing, not chemins quittait le comté d’Orange the cross-roads was leaving Orange caminos abandonaba Orange County tal threatening. As per custom, Janie begins comme il y était entré - sur la main County as he had come—with the como había llegado... con la mano del po- wearing white after six months, supposedly tendue du pouvoir. 45 out-stretched hand of power. der extendida. signaling her availability for suitors. But she continues to rebuff all advances and confides to Pheoby that she loves her new Janie amidonna et repassa son visage et Janie starched and ironed her face and Janie «almidonó y planchó» su cara y independence. Pheoby responds that the vint assister aux funérailles derrière son came set in the funeral behind her veil. asistió al funeral desde detrás de su velo. townspeople will think that she isn’t sad that voile. C’était comme un mur de pierre et It was like a wall of stone and steel. The Éste era como un muro de piedra y de hie- Jody is dead. Janie replies that she doesn’t care what the town thinks because she 50 d’acier. Les funérailles se déroulaient en funeral was going on outside. All things rro. El funeral se celebraba al otro lado. shouldn’t pretend to be sad if she isn’t. dehors. Tout ce qui concernait la mort et la concerning death and burial were said Cuanto concernía a la muerte y al entierro mise en terre fut dit et accompli. Fini. Ter- and done. Finish. End. Nevermore. fue hecho y dicho. Se acabó. Fin. Nunca smart 1 a clever; ingenious; quickwitted (a miné. Jamais plus. Noirceur. Trou profond. Darkness. Deep ’hole. Dissolution. más. Oscuridad. Sima profunda. Disolución. smart talker; gave a smart answer). b keen in bargaining; quick to take advantage. c Dissolution. Éternité. Pleurs et cris au- Eternity. Weeping and wailing outside. Eternidad. De la otra parte, lágrimas y ge- (of transactions etc.) unscrupulous to the dehors. À l’abri des coûteux plis de tissu 55 Inside the expensive black folds were midos. Y de este lado de los costosos plie- point of dishonesty. 2 well-groomed; neat; bright and fresh in appearance (a smart noir, il y avait la résurrection et la vie. Elle resurrection and life. She did not reach gues negros, la resurrección y la vida. Janie suit). 3 in good repair; showing bright colours, new paint, etc. (a smart red ne chercha rien au-dehors et en dedans, les outside for anything, nor did the things no pasó para nada al otro lado, ni dejó que bicycle). 4 stylish; fashionable; prominent in society (in all the smart restaurants; the choses de la mort ne vinrent pas troubler of death reach inside to disturb her calm. nada relacionado con la muerte penetrara smart set). 5 quick; brisk (set a smart pace). son calme. Elle envoya son visage aux funé- She sent her face to Joe’s funeral, and hasta ella perturbando su tranquilidad. En- 6 painfully severe; sharp; vigorous (a smart blow). railles de Joe tandis qu’elle-même allait 60 herself went rollicking with [84] the vió su rostro al funeral de Joe y ella se fue a 1 (of a person or a part of the body) feel or give acute pain or distress (my eye smarts; gambader dans le printemps, de l’autre côté springtime across the world. After a retozar con la primavera a través del mun- smarting from the insult). 2 (of an insult, grievance, etc.) rankle. 3 (foll. by for) suffer du monde. Et puis les festivités s’ache- while the people finished their do. Al cabo de un rato la gente concluyó su the consequences of (you will smart for vèrent et Janie rentra chez elle. celebration and Janie went on home. celebración y Janie se fue a su casa. this). — n. a bodily or mental sharp pain; a stinging sensation. — adv. smartly; in a smart manner. Esmera- Avant de s’endormir ce soir-là, elle 65 Before she slept that night she Aquella noche, antes de acostarse, que- damente, pulcramente, limpiamente, de golpe brûla chacun de ses fichus et le lendemain burnt up every one of her head rags mó todos y cada uno de los pañuelos que 1(= elegantly) [dressed, furnished] con ele- matin, elle se promena dans la maison avec and went about the house next tenía para la cabeza y a la mañana siguien- gancia; elegantemente 2 (= cleverly) inteligentemente ses cheveux rassemblés en une natte morning with her hair in one thick te anduvo por la casa con el pelo en una 3 (= briskly) rápidamente épaisse qui se balançait bien au-dessous de braid swinging well below her waist. gruesa trenza [107] que oscilaba muy por sa taille. Ce fut le seul changement nota- 70 That was the only change people saw debajo de su cintura. Ése fue el único cam- ble. Elle s’occupait du magasin comme in her. She kept the store in the same bio que la gente vio en ella. Siguió llevan- avant, sauf que le soir [164] elle s’asseyait way except of evenings she sat on do la tienda del mismo modo, excepto que sur la véranda pour écouter, et elle envoyait the porch and listened and sent por las tardes ella se sentaba en el porche Hezekiah servir les clients tardifs. Elle ne Hezekiah in to wait on late custom. a escuchar y ponía a Hezekiah a atender a voyait pas de raison de changer 75 She saw no reason to rush at los clientes tardíos. No veía razón alguna précipitamment les choses. Elle avait le res- changing things around. She would para apresurarse a cambiar las cosas. Te- tant de sa vie pour faire comme il lui have the rest of her life to do as she nía por delante todo el resto de su vida para plairait. pleased. hacer lo que a ella le placiera.

« L’une des nombreuses sociétés fraternelles ou de bienfaisance que l’on trouve jusque dans les plus petites villes américaines, telles les Shriners ou les Kuights of Columbus, et où l’on est admis par cooptation. (Nd.T) 64 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

Dans la journée, elle était au magasin, Most of the day she was at the store, Pasaba la mayor parte del día en la tien- mais le soir, elle se retrouvait dans la gran- but at night she was there in the big da, pero por la noche permanecía en la gran de maison et parfois, celle-ci grinçait et house and sometimes it creaked and casa y algunas veces ésta crujía y gemía toda sanglotait toute la nuit sous le poids de la 5 cried all night under the weight of la noche bajo el peso de la soledad. Enton- solitude. Janie restait couchée les yeux lonesomeness. Then she’d lie awake in ces ella yacía en la cama con los ojos abier- grand ouverts, et elle posait des questions bed asking lonesomeness some tos haciéndole a la soledad algunas pregun- à la solitude. Elle demanda si elle voulait questions. She asked if she wanted to tas. Le preguntaba si debía volver al lugar s’en aller, retourner d’où elle venait et leave and go back where she had come de donde había venido, para intentar encon- essayer de retrouver sa mère. Peut-être 10 from and try to find her mother. Maybe trar a su madre. Para cuidar de la tumba de nettoyer le tombeau de sa grand-mère. tend her grandmother’s grave. Sort of su abuela, quizá. Una especie de ojeada ge- Aller voir comment se portaient ses coins look over the old stamping ground neral al lugar favorito de antaño. Indagan- favoris. À force de creuser en elle, elle generally. Digging around inside of do en su interior, enseguida se dio cuenta découvrit qu’elle n’éprouvait aucun herself like that she found that she had de que no sentía el menor interés por aque- intérêt pour cette mère rarement entrevue. 15 no interest in that seldom-seen mother lla madre apenas vista. Y, en cuanto a su Elle haïssait sa grandmère et se l’était at all. She hated her grandmother and abuela, aunque se lo hubiera estado ocultan- caché tout au long des années sous un had hidden it from herself all these do a sí misma todos aquellos años bajo una manteau de pitié. Elle s’était préparée à years under a cloak of pity. She had capa de conmiseración, lo cierto era que la un grand voyage en direction des horizons been getting ready for her great odiaba. Janie se había estado preparando afin d’y chercher des gens; il importait au 20 journey to the horizons in search of toda su vida para el gran viaje al horizonte monde entier qu’elle les trouve et qu’eux people; it was important to all the en busca de personas; para el mundo, y para la trouvent. Mais on l’avait fouettée world that she should find them and ella, era importante que las encontrara y comme un sale cabot et on l’avait envoyée they find her. But she had been que las personas la encontraran a ella. Pero le long d’une petite route à la poursuite whipped like a cur dog, and run off la habían azotado como a un perro sarnoso d’objets. Tout dépendait de la manière 25 down a back road after things, It was y la habían obligado a desviarse por un ca- dont on voyait la vie. Certains pouvaient all according to the way you see things. mino lateral en busca de cosas. Todo de- regarder une mare [165] boueuse et y voir Some people could look at a pendía de cómo viera uno las cosas. Hay l’océan et ses bateaux. Nounou, elle, mud-puddle and see an ocean with personas que miran un charco y ven en él appartenait à la catégorie de ceux qui ships. But Nanny belonged to that un océano con barcos. Pero Nanny perte- aiment se contenter des restes. Elle avait 30 other kind that loved to deal in scraps. necía a esa clase de gente que todo lo ve pris la plus grandiose création de Dieu, Here Nanny had taken the biggest thing pequeño. Y Nanny había cogido la cosa más l’horizon - car aussi loin qu’on aille, God ever made, the horizon—for no grande que Dios había creado —el horizon- l’horizon est toujours loin devant - et matter how far a person can go the te, ya que por mucho que camines el hori- l’avait réduite à une cordelette si fine horizon is still way beyond you—and zonte siempre está lejos y ante ti— y lo ha- qu’elle avait pu la nouer autour du cou de 35 pinched it in to such a little bit of a bía reducido a algo tan pequeño como para sa petite-fille au point de l’étrangler. Elle thing that she could tie it about her poderlo ceñir alrededor del cuello de su haïssait la vieille femme qui l’avait ainsi granddaughter’s neck tight enough to nieta y apretar hasta estrangularla. Odiaba manipulée au nom de l’amour. De toute choke her. She hated the old woman a la anciana que tanto la había estafado en façon, la plupart des humains ne who had twisted her so in the name of nombre del amor. La mayoría de los huma- s’aimaient guère les uns les autres et ce 40 love. Most humans didn’t love one nos no se querían en modo alguno los unos mésamour était si puissant que même les another nohow, and this mislove was a los otros, y ese desamor era tan fuerte gens du même sang ne pouvaient toujours so strong that even common blood que ni siquiera los lazos de la sangre [108] en triompher. Elle avait découvert un couldn’t overcome it all the time. She podían superarlo siempre. En su interior joyau au fond d’elle-même ; elle avait had found a jewel down inside herself ella había encontrado una joya escondida voulu marcher jusque là où on l’aurait vue 45 [85] and she had wanted to walk where y había deseado caminar por donde pudie- et où elle aurait pu le faire briller. Mais people could see her and gleam it ran verla a ella y contemplar el brillo de on l’avait mise à vendre sur la place du around. But she had been set in the la joya. Pero fue llevada al mercado y ven- marché. Utilisée comme hameçon. Quand market-place to sell. Been set for dida. La habían usado como carnaza. Dieu avait créé l’Homme, il avait utilisé still-bait. When God had made The Cuando Dios hizo al Hombre, lo creó de un matériau qui chantait tout le temps et 50 Man, he made him out of stuff that una materia que cantaba día y noche y bri- brillait de mille feux. Des anges jaloux sung all the time and glittered all over. llaba como el sol. Luego unos cuantos l’avaient découpé en millions de Then after that some angels got jealous ángeles celosos lo partieron en millones morceaux, mais il brillait et fredonnait and chopped him into millions of de pedazos y, pese a todo, el hombre se- toujours. Alors ils le frappèrent jusqu’à pieces, but still he glittered and guía brillando y tarareando. Entonces ellos ce qu’il n’en reste que des étincelles, mais 55 hummed. So they beat him down to lo golpearon hasta dejarlo reducido a un chaque étincelle avait sa lueur et son nothing but sparks but each little spark montón de centellas, pero cada diminuta chant. Et donc ils les couvrirent chacune had a shine and a song. So they centella poseía su propio brillo y su can- de boue. Et leur solitude fut telle [166] covered each one over with mud. And ción. De modo que las cubrieron todas con qu’elles se lancèrent à la poursuite les unes the lonesomeness in the sparks make barro. La soledad que sentían las centellas des autres, mais la boue est sourde et 60 them hunt for one another, but the mud las había movido a buscarse unas a otras, muette. Comme toutes les balles de boue is deaf and dumb. Like all the other pero el barro es mudo y sordo. Como todas roulant çà et là, Janie avait essayé de faire tumbling mud-balls, Janie had tried to las bolitas de barro, también Janie había in- briller sa brillance. show her shine. tentado mostrar su brillo.

La jeune femme découvrit bien vite que 65 Janie found out very soon that Janie se dio cuenta enseguida de que son veuvage et ses biens représentaient un her widowhood and property was a su viudez y sus propiedades constituían, énorme appât dans le sud de la Floride. great challenge in South Florida. al sur de Florida, un gran desafio. Antes Jody n’était pas mort depuis un mois que Before Jody had been dead a de que Jody llevara muerto un mes, ob- des hommes qui n’avaient jamais été les month, she noticed how often men servó con cuánta frecuencia hombres que intimes de son mari parcouraient souvent 70 who had never been intimates of nunca habían sido amigos íntimos de Joe des distances considérables afin de Joe, drove considerable distances cubrían considerables distancias para in- s’enquérir de son bien-être et offrir leurs to ask after her welfare and offer teresarse por su bienestar y ofrecerle sus services en tant que conseillers. their services as advisor. servicios como consejeros.

« Une femme laissée à elle-même est 75 “Uh woman by herself is uh —Una mujer sola es algo que da une chose désolante », s’entendait-elle pitiful thing,” she was told over pena —le decían una y otra vez—. répéter sans arrêt. « Elles ont besoin d’aide and again. “Dey needs aid and Las mujere necesitan ayuda y asis- et d’assistance. Dieu a jamais voulu assistance. God never meant ’em tencia. Dió no las hizo pa que tuvie-

65 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas qu’elles essayent dse débrouiller seules. tuh try tuh stand by theirselves. ran que valerse por sí solas. Usté no Z’avez pas l’habitude de vadrouiller et You ain’t been used tuh knockin’ está acostumbrá a decidir y hacer las dvous débrouiller seule, Mis’ Starks. On round and doin’ fuh yo’self, Mis’ cosa por sí misma, señora Starks. s’est toujours occupé dvous, z’avez besoin Starks. You been well taken keer Usté siempre ha estao bien cuidá, d’un homme. » 5 of, you needs uh man.” usté necesita un hombre.

Janie riait devant ces porteurs de bons Janie laughed at all these Janie se reía de todos aquellos bien- voeux parce qu’elle savait qu’ils connais- well-wishers because she knew that intencionados porque sabía que conocían saient plein d’autres femmes seules ; they knew plenty of women alone; a cantidad de mujeres solas, que ella no qu’elle n’était pas la première qu’ils aient 10 that she was not the first one they had era la primera que veían. Aunque las jamais vue. Mais la plupart d’entre elles ever seen. But most of the others were otras eran en su mayoría pobres. Además, étaient pauvres. D’ailleurs, ça la changeait poor. Besides she liked being le gustaba estar sola para variar. Aquella d’être seule. Cette sensation de liberté lui lonesome for a change. This freedom sensación de libertad era maravillosa. converiait [167]. Ces hommes ne feeling was fine. These men didn’t Aquellos hombres no representaban cosa représentaient rien qu’elle n’ait envie de 15 represent a thing she wanted to know alguna que ella deseara conocer. Ya los connaître. Elle les avaient déjà essayés à about. She had already experienced había conocido a todos a través de Logan travers Logan et Joe. Elle avait envie d’en them through Logan and Joe. She felt y de Joe. Sentía ganas de abofetear a al- gifler certains qui restaient assis à lui like slapping some of them for sitting gunos de ellos por sentarse a su alrede- sourire comme une bande de chats du around grinning at her like a pack of dor sonriéndole como una manada de ga- Cheshire et à tenter de faire croire qu’ils 20 chessy cats, trying to make out they tos de Chester, intentando darle a enten- incarnaient l’amour. looked like love. der que ellos eran el amor. [109]

Ike Green s’occupa sérieusement de son Ike Green sat on her case seriously Ike Green estuvo analizando seriamente su cas un soir où il eut la chance de la trouver one evening on the store porch when he caso en el porche de la tienda cuando tuvo la seule sur la véranda du magasin. 25 was lucky enough to catch her alone. suerte suficiente como para pillarla a solas.

« Vous dvez êt’ prudente avec qui vous “You wants be keerful ’bout who you —Tiene usté que llevar cuidao con quien se vous mariez, Mis’ Starks. Ces étrangers marry, Mis’ Starks. Dese strange men casa usté, señora Starks. Tós estos tipos extra- qu’accourent ici, ils essayent d’tirer runnin’ heah tryin’ tuh take advantage ño que rondan por aquí sólo tratan de aprove- avantage dvot’ position. 30 of yo’ condition.” [86] charse de su condición.

- Me marier ! » Janie en hurla presque. “Marry!” Janie almost screamed. —¡Casarme! —casi gritó « Joe a pas encore eu Itemps drefroidir. J’ai “Joe ain’t had time tuh git cold yet. Ah Janie—. Joe aún no estará frío. pas encore accordé la plus petite pensée au ain’t even give marryin’ de first Ni siquiera he pensao una sola mariage. 35 thought.” vez en casarme.

- Mais vous lfrez. Z’êtes trop jeune pour “But you will. You’se too young uh —Pero lo pensará. Es usté una mujé rester célibataire et trop jolie pour qules ’oman tuh stay single, and you’se too demasiao joven como pa quedarse soltera; y hommes vous laissent tranquille. Sûr pretty for de mens tuh leave yuh alone. demasiao guapa como pa que los hombres la quvous allez vous rmarier. 40 You’se bound tuh marry.” dejen en paz. Usté se casará, seguro.

- Eh bien moi, j’espère que non. Jveux dire, “Ah hope not. Ah mean, at dis present —Espero que no. Es decir, hasta este en ce moment présent, ça mvient pas à l’idée. time it don’t come befo’ me. Joe ain’t momento ni siquiera me lo he planteao. Joe Joe est mort depuis même pas deux mois. L’est been dead two months. Ain’t got settled no lleva muerto ni do meses. Acabo de pas encore installé dans sa tombe. 45 down in his grave.” meterlo en su tumba.

- C’est c-que vous dites mainnant, mais “Dat’s whut you say now, but two —Eso es lo que usté dice ahora, pero deux mois dplus et vous chanterez une aut’ months mo’ and you’ll sing another tune. dentro de do meses ya cantará otra can- chanson. C’est alors qu’y faudra êt’ pru- Den you want tuh be keerful. ción. Por eso tiene usté que llevar cuidao. dente. [168] Les bonnes femmes, elles se 50 Womenfolks is easy taken advantage of. Es fácil aprovecharse de las mujere. No laissent facilement abuser. Savez bien qu’y You know what tuh let none uh dese tiene usté que permitir que la siga nin- faut laisser aucun dces nèg’ errants qui stray niggers dat’s settin’ round heah git guno de esos negro callejeros que se pa- viennent s’asseoir ici partir favori. C’est de inside track on yuh. They’s jes lak uh san tó el día rondando por aquí. Son qu’une bande de pourceaux qu’ont pack uh hawgs, when dey see uh full como una piara de cerdos que ve un pe- découvert une auge pleine. Z’avez besoin 55 trough. Whut yuh needs is uh man dat sebre lleno. Lo que usté necesita es un d’un homme quvous avez vuvécu tout près yuh done lived uhround and know all hombre que haya vivío lo suyo y que sepa et qui sait comment s’occuper dvos affaires about tuh sort of manage yo’ things fuh tó lo que hay que saber, pa hacerse cargo et des choses en général. » yuh and ginerally do round.” de tó y llevar bien sus cosa d’usté.

Janie sauta sur ses pieds. 60 Janie jumped upon her feet. Janie se puso en pie de un salto. « Seigneur, Ike Green, z’êtes un cas “Lawd, Ike Green, you’se uh case! Dis —¡Dió mío, Ike Green, tú eres un ! Le sujet quvous abordez est pas dig- subjick you bringin’ up ain’t fit tuh be caso! No merece la pena ni que ne qu’on en parle. Laissez-moi rentrer talked about at all. Lemme go inside and hablemo del tema. Deja que me vaya pa et aider Hezekiah à peser ce tonneau help Hezekiah weigh up dat barrel uh dentro a ayudar a Hezekiah a pesar ese de suc’ qui vient d’arriver. » 65 sugar dat just come in.” She rushed on barril de azúcar que acaba de llegá. Elle se précipita dans la boutique et chu- inside the store and whispered to Corrió al interior de la tienda y le chota à Hezekiah : « Jm’en retourne à la Hezekiah, “Ah’m gone tuh de house. susurró a Hezekiah al oído: maison. Fais-moi savoir quand ce vieux Lemme know when dat ole pee-de-bed —Me voy pa la casa. Avísame cuando ese pisse-au-lit s’en sera allé et je rviendrai. » is gone and Ah’ll be right back.” meón se haya ido y entonce vuelvo. 70 Six mois passèrent à porter du noir et Six months of wearing black Pasaron seis meses de pesado luto y aucun soupirant n’avait encore eu accès à la passed and not one suitor had ever ni uno solo de los pretendientes había véranda de la maison. Janie bavardait et riait gained the house porch. Janie talked llegado tan siquiera al porche de la casa. parfois au magasin mais n’avait jamais l’air and laughed in the store at times, but A veces Janie hablaba y reía en la tien- de vouloir aller plus loin. Elle était heureuse, 75 never seemed to want to go further. da, pero nunca dio la impresión de que- le magasin mis à part. Elle savait dans sa She was happy except for the store. rer ir más allá. Se sentía feliz, salvo por tête qu’elle en était la propriétaire absolue, She knew by her head that she was la tienda. Su cabeza sabía que ella era mais elle avait toujours l’impression qu’elle absolute owner, but it always seemed la propietaria absoluta, pero siempre le

66 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas travaillait pour Joe et que celui-ci allait to her that she was still clerking for parecía que aún trabajaba para Joe y bientôt arriver et découvrir qu’elle avait fait Joe and that soon he would come in que él no [110] tardaría en llegar y en quelque chose de travers. Elle faillit and find something wrong that she encontrar algo que ella no había hecho s’excuser auprès des locataires la [169] had done. She almost apologized to bien. La primera vez que cobró los al- première fois qu’elle récolta les loyers. Avait 5 the tenants the first time she quileres, casi pidió perdón a los inqui- l’impression d’être une usurpatrice. Mais collected the rents. Felt like a linos. Se sentía como una usurpadora. elle le dissimula en envoyant Hezekiah, qui usurper. But she hid that feeling by Pero intentó ocultar ese sentimiento en- était la meilleure imitation de Joe que ses sending Hezekiah who was the best viando a Hezekiah quien, a sus diecisie- dix-sept ans pouvaient offrir. Il s’était même imitation of Joe that his seventeen te años, era la perfecta réplica de Joe mis à fumer, à fumer le cigare, depuis la mort 10 years could make. He had even taken Starks. Incluso había empezado a fumar, de son patron, et il essayait de le mâchonner to smoking, and smoking cigars, y a fumar puros, desde que Joe había du coin des lèvres, tout comme Joe. Chaque since Joe’s death and tried to bite ’em muerto, e intentaba mantenerlos sujetos fois qu’il en avait l’occasion, il se plantait tight in one side of his mouth like en la comisura de los labios igual que dans la chaise tournante et tentait de pousser Joe. Every chance he got he was hacía Joe. A la menor oportunidad se son ventre plat en avant, pour en faire une 15 reared back in [87] Joe’s swivel chair sentaba en la silla giratoria de Joe pro- bedaine. Elle riait doucement lorsqu’il trying to thrust out his lean belly into curando sacar su flaca barriga a modo adoptait ces poses innocentes et faisait a paunch. She’d laugh quietly at his de panza. Ella se reía en silencio al con- semblant qu’elle ne les remarquait pas. Un no-harm posing and pretend she templar aquellas inofensivas poses y ha- jour, en entrant par la porte arrière, elle didn’t see it. One day as she came in cía ver que no las veía. Un día, cuando l’entendit engueuler Tripp Crawford. « Ah 20 the back door of the store she heard se acercaba a la puerta trasera de la tien- ! mais naan, on peut rien faire de tel, nous him bawling at Tripp Crawford, da, le oyó gritarle a Tripp Crawford: aut’ ! Eh Dieu ! z’avez même pas payé les “Naw indeed, we can’t do nothin’ uh —¡No, desde luego que no, nosotro no pode- dernières rations quvous avez bouffées. Eh de kind! I god, you ain’t paid for dem mos hacer ná de eso! Dió mío, todavía no has pagao Dieu ! vous recevrez rien dplus dans ce last rations you done et up. I god, you las otra raciones que te has comío. Dió mío, de magasin si vous avez pas d’argent pour 25 won’t git no mo’ outa dis store than esta tienda no vas a sacá má de lo que puedas pa- payer. Eh Dieu ! c’est pas Donnez-moi-sur- you got money tuh pay for. I god, dis gar con tu dinero. Dió mío, esto no es «Demeus— Floride, ici, c’est Eatonville. » Une autre ain’t Gimme, Florida, dis is Eatonville.” té—por—favor, Florida», esto es Eatonville. fois, elle l’entendit qui se servait de Another time she overheard him using En otra ocasión le oyó usar la expresión l’expression favorite de Joe pour exprimer Joe’s favorite expression for pointing out favorita de Joe para puntualizar la diferen- la différence entre les bavards indolents de 30 the differences between himself and the cia que existía entre él y sus conciudada- la ville et lui-même. « Jsuis un homme qu’a careless-living, mouthy town. “Ah’m an nos, que hablaban mucho y hacían poco: dl’éducation, mes décisions, jles prends dans educated man, Ah keep mah —Yo soy un hombre con estudio. Yo tengo mes mains. » Elle éclata de rire. Ses [170] arrangements in mah hands.” She laughed mi asuntos por la mano. rodomontades ne faisaient de mal à per- outright at that. His acting didn’t hurt Janie se rió francamente de esto. Era un juego rodomontade — n. 1 boastful or bragging talk or behaviour. 2 an instance of this. Folie sonne et elle ne saurait quoi faire sans lui. 35 nobody and she wouldn’t know what to que no perjudicaba a nadie y además no hubiera sa- de grandeur, megalomanía, — adj. boastful or bragging. I1 s’en rendait compte et il en vint à la traiter do without him. He sensed that and came bido qué hacer sin Hezekiah. Éste se dio cuenta y — v.intr. brag, talk boastfully. comme une petite sueur, comme pour dire : to treat her like baby-sister, as if to say comenzó a tratarla como si fuera su hermanita pe- rodomontade baladre, adelfa « Ma pauv’ petite, donne-le à ton grand “You poor little thing, give it to big queña, como diciendo: «Pobrecita, tú deja que tu her- frère. Y le réparera pour toi. » Et puis cette brother. He’ll fix it for you.” His mano mayor se cuide de todo. Él lo hará por ti». Ade- attitude de propriétaire le rendait honnête, 40 sense of ownership made him honest más el hecho de que se sintiera propietario hacía que à l’exception d’un rare chewing-gum ou too, except for an occasional resultara más honrado, excepto ante algún que otro d’un paquet de sen-sen. Le sen-sen, c’était jaw-breaker, or a packet of sen-sen. caramelo de goma o paquete de sen—sen. El sen— pour faire croire aux autres garçons et aux The sen-sen was to let on to the other sen era para hacer creer a los otros muchachos petites poulettes qu’il avait à dissimuler une boys and the pullet-size girls that he y a las chicas que él procuraba ocultar que haleine alcoolisée. S’occuper de magasins 45 had a liquor breath to cover. This el aliento le oliera a licor. Todo aquello de et de femelles propriétaires de magasins business of managing stores and tener a su cargo tiendas y propietarias de était éprouvant pour les nerfs. I1 avait women store-owners was trying on a tiendas podía con los nervios de cualquier besoin d’une gorgée d’alcool de temps à man’s nerves. He needed a drink of hombre. Para seguir adelante necesitaba de autre pour tenir le coup. liquor now and then to keep up. cuando en cuando un trago de licor. [111] 50 Lorsque Janie émergea en deuil blanc, When Janie emerged into her Cuando Janie apareció con el luto blan- elle eut des quantités d’admirateurs en ville mourning white, she had hosts of co, ya tenía multitud de admiradores dentro et ailleurs. Le tout ouvert et franc. Et parmi admirers in and out of town. Everything y fuera de la ciudad. Todo sin tapujos y a la eux des hommes de bien, mais personne open and frank. Men of property too luz del día. Entre los pretendientes, había ne dépassait le magasin. Elle était toujours 55 among the crowd, but nobody seemed to también hombres ricos, pero ninguno pare- trop occupée pour les inviter à la maison. get any further than the store. She was cía pasar de la tienda ni ir más allá. Ella esta- Ils étaient tous si raides et respectueux always too busy to take them to the ba siempre demasiado ocupada para invitar- qu’elle aurait pu se prendre pour house to entertain. They were all so los a la casa. Todos eran tan respetuosos y l’Impératrice du Japon. Ils ne trouvaient pas respectful and stiff with her, that she ceremoniosos con ella que se hubiera dicho convenable de parler de désir à la veuve de 60 might have been the Empress of Japan. que Janie era la emperatriz del Japón. Todos joseph Starks. On lui parlait d’honneur et They felt that it was not fitting to eran conscientes de lo poco adecuado que de respect. Mais tout ce qu’ils disaient ou mention desire to the widow of Joseph sería hablarle de sus deseos a la viuda de Joe faisaient était réfracté par son inattention Starks. You spoke of honor and respect. Starks. Le hablaban de honor y de respeto. Y et renvoyé aux [171] ossements en bordure And all that they said and did was cuanto decían y hacían tropezaba una y otra du néant. Phoeby Watson et elle se 65 refracted by her inattention and shot off vez con su indiferencia y, tras rebotar, caía rendaient constamment visite, et de temps towards the rim-bones of nothing. She en el vacío. Pheoby Watson y Janie se visita- à autre elles s’asseyaient au bord d’un lac and Pheoby Watson visited back and ban a menudo y de vez en cuando se iban et pêchaient. La plupart du temps, Janie forth and once in awhile sat around the juntas al lago y se sentaban a pescar. Janie se jouissait de sa liberté sans même éprouver lakes and fished. She was just basking pasaba el rato disfrutando al sol de su liber- le besoin de penser. Un entrepreneur de 70 in freedom for the most part without the tad y sin necesidad de pensar. Por mediación pompes funèbres de Sanford plaidait sa need for thought. A Sanford undertaker de Pheoby, que defendía su causa, un empre- cause par l’intermédiaire de Phoeby, et was pressing his cause through Pheoby, sario de pompas fúnebres de Sanford la pre- Janie écoutait gentiment mais sans se and Janie was listening pleasantly but sionaba, pero Janie escuchaba con agrado laisser troubler. D’ailleurs, ce serait undisturbed. It might be nice to [88] aunque sin alterarse. A lo mejor estaría bien peut-être bien de l’épouser. Rien ne pres- 75 marry him, at that. No hurry. Such things casarse con él, además. Sin prisas. Cosas así sait. Ce genre de choses demandent du take time to think about, or rather she requieren tiempo para pensarlas, o más bien temps et de la réflexion, du moins c’est ce pretended to Pheoby that that was what eso era lo que ella pretendía que Pheoby cre- qu’elle expliquait à Phoeby. she was doing. yera que estaba haciendo.

67 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

« C’est pas quje pleure la mort “ ’Tain’t dat Ah worries over Joe’s —No es que siga obsesioná con la muerte de Joe, Phoeby. Mais j’aime tant ma death, Pheoby. Ah jus’ loves dis de Joe, Pheoby. Es que quiero disfrutar de esta liberté. freedom.” libertá. 5 - Chhht ! Laisse personne t’entend’ le “Sh-sh-sh! Don’t let nobody hear you —¡Chsss! Que nadie te oiga decir dire, Janie. Les gens vont dire qu’tu say dat, Janie. Folks will say you ain’t eso. La gente diría que no has sentío regrettes pas qu’y soit parti. sorry he’s gone.” su muerte.

- Laisse-les dire c-qu’y veulent, Phoeby. 10 “Let ’em say whut dey wants —Déjales que digan lo que Comme moi jvois les choses, le deuil tuh, Pheoby. To my thinkin’ quieran, Pheoby. Según yo lo veo, devrait pas durer plus longtemps qule mourning oughtn’t tuh last no el luto no debería durar má que la chagrin. » [172] longer’n grief.” [89] pena. [112]

15

20

10 CHAPTER 10 CAPÍTULO 10 Chapter 10

One day, Hezekiah leaves the store early to go Un jour, Hezekiah demanda congé pour 25 0ne day Hezekiah asked off from Un día Hezekiah le pidió ausentarse del to a baseball game. Janie decides to close up pouvoir accompagner l’équipe de base-ball. work to go off with the ball team. trabajo para irse con el equipo de béisbol. early, since most of the town is at the game. Janie lui dit de ne pas se presser au retour. Janie told him not to hurry back. She Janie le dijo que no se diera prisa en vol- But before she can do so, a tall stranger enters the store. He buys cigarettes from her and then Pour une fois, elle fermerait le magasin could close up the store herself this ver. Ella podía encargarse de cerrar la begins making flirtatious small talk, making her toute seule. II lui recommanda de bien véri- once. He cautioned her about the tienda aquella vez. Él la advirtió respecto laugh with his jokes. He invites her to play fier les loquets des portes et des fenêtres et 30 catches on the windows and doors and a los cerrojos de puertas y ventanas y se checkers, which thrills her; no man has ever partit en plastronnant pour Winter Park. swaggered off to Winter Park. fue pavoneándose hacia Winter Park. respected her enough to ask her to play checkers. She notices his good looks and shapely body. La clientèle était rare ce jour-là, car Business was dull all day, because El negocio anduvo flojo todo el día nombre de gens étaient partis assister numbers of people had gone to the game. porque mucha gente había ido al parti- Janie and the stranger play a good-natured game and continue their flirtation. Afterward, au match. Elle décida de fermer tôt. 35 She decided to close early, because it do. Janie decidió cerrar temprano, ya they chat some more and Janie asks him how Cela ne valait guère la peine de rester was hardly worth the trouble of keeping que no valía la pena molestarse en te- he plans to get home. He answers that he ouvert un jour pareil. Elle s’était fixé open on an afternoon like this. She had ner abierto una tarde como aquélla. Se always finds a way home, even if that requires six heures comme limite. set six o’clock as her limit. puso como tope las seis. sneaking onto a train illegally. She finally asks his name, and he replies that it is Vergible Woods but that everyone calls him Tea Cake. À cinq heures et demie, un homme de 40 At five-thirty a tall man came into A las cinco y media entró un tipo He pretends to leave but makes Janie laugh haute taille entra. Janie était appuyée contre the place. Janie was leaning on the alto. Janie estaba inclinada sobre el with a playful, imaginative joke, and he stays le comptoir et griffonnait sans but sur une counter making aimless pencil marks mostrador garabateando con un lá- around. They continue to joke and laugh until the store fills with people returning from the feuille de papier d’emballage. Elle savait on a piece of wrapping paper. She piz en un papel de envolver. Sabía game, and they talk until everyone goes home qu’elle ignorait le nom de l’homme, mais knew she didn’t know his name, but que no le conocía, pero su aspecto for the night. He helps her lock up the store, sa tête lui disait quelque chose. 45 he looked familiar. le resultaba familiar. walks her to her porch, and chastely [derorosamente] bids her good night.

« `Soir, Mis’ Starks », lança-t-il avec “Good evenin’, Mis’ Starks,” he —Buena tarde, señora Starks —dijo Analysis un sourire espiègle, comme s’ils venaient said with a sly grin as if they had a él, con una sonrisa maliciosa, como si tous [173] deux de partager une bonne good joke together. She was in favor ambos participaran de un buen chiste. Chapters 9 and 10 mark the beginning of Janie’s liberation. First, she learns how to be 50 blague. Elle était prête à rire de son histoire of the story that was making him Aún antes de oírlo, Janie se sentía bien dis- alone. Then, Tea Cake’s arrival brings her to a avant même de l’avoir entendue. laugh before she even heard it. puesta en favor del chiste que le hacía reír a él. second stage in her development, as she begins to see what kind of relationship she « Bonsoir, répondit-elle avec “Good evenin’,,” she answered —Buena tarde —respondió de buen hu- wants and how it will help her attain her dreams. Throughout Chapter 9, Janie brims with amabilité. Z’avez l’avantage pasque pleasantly. “You got all de advantage mor—. Usté juega con ventaja, porque yo no sé independence and strength. We see her with moi, jconnais pas vot’ nom. 55 ’cause Ah don’t know yo’ name.” cómo se llama. her hair down, the symbol of her potency free and unfettered. Additionally, this chapter is full - Y a peu dchance que jsois aussi connu “People wouldn’t know me lak dey —Yo no soy tan conocido of Janie’s voice. Unlike the previous chapters, in which Jody forcibly keeps her silent, Janie is quvous. would you.” como usté. now full of conversation: she talks to Ike Green, Hezekiah, and Pheoby, all the while asserting - À force de tnir magasin, on finit par 60 “Ah guess standin’ in uh store do —Supongo que el estar en una her own desires. êt’ connu dans Ivoisinage, j’imagine. J’ai make uh person git tuh be known in de tienda hace que te conozcan bien en As Janie enjoys her newfound freedom of l’impression dvous avoir déjà vu vicinity. Look lak Ah seen you tós los alrededores. Creo que le he speech, she becomes more introspective and quèqupart. somewhere.” visto en alguna parte. self-aware. In previous chapters, Janie distances herself from her emotions in order to survive with Jody. Now, however, she confronts - Oh ! j’habite pas plus loin 65 “Oh, Ah don’t live no further than —Bueno, yo no vivo má allá de feelings that have lain dormant for almost two qu’Orlando. Jsuis facile à rpérer, quasi Orlandah. Ah’m easy [90] tuh see on Orlando. Es fácil verme en Church decades. She realizes, somewhat to our chaque jour et chaque nuit, rue dl’Église. Church Street most any day or night. You Street casi tós los días o las noches. surprise, that she hates her grandmother for Z’avez du tabac à fumer ? » got any smokin’ tobacco?” ¿Tiene usté tabaco pa fumar? raising her according to a flawed belief system that values materialism and social status. Janie understands that she that while people are what Elle ouvrit la vitrine. 70 She opened the glass case. Ella abrió la vitrina. matter to her, she had been raised to value « Quelle marque ? “What kind?” —¿De qué marca? things. Nevertheless, she has a mature enough understanding of life not to blame Nanny; she understands that Nanny impressed these - Camel. » “Camels.” —Camels. values upon her out of love. As with Jody, evil is localized not so much in a person as in a Elle lui tendit les cigarettes et prit 75 She handed over the cigarettes and Janie le entregó los cigarrillos y cogió el broader set of beliefs. Nanny is not really a villain; she is merely misguided by a flawed way l’argent. II ouvrit le paquet et en glissa une took the money. He broke the pack and dinero. Él abrió el paquete y se colocó uno en- of looking at the world. entre ses lèvres pourpres et charnues. thrust one between his full, purple lips. tre los labios, gruesos y rojos. [113] With Tea Cake, an entirely new worldview enters the story. Tea Cake clearly respects Janie

68 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas « Z’auriez un peu dfeu pour moi, “You got a lil piece uh fire over dere, —¿Tiene usté por ahí un poquito de fue- for who she is and wants to engage her in a Madame ? » lady?” go, señora? substantive manner. He converses with her and plays checkers with her—both activities that grant equal status to the participants. The Ils rirent tous les deux et elle lui tendit They both laughed and she handed Los dos se rieron y ella le tendió substantial space that Hurston devotes to their deux allumettes de cuisine qu’elle tira 5 him two kitchen matches out of a box dos cerillas de cocina que a este fin conversation contrasts with Janie’s first mee- d’une boîte réservée à cet effet. Il aurait dû for that purpose. It was time for him to sacó de una caja. Era hora de que él ting with Jody in Chapter 4, when he charms and overwhelms her with his smooth talking. s’en aller mais il ne bougea pas. Il s’appuya go but he didn’t. He leaned on the se marchara, pero no lo hizo. Se apo- Foreshadowing the lack of meaningful contact du coude sur le comptoir et lui envoya une counter with one elbow and yó con un codo en el mostrador y la to come in their relationship, Janie’s first oeillade assassine. [174] cold-cocked her a look. miró con atención. conversation with Jody is brief. Their subsequent flirtations are not presented directly 10 but instead glossed over by the narration: « Pourquoi vous assistez pas au match de “Why ain’t you at de ball game, too? —¿Por qué no ha ido también usté al parti- «Every day after that they managed … to foot, vous aussi ? Tout lmonde y est allé. Everybody else is dere.” do? Ha ido tó el mundo. talk….» When Tea Cake and Janie first meet, on the other hand, they fill several pages with real dialogue, hinting at the potential richness - Ben, j’en vois un qu’y est pas allé, à “Well, Ah see somebody else besides —Bueno, yo sé de otro que tampoco ha ido. of their relationship. part moi. Jviens dvend’ des cigarettes. » 15 me ain’t dere. Ah just sold some cigarettes.” Acabo de venderle unos cigarrillos. Ils rirent encore. They laughed again. Furthermore, Tea Cake exhibits a creativity that Ambos rieron de nuevo. is immensely appealing to Janie. He makes her laugh with fanciful, imaginative jokes: « C’est pasque jsuis con. Jme suis “Dat’s ’cause Ah’m dumb. Ah got de pretending to hide behind imaginary lampposts, gourré. Jpensais qule match avait thing all mixed up. Ah thought de game —Eso es porque soy tonto. Me he hecho un talking to invisible companions, making puns lieu à Hungerford. Jme suis fait 20 was gointuh be out at Hungerford. So Ah lío. Yo creía que el partido era en Hungerford. and creative wordplays. Tea Cake’s show of creativity contrasts with Jody’s penchant for déposer là où la route débouche sur le got uh ride tuh where dis road turns off Así que he viajao por esa carretera hasta donde consumption. Whereas Jody lives to consume Dixie Highway et j’ai marché jusqu’ici from de Dixie Highway and walked over se desvía de Dixie Highway y he venío cami- and has materialistic goals involving power and pour découvrir que lmatch se joue à here and then Ah find out de game is in nando hasta aquí pa enterarme luego de que el status that he displays with objects like fancy Winter Park. » Winter Park.” partido era en Winter Park. spittoons, Tea Cake, as his creativity demonstrates, is concerned with things beyond 25 material life. By this point in the novel, Janie Cela aussi leur parut drôle à tous deux. That was funny to both of them too. Aquello también resultó divertido para los dos. has realized that her quest for the horizon involves a pursuit of the mystical and unknowable, mysteries that Jody’s materialistic « Qu’est-ce vous allez faire alors ? Y a “So what you gointuh do now? All —Entonce, ¿qué va usté a hacer ahora? En worldview could never approach. Through his plus une seule voiture à Eatonville. de cars in Eatonville is gone.” Eatonville no queda ni un solo coche. respect for her and his vibrancy, Tea Cake 30 seems to Janie the man who will complement - Et si on jouait aux dames ? “How about playin’ you some —¿No podríamo jugar una partida de da- her and take her toward the horizon for which she longs. Z’avez l’air dure à batt’. checkers? You looks hard tuh beat.” mas? Usté parece difícil de ganar.

- Sûrement, vu quj’y connais que dalle. “Ah is, ’cause Ah can’t play uh lick.” —Lo soy, porque no tengo ni idea de jugar. 35 - Le jeu vous attire pas, alors ? “You don’t cherish de game, then?” —¿No le gusta el juego, entonce?

- Mais si, ou plutôt jsais pas si j’aime “Yes, Ah do, and then agin Ah don’t —Sí, me gusta, en realidá no sé ou j’aime pas, vu qupersonne m’a jamais know whether Ah do or not, ’cause si me gusta o no, porque nadie me montré comment on fait. 40 nobody ain’t never showed me how.” ha enseñao nunca a jugar.

- C’est vot’ dernier jour pour cette “Dis is de last day for dat excuse. You —Bueno, pue éste es el último día para una escuse-là. Z’avez un damier ? got uh board round heah?” excusa así. ¿Tiene un tablero por ahí?

- Mais oui. Les hommes aiment bien 45 “Yes indeed. De men folks treasures —Por supuesto. A los hombres de por jouer par ici. J’ai jamais appris, voilà de game round heah. Ah just ain’t never acá les encanta jugar. Sólo que yo no he tout. » learnt how.” aprendío nunca.

I1 disposa les pièces et commença à lui He set it up and began to show her Él colocó las fichas y comenzó a enseñarle montrer, et elle se sentit rayonner intérieu- 50 and she found herself glowing inside. y Janie se sintió entusiasmada por dentro. Al- rement. Quelqu’un voulait qu’elle joue. Somebody wanted her to play. guien quería que ella jugara. Alguien pensaba Quelqu’un trouvait naturel qu’elle joue. Somebody [91] thought it natural for her que era natural que ella quisiera jugar. Aquello [175] C’était plutôt chouette. Elle to play. That was even nice. She looked era muy agradable. Janie lo miraba y, ante cada l’examina et éprouva de délicieux frissons him over and got little thrills from every una de las cosas que le gustaban de él, la aco- devant chacun de ses bons points. Les 55 one of his good points. Those full, lazy metían pequeños estremecimientos. Aquellos grands yeux paresseux aux cils recourbés eyes with the lashes curling sharply ojos grandes y lánguidos, con las pestañas comme des cimeterres dégaînés. Les away like drawn scimitars. The lean, curvadas como pequeñas cimitarras. Los hom- épaules minces, très rembourrées, la taille over-padded shoulders and narrow bros, fuertes y esbeltos, y la estrecha cintura. étroite. Plutôt chouette ! waist. Even nice! ¡Muy agradable! [114] 60 II lui piquait sa dame ! Elle poussa He was jumping her king! She ¡Él se estaba comiendo su dama! Lan- un cri, refusant de perdre la dame screamed in protest against losing the zó un grito de protesta contra la pérdi- qu’elle avait eu tant de mal à acquérir. king she had had such a hard time da de la dama que tanto trabajo le había Avant de le savoir, elle avait saisi sa acquiring. Before she knew it she had costado coronar. Sin darse cuenta, le main pour l’en empêcher. Il se débattit 65 grabbed his hand to stop him. He cogió la mano para detenerlo. Él luchó galamment afin de se dégager. C’est-à-dire struggled gallantly to free himself. That X galantemente para soltarse. Es decir, luchó, gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly qu’il se débattit, mais pas assez fort pour is he struggled, but not hard enough to pero no con la fuerza suficiente como para attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. s’arracher aux doigts d’une dame. wrench a lady’s fingers. librarse de los dedos de una señora. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. « Jsuis en droit dla prend’. Vous l’avez 70 “Ah got uh right tuh take it. You left —Tengo tó el derecho a comérmela. La ha by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. laissée sur mon chemin. it right in mah way.” dejao usté en mitá de mi camino. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mien- - Ouais, mais jregardais pas quand vous “Yeah, but Ah wuz lookin’ off when —Sí, pero cuando usté ha puesto a sus hom- tras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convier- êtes venus mett’ vos pions juste devant les you went and stuck yo’ men right up next bres alrededor de los míos, yo no estaba miran- ten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemis- miens. C’est pas juste ! 75 tuh mine. No fair!” do. ¡No es justo! mo por prostitución.

- Z’êtes pas censée regarder ailleurs, Mis’ “You ain’t supposed tuh look off, Mis’ —Se supone que usté no ha de dejar de Starks. Ce qui compte le plus dans ce jeu, Starks. It’s de biggest part uh de game tuh mirar, señora Starks. ¡Lo má importante del

69 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas c’est dfaire gaffe ! Lâchez ma main. watch out! Leave go mah hand.” juego es mirar con atención! Suéltemela mano.

- Non, Msieur! Pas ma dame. Vous pou- “No suh! Not mah king. You kin take —¡De eso ná! Mi dama, no. Puede usté co- vez en prend’ un aut’ mais pas çui-là. » another one, but not dat one.” merse otra, pero no ésta. Mi dama, no. 5 Ils se débattirent, renversèrent le damier They scrambled and upset the board Pelearon y volcaron el tablero, y se echaron et éclatèrent de rire. and laughed at that. a reír.

« D’ailleurs, c’est l’heure dboire un “Anyhow it’s time for uh —De toas formas es el momento de tomar- Coca-Cola, déclara-t-il. Jviendrai vous en 10 Coca-Cola,” he said. “Ah’ll come se una Coca—cola —dijo él—. Otro día volve- apprend’ un peu plus une aut’ fois. [176] teach yuh some mo’ another time.” ré pa enseñarle má.

- C’est très bien de vnir m’apprend’, “It’s all right tuh come teach me, but —Me parece bien que venga a enseñarme, mais vnez pas mprend’. don’t come tuh cheat me.” pero no que venga pa hacerme trampa. 15 - Impossib’ de batt’ une femme. Elles se “Yuh can’t beat uh woman. Dey jes —Es imposible ganar a una mujer. laissent jamais faire. Mais jreviendrai vous won’t stand fuh it. But Ah’ll come teach No pueden soportarlo. Pero vendré otra apprend’. Vous frez une bonne joueuse dans yuh agin. You gointuh be uh good player vez pa enseñarla. Enseguida será usté quelques temps. too, after while.” una buena jugadora. 20 - Vous croyez ? Jody mdisait toujours “You reckon so? Jody useter tell me —¿Usté cree? Jody solía decirme que yo quj’apprendrais jamais. Quc’était trop dur Ah never would learn. It wuz too heavy nunca aprendería a jugar. Que era algo dema- pour ma cervelle. fuh mah brains.” siado difícil pa mi cerebro.

- Y a des gens qui jouent avec leur bon 25 “Folks is playin’ it wid sense and —Hay gente que juega con mucho seso y sens et d’aut’ qui jouent sans. Mais vous avez folks is playin’ it without. But you got gente que juega sin nada de seso. Pero usté tie- dla bidoche de qualité sous le crâne. Vous good meat on yo’ head. You’ll learn. ne buena materia gri. Usté aprenderá. La invito apprendrez. Jvous paie une boisson glacée. Have uh cool drink on me.” a tomar algo fresco.

- Oh ! ben d’accord, merci. J’ai plein 30 “Oh all right, thank yuh. Got plenty —Mu bien, mucha gracia. Hoy tengo un de bouteilles à rfroidir aujourd’hui. Y avait cold ones tuhday. Nobody ain’t been montón de bebidas frías. Nadie ha pasao personne pour en acheter. Tous partis au heah tuh buy none. All gone off tuh de por aquí a comprar ninguna. Están tós en match. game.” el partido.

- Vous devriez aller au prochain match. 35 “You oughta be at de next game. —Tiene usté que ir al próximo partido. Y a pas draisons quvous restiez si tout ’Tain’t no use in you stayin’ heah if No sirve de ná que se quede aquí si tós los lmonde est parti. Vous achetez pas vot’ everybody else is gone. You don’t buy demá se van. Porque no se comprará usté prop’ marchandise, pas vrai ? from yo’self, do yuh?” [92] cosa a sí misma, ¿no?

- Quel louf-dingue ! Sûr que non. Mais 40 “You crazy thing! ’Course Ah don’t. —¡Qué loco está usté! Por supuesto que no. jm’en fais un peu pour vous. But Ah’m worried ’bout you uh little.” Pero estoy un poco preocupá por usté. [115]

- Pourquoi ? Z’avez peur que jvous paie “How come? ’Fraid Ah ain’t gointuh —¿Preocupá? ¿Por qué? ¿Le preocupa que pas les boissons ? pay fuh dese drinks?” no vaya a pagarle estas bebidas? 45 - Ao, naan ! Comment quvous allez ren- “Aw naw! How you gointuh git back —¡Oh no! ¿Cómo va a volver a su trer chez vous ? home?” casa?

- Jvais attend’ qu’une voiture passe. Si y “Wait round heah fuh a car. If none —Esperaré aquí a que pase algún coche. Si en a pas, j’ai dbons souliers dcuir. C’est [177] 50 don’t come, Ah got good shoe leather. no pasa ninguno tengo buena suelas de cuero. qusept milles d’ailleurs. Jpeux les parcourir ’Tain’t but seben miles no how. Ah could No son má que siete milla. Eso puedo hacerlo à pied en un rien de temps. Facile. walk dat in no time. Easy.” yo en mu poco tiempo. Fácil.

- Si c’était moi, j’attendrais le train. Sept “If it wuz me, Ah’d wait on uh train. —Si yo fuera usté, esperaría el tren. Siete milles, c’est une bonne trotte. 55 Seben miles is uh kinda long walk.” milla es un buen paseo.

- Pour vous oui, pasque z’avez pas “It would be for you, ’cause you —A lo mejor lo es pa usté, que no l’habitude. Mais j’ai vu des femmes ain’t used to it. But Ah’m seen está acostumbrada. Pero yo he visto marcher plus loin encore. Vous Ipourriez women walk further’n dat. You could mujere que andan eso y má. Y usté tam- vous aussi si vous décidiez dle faire. 60 too, if yuh had it tuh do.” bién lo haría si tuviera que hacerlo.

- Peut-êt’, mais tant quj’aurai l’argent “Maybe so, but Ah’ll ride de train —Puede ser, pero preferiría viajar en tren du billet, jprendrai Itrain. long as Ah got railroad fare.” mientra que tuviera pa el billete.

- J’ai pas besoin d’avoir les poches 65 “Ah don’t need no pocket-full uh —Pa viajar en tren, yo no necesito pleines pour prend’ le train comme une money to ride de train lak uh woman. tener, como las mujere, dinero en el femme. Quand l’idée m’en vient, jsaute When Ah takes uh notion Ah rides bolsillo. Cuando se me ocurre, lo cojo dedans - avec ou sans monnaie. anyhowmoney or no money.” como sea... con o sin dinero.

- Voyez-vous ça ! Mr. heu... heu... Vous 70 “Now ain’t you somethin’! Mr. er—er—You —¡Ya está usté bueno! Señor... eh... No me m’avez jamais dit vot’ nom. never did tell me whut yo’ name wuz.” ha dicho cómo se llama usté.

- Sûr que jvous l’ai pas dit. “Ah sho didn’t. Wuzn’t —Pue no. No he creío que Jm’attendais pas quce soit nécessaire. Le expectin’ fuh it to be needed. De fuera necesario. Mi madre nom qum’a donné ma m’man, c’est 75 name mah mama gimme is me puso Vergible Woods. Vergible Woods. Mais on m’appelle Vergible Woods. Dey calls me Tea Pero tós me llaman Tea Ptit-Four pour faire plus court. Cake for short.” Caker, pa abreviar.

70 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Ptit-Four ! Z’êtes donc si sucré que ça “Tea Cake! So you sweet as all dat?” —¡Tea Cake! ¿Y tan dulce es usté? ? » Elle rit et il lui lança un regard en coin She laughed and he gave her a little Ella se rió y él la miró entornando los ojos, pour saisir ce qu’elle entendait par là. cut-eye look to get her meaning. como para averiguar qué había querido decir.

« C’est peut-êt’ mon défaut. Vous 5 “Ah may be guilty. You better try me —Tal vez sea ésa mi culpa. Mejor prueba devriez essayer voir. » and see.” usté y lo sabrá.

Son visage se contracta, mi-rire She did something halfway between Ella medio sonrió, medio frunció mi-grimace et il remit son chapeau a laugh and a frown and he set his hat el ceño y él se plantó el sombrero en d’aplomb. 10 on straight. la cabeza.

« J’ai l’impression quj’ai coupé-tranché un “B’lieve Ah done cut uh hawg, —Me parece que he metío la pata, o sea que pourceau, jfrais sans doute mieux d’aller [178] so Ah guess Ah better ketch air.” He lo mejó será que coja la puerta. prend’ l’air. » Il mima de façon élaborée qu’il made an elaborate act of tipping to the Parodió minuciosamente el hecho de dirigirse se glissait furtivement jusqu’à la porte. 15 door stealthily. Then looked back at her a hurtadillas a la puerta. Luego se volvió a mirar a Puis la regarda avec un sourire irrésistible. with an irresistible ’grin on his face. Janie Janie con una irresistible sonrisa en el rostro. Ella Janie ne put s’empêcher d’éclater de rire. burst out laughing in spite of herself. se echó a reír a despecho de sí misma. « Quel louf-dingue ! » “You crazy thing!” —¡Qué loco está usté!

Il se retourna et lança son chapeau à ses 20 He turned and threw his hat at her Él se volvió y arrojó su sombrero a los pies de Janie. pieds. « Si elle me ljette pas, jreviendrai feet. “If she don’t throw it at me, Ah’ll —Si ella no me lo devuelve, me arries- tenter ma chance », annonça-t-il, en faisant take a chance on comin’ back,” he garé a volver otro día [116] —anunció de grands gestes pour indiquer qu’il se announced, making gestures to indicate gesticulando, para dar a entender que es- cachait derrière un poteau. Elle ramassa le he was hidden behind a post. She picked taba como escondido detrás de un poste. chapeau et le lui lança en riant. « Même 25 up the hat and threw it after him with a Ella cogió el sombrero y se lo tiró riendo. avec une brique, elle pourrait pas vous faire laugh. “Even [93] if she had uh brick she —No te haría daño ni que te arrojara un la- mal, expliqua-t-il à un compagnon invisi- couldn’t hurt yuh wid it,” he said to an drillo —dijo él a un invisible compañero—. Esa ble. La dame sait pas jeter droit. » Il fit invisible companion. “De lady can’t mujé no tiene puntería. signe à son compagnon, émergea de throw.” He gestured to his companion, Le hizo gestos a su compañero y salió de derrière le réverbère imaginaire, rajusta son 30 stepped out from behind the imaginary detrás del imaginario poste, se puso la chaque- manteau et son chapeau et revint en flânant lamp post, set his coat and hat and ta y el sombrero y echó a andar de nuevo hacia vers Janie, comme s’il venait de pénétrer strolled back to where Janie was as if he Janie, como si acabara de entrar en la tienda en dans le magasin. had just come in the store. aquel preciso instante.

« `Soir, Mis’ Starks. Z’auriez pas une 35 “Evenin’, Mis’ Starks. Could yuh lemme —Buena, señora Starks. ¿Podría liv’ de gelée dpoings à mpasser jusqu’à have uh pound uh knuckle puddin’ [a usté fiarme una libra de pudin de nu- samedi ? Jvous paierai ce jour-là, sûr et beating with the fist] till Saturday? Ah’m dillo hasta el sábado? El sábado se lo certain. sho tuh pay yuh then.” pago, seguro.

- C’est dix liv’ qu’y vous faut, Mr. Ptit- 40 “You needs ten pounds, Mr. Tea Cake. —Usté necesita diez libra, señor Tea Four. Jm’en vais vous donner tout c-que j’ai Ah’ll let yuh have all Ah got and you Cake. Le daré tó el que tengo, pero no et vous tracassez pas pour le paiement. » needn’t bother ’bout payin’ it back.” tiene que molestarse en pagarme.

Ils continuèrent à plaisanter jusqu’à ce They joked and went on till the Siguieron así haciendo broma has- que les gens commencent à rentrer. Alors il 45 people began to come in. Then he ta que la gente empezó a llegar. Enton- prit un siège et échangea bavardages et rires took a seat and made talk and ces, él se sentó y estuvo charlando y avec les autres jusqu’à l’heure de la ferme- laughter with the rest until closing time. riendo con los demás hasta la hora de ture. Une fois tout le monde parti, il dit [179] When everyone else had left he said, cerrar. Cuando se habían ido, dijo: « M’est avis quj’ai passé out’ le moment “Ah reckon Ah done over-layed mah —Me parece que me he quedao demasiado dmon départ, mais jme suis dit quvous 50 leavin’ time, but Ah figgured you needed rato, pero he pensao que a lo mejor necesitaba auriez besoin dquelqu’un qui vous aide à somebody tuh help yuh shut up de pla- usté alguien que la ayudara a cerrar la tienda. fermer. Puisqu’y a personne d’aut’, peut-êt’ ce. Since nobody else ain’t round heah, Ya que no tiene a nadie, a lo mejor yo podría que jpeux m’en charger ? maybe Ah kin git de job.” conseguir el empleo.

- Merci, Mr. Ptit-Four. C’est comme 55 “Thankyuh, Mr. Tea Cake. It is kinda —Mucha gracia, señor Tea Cake. Pa mí es qu’y dirait un effort pour moi. strainin’ fuh me.’ un poco cansao.

- Qui a jamais entendu parler d’un ptit “Who ever heard of uh teacake —¿Quién ha oído alguna vez que a un bollito four à qui on donnait du Monsieur. Si vous bein’ called Mister! If you wanta be para el té lo llamen «señor»? Si de verdá quiere voulez Iprend’ de haut et m’appeler Mr. 60 real hightoned and call me Mr. Woods, usté mantener las buenas formas y así se siente Woods, c’est vot’ affaire. Si vous voulez dat’s de way you feel about it. If yuh mejó, entonce llámeme señor Woods. Pero si êt’ un peu plus aimab’ et m’appeler wants tuh be uh lit friendly and call quiere ser un poco má cordial y llamarme Tea Ptit-Four, ce srait encore mieux. » me Tea Cake, dat would be real nice.” Cake, eso resultaría realmente agradable. Tout en parlant, il fermait les fenêtres He was closing and bolting windows all Mientras hablaba, Tea Cake iba cerrando et mettait les verrous. 65 the time he talked. ventanas y echando cerrojos.

« Eh bien d’accord. Merci, Ptit-Four. “All right, then. Thank yuh, Tea —Mu bien, de acuerdo. Gracia, Tea Cake. Comment cela sonne-t-y ? Cake. How’s dat?” ¿Qué tal así?

- Comme une petite fille qu’a mis sa robe 70 “Jes lak uh lit girl wid her —¡Como niño con zapatos nue- de communiante. Plutôt chouette ! » II ferma Easter dress on. Even nice!” He vo! ¡Realmente agradable! la porte à clé et la secoua par mesure de locked the door and shook it to be Cerró la puerta con llave y la sacudió sécurité, puis il lui tendit la clé. sure and handed her the key. para asegurarse de que estaba bien cerra- « Allons, venez. Jvous raccompagne “Come on now, Ah’ll see yuh da. Luego le alargó a ella la llave. jusqu’à vot’ porte et de là jcontinuerai 75 inside yo’ door and git on —Vamo. La acompaño hasta la puerta jusqu’au Dixie. » down de Dixie.” de su casa ante de marcharme. [117]

Janie avait parcouru la moitié du chemin Janie was halfway down the Ya estaban a mitad del camino bordeado

71 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas planté de palmiers avant de se demander si palm-lined walk before she had a de palmeras cuando Janie empezó de pron- elle était en sécurité. Cet homme étrange thought for her safety. Maybe this to a pensar en su seguridad. ¡Tal vez aquel avait peut-être une idée derrière la tête ! strange man was up to something! extraño quisiera algo de ella! Pero allí, en Mais ce n’était pas le moment de montrer But it was no place to show her fear la oscuridad, a medio camino de la casa y [180] qu’elle avait peur, là dans l’obscurité, 5 there in the darkness between the de la tienda, no era lugar para demostrar à michemin entre le magasin et la maison. house and the store. He had hold of miedo. Además, él la había cogido del bra- Et il lui tenait le bras. L’instant d’après, her arm too. Then in a moment it was zo. Y al momento el miedo había desapare- c’était fini. Ptit-Four n’était pas étrange. gone. Tea Cake wasn’t strange. cido. Tea Cake no era un extraño. Parecía que Elle avait l’impression de l’avoir connu Seemed as if she had known him all lo conociese de toda la vida. No hacía falta toute sa vie. Voyez comme elle avait été 10 her life. Look how she had been able sino fijarse en la facilidad con que ella se ha- capable de lui parler dès le début ! Il incli- to talk with him right off! He tipped bía puesto a charlar con él. Al llegar ante la na son chapeau devant la porte et disparut his hat [94] at the door and was off puerta, él se llevó la mano al sombrero y se après un bref bonsoir. with the briefest good night. despidió con un escueto buenas noches.

Elle s’assit sur la véranda et 15 So she sat on the porch and watched Janie se sentó en el porche y miró cómo regarda la lune se lever. Son fluide the moon rise. Soon its amber fluid was salía la luna. Su líquido ambarino empezó ambré inonda bientôt la terre et apaisa drenching the earth, and quenching the a empapar enseguida la tierra y a mitigar la soif de la journée. [181] thirst of the day. [95] la sed del día. [118]

20

25

Chapters 11–12 Summary 11 CHAPTER 11 CAPÍTULO 11 Chapter 11 30 Janie avait envie de questionner Hezekiah Janie wanted to ask Hezekiah about Janie deseaba interrogar a Hezekiah respecto Tea Cake doesn’t come back for a week, and Janie, thinking that he is taking advantage sur Ptit-Four, mais elle craignait qu’il ne se Tea Cake, but she was afraid he might a Tea Cake, pero temía que pudiera of her wealth, decides to be rude to him when méprenne et croie qu’elle s’intéressait à lui. misunderstand her and think she was malinterpretarla y pensar que estaba interesa- he shows up. But when he finally comes by, Et pour commencer, il avait l’air trop jeune interested. In the first place he looked da por él. En primer lugar, parecía demasiado his fanciful joking—he pretends to play an imaginary guitar—immediately makes Janie pour elle. Devait avoir dans les vingtcinq ans, 35 too young for her. Must be around joven para ella. Debía de rondar los veinticin- smile. They flirt and play checkers again, and et elle, elle en avait bientôt quarante. Et puis twenty-five and here she was around co años y ella estaba ahora cerca de los cua- then Tea Cake walks Janie home. They sit il n’avait pas l’air de posséder grand-chose. forty. Then again he didn’t look like he renta. Además no tenía aspecto de tener mu- on her porch and talk for hours, eating cake Peut-être qu’il traînaillait dans le coin pour had too much. Maybe he was hanging cho dinero. Tal vez la estaba rondando para and drinking fresh lemonade. As late as it is, Tea Cake proposes that they go fishing. They se mettre bien avec elle et la dépouiller de around to get in with her and strip her congraciarse con ella y despojarla de todo lo stay out the rest of the night at the lake, and tout. Autant ne plus jamais le revoir. C’était 40 of all that she had. Just as well if she que tenía. Sería mucho mejor que no volviera in the morning, Janie has to sneak Tea Cake probablement le genre d’homme à vivre avec never saw him again. He was probably a verlo. Probablemente era el tipo de hombre out of town to avoid gossip. She loves the différentes femmes sans jamais se marier. De the kind of man who lived with various que vive con varias mujeres pero nunca se impetuous adventure of the whole evening. fait, elle décida de le traiter avec tant de women but never married. Fact is, she casa. De hecho, Janie decidió que si volvía a The next day, Hezekiah tells Janie that Tea Cake froideur, si jamais il remettait le pied au decided to treat him so cold if he ever aparecer por la tienda lo trataría con tanta frial- is too low for a woman like her; Janie, however, magasin, qu’il ne reviendrait certainement 45 did foot the place that he’d be sure not dad que a buen seguro no le quedarían ganas doesn’t care. Tea Cake returns that night and plus vadrouiller dans le coin. to come hanging around there again. de volver a rondar por allí. they eat a dinner of fresh fish. Afterward, Janie falls asleep in Tea Cake’s lap and wakes up to find him brushing her hair. They talk for a while, Il attendit exactement une semaine avant He waited a week exactly to come Él esperó una semana justa para vol- and Tea Cake says that he fears that Janie thinks de revenir s’offrir aux rebuffades de Janie. back for Janie’s snub. It was early in the ver en busca del rechazo de Janie. Fue that he is a scoundrel. Janie tells him that she likes him, but as a good friend not a lover. 50 On était en début d’après-midi, elle était [183] afternoon and she and Hezekiah were a primera hora de la tarde y Hezekiah Crushed, Tea Cake says that he feels more seule avec Hezekiah. Elle entendit quelqu’un alone. She heard somebody humming y ella estaban solos. Janie oyó a alguien strongly about her than she apparently does fredonner un air comme s’il cherchait le ton like they were feeling for pitch and que canturreaba fuera y se asomó a mi- about him. Janie doesn’t believe him, thinking juste et elle se tourna vers la porte. Ptit-Four looked towards the door. Tea Cake stood rar. Allí estaba Tea Cake imitando el afi- that he can’t possibly be attracted to someone so much older than him. She tells him that he s’y trouvait, qui faisait semblant d’accorder there mimicking the tuning of a guitar. nado de una guitarra. Fruncía el ceño y will feel different in the morning. Tea Cake leaves une guitare. I1 faisait la grimace et s’achar- 55 He frowned and struggled with the pegs apretaba las clavijas de su imaginario abruptly. nait sur les chevilles d’un instrument imagi- of his imaginary instrument watching her instrumento mientras la miraba a ella naire tout en l’observant du coin de l’oeil. La out of the corner of his eye with that por el rabillo del ojo y su rostro esbo- The next day, Janie anxiously frets about Tea Cake, who doesn’t return. The day after that, même blague secrète jouait sur son visage. secret joke playing over his face. Finally zaba una sonrisa cómplice. Finalmente, however, he wakes her up by knocking on her En fin de compte, elle sourit et il chanta un she smiled and he sung middle C, put ella sonrió y él entonó el do mayor, se door. He says that he has to leave for work but do, mit la guitare sous son bras et se dirigea 60 his guitar under his arm and walked on colocó la guitarra bajo el brazo y se di- that he wanted to let her know that his feelings vers elle. back to where she was. rigió hacia donde estaba ella. for her are real. That night, Janie finds Tea Cake waiting for her in her hammock. They eat dinner and he spends the night. The next morning, he ‘Soir M’sieur-dame. Jme suis dit quvous “Evenin’, folks. Thought y’all might —Buena, amigos. He pensao que os gus- leaves. Janie is again filled with desperate fears aimeriez écouter un peu dmusique ce soir, lak uh lil music this evenin’ so Ali taría oí un poco de música esta tarde y por that Tea Cake has simply taken advantage of her. But he returns after three days, driving a et donc j’ai apporté ma caisse. 65 brought long mah box.” [96] eso he traío mi guitarra. beat-up car, and says that he wants to make their relationship public; he bought the car because - Louf-dingue ! » commenta Janie, “Crazy thing!” Janie commented, —¡Qué loco está usté! —dijo he wants to take her to the big town picnic. rayonnante de lumière. beaming out with light. Janie radiante. snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope Il accepta le compliment avec un sourire 70 He acknowledged the compliment Él aceptó el cumplido con una sonrisa y se wound round a post etc. et s’assit sur une caisse. « Quelqu’un veut with a smile and sat down on a box. sentó en una caja. prend’ un Coca-Cola avec moi ? “Anybody have uh Coca-Cola wid me?” —¿Quién se toma una Coca-cola conmigo?

- Jviens d’en boire un, fit Janie, tempori- “Ah just had one,” Janie temporized —Yo acabo de tomarme una —contempori- sant avec sa conscience. 75 with her conscience. zó Janie con su conciencia.

- Faudra rcommencer dpuis ldébut, Mis’ “It’ll hafter be done all over agin, —Pue va a tené que tomarse otra, señora Starks. Mis’ Starks.” Starks. [119]

72 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- Et pourquoi ? “How come?” —¿Cómo es eso?

- Pasque ç’a pas été fait comme y faut “ ’Cause it wasn’t done right dat —Porque yo no me la he tomao la première fois. ‘Kiah ! apporte-nous deux 5 time. ’Kiah bring us two bottles from ante. Heze, tráeno do botellas del bouteilles du fond dla glacière. de bottom uh de box.” fondo de la caja.

- Comment vous vous portez dpuis la “How you been makin’ out since —¿Cómo le ha ido desde la última vez que dernière fois que jvous ai vu, Ptit-Four ? Ah seen yuh last, Tea Cake?” nos vimo, Tea Cake? [184] 10 - Peux pas me plaind’. Pourrai êt’ pire. “Can’t kick. Could be worse. Made —No puedo quejarme. Podría ser peor. Esta Travaillé quat’ jours cette semaine et j’ai ma four days dis week and got de pay in mah semana, he pencao cuatro días y tengo mi paga paie en poche. pocket.” en el bolsillo.

- Mais c’est un homme riche que nous avons 15 “We got a rich man round here, —O sea, que tenemo por aquí a un millona- là ! Tachetez des trains dvoyageurs ou des then. Buyin’ passenger trains uh rio. ¿Y qué va usté a comprar esta semana, un navires de combat cette semaine ? battleships this week?” tren de pasajeros o un barco de guerra?

- Lequel vous voulez ? Tout dépend “Which one do you want? It all —¿Qué es lo que usté prefiere? Todo de- dvous. 20 depends on you.” pende de usté.

- Oh ! puisque vous ml’offrez, jcrois que “Oh, if you’se treatin’ me tuh it, Ah —Bueno, si me da a elegir, creo que prefie- jprendrai le train dvoyageurs. S’il esplose, b’lieve Ah’ll take de passenger train. If ro el tren de pasajeros. Si choca, por lo meno au moins jsrai sur la terre ferme. it blow up Ah’ll still be on land.” estaré en tierra firme. 25 - Choisissez le navire de combat si c’est “Choose de battleship if dat’s whut —Si en realidá lo prefiere, esco- vraiment c-que vous voulez. Jsais où en you really want. Ah know where one is ja el barco de guerra. Precisamente trouver. J’en ai vu un du côté de Key West right now. Seen one round Key West de sé dónde hay uno. Lo vi en Key West faut’ jour. other day.” el otro día. 30 - Comment quvous allez vous en emparer ? “How you gointuh git it?” —¿Y cómo va a hacerse con él?

- Mince alors ! Les amiraux, c’est tous “Ah shucks, dem Admirals is —Yo supongo que tós los almiran- des vieux. C’est pas un vieux qui va always ole folks. Can’t no ole tes son hombres viejo. Y no hay viejo m’empêcher d’attraper un bateau pour vous 35 man stop me from gittin’ no que me pueda impedir que yo coja un si c’est c-que vous voulez. Jui prendrai son ship for yuh if dat’s whut you barco pa usté, si eso es lo que usté bateau de dssous ses pieds si-tellement want. Ah’d git dat ship out from quiere. Le quitaré el barco de debajo vite qu’avant même ds’en rend’ compte, y under him so slick till he’d be con tanto cuidao que ante de que quie- sra en train dmarcher sur les eaux comme walkin’ de water lak ole Peter ra darse cuenta estará caminando sobre le vieux Pierre. » 40 befo’ he knowed it.” el agua, como san Pedro.

Ils jouèrent de nouveau toute la soirée. They played away the evening again. De nuevo se pasaron la tarde bromeando. Tous s’étonnèrent de voir Janie jouer aux Everybody was surprised at Janie A todo el mundo le sorprendió ver a Janie ju- dames mais cela leur plut. Trois ou quatre playing checkers but they liked it. Three gando a las damas, pero les gustó. Tres o cua- hommes se tenaient derrière elle, [185] 45 or four stood behind her and coached her tro se colocaron detrás de ella y le aconseja- surveillaient ses mouvements et se moquaient moves and generally made merry with ron qué fichas mover y, en general, lo pasaron gentiment d’elle. En fin de compte, tout le her in a restrained way. Finally bien con ella, aunque moderadamente. Al fin monde s’en alla sauf Ptit-Four. everybody went home but Tea Cake. todos se fueron, menos Tea Cake.

« Tu peux fermer, `Kiah, dit Janie. Jcrois 50 “You kin close up, ’Kiah,” Janie said. —Puedes cerrar tú, Heze —dijo Janie—. que jm’en vais rentrer. » “Think Ah’ll g’wan home.” Creo que me iré a casa.

Ptit-Four lui emboîta le pas et cette Tea Cake fell in beside her and Tea Cake la acompañó, pero esta fois-ci, il grimpa les marches de la mounted the porch this time. So she vez subió al porche. Entonces ella le véranda. Elle lui offrit donc un siège et 55 offered him a seat and they made a lot ofreció asiento y estuvieron allí rién- ils rirent beaucoup de petits riens. Vers of laughter out of nothing. Near eleven dose juntos sin razón alguna. Cerca onze heures du soir, elle se souvint d’un o’clock she remembered a piece of de las once, ella se acordó de un tro- morceau de quatre-quart qu’elle avait mis pound cake she had put away. Tea Cake zo de bizcocho que había sobrado. de côté. Ptit-Four alla au citronnier au coin went out to the [97] lemon tree at the Tea Cake se dirigió al limonero que de la cuisine, cueillit quelques citrons et 60 corner of the kitchen and picked some había junto a la cocina, cogió algu- les pressa pour elle. Et donc ils burent lemons and squeezed them for her. So nos limones y los exprimió para ella. aussi de la limonade. they had lemonade too. Así también tuvieron limonada.

« La lune est trop jolie pour qu’on la “Moon’s too pretty fuh anybody tuh —La luna está demasiao bonita esta noche gâche en dormant, déclara Ptit-Four 65 be sleepin’ it away,” Tea Cake said after como pa perdérsela [120] durmiendo —dijo après qu’ils eurent lavé les assiettes et they had washed up the plates and Tea Cake, cuando hubieron concluido de la- les verres. Allons pêcher. glasses. “Less us go fishin’.” var los platos y los vasos—. Vámono a pescá.

-Pêcher ? À cette heure de la nuit ? “Fishin’? Dis time uh night?” —¿A pescar? ¿A esta hora de la noche? 70 - Hin hin. Pêcher. Jsais où crèche la “Unhhunh, fishin’. Ah know where de —Ajá, a pescá. Sé dónde están desovando brème. JI’ai vue quand j’ai fait le tour du bream is beddin’. Seen ’em when Ah come las bremas. Las he visto esta tarde al pasar por lac ce soir. Où sont vos cannes à pêche ? round de lake dis evenin’. Where’s yo’ el borde del lago. ¿Dónde están su cañas de Allons nous asseoir au bord du lac. » fishin’ poles? Less go set on de lake.” pescá? Vámono al lago. 75 C’était tellement fou de chercher des It was so crazy digging worms by Era algo tan loco ponerse a buscar gusanos vers à la lumière de la lampe et de partir lamp light and setting out for Lake a la luz de una linterna y disponerse a ir al lago pour le lac Sabelia à minuit passé qu’elle Sabelia after midnight that she felt Sabelia pasada la medianoche, que Janie se sin-

73 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas eut l’impression d’être un enfant en train like a child breaking rules. That’s tió como una niña haciendo cosas prohibidas. d’enfreindre les règles. Cela lui plut. Ils what made Janie like it. They caught Lo estaba pasando en grande. Cogieron tres o attrapèrent deux-trois poissons et rentrèrent two or three and got home just before cuatro peces y regresaron a casa justo antes chez elle à la pointe du [186] jour. Elle dut day. Then she had to smuggle Tea de que amaneciera. Entonces Janie tuvo que faire sortir Ptit-Four en catimini par la grille 5 Cake out by the back gate and that sacar a Tea Cake de tapadillo por la puerta de de derrière, comme un grand secret que la made it seem like some great secret atrás y a ella le pareció como si ocultara a la ville ne pouvait connaître. she was keeping from the town. ciudad un gran secreto.

Le lendemain, Hezekiah l’aborda d’un air boudeur. “Mis’ Janie,” Hezekiah began —Señora Janie —comenzó secamente « Mis’ Janie, vous devriez pas 10 sullenly next day, “you oughtn’t ’low dat Hezekiah al día siguiente—, no debería usté laisser PtitFour vous raccompagner Tea Cake tuh be walkin’ tuh de house permitir que ese Tea Cake la acompañara hasta chez vous. Jle frai moi, dorénavant, wid yuh. Ah’ll go wid yuh mahself after su casa de usté. Si tiene usté miedo, yo mismo si vous avez peur. dis, if you’se skeered.” la puedo acompañar.

- Qu’est-ce qu’il a, Ptit-Four, ‘Kiah ? 15 “What’s de matter wid Tea Cake, —¿Qué pasa con Tea Cake, Heze? ¿Es que C’est un voleur ou quoi ? ’Kiah? Is he uh thief uh somethin’?” es un ladrón o algo así?

- J’ai jamais entendu personne dire qu’il “Ah ain’t never heard nobody say he —Yo nunca le he oído decir a nadie que él avait volé. stole nothin’.” haya robao ná. 20 - C’est un mauvais garçon qui agite des pistolets “Is he bad ’bout totin’ pistols —¿Entonce es que lleva navajas y pistolas ou des couteaux pour faire du tort aux gens ? and knives tuh hurt people wid?” pa hacer daño a la gente?

- On m’a jamais dit qu’il avait poignardé “Dey don’t say he ever cut nobody —Nadie dice que él haya rajao o disparao a ou abattu personne. 25 or shot nobody neither.” alguien.

- Bon ben est-ce qu’il... il... il “Well, is he—he—is he got uh —Bueno, pue entonce... ¿es que... es a une femme ou un truc du genre wife or something lak dat? Not que está casao o algo parecío? No es que ? C’est pas mes affaires mais... » dat it’s any uh mah business.” eso sea asunto mío, desde luego. Elle retint son souffle en attendant la 30 She held her breath for the Janie contuvo el aliento en espera de la res- réponse. answer. puesta.

« Non, ma’am. Y a personne qui irait “No’m. And nobody wouldn’t marry —No, señora. Y nadie se casará con Tea marier Ptit-Four pour mourir de faim, sauf Tea Cake tuh starve tuh death lessen it’s Cake pa morirse de hambre con él, a no ser una quelqu’un qu’est comme lui - qu’a l’habi- 35 somebody jes lak him—ain’t used to como él... acostumbrá a no tener ná. Por supues- tude de rien. `Videmment, il a toujours des nothin’. ’Course he always keep hisself to que siempre va con ropa limpia, pero ese zan- vêtements drechange. Ce papa faucheux de in changin’ clothes. Dat long-legged Tea quilargo de Tea Cake no tiene dónde caerse Ptit-Four, l’a pas un clou. L’a pas d’affaires Cake ain’t got doodly squat. He ain’t got muerto y no hay razón ninguna pa que empiece à se rend’ familier avec quelqu’un comme no business makin’ hissef familiar wid a tomarse confianza con alguien como usté. Lo [187] vous. Jme suis dit quj’allais vous en 40 nobody lak you. Ah said Ah wuz goin’ digo porque he pensao que debía decírselo a usté parler pour quvous sachiez. to tell yuh so yuh could know.” pa que lo supiera.

- Oh, t’en fais pas, Hezekiah. Merci “Oh dat’s all right, Hezekiah. Thank —Oh, está bien, Hezekiah. Te lo agradezco beaucoup.» yuh mighty much.” mucho. 45 Le soir suivant, lorsqu’elle monta les The next night when she mounted her A la noche siguiente, cuando Janie subió los marches, Ptit-Four était devant elle, assis steps Tea Cake was [98] there before her, escalones de [121] su porche, Tea Cake estaba dans le noir sur la véranda. Il avait apporté sitting on the porch in the dark. He had allí frente a ella, sentado en la oscuridad. Le en cadeau une cordée de truites fraîchement a string of fresh-caught trout for a había traído como regalo una ristra de truchas pêchées. 50 present. recién pescadas.

Jles nettoie, vous les faites frire et “Ah’ll clean ’em, you fry ’em —Yo las limpio, usté las fríe on mange ! », déclara-t-il avec and let’s eat,” he said with the y nos las comemo —dijo con la l’assurance de celui à qui on ne refuse assurance of not being refused. seguridad de no ser rechazado. rien. Ils allèrent à la cuisine, préparèrent 55 They went out into the kitchen and Fueron a la cocina, prepararon el du poisson épicé et des gâteaux de maïs fixed up the hot fish and corn pescado y muffins de maíz y comieron. et se régalèrent. Puis PtitFour alla au muffins and ate. Then Tea Cake went Luego Tea Cake, sin molestarse en pe- piano sans demander la permission et se to the piano without so much as dir permiso, se dirigió al piano y em- mit à jouer du blues et à chanter tout en asking and began playing blues and pezó a tocar blues y a cantar y a lan- lui faisant des sourires par-dessus son 60 singing, and throwing grins over his zarle sonrisas por encima de su hom- épaule. La musique berça Janie qui shoulder. The sounds lulled Janie to bro. Acunada por los sonidos, Janie se lull a temporary quiet period in a storm or in any activity. s’endormit d’un sommeil léger et se soft slumber and she woke up with adormeció dulcemente y se despertó 1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr. (usu. foll. by into) deceive (a person) into réveilla car PtitFour lui peignait les Tea Cake combing her hair and con Tea Cake peinándole el cabello y confidence (lulled into a false sense of security). 3 tr. allay [calmar] (suspicions cheveux et chassait les pellicules de son scratching the dandruff from her rascándole la caspa de la cabeza, sua- etc.) usu. by deception. 4 intr. (of noise, cuir chevelu. Ce qui augmenta sa 65 scalp. It made her more vemente, lo que la tenía más a storm, etc.) abate or fall quiet. lull A) noun (in storm, wind) pausa f; mo- somnolence et son bien-être. comfortable and drowsy. adormilada y a gusto. mento m de calma (in fighting, bombardment) tregua f (in activity) respi- ro m; pausa f B) transitive verb [+ fears] calmar; sose- « Ptit-Four, où quvous avez trouvé un “Tea Cake, where you git uh comb —Tea Cake, ¿de dónde ha sacao usté ese gar peigne pour me peigner les cheveux ? from tuh be combin’ mah hair wid?” peine con el que está peinándome? to lull somebody to sleep arrullar a al- guien; adormecer a alguien 70 he was lulled into a false sense of security se le inspiró un falso sentimien- - JI’ai emporté avec moi. Suis vnu “Ah brought it wid me. Come —Lo traía yo. Esta noche venía to de seguridad tout prêt à poser mes mains dssus ce prepared tuh lay mah hands on it dispuesto a ponerle la mano encima soir. tuhnight.” a su pelo.

- Pourquoi, Ptit-Four ? Quel bien ça 75 “Why, Tea Cake? Whut good —¿Por qué, Tea Cake? ¿Qué placer vous fait à vous dme peigner les cheveux ? do combin’ mah hair do you? le saca a peinarme? Soy yo la que se C’est mon confortab’, pas le vôt’. [188] It’s mah comfortable, not yourn.” siente bien, no usté.

74 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - C’est aussi le mien. Jdors pas très bien “It’s mine too. Ah ain’t been sleepin’ so —No, yo también. No he podío dormir bien depuis plus d’une semaine tant j’ai envie good for more’n uh week cause Ah been en toda la semana de las gana que tenía de po- dposer mes mains sur vos cheveux. Sont si wishin’ so bad tuh git mah hands in yo’ hair. ner mi mano en esos cabellos. Son tan precio- beaux. On dirait le dssous d’une aile de It’s so pretty. It feels jus’ lak underneath uh sos. Es como tener junto a mi cara la parte de colombe tout cont’ ma figure. 5 dove’s wing next to mah face.” dentro del ala de una paloma.

- Homph ! Z’êtes drôlement facile à “Umph! You’se mighty easy satisfied. —¡Uy! Se contenta con bien poco. contenter. J’ai ces cheveux-là cont’ ma fi- Ah been had dis same hair next tuh mah Yo tengo esos cabellos junto a mi gure depuis quj’ai poussé mon premier cri face ever since Ah cried de fust time, and cara desde que lloré por primera vez et y m’ont jamais donné Ifrisson. 10 ’tain’t never gimme me no thrill.” y nunca me han hecho ilusión.

- Jm’en vais vous dire c-que vous “Ah tell you lak you told me— —Yo digo lo contrario que usté a m’avez dit : z’êtes drôlement difficile à you’se mighty hard tuh satisfy. Ah mí. Es usté mu difícil de contentar. contenter. Jparie quvos lèv’ vous plaisent betcha dem lips don’t satisfy yuh Apuesto que esos labios que tiene tam- pas non plus. 15 neither.” poco la satisfacen.

- Z’avez raison, Ptit-Four. Elles sont là “Dat’s right, Tea Cake. They’s dere —Pues así es, Tea Cake. Ahí es- et j’en fais usage chaque fois quc’est and Ah make use of ’em whenever it’s tán, y los uso cuando es necesario, nécessaire mais z’ont rien de spécial. necessary, but nothin’ special tuh me.” pero pa mí no son ná especial. 20 - Homph ! Homph ! Homph ! Jparie “Umph! umph! umph! Ah betcha you —¡Bueno, bueno, bueno! Y quvous allez jamais jusqu’au miroir pour don’t never go tuh de lookin’ glass and apuesto a que nunca va a mirarse al admirer vos yeux. Vous laissez d’aut’ gens enjoy yo’ eyes yo’self. You lets other espejo pa ver esos ojo que tiene. en tirer tout lplaisir sans en prend’ aucun folks git all de enjoyment out of ’em Deja que los demá disfruten tós mi- vous-même. 25 ’thout takin’ in any of it yo’self.” rándolos, tós menos usté.

- Naan, files contemp’ jamais “ Naw, Ah never gazes at ’em in de —No, nunca me miro los ojo en el dans (miroir. Si y en a d’aut’ lookin’ glass. If anybody else gits any espejo. Y si es verdá que hay quien qu’en tirent du plaisir, on ml’a pleasure out of ’em Ah ain’t been told disfruta mirándolos, nunca me lo ha pas dit. 30 about it.” dicho. [122]

- Vous voyez ? Vous possédez le monde “See dat? You’se got de world —¿Lo ve? Tiene el mundo a au fond d’une carafe et vous faites semblant in uh jug and make out you don’t sus pié y hace como si no lo su- quvous en savez rien. Mais jsuis bien know it. But Ah’m glad tuh be piera. Pero estoy contento de ser content d’êt’ çui qui vous l’apprend. 35 de one tuh tell yuh.” yo quien se lo diga.

- J’imagine quvous avez dit la même “Ah guess you done told plenty —Imagino yo que eso mismo le habrá di- chose à plein dfemmes. [189] women all about it.” [99] cho a otra muchas mujere.

- Jsuis l’Apôt’ Paul avec les Gentils. 40 “Ah’m de Apostle Paul tuh de Gentiles. Ah —Yo soy el Apóstol Pablo entre los gentile. Jleur dis et jleur mont’. tells ’em and then agin Ah shows ’em.” Les hablo y, ademá, les enseño.

- C’est bien c-que jpensais. » Elle “Ah thought so.” She —Es lo que yo pensaba. bâilla et fit mine de se lever. « Vous yawned and made to get up Janie bostezó e hizo ademán de ir a m’avez donné si-tellement sommeil 45 from the sofa. “You done got levantarse del sofá. à mgratter la tête quj’ai du mal à me so sleepy wid yo’ head-scratchin’ —Me ha dejao tan adormilá rascándomela gagner mon lit. » Elle se leva d’un Ah kin hardly make it tuh de bed.” cabeza que casi no puedo ni irme a la cama. bond et rassembla ses cheveux. I1 She stood up at once, collecting her Enseguida se puso en pie, recogiéndose el ne bougea pas de sa chaise. hair. He sat still. cabello. Él se quedó inmóvil. 50 « Naan, vous avez pas sommeil, Mis’ “Naw, you ain’t sleepy, Mis’ —No, usté no tiene sueño, señora Janie. Vous voulez que jm’en aille, c’est Janie. You jus’ want me tuh go. Janie. Lo que pasa es que quiere que me tout. Vous vous dites que jsuis un noceur You figger Ah’m uh rounder and vaya. Piensa que soy un calavera y un et un maquereau et quvous avez uh pimp and you done wasted too sinvergüenza y que ya ha gastao gâché-gaspillé trop de temps à me parler. 55 much time talkin’ wid me.” demasiao tiempo hablando conmigo.

- Mais Ptit-Four ! Qu’est-ce qui a mis “Why, Tea Cake! Whut ever put dat —Pero, bueno, Tea Cake, ¿cómo se le ha cette idée dans vot’ tête ? notion in yo’ head?” metío esa idea en la cabeza?

- La façon dont vous m’avez regardé 60 “De way you looked at me when —Por cómo me ha mirao usté cuando he quand j’ai dit c-que j’ai dit. Vot’ figure m’a Ah said whut Ah did. Yo’ face dicho lo que he dicho. La expresión de su cara fait si peur que mes moustaches se sont skeered me so bad till mah whiskers me ha asustao tanto que me se han puesto los hérissées. drawed up.” pelo de punta.

- J’ai pas à me fâcher pour c-que vous 65 “Ah ain’t got no business bein’ mad —Yo no tengo por qué enfadarme con lo faites ou dites. Z’avez mal compris. Jsuis at nothin’ you do and say. You got it all que usté hace o dice. Está equivocao. No es- pas fâchée du tout. wrong. Ah ain’t mad atall.” toy enfadá en absoluto.

- Je lsais, vlà c-qui met la honte sur “Ah know it and dat’s what puts de —Ya lo sé, y eso es lo que hace que me sien- moi. Jvous dégoûte. Vot’ figure vient 70 shamery on me. You’se jus’ disgusted ta má incómodo. Usté no está a gusto conmigo. dpartir, s’en est allée ailleurs. Naan, vous wid me. Yo’ face jus’ left here and went Su cara se ha marchao de aquí y se ha ido a otra êtes pas fâchée cont’ moi. Jsrais bien off somewhere else. Naw, you ain’t mad parte. No, usté no está enfadá conmigo. Y me content si vous l’étiez, pasqu’alors wid me. Ah be glad if you was, ’cause gustaría que lo estuviese, porque entonce yo jpourrais faire quèquchose pour vous then Ah might do somethin’ tuh please podría hacer algo para agradarle. Pero tal como plaire. Mais comme ceci... 75 yuh. But lak it is—” están las cosa...

- C-que j’aime ou quj’aime pas devrait pas “Mah likes and dislikes ought not tuh —Mis gustos y mis disgusto debe- faire de différence pour vous, Ptit-Four. [190] make no difference wid you, Tea Cake. rían darle igual, Tea Cake. Deje eso pa

75 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Jlaisse ça à vot’ amie de coeur. Moi jsuis Dat’s fuh yo’ lady friend. Ah’m jus’ uh la que sea su novia. Yo pa usté no soy qu’une de vos amies occasionnelles. » sometime friend uh yourn.” má que una amiga.

Janie se dirigea lentement vers l’escalier Janie walked towards the stairway Janie caminó lentamente hacia la es- et Ptit-Four resta assis là où il était, comme 5 slowly, and Tea Cake sat where he was, calera y Tea Cake siguió sentado en don- figé sur sa chaise, comme s’il craignait as if he had frozen to his seat, in fear de estaba, como si se hubiera helado en qu’une fois debout, il ne puisse plus jamais that once he got up, he’d never get back su asiento, temeroso de que una vez se s’y rasseoir. II déglutit péniblement et la in it again. He swallowed hard and levantara, ya nunca volvería a sentarse regarda s’éloigner. looked at her walk away. allí. Tragó saliva y la miró alejarse. 10 « J’avais pas dans l’intention dvous “Ah didn’t aim tuh let on tuh —Yo no quería decirle ná de eso, por lfaire savoir, en tout cas pas tout dsuite, yuh ’bout it, leastways not right lo meno no tan pronto, [123] pero pre- mais jpréférerais qu’on mtire dessus avec away, but Ah ruther be shot wid feriría que me clavaran cuchillos ante des punaises que dvous voir agir envers moi tacks than fuh you tuh act wid que ver que se porta usté conmigo como comme vous le faites mainnant. Vous 15 me lak you is right now. You got lo está haciendo. Me ha metío en la fur- m’avez coffré, Mis’ Janie. » me in de go-long.” goneta de la policía.

Arrivée au noyau de l’escalier, Janie At the newel post Janie whirled Al llegar al pie de la escalera, Janie se dio la pirouetta et l’espace d’une pensée, elle around and for the space of a thought vuelta y durante lo que dura un pensamiento se s’éclaira comme une transfiguration. 20 she was lit up like a transfiguration. Her iluminó toda ella como en una transfiguración. Vint la pensée suivante et tout s’écroula. next thought brought tier crashing down. El pensamiento siguiente hizo que cayera de nue- Y dit n’importe quoi pasqu’y sent qu’y He’s just saying anything for the time vo en tierra con brusquedad. «Me está diciendo m’a et que jle croirai. La pensée suivante being, feeling he’s got me so I’ll b’lieve lo primero que se le ocurre, sabiendo que me tie- l’enterra sous des tonnes de froide him. The next thought buried her under ne ganada y que le creeré.» El otro pensamiento futilité. II abuse de ce qu’il est plus 25 tons of cold futility. He’s trading on la sepultó bajo toneladas de fría inutilidad. «Se jeune que moi. S’apprête à rire de moi being younger than me. Getting ready to está aprovechando de que es más joven que yo. comme d’une vieille idiote. Mais oh ! laugh at me for an old fool. But oh, what Quiere reírse de mí porque soy una vieja estúpi- qu’est-ce que jdonnerais pour êt’ douze wouldn’t I give to be twelve years [100] da. Pero, Dios mío, ¡qué no daría yo por tener ans plus jeune et pouvoir le croire ! younger so I could b’lieve him! doce años menos para poder creerle!» 30 « Ao, Ptit-Four, vous dites ça ce “Aw, Tea Cake, you just say dat —No, Tea Cake, usté dice eso sólo soir pasque lpoisson et Imaïs avaient tuhnight because de fish and corn bread porque el pescao y el pan de maíz le plutôt bon goût. Demain, z’aurez tasted sort of good. Tomorrow yo’ mind han sabío muy buenos. Mañana pensa- changé d’avis. would change.” rá de otro modo. 35 - Naan, pas du tout. Jm’y connais. “Naw, it wouldn’t neither. Ah know —No, no será así. Lo sé mu [191] better.” bien.

- D’ailleurs, d’après c-que vous m’avez “Anyhow from what you told me when —De cualquier modo, por lo que usté me dit quand on était dans la cuisine, j’ai 40 we wuz back dere in de kitchen Ah’m nearly ha dicho ante estando en la cocina, yo soy casi presque douze ans dplus que vous. twelve years older than you.” doce año mayó que usté.

- J’y ai pensé-songé et j’ai “Ah done thought all about dat and —Ya he pensao en eso y he essayé dlutter là-cont’ mais ça tried tuh struggle aginst it, but it don’t intentao luchar contra esa idea, me sert de rien. L’idée dma 45 do me no good. De thought uh mah pero no sirve de ná. Pensar que soy jeunesse me satisfait pas autant youngness don’t satisfy me lak yo’ joven no me satisface tanto como que vot’ présence. presence do.” estar con usté.

- Pour la plupart des gens, ça fait une “It makes uh whole heap uh —La mayoría de la gente vería esto de otro drôle de différence, Ptit-Four. 50 difference wid most folks, Tea Cake.” modo, Tea Cake.

- Ce genre de trucs, ils ont un plein “Things lak dat got uh whole lot tuh —Todo eso tiene mucho que ver con paquet à voir avec les usages mais do wid convenience, but it ain’t got las conveniencias, pero no tiene nada que rien avec l’amour. nothin’ tuh do wid love.” ver con el amor. 55 - Bon ben j’aimerais bien savoir c-que “Well, Ah love tuh find out whut —Me encantaría saber qué piensa usté vous penserez après le lver du soleil demain. you think after sun-up tomorrow. mañana, cuando haya salío el sol. Ahora Ceci, c’est rien quvos pensées dnuit. Dis is jus’ yo’ night thought.” piensa así porque es de noche.

- Vous avez vot’ idée et j’ai la mienne. 60 “You got yo’ ideas and Ah got mine. Ah —Usté tiene sus idea y yo tengo las mía. Yo J’ai un dollar qui dit quvous avez tort. Mais got uh dollar dat says you’se wrong. But Ah tengo un dólar que dice que está usté . m’est avis quvous pariez pas non plus. reckon you don’t bet money, neither.” Pero supongo que usté tampoco hace apuestas.

- Jl’ai jamais fait encore. Mais comme “Ah never have done it so fur. But as —Hasta ahora, nunca las he hecho. Pero disent les vieux, jsuis née mais jsuis pas 65 de old folks always say, Ah’m born but como dicen siempre los viejo, he nacío pero encore morte. Personne peut dire c-que Ah ain’t dead. No tellin’ whut Ah’m todavía no me he muerto. Cualquiera sabe lo jrisque de faire. » liable tuh do yet.” que seré capaz de hacer.

II se leva brusquement et attrapa son chapeau. He got up suddenly and took Él se levantó de repente y cogió su sombrero. « Bonne nuit, Mis’ Janie. On 70 his hat. “Good night, Mis’ —Buena noche, señora Janie. Parece que dirait qu’on a mené not’ Janie. Look lak we done run hemos prolongao [124] nuestra conversación conversation dla racine de l’herbe our conversation from grass desde las raíce de la hierba hasta las copas de jusqu’au sommet des pins. `Soir. » roots tuh pine trees. G’bye.” los pinos má altos. Adió. II franchit la porte presque en courant. He almost ran out of the door. Casi corrió hasta la puerta. 75 Janie resta si longtemps accrochée au Janie hung over the newel post Janie se agarró al remate de la barandi- noyau de l’escalier qu’elle faillit s’y thinking so long that she all but went lla y estuvo pensando tanto rato que casi endormir [192]. Pourtant, avant de se to sleep there. However, before she se quedó allí dormida. Sin embargo, antes

76 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas mettre au lit, elle examina soigneusement went to bed she took a good look at de meterse en la cama, se miró con aten- sa bouche, ses yeux et ses cheveux. her mouth, eyes and hair. ción la boca, los ojos y el pelo.

Toute la journée du lendemain, au All next day in the house and store Todo el día siguiente, en casa y en la magasin ou chez elle, elle conçut des 5 she thought resisting thoughts about tienda, se resistió a pensar en Tea Cake. pensées de résistance à Ptit-Four. En son Tea Cake. She even ridiculed him in Incluso se puso a ridiculizarlo en su for intérieur, elle se moqua même de lui her mind and was a little ashamed of imaginación, aunque al hacerlo se sen- et eut un peu honte de leur connivence. the association. But every hour or two tía un tanto avergonzada. Pero cada una Mais toutes les deux-trois heures, elle the battle had to be fought all over o dos horas tenía que librar de nuevo la devait mener à nouveau bataille. Elle 10 again. She couldn’t make him look just misma batalla. Le resultaba imposible n’arrivait pas à l’assimiler aux autres like any other man to her. He looked mirarle con los mismos ojos con que mi- hommes. Il ressemblait aux pensées like the love thoughts of women. He raba a los demás hombres. Tea Cake era d’amour des femmes. Il pouvait être une could be a bee to a blossom—a pear como el sueño de amor de cualquier mu- abeille pour sa floraison - un poirier en tree blossom in the spring. He seemed jer. Podía ser una abeja para una flor... fleurs au printemps. Il semblait écraser le 15 to be crushing scent out of the world una flor de peral en primavera. Con sus parfum du monde sous ses pas. Broyer des with his footsteps. Crushing [101] pisadas parecía llenar de perfume el herbes aromatiques à chaque foulée. II aromatic herbs with every step he took. mundo. Con sus pasos hollaba hierbas était enveloppé du parfum des épices. I1 Spices hung about him. He was a aromáticas. Las especias le rodeaban. était un regard de Dieu. glance from God. Era como una mirada de Dios. 20 I1 ne vint pas cette nuit-là, et So he didn’t come that night Aquella noche no apareció y Janie se es- couchée dans son lit, Janie fit and she laid in bed and preten- tuvo en la cama y pretendió pensar en él con semblant d’y songer avec mépris. ded to think scornfully of him. desdén. «Apuesto a que está por ahí, metío « Jparie qu’il traînaille dans un bastringue “Bet he’s hangin’ round some jook or en alguna taberna. Me alegro de haberle quèqupart. Bien contente dl’avoir traité avec 25 ’nother. Glad Ah treated him cold. Whut tratao con frialdá. ¿Qué tengo yo que ver con froidure. Qu’est-ce que j’ai besoin d’un nèg’ do Ah want wid some trashy nigger out ese asqueroso negro callejero? Apuesto a loqueteux sorti dla rue ? Jparie qu’y vit avec de streets? Bet he’s livin’ wid some que está viviendo con una mujé u otra y que une femme et mprend pour une idiote. woman or ’nother and takin’ me for uh lo que quiere es tomarme el pelo. Me alegro Bien contente de m’êt’ reprise à temps. » fool. Glad Ah caught mahself in time.” de haberme frenao a tiempo.» De esta ma- Elle essayait ainsi de se consoler. [193] 30 She tried to console herself that way. nera intentaba consolarse.

Le lendemain matin, elle se The next morning she awoke hearing A la mañana siguiente se despertó oyendo réveilla car on frappait à sa porte. a knocking on the front door and found que llamaban a la puerta principal y allí se en- C’était Ptit-Four. Tea Cake there. contró a Tea Cake. 35 « Salut, Mis’ Janie. J’espère que jvous “Hello, Mis’ Janie, Ah hope Ah woke —Hola, señora Janie. Espero haberla ai réveillée. you up.” despertao.

- Sûr que oui, Ptit-Four. Entrez et posez “You sho did, Tea Cake. Come in and —Sí que lo ha hecho, Tea Cake. Pase y deje vot’ chapeau. Qu’est-ce vous faites dehors 40 rest yo’ hat. Whut you doin’ out so soon en paz su sombrero. ¿Qué hace fuera tan tem- si tôt matin ? dis mornin’?” prano?

- Jme suis dit quj’allais essayer d’arriver “Thought Ah’d try tuh git heah soon —He pensao en venir lo suficientemente ici assez tôt pour vous dire mes pensées de enough tuh tell yuh mah daytime pronto como pa decir lo que pienso por la ma- jour. Jvois quvous avez besoin de connaît’ 45 thoughts. Ah see yuh needs tuh know ñana. Usté quería saber cuáles eran mis senti- mes sentiments de jour. Jpeux pas vous les mah daytime feelings. Ah can’t sense mientos a la luz del día. Por las noches no pue- faire connaît’ de nuit. yuh intuh it at night.” do hacérselo ver con claridá.

- Quel louf-dingue ! C’est pour ça “You crazy thing! Is dat whut you —¡Qué loco está usté! ¿Y se deja caer por quvous arrivez ici à l’aube ? 50 come here for at daybreak?” aquí al amanecer sólo pa eso? [125]

- Sûr ! Z’avez besoin qu’on vous dise et “Sho is. You needs tellin’ and —Claro que sí. Usté necesita que le digan y qu’on vous mont’. C’est c-que jfais. J’ai showin’, and dat’s whut Ah’m doin’. Ah que le demuestren; y eso es lo que estoy ha- aussi cueilli des fraises, jme suis dit que picked some strawberries too, Ah ciendo. Le he traído también unas fresas. He vous aimeriez. 55 figgered you might like.” pensao que a lo mejor le gustaban.

- Ptit-Four, je jure que jsais pas quoi “Tea Cake, Ah ’clare Ah don’t —Tea Cake, confieso que no sé qué faire de vous. Z’êtes complètement dingue. know whut tuh make outa you. hacer con usté. Está loco de remate. Vous feriez mieux dme laisser vous You’se so crazy. You better lemme Será mejor que me deje que le prepa- préparer vot’ petit-déjeuner. 60 fix you some breakfast.” re algo de desayuno...

- Pas le temps. J’ai du boulot. Dois êt’ “Ain’t got time. Ah got uh job uh work. —No tengo tiempo. He de hacer un trabajo. de rtour à Orlando à huit heures. Vous verrai Gottuh be back in Orlandah at eight o’clock. Tengo que estar de vuelta en Orlando a la ocho. plus tard, vous dirai sans fard. » See yuh later, tell you straighter.” Lo dicho, dicho. Luego seguimo hablando. 65 Il se précipita au bas de l’allée et dispa- He bolted down the walk and was Dio media vuelta, echó a andar y rut. Mais cette nuit-là, lorsqu’elle quitta gone. But that night when she left the desapareció. Por la noche, cuando le magasin, il était étendu dans le hamac store, he was stretched out in the Janie volvía de la tienda, se lo encon- sur la véranda, avec son chapeau sur le hammock on the porch with his hat tró tendido en la hamaca del porche, visage, et il [194] faisait semblant de dor- 70 over his face pretending to sleep. She con el sombrero sobre el rostro y ha- mir. Elle l’appela. I1 fit comme s’il called him. He pretended not to hear. ciéndose el dormido. Janie lo llamó. n’entendait pas. Ronfla de plus belle. Elle He snored louder. She went to the Él fingió no oírla y se puso a roncar alla au hamac pour le secouer et il l’attrapa hammock to shake him and he seized más fuerte. Ella se acercó a la hamaca et l’attira à lui. Au bout de quelques and pulled her in with him. After a para moverlo y él la agarró y la atrajo secondes, elle le laissa l’installer dans ses 75 little, she let him adjust her in his arms hacia sí. Al poco, ella se dejó abrazar bras et resta allongée contre lui. and laid there for a while. y se tendió allí un rato.

« Ptit-Four, jsais pas pour vous, mais “Tea Cake, Ah don’t know ’bout you, but Ah’m —Tea Cake, yo no sé tú, pero yo estoy muer-

77 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas moi j’ai faim, venez, allons dîner. » hongry, come on let’s eat some supper.” ta de hambre. Ven, vamo a comer algo.

Ils rentrèrent dans la maison et leur rire They went inside and their laughter Entraron juntos y enseguida comenzaron résonna d’abord dans la cuisine puis dans rang out first from the [102] kitchen and a oírse sus risas, primero en la cocina y luego le reste de la maison. 5 all over the house. en el resto de la casa.

Janie se réveilla le lendemain parce que Janie awoke next morning by Janie se despertó a la mañana siguiente Ptit-Four l’embrassait à lui couper le feeling Tea Cake almost kissing her sintiendo que Tea Cake casi la dejaba sin souffle. La serrait et la caressait comme s’il breath away. Holding her and caressing aliento con sus besos. La abrazaba y la aca- craignait qu’elle n’échappe à son étreinte 10 her as if he feared she might escape riciaba como si temiera que pudiera et s’envole. Puis il dut s’habiller en hâte his grasp and fly away. Then he must escapársele de entre los brazos. Luego él afin d’arriver à temps au travail. I1 refusa dress hurriedly and get to his job on se vistió a toda prisa para llegar a tiempo a de lui laisser préparer son petit-déjeuner. time. He wouldn’t let her get him any su trabajo. No dejó que ella le preparara el II voulait qu’elle se repose. L’obligea à breakfast at all. He wanted her to get desayuno. Quería que ella descansara bien. rester là où elle était. Dans le fond de son 15 her rest. He made her stay where she La obligó a quedarse donde estaba. A ella coeur, elle avait envie de lui préparer son was. In her heart she wanted to get his le hubiera gustado levantarse para hacerle petit-déjeuner. Mais elle resta au lit breakfast for him. But she stayed in el desayuno. Pero cuando él se hubo mar- longtemps après qu’il fut parti. bed long after he was gone. chado siguió en la cama un buen rato.

Leurs pores avaient exhalé tant de 20 So much had been breathed out by the Habían respirado tanto a través de choses que Ptit-Four était toujours là. pores that Tea Cake still was there. She sus poros que Tea Cake aún estaba Elle pouvait le sentir et presque le voir could feel him and almost see him allí. Podía notarlo y casi verlo en el caracolant dans l’air de la chambre. bucking around the room in the upper aire de la habitación, flotando en lo Après une longue période de bonheur air. After a long time of passive alto. Después de un largo rato de pa- passif, elle se leva, ouvrit la fenêtre et 25 happiness, she got up and opened the siva felicidad, se levantó, abrió la laissa Ptit-Four bondir en [195] avant et window and let Tea Cake leap forth and ventana y dejó que Tea Cake saliera monter jusqu’au ciel en chevauchant le mount to the sky on a wind. That was al exterior y subiera al cielo en bra- vent. Ce fut le début des choses. the beginning of things. zos del viento. Así comenzó todo.

Dans la fraîcheur de l’après-midi, le 30 In the cool of the afternoon the En la frescura de la tarde el diablillo démon de l’enfer qu’on destine spéciale- fiend from hell specially sent to especialmente enviado [126] desde el in- ment aux amants arriva à l’oreille de Janie. lovers arrived at Janie’s ear. Doubt. fierno a los enamorados se acercó al oído Le doute. Toutes les craintes que les cir- All the fears that circumstance could de Janie. La duda. Todos los miedos que constances peuvent fournir et le coeur res- provide and the heart feel, attacked las circunstancias podían favorecer y su sentir l’attaquèrent de tous côtés. C’était 35 her on every side. This was a new corazón sentir comenzaron a atacarla por un sentiment neuf pour elle, mais il n’en sensation for her, but no less todos lados. La sensación era nueva para était pas moins déchirant. Si seulement excruciating. If only Tea Cake ella, pero no por eso menos atroz. ¡Si por Ptit-Four pouvait la rassurer ! II ne revint would make her certain! He did not lo menos viniera Tea Cake y la sacara de pas cette nuit-là ni la nuit suivante, et donc return that night nor the next and so dudas! No volvió aquella noche ni a la elle plongea dans les abîmes et descendit 40 she plunged into the abyss and des- otra, y ella se hundió en el abismo y des- jusqu’à la neuvième obscurité, là où la cended to the ninth darkness where cendió hasta la novena oscuridad, donde lumière n’a jamais pénétré. light has never been. jamás había sido la luz.

Mais le quatrième jour, il revint dans But the fourth day after he came in Pero al cuarto día apareció conducien- l’après-midi au volant d’une voiture 45 the afternoon driving a battered car. do un automóvil muy abollado. Saltó fuera cabossée. En jaillit comme un cerf et fit Jumped out like a deer and made the como un ciervo e hizo como si atara el co- le geste de l’attacher à un des piliers de la gesture of tying it to a post on the store che con una cuerda a uno de los postes del véranda du magasin. Le sourire tout prêt ! porch. Ready with his grin! She adored porche. ¡Con la sonrisa a punto! Janie lo Elle l’adora et le haït tout à la fois. him and hated him at the same time. How adoraba y lo odiaba al mismo tiempo. Comment pouvait-il tant la faire souffrir, 50 could he make her suffer so and then ¿Cómo podía haberla hecho sufrir así y lue- puis arriver avec ce sourire adorable qui come grinning like that with that darling go aparecer con aquella sonrisa suya en- lui était propre ? Il lui pinça le bras en way he had? He pinched her arm as he cantadora? Él la pellizcó en el brazo mien- franchissant le seuil. walked inside the door. tras entraba por la puerta.

« Msuis apporté un truc pour t’enlever, 55 “Brought me somethin’ tuh haul you —Me he traío una cosa pa podé cargar con- lui dit-il avec son petit rire secret. Va cher- off in,” he told her with that secret tigo —le dijo con su sonrisa cómplice—. Coge cher ton chapeau si t’as l’intention d’en mett’ chuckle. “Git yo’ hat if you gointuh wear tu sombrero, si es que quieres llevar sombrero. un. On doit aller aux provisions. [196] one. We got tuh go buy groceries.” Vamo a comprar cosa de comer.

- Ptit-Four, jvends tout c-qu’y faut ici dans 60 “Ah sells groceries right here in dis —Yo, aquí dentro, en la tienda, vendo co- cette boutique, au cas où tu Isaurais pas. » store, Tea Cake, if you don’t happen tuh mestibles, Tea Cake, por si acaso no lo sabías. Elle essayait de lui montrer de la froideur, know.” She tried to look cold but she was Intentó mostrarse fría pero, a despecho de mais elle souriait en dépit d’ellemême. smiling in spite of herself. [103] sí misma, estaba sonriendo.

« Pas dans lgenre de c-que nous voulons 65 “Not de kind we want fuh de —No la clase de comida que necesitamo pour l’occasion. Tu vends des provisions pour occasion. You sells groceries for pa esta ocasión. Tú vendes comida pa la gen- les gens ordinaires. Nous, on va aller acheter ordinary people. We’se gointuh buy te corriente. Nosotros vamo a comprar pa pour toi ! Demain, y a le grand pique-nique for you. De big Sunday School picnic ti. Mañana es el gran picnic de la Escuela dl’école du dimanche - jparie qut’avais oublié is tomorrow—bet you done forget it— Dominical. Apuesto a que se te había - et on va s’y pointer avec un chouette panier 70 and we got tuh be dere wid uh swell olvidao. Y allí es donde vamo a estar nosotro en plus de nous-mêmes. basket and ourselves.” mañana con una cesta bien grande.

- Jsais pas trop, Ptit-Four. Tu sais “Ah don’t know ’bout dat, Tea Cake. Tell —No sé ná de eso, Tea Cake. Pero mira, ¿sa- quoi ? Va chez moi et attends-moi yuh whut you do. G’wan down tuh de house bes tú lo que podemo hacer? Tú vete pa la casa y là. J’arrive dans une minute. » 75 and wait for me. Be dere in uh minute.” espérame. Estaré allí dentro de un minuto.

Dès qu’elle le jugea convenable, elle se As soon as she thought it looked En cuanto creyó que ya había pasado glissa par la porte de derrière et rejoignit right she slipped out of the back el tiempo suficiente, se escabulló por atrás

78 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Ptit-Four. Inutile de se raconter des his- and joined Tea Cake. No need of y se reunió con Tea Cake. No quería ha- toires. Peut-être qu’il essayait seulement de fooling herself. Maybe he was just cerse demasiadas ilusiones. A lo mejor él se montrer poli. being polite. sólo estaba siendo amable.

« Ptit-Four, t’es sûr qu’tu veux aller à 5 “Tea Cake, you sure you want me tuh —Tea Cake, ¿estás seguro de que quieres ir a ce pique-nique avec moi ? go tuh dis picnic wid yuh?” ese picnic conmigo? [127]

- Moi qui msuis débrouillé pour trouver “Me scramble ’round tuh git de —Me esfuerzo como un loco pa conseguir le pognon afin de t’emmener ! Travaillé money tuh take yuh—been workin’ lak el dinero pa llevarla... me paso dos sema- comme un cochon deux pleines semaines - 10 uh dawg for two whole weeks—and na trabajando como un perro... ¡y ella va et elle vient me dmander si jveux qu’elle y she come astin’ me if Ah want her tuh y me pregunta si de verdá quiero que ven- aille ! Me suis mis sul dos un plein paquet go! Puttin’ mahself tuh uh whole heap ga conmigo! ¡Me meto en un montón de d’embarras pour dégoter cette bagnole afin uh trouble tuh git dis car so you kin go líos pa conseguir ese automóvil pa ir a qu’tu puisses aller à Winter Park ou à [197] over tuh Winter Park or Orlandah tuh Winter Park o a Orlando a comprar las Orlando t’acheter c-que t’as besoin et cette 15 buy de things you might need and dis cosa que hacen falta y esta mujer se sien- femme s’assit là et me dmande si j’ai envie woman set dere and ast me if Ah want ta ahí y me pregunta si de verdá quiero qu’elle y aille ! her tuh go!” que venga conmigo!

- Te fâche pas, Ptit-Four, mais jveux “Don’t git mad, Tea Cake, Ah just —Note enfades, Tea Cake, lo que pasa es pas qu’tu lfasses par politesse. Si y a 20 didn’t want you doin’ nothin’ outa que yo no quiero que hagas las cosa sólo por quelqu’un d’aut’ que tu préfères politeness. If dere’s somebody else you’d amabilidá. Si tú prefiere ir con alguna otra per- emmener, ça me dérange pas. ruther take, it’s all right wid me.” sona, por mí no hay problema.

- Sûr que ça tdérange. Sinon, tu “Naw, it ain’t all right wid you. If it —No, eso de que no hay problema no es ldirais pas. Aie le courage de dire 25 was you wouldn’t be sayin’ dat. Have verdá. Si fuera verdá no lo estarías diciendo. Ten c-que tu penses. de nerve tuh say whut you mean.” el valor de decir de verdá lo que piensas.

- Bon ben d’accord, Ptit-Four, j’ai vrai- “Well, all right, Tea Cake, Ah wants tuh —Bueno, de acuerdo, Tea Cake, me muero ment envie d’y aller avec toi mais... Oh ! go wid you real bad, but,—oh, Tea Cake, de ganas de ir contigo, pero... ¡ay, Tea Cake, no Ptit-Four, joue pas la comédie avec moi ! 30 don’t make no false pretense wid me!” me digas nunca cosa que no sientes!

- Janie, j’espère que Dieu me “Janie, Ah hope God may kill me, if —Janie, que me mate Dió ahora mismo si tuera si jmens. Y a personne qui Ah’m lyin’. Nobody else on earth kin miento. No hay nadie en tó el mundo que pue- t’arrive à la cheville, bébé. Tu détiens hold uh candle tuh you, baby. You got da compararse contigo, pequeña. Tú tienes las les clés du royaume. » [198] 35 de keys to de kingdom.” [104] llaves del reino. [128]

40

Chapter 12 12 45 CHAPTER 12 CAPÍTULO I2 After the picnic, Tea Cake and Janie become the topic of scandalous gossip. The town doesn’t Ce fut après le pique-nique que la bour- It was after the picnic that the Fue después del picnic cuando la ciu- approve of the revered mayor’s widow dating a gade commença à remarquer certaines town began to notice things and got dad comenzó a darse cuenta de lo que poor, younger man. Sam Watson convinces choses et se mit en colère. Ptit-Four et mad. Tea Cake and Mrs. Mayor pasaba y a enloquecer. ¡Tea Cake y la Pheoby to talk to Janie so that she doesn’t end up like Ms. Tyler, an old widow who was cheated 50 Madame le Maire Starks ! Tous ces Starks! All the men that she could señora alcaldesa Starks! ¡Con la de by a younger man. Pheoby tells Janie that Tea hommes qu’elle pouvait avoir, et elle get, and fooling with somebody like hombres de que podía disponer y ton- Cake is too low for her, but Janie replies that folâtrait avec un gars comme Ptit-Four ! Tea Cake! Another thing, Joe Starks tear con un tipo como Tea Cake! Y otra while Jody wanted her to act pretentious and Il n’y avait pas neuf mois que Joe Starks hadn’t been dead but nine months cosa: Joe Starks no llevaba muerto ni high-class, Tea Cake treats her as she wants to be treated. Pheoby warns that Tea Cake may était mort, et vlà-t-y pas qu’elle allait and here she goes sashaying off to nueve meses y allí estaba ella largán- be using her for her money and tells Janie that batifoler à un pique-nique vêtue de lin 55 a picnic in pink linen. Done quit dose al picnic con un vestido de lino she has stopped mourning for Jody too soon. rose. Se rendait plus à l’église comme attending church, like she used to. rosado. Había dejado de ir a la iglesia Janie dismisses these admonitions, saying she auparavant. Partie en voiture à Sanford Gone off to Sanford in a car with como solía. ¡Se había ido a Sanford en shouldn’t mourn if she is not sad. Janie then reveals that she plans to sell the store, leave avec Ptit-Four, et toute vêtue de bleu ! Tea Cake and her all dressed in coche con Tea Cake y vestida de azul! town, and marry Tea Cake. She explains that Quelle honte ! S’était mise à porter des blue! It was a shame. Done took to Era una vergüenza. ¡Llevaba zapatos de she doesn’t want the town to compare Tea Cake chaussures à hauts talons et un chapeau à 60 high heel slippers and a ten dollar tacón alto y sombrero de diez dólares! to Jody. She also says that she has lived her dix dollars ! L’air d’une jeune fille, hat! Looking like some young girl, Vestía como una jovencita, siempre de grandmother’s way and now wants to live her own way. She adds that augmented status toujours vêtue de bleu parce que Ptit-Four always in blue because Tea Cake azul porque Tea Cake le había dicho seemed like the ultimate achievement to a lui avait demandé d’en porter. Pauv’ Joe told her to wear it. Poor Joe Starks. que le sentaba bien. Pobre Joe Starks. former slave like Nanny but that she, Janie, is Starks ! À parier qu’y se retourne chaque Bet he turns over in his grave every Seguro que no paraba de revolverse en searching for something deeper. Pheoby cautions her once more to be careful with Tea jour dans sa tombe. Ptit-Four et Janie s’en 65 day. Tea Cake and Janie gone la tumba. Tea Cake y Janie se habían Cake, but then the two women laugh and share sont allés chasser. Ptit-Four et Janie s’en hunting. Tea Cake and Janie gone ido a cazar. Tea Cake y Janie se ha- in Janie’s newfound happiness. sont allés pêcher. Ptit-Four et Janie s’en fishing. Tea Cake and Janie gone to bían ido a pescar. Tea Cake y Janie se sont allés au [199] cinéma à Orlando. Orlando to the movies. Tea Cake habían ido a Orlando al cine. Tea Cake Analysis Ptit-Four et Janie s’en sont allés danser. and Janie gone to a dance. Tea Cake y Janie se habían ido a bailar. Tea Cake Chapter 11 deepens our understanding of Ptit-Four qui nettoie les parterres dans le 70 making flower beds in Janie’s yard había plantado macizos de flores en el Janie’s attraction to Tea Cake. By the end of this jardin de Janie et lui sème son potager. and seeding the garden for her. patio de Janie y le había sembrado el chapter, Janie has begun to see him in mystical Qui lui abat cet arbre qu’elle n’a jamais Chopping down that tree she never jardín. Había cortado aquel árbol de la terms and has developed a conscious sense that he is the partner that she needs in order to travel aimé près de la fenêtre de la salle à did like by the dining room window. ventana del salón que a Janie nunca le to the horizon. Chapter 12 contrasts Janie’s manger. Toutes ces marques de posses- All those signs of possession. Tea había gustado. Todos aquellos signos attachment to Tea Cake with her relationship to sion. Ptit-Four qui apprend à conduire à 75 Cake in a borrowed car teaching de posesión. Tea Cake enseñando a the town as a whole and further explores Janie’s personal growth. Through her conversation with Janie dans une voiture empruntée. Janie to drive. Tea Cake and Janie Janie a conducir un coche prestado. Tea Pheoby Watson, we see that Janie has a clearer Ptit-Four et Janie jouant aux dames ; au playing checkers; playing Cake y Janie jugando a las damas; ju- idea now than ever before of who she is and coon-can ; au Florida flip * tout coon-can; playing Florida flip on gando al cooncan; jugando al Florida what she wants.

79 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas l’après-midi sur la véranda comme s’ils the store porch all afternoon as if flip en el porche, toda la tarde, como In Chapter 12, we see how Janie’s relationship étaient seuls au monde. Jour après jour et nobody else was there. Day after si estuvieran allí solos. Día tras día y with Tea Cake has superceded her desire to interact with the community around her. In semaine après semaine. day and week after week. semana tras semana. Chapter 6, when Janie hungers to join the world of the porch-talkers, the community life of the « Phoeby, dit Sam Watson en se 5 “Pheoby,” Sam Watson said one night —Pheoby —dijo una noche Sam Watson town seems to offer the interaction missing from couchant un soir, m’est avis que ce as he got in the bed, ‘’Ah b’lieve yo’ buddy cuando se metía en la cama—, me parece que her isolated life with Jody. But Tea Cake now shows her an intimacy that she considers far Ptit-Four a entortillé ta copine, aussi sûr is all tied up with dat Tea Cake [105] tu amiga está liá y bien liá con ese Tea Cake. more valuable. Whereas, earlier, the opinion of que jte parle. J’y croyais pas d’abord. shonough. Didn’t b’lieve it at first.” Aunque yo no me lo creía al principio. the town means a great deal to Janie, she has now gained such an amount of self-confidence and has been exposed to such a fulfilling - Ao, elle le prend pas au sérieux. 10 “Aw she don’t mean nothin’ by it. Ah —Oh, no significa ná pa ella. Creo que está relationship that she is able to dismiss the petty Jcrois qu’elle en pince pour ce gars des think she’s sort of stuck on dat má o meno comprometía con ese empresario gossip of the town around her. The community, pompes funèb’ à Sanford. undertaker up at Sanford.” de pompas fúnebre de Sanford. on the other hand, resents Janie and Tea Cake’s relationship precisely because it replaces the intimacy that the community offers; with Tea - Y a quelqu’un en tout cas, pasqu’elle “It’s somebody ’cause she looks —Yo creo que sí le importa porque ella tie- Cake, Janie has found a connection much a l’air drôlement jolie ces derniers temps. 15 might good dese days. New dresses and ne un aspecto estupendo estos días. Lleva ves- deeper and truer than that which the porch Nouvelles robes et coiffure différente quasi her hair combed a different way nearly tíos nuevo y el pelo peinao de [129] un modo offers. chaque jour. Y a toujours quelqu’un pour every day. You got to have something to diferente casi cada día. Se necesita una buena Throughout Chapter 12, we witness how much qui on scoiffe. Quand tu vois une femme comb hair over. When you see uh woman razón pa peinarse así. Cuando tú ve a una mu- Janie has matured since her relationship with qui sratisse si-tellement la tête, c’est qu’elle doin’ so much rakin’ in her head, she’s jer rastrillándose tanto la cabeza, es que se está Jody. During her conversation with Pheoby, she speigne pour un homme. [200] 20 combin’ at some man or ’nother.” peinando pa un hombre u otro. is able to articulate complex, previously inexpressible ideas and emotions. In Chapter 9, Janie bluntly states that she hates her - ‘Videmment, elle peut faire c-qu’elle “ ’Course she kin do as she —Puede hacer lo que quiera, por supuesto, grandmother. In Chapter 12, she offers a more veut, mais y a dfortes chances qu’elle est please, but dat’s uh good chance she pero es una oportunidá mu buena la que tiene nuanced perspective—she understands that montée à Sanford. La femme de c’t homme got up at Sanford. De man’s wife en Sanford. Al hombre se le ha muerto la mu- Nanny’s distorted priorities were a product of the harsh life that she experienced as a slave. Again est morte, il a une charmante maison où 25 died and he got uh lovely place tuh jer, y él tiene allí un sitio precioso de que hay we see that antagonism is not located in a par- l’emmener viv’ - déjà meublée. Mieux qula take her to—already furnished. que ocuparse... tó amueblado. Es mejor que la ticular person but is rather manifested in harmful maison que Joe lui a laissée. Better’n her house Joe left her.” casa que Joe le dejó a ella. systems of beliefs. In this case, Nanny was the victim of slavery and Janie, in turn, was the victim of the mindset that Nanny’s experience - Tu frais bien d’aller tâter le terrain “You better sense her intuh things —Tú deberías hacer que volviera en su shaped in Nanny. Here, we see that large forces, alors, pasque Ptit-Four peut pas faire 30 then ’cause Tea Cake can’t do nothin’ cabale, porque ese Tea Cake lo único que pue- such as cultural forces and environmental autrement que dl’aider à dépenser c-qu’elle but help her spend whut she got. Ah de hacer por ella es ayudarla a gastar tó lo que circumstances, not particular people, are the sources of pain. Janie’s newfound sympathy for possède. M’est avis quc’est c-qu’y cherche. reckon dat’s whut he’s after. Throwin’ tiene. Y yo supongo que va detrá de eso. De her grandmother represents another step toward Jeter aux orties c-que Joe Starks a trimé away whut Joe Starks worked hard tuh gastarse tó lo que Joe Starks ganó con el sudor attaining her goal: she now sees from where she dur pour amasser. git tuhgether.” de su frente. has come and why she was unhappy with Jody. She realizes that her quest is a spiritual one, 35 searching for more than mere materialism. - On dirait bien. N’empêche, elle est son “Dat’s de way it looks. Still and all, —Eso es lo que parece. Pero así y todo, ella prop’ maît’. À son âge, elle devrait savoir she’s her own woman. She oughta know es la dueña de su vida. A estas alturas ya debe- It is significant that all of these revelations c-qu’elle veut. by now whut she wants tuh do.” ría saber qué es lo que quiere hacer. come in the course of conversation; Hurston maintains her emphasis on speech interaction. Janie’s quest for self-discovery is literally a - Les hommes en parlaient aujourd’hui 40 “De men wuz talkin’ ’bout it in de —Lo hombres estaban hablando de tó quest to find her own voice. Thus, it is dans la pinède et y les donnaient au diab’, grove tuhday and givin’ her and Tea esto hoy en el bosquecillo y poniéndola a important to note her description of Tea Cake’s Ptit-Four et elle. Y s’imaginent qu’y Cake both de devil. Dey figger he’s ella y a Tea Cake a caldo. Ellos se figuran meaning to her: «He done taught me the maiden language all over.» Janie’s love for Tea dépense pour elle mainnant afin qu’elle spendin’ on her now in order tuh make que él está invirtiendo en ella pa que luego Cake is framed in terms of language: in dépense pour lui plus tard. her spend on him later.” ella invierta en él. helping her find her voice, he has given her 45 the tools to understand her inner desires. - Homph ! Homph ! Homph ! “Umph! Umph! Umph!” —¡Bah!¡Bah!¡Bah! Through her reciprocally rewarding relationship with Tea Cake, Janie has finally begun to take real steps toward the horizon. - Oh ! pour eux, tout est clair. C’est peut- “Oh dey got it all figgered out. Maybe —Bueno, eso es lo que se imaginan. A lo êt’ pas aussi grave qu’y disent, mais ils en it ain’t as bad as they say, but they talk mejor no es como ellos dicen, pero cuando se parlent et à les entend’, elle se conduit vrai- 50 it and make it sound real bad on her ponen a hablar, lo que hace tu amiga suena mal, ment pas bien. part.” pero que mu mal.

- Jalousie et méchanceté. Ces gars-là, y “Dar’s jealousy and malice. Some uh —Eso son envidia y malevolencia. A mu- meurent d’envie dfaire exactement ce qu’y dem very mens wants tuh do whut dey cho de ellos les gustaría hacer lo mismo que se redoutent soi-disant de Ptit-Four. 55 claim deys skeered Tea Cake is doin’. temen que está haciendo Tea Cake.

- Le pasteur dit que Ptit-Four lui “De Pastor claim Tea Cake don’t ’low —El pastor dice que Tea Cake no la deja permet d’aller à l’église que d’temps à her tuh come tuh church only once in ir a la iglesia ná má que alguna vece mu de aut’ pasqu’y [201] veut la monnaie dla awhile ’cause he want dat change tuh cuando en cuando porque él quiere la mo- quête pour payer son essence. Y dit qu’il 60 buy gas wid. Just draggin’ de woman neda suelta pa comprá gasolina. Que arras- éloigne cette femme de l’église. En tout away from church. But anyhow, she’s tra a la mujer lelo de la iglesia. Pero sea cas, elle est ta meilleure amie et tu frais yo’ bosom friend, so you better go see como sea, es tu mejor amiga o sea que de- bien d’aller voir. Lance une ptite ’bout her. Drop uh lil hint here and dere berías ir a hablar con ella. Lánzale alguna allusion de-ci de-là et si Ptit-Four veut and if Tea Cake is tryin’ tuh rob her she que otra indirecta y si Tea Cake está inten- la dévaliser, elle pourra voir et savoir. 65 kin see and know. Ah laks de woman and tando robarle, ella lo verá y lo comprende- JI’aime bien et jsrais pas content dla voir Ah sho would hate tuh see her come up rá. Esa mujer me cae bien y odiaría tené finir comme Mrs. Tyler. lak Mis’ Tyler.” que verla lo mismo que a la señora Tyler.

- Ao, mon Dieu, naan ! M’est avis que “Aw mah God, naw! Reckon Ah better —¡Ay, Dió mío! Lo mejor será que mañana jfrais mieux d’y passer dmain pour avoir 70 step over dere tomorrow and have some mismo me acerque [130] a su casa y tenga una une ptite conversation avec Janie. Elle chat wid Janie, She jus’ ain’t thinkin’ charla con Janie. No se da cuenta de lo que está pense pas à c-qu’elle fait, c’est tout. » whut she doin’, days all.” [106] haciendo, eso es todo.

Le lendemain matin, Phoeby descendit The next morning Pheoby picked A la mañana siguiente, Pheoby se puso jusque chez Janie comme une poule qui se 75 her way over to Janie’s house like a en camino para ir a casa de Janie como una rend dans le jardin de la voisine. S’arrêta hen to a neighbor’s garden. Stopped gallina que va a un corral ajeno. Se paraba et bavarda avec tous ceux qu’elle and talked a little with everyone she y charlaba un poco con todo el que se en- rencontrait, fit un petit détour momentané met, turned aside momentarily to pause contraba, se entretuvo unos momentos en un

* Jeux de cartes ; le coon-can est proche du rami, le Florida flip se joue à deux, chaque partenaire abattant ses cartes tour à tour. (NdT) 80 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas sur l’une ou l’autre véranda. Allant droit at a porch or two—going straight by porche o dos y siguió caminando así hacia au but par des chemins détournés. Et donc walking crooked. So her firm intention casa de Janie dando vueltas y rodeos. Así sa ferme intention parut accidentelle et elle looked like an accident and she didn’t su firme decisión parecía casualidad y no n’eut pas à donner son opinion aux gens have to give her opinion to folks tenía que dar explicaciones a la gente que rencontrés en chemin. 5 along the way. se iba encontrando.

Janie parut contente de la voir et Phoeby Janie acted glad to see her and after Janie se alegró cuando la vio y al cabo de finit par l’aborder avec un : « Janie, tout a while Pheoby broached her with, un rato Pheoby la abordó con un: Imonde parle du fait que Ptit-Four “Janie, everybody’s talkin’ ’bout how —Janie, tó el mundo comenta cómo ese t’entraîne dans des lieux où t’as pas 10 dat Tea Cake is draggin’ you round Tea Cake te arrastra de un lao pa otro, y l’habitude d’aller. Des matchs de base-ball, tuh places you ain’t used tuh. Baseball cómo te lleva a sitios a los que tú no solías des parties dchasse et dpêche. Y sait pas games and huntin’ and fishin’. He ir ante. A partidos de béisbol, a cazá, a qut’as l’habitude d’êt’ avec des gens don’t know you’se useter uh more pescá. Él no sabe que tú está acostumbra- dmeilleur acabit. T’as toujours été un cran high time crowd than dat. You always da a ocupaciones má elevadas que ésas. Tú au-dssus des aut’. [202] 15 did class off.” siempre has sío de otra clase.

- C’est Jody qui m’a placée un cran “Jody classed me off. Ah didn’t. —Fue Jody el que me hizo ser de otra cla- audssus. Naan, Phoeby, Ptit-Four Naw, Pheoby, Tea Cake ain’t draggin’ se. No yo. No, Pheoby, él no me está arras- m’entraîne nulle part où jveux pas aller. me off nowhere Ah don’t want tuh go. trando a ningún sitio que yo no quiera ir. Yo J’ai toujours eu envie d’aller mbalader, 20 Ah always did want tuh git round uh siempre he querío moverme e ir a toas partes, mais Jody (permettait pas. Quand whole heap, but Jody wouldn’t ’low me pero Jody no me dejaba. Él quería que cuando j’étais pas au magasin, y voulait que tuh. When Ah wasn’t in de store he no estuviera en la tienda, me estuviera sentá jreste assise les bras croisés. Jrestais wanted me tuh jes sit wid folded hands aquí y con las mano cruzás. Y yo me sentaba là avec les murs qui srefermaient et and sit dere. And Ah’d sit dere wid de aquí y notaba cómo las parede se apretaban a sresserraient sur moi à m’arracher la vie. 25 walls creepin’ up on me and squeezin’ mi alrededor y me dejaban sin aire pa vivir. Phoeby, les femmes qu’ont dl’éducation, all de life outa me. Pheoby, dese Pheoby, las mujere con educación deben de elles ont un plein paquet d’trucs pour educated women got uh heap of things tener un montón de cosa en las que ponerse a s’asseoir et réfléchir. On leur a espliqué to sit down and consider. Somebody pensá cuando están sentadas. Alguien debe de pourquoi elles s’assoient. Mais moi done role ’em what to set down for. decirles en qué tienen que ocuparse. Pero a mí pauvrette, on m’a jamais rien espliqué et 30 Nobody ain’t told poor me, so sittin’ nadie me lo ha dicho nunca, o sea que estar donc ça m’embête de m’asseoir. J’ai envie still worries me. Ah wants tuh utilize sentá no me hace feliz. Yo quiero usarme a mí d’utiliser mon moimême. mahself all over.” misma por entero.

- Mais Janie, même s’il est pas un “But, Janie, Tea Cake, whilst he —Pero Janie, aunque Tea Cake no sea nin- gibier dpotence, Ptit-Four a pas un sou 35 ain’t no jail-bird, he ain’t got uh gún criminal, la verdá es que no tiene ni un cen- pour pleurer. T’as pas peur qu’il en dime tuh cry. Ain’t you skeered he’s tavo. ¿No te preocupa que vaya detrá de tu di- veuille juste à ton argent - vu qu’il est jes after yo’ money—him bein’ nero... sobre todo teniendo en cuenta que es má plus jeune que toi ? younger than you?” joven que tú?

- Y m’a pas encore dmandé lpremier 40 “He ain’t never ast de first penny —Aún tiene que pedirme el primer centa- penny et s’il aime posséder, l’est pas from me yet, and if he love property he vo y si le gustan las propiedades entonce différent des aut’. Tous ces vieux qui ain’t no different from all de rest of us. es que no es diferente de tós nosotro. Es lo s’assoient autour de moi, y visent la All dese ole men days settin’ round me mismo que quieren tós esos viejos que an- même chose. Y a trois aut’ veuves en is after de same thing. They’s three mo’ dan detrá de mí. Hay otra tres mujere viu- ville, comment sfait-y qu’y scassent 45 widder women in town, how come dey da en la ciudá, ¿por qué no se [131] parten pas lcou pour elle ? Pasqu’elles ont don’t break dey neck after dem? ’Cause el cuello por conquistarlas a ellas? Porque rien, vlà pourquoi. dey ain’t got nothin’, days why.” ellas no tiene ná, ése el porqué.

- Les gens t’ont vue en habits dcouleurs “Folks seen you out in colors and dey —La gente te ve vestía de colore y et y trouvent qu’tu mont’ pas lrespect dû à 50 thinks you ain’t payin’ de right amount piensan que no le estás rindiendo a tu ton défunt mari. [203] uh respect tuh yo’ dead husband.” difunto marío el respeto debío.

- J’éprouve pas dchagrin, pourquoi “Ah ain’t grievin’ so why do Ah hafta —No estoy triste, o sea que ¿pa qué voy jdevrais porter Ideuil ? Ptit-Four m’aime mourn? Tea Cake love me in blue, so Ah a ponerme de luto? A Tea Cake le gusta ver- en bleu, et donc jmets du bleu. Jody a 55 wears it. Jody ain’t never in his life me de azul, por eso me visto de azul. Jody jamais choisi une couleur pour moi, dsa picked out no color for me. De world no eligió en toa su vida un solo coló pa mí. vie entière. Et pour le deuil, c’est picked out black and [107] white for Ha sío el mundo quien ha elegío el blanco y Imonde qu’a choisi lnoir et lblanc, pas mournin’, Joe didn’t. So Ah wasn’t el negro pa el luto, no Joe. Así que no esta- Joe. Jle portais pas pour lui. Jle portais wearin’ it for him. Ah was wearin’ it for ba vistiendo esos colores por él. Los estaba pour vous aut’. 60 de rest of y’all.” vistiendo por tós vosotros.

- En tout cas, fais attention à toi, Janie. “But anyhow, watch yo’self, —Bueno, sea como sea, lleva cuidao, Le laisse pas profiter d’toi. Tu sais Janie, and don’t be took advantage Janie, y no deje que se aprovechen de ti. Tú comment les jeunes se comportent avec les of. You know how dese young men ya sabes las cosa que hacen esos jóvene con femmes plus âgées. La plupart du temps, 65 is wid older women. Most of de las mujere mayores que ellos. La mayor ils en ont après c-qu’y peuvent obtenir, time dey’s after whut dey kin git, parte de las vece, despué de habese quedao ensuite y disparaissent comme un dindon then dey’s gone lak uh turkey con todo lo que pueden, luego desapare- dans un champ dmaïs. through de corn.” cen como un pavo entre el maíz.

- Ptit-Four parle pas ainsi. L’a dans 70 “Tea Cake don’t talk dat way. He’s —No es así como habla Tea Cake. Él quiere l’intention dse faire permanent auprès aimin’ tuh make hisself permanent wid me. tener algo permanente conmigo. Ya hemos dmoi. On a décidé dse marier. We done made up our mind tuh marry.” tomao la decisión de casarno.

- Janie, t’es ta prop’ femme, et “Janie, you’se yo’ own woman, and Janie, tú eres la dueña de tu vida y es- j’espère qu’tu sais c-que tu fais. J’espère 75 Ah hope you know whut you doin’. Ah pero que sepas lo que estás haciendo. Es- en tout cas qut’es pas comme l’opossum sho hope you ain’t lak uh possum—de pero que no seas como la zarigüeya: - plus tu vieillis, moins t’as dbon sens. older you gits, de less sense yuh got. cuanto má vieja, má tonta. Yo me senti- Jsrais bien plus à l’aise si Ah’d feel uh whole heap better ’bout yuh ría mucho mejor por ti si te casara con el

81 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas t’épousais c’t homme de Sanford. if you wuz marryin’ dat man up dere in hombre ese de Sanford. Él puede poner L’a quèquchose à poser à côté dtes Sanford. He got somethin’ tuh put long tó lo que tiene al lao de lo que tienes tú biens à toi et c’est mieux comme side uh whut you got and dat make it y hacer que todavía sea mejó. Con él ça. L’est supportab’. more better. He’s endurable.” tendría seguridá. 5 -N’empêche, jpréfère êt’ avec “Still and all Ah’d ruther be wid —De tós modos prefiero estar con Ptit-Four. Tea Cake.” Tea Cake.

- Bon ben si t’as déjà pris ta décision, “Well, if yo’ mind is already made —Bueno, si ya has tomao una determi- personne peut rien y faire. Mais tu 10 up, ’tain’t nothin’ nobody kin do. But nación, entonces nadie puede hacer ná. Pero prends un fameux risque. [204] you’se takin’ uh awful chance.” estás corriendo un riesgo mu grande.

- Pas plus que çui quj’ai déjà pris et “No mo’ than Ah took befo’ and no —No má grande que el que corrí ante pas plus que çui que prend n’importe mo’ than anybody else takes when dey y no má grande que el que corre tó el qui quand y smarie. Le mariage change 15 gits married. It always changes folks, mundo cuando se casa. Eso es algo que toujours les gens et parfois y fait and sometimes it brings out dirt and siempre cambia a las personas y a vece ressortir dla boue et des méchancetés meanness dat even de person didn’t hace salir suciedá y maldá que las perso- qu’on savait même pas qu’on avait en know they had in ’em theyselves. You nas ni siquiera sabían que tenían dentro. soi. Tu lsais bien. Ptit-Four sera know dat. Maybe Tea Cake might turn Tú lo sabes. A lo mejor a Tea Cake le peut-êt’ ainsi. Peut-êt’ pas. Mais jsuis 20 out lak dat. Maybe not. Anyhow Ah’m pasa también eso. A lo mejor no. Sea prête à tenter l’expérience. ready and willin’ tuh try ’im.” como sea, estoy dispuesta a intentarlo.

- Quand est-ce tu comptes sauter le pas ? “Well, when you aim tuh step off?” —Bueno, ¿y cuándo piensas dar el paso?

- On sait pas. Faut vend’ le 25 “Dat we don’t know. De store is got —Eso no lo sabemo. Hay que ven- magasin et puis on ira tuh be sold and then we’se goin’ off dé la tienda y luego nos iremo a al- smarier quèqupart. somewhere tuh git married.” gún otro sitio a casarno. [132]

- Pourquoi tu vends la boutique ? “How come you sellin’ out de store?” —¿Que va a vender la tienda? ¿Y por qué? 30 - Pasque Ptit-Four est pas Jody Starks “ ’Cause Tea Cake ain’t no Jody —Porque Tea Cake no es Jody Starks y, et s’il tentait dl’êt’, ça frait un fameux Starks, and if he tried tuh be, it would si intentara serlo, sería un desastre total. flop. La minute où jme marie, tout Imonde be uh complete flommuck. But de minute Al minuto de haberme casao con él, tó el va smett’ à faire des comparaisons. On va Ah marries ’im everybody is gointuh be mundo empezará a hacer comparacione. partir quèqupart et tout rcommencer à la 35 makin’ comparisons. So us is goin’ off Así que vamo a irno a otro sitio y a empe- manière de Ptit-Four. S’agit pas d’une somewhere and start all over in Tea zar de nuevo al estilo de Tea Cake. Esto no proposition commerciale ou d’une course Cake’s way. Dis ain’t no business es una proposición de negocios, ni una ca- aux tit’ de propriété. C’t un jeu d’amour. proposition, and no race after property rrera pa lograr títulos y posesione. Éste es J’ai vécu-duré à la manière de Grand’ma, and titles. Dis is uh love game. Ah done el juego del amor. Me he pasao la vida vi- mainnant j’ai dans l’intention dviv’ à la 40 lived Grandma’s way, now Ah means tuh viendo al estilo de mi abuela, pero ahora mienne. live mine.” voy a vivir como quiero yo.

- Qu’est-ce tu veux dire, Janie ? “What you mean by dat, Janie?” [108] —¿Qué quieres decir con eso, Janie?

- Ma Grand’ma, elle est née au temps 45 “She was borned in slavery time —Mi abuela nació en la esclavitú, dl’esclavage quand les gens, jveux dire les when folks, dat is black folks, didn’t cuando la gente, es decir los negro, no Noirs, y pouvaient pas s’asseoir quand ils sit down anytime dey felt lak it. So podían sentarse cuando les apetecía. en avaient envie. Et donc, s’asseoir sur la sittin’ on porches lak de white Por eso, pa ella, lo mejor que había en véranda comme la madame blanche lui madam looked lak uh mighty fine este mundo era sentarse en el porche semblait drôlement chouette. C’est 50 thing tuh her. Dat’s whut she wanted como hacía la señora blanca. Y eso era c-qu’elle a [205] voulu pour moi - m’en for me—don’t keer whut it cost. Git lo que quería pa mí, sin importarle a fiche à quel prix. Grimpe sur ton tabouret up on uh high chair and sit dere. She costa de qué. Súbete a una silla mu alta et assis-toi dssus. Elle avait pas le temps didn’t have time tuh think whut tuh y siéntate. No le dio tiempo a pensar dse dmander à quoi on s’occupe, une fois do after you got up on de stool uh qué hacer una vez te hubieras subío. Su installée sul siège oùon-fait-rien. L’idée, 55 do nothin’. De object wuz tuh git objetivo era subirse allí. Así que tam- c’était d’y arriver. Alors jsuis montée sur dere. So Ah got up on de high stool bién yo me subí, como me habían di- le haut tabouret comme elle ml’avait lak she told me, but Pheoby, Ali cho que hiciera; pero, Pheoby, he estao ordonné, et, Phoeby, j’ai failli m’y mourir done nearly languished tuh death up a punto de morirme de tristeza allá arri- de langueur. J’avais l’impression qule mon- dere. Ah felt like de world wuz ba. Me sentía como si el mundo estu- de entier pleurait et moi, j’avais pas encore 60 cryin’ extry and Ah ain’t read de viera gritándome, ¡extra!, y yo no hu- lu les nouvelles. common news yet.” biera leído ni el diario corriente.

- Peut-êt’ bien, Janie. “Maybe so, Janie. Still and all Ah’d —Tal vez sea así, Janie. A mí me gustaría N’empêche, j’adorerais essayer rien love tuh experience it for just one year. probar esa vida aunque sólo fuera durante un qu’une année. Dlà où jsuis, on dirait 65 It look lak heben tuh me from where año. Compará con la vida que yo llevo, me Iparadis. Ah’m at.” parece el paraíso.

- Jm’en doute ! “Ah reckon so.” —Lo supongo.

- En tout cas, Janie, tu fais attention 70 “But anyhow, Janie, you be keerful —Pero, de tós modos, Janie, ten cuidao con quand y s’agit dvend’ et d’t’en aller avec ’bout dis sellin’ out and goin’ off wid tó ese asunto de andar vendiéndolo tó y mar- des étrangers. Regarde c-qu’est arrivé à strange men. Look whut happened tuh charte por ahí con un extraño. Mira lo que le Annie Tyler. L’a pris le ptit peu qu’elle avait Annie Tyler. Took whut little she had pasó a Anme Tyler. Cogió tó lo que te- et l’est partie pour Tampa avec ce jeunot and went off tuh Tampa wid dat boy nía y se largó a Tampa con ese chi- qu’on appelait Qu’a-Jeté. Ça vaut la peine 75 dey call Who Flung. It’s somethin’ tuh co llamado Who Flung. Es algo que d’y penser. think about.” da que pensar.

- Sûr. Mais moi, jsuis pas Mis’ “It sho is. Still Ah ain’t Mis’ Tyler and —Sí, tienes razón. Pero yo no soy la señora

82 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Tyler et PtitFour est pas Qu’a-Jeté ; et Tea Cake ain’t no Who Flung, and he ain’t Tyler y Tea Cake no es Who Flung, ni tampo- puis l’est pas un étranger pour moi. On no stranger tuh me. We’se just as good as co es un extraño pa mí. Pa nosotros es como si est djà comme mariés. Mais jle crie married already. But Ah ain’t puttin’ it ya estuviéramos casaos. Pero no voy a procla- pas sur les toits. Jte ldis qu’à toi. in de street. Ah’m tellin’ you.” marlo por la calle. Te lo cuento a ti. 5 - Jsuis comme les poulets. Le poulet, y “Ah jus lak uh chicken. Chicken —Yo soy como los pollo. Los pollo beben boit dl’eau mais y pipie pas. drink water, but he don’t pee-pee.” agua, pero no hacen pipí. [133]

- Oh ! je Isais, qu’tu ragotes pas. C’est “Oh, Ah know you don’t talk. We ain’t —Sí, ya sé que tú no hablas. No es que nos pas qu’on a honte. On est juste pas prêts à 10 shame faced. We jus’ ain’t ready tuh make avergoncemos de lo nuestro. Es que todavía no faire du tintouin, vlà tout. [206] no big kerflommuck as yet.” estamos listos pa que se entere tó el mundo.

- Tu fais bien dpas en parler, Janie, tu “You doin’ right not tuh talk it, but Janie, —Haces mu bien no hablando de eso; pero, cours un drôle de risque. you’se talon’ uh mighty big chance.” Janie, estás metiéndote en un buen lío. 15 - Pas si grand qu’il y paraît, Phoeby. “ ’Tain’t so big uh chance as it seem —No es un lío tan grande como pare- Jsuis plus âgée que Ptit-Four, oui. Mais lak, Pheoby. Ah’m older than Tea Cake, ce, Pheoby. Yo soy mayor que Tea Cake, y m’a montré-démontré quc’est la yes. But he done showed me where it’s sí. Pero él me ha enseñao que el pensa- manière qu’on pense qui fait la différence de thought dat makes de difference in miento es lo que crea la diferencia de d’âge. Si les gens pensent pareil, y 20 ages. If people thinks de same they can edade. Si las personas piensan lo mismo, sdébrouilleront. Et donc au début, l’a make it all right. So in the beginnin’ new las cosa pueden salirles bien. Por eso al fallu penser de nouvelles pensées et dire thoughts had tuh be thought and new principio hay que pensar nuevos pensa- de nouveaux mots. Mainnant que jm’y words said. After Ah got used tuh dat, mientos y hay que decir palabras nueva. suis habituée, on s’entend vraiment bien. we Bits ’long jus’ fine. He done taught En cuanto me acostumbre a eso, tó nos irá Y m’a réappris le langage des jeunes 25 me de maiden language all over. Wait till bien juntos. Él me ha enseñao a nombrar filles. Attends de voir Inouveau satin bleu you see de new blue satin [109] Tea Cake de nuevo toas las cosa. Espera a ver el qu’il a choisi pour quand jme tiendrai à done picked out for me tuh stand up wid satén azul que ha elegío pa cuando me ses côtés. Des mules à hauts talons, un him in. High heel slippers, necklace, vaya con él. Zapatitos de tacón alto, co- collier, des bouc’ d’oreille, y veut tout earrings, everything he wants tuh see me llar, pendientes, tó lo que él quiera que mvoir porter. Un dces matins, et ce sra 30 in. Some of dese mornin’s and it won’t me ponga. Una de estas mañanas, y pa eso pas long, tu vas tréveiller et m’appeler be long, you gointuh wake up callin’ me ya no falta mucho, vas a despertarte lla- mais jsrai partie. » [207] and Ah’ll be gone.” [110] mándome y yo me habré ido. [134]

35

40

45

Chapters 13–14 Summary 13 CHAPTER 13 CAPÍTULO 13 Chapter 13 50 Janie leaves Eatonville and meets Tea Cake Jacksonville. La lettre de Ptit-Four Jacksonville. Tea Cake’s letter Jacksonville. La carta de Tea Cake decía in Jacksonville, where they marry. Still wary disait Jacksonville. I1 avait déjà travaillé had said Jacksonville. He had Jacksonville. Antes, él había trabajado of being ripped off, Janie doesn’t tell Tea là-haut dans les ateliers du chemin de fer worked in the railroad shops up allí en los talleres del ferrocarril y su Cake about the two hundred dollars that she has pinned inside her shirt. A week later, Tea et son ancien patron lui avait promis du there before and his old boss had antiguo jefe le había prometido que sa- Cake leaves early, saying that he is just travail à la prochaine paie. Pas besoin que 55 promised him a job come next pay caría tajada el próximo día de paga. Janie running to get fish for breakfast. He doesn’t Janie attende plus longtemps. Qu’elle mette day. No need for Janie to wait any no tenía por qué esperar más tiempo. Que come back, and Janie discovers that her la nouvelle robe bleue parce qu’il avait longer. Wear the new blue dress se pusiera el vestido azul, porque quería money is missing. She spends the day thinking about Ms. Tyler, the widow in l’intention de l’épouser à la descente du because he meant to marry her right casarse con ella en cuanto se apeara del Eatonville who had been ripped off by a train. Qu’elle se dépêche sinon il allait se from the train. Hurry up and come tren. Que se diera prisa en ir para allá, charming rascal named Who Flung. But Tea métamorphoser en sucre pur à force de 60 because he was about to turn into porque él estaba a punto de convertirse Cake returns later that night to a still- penser à elle. Allez viens, bébé, Papa pure sugar thinking about her. Come en puro azúcar de tanto pensar en ella. distraught Janie. He explains that a wave of excitement came over him when he saw the Ptit-Four pourra jamais se fiche en rogne on, baby, papa Tea Cake never could ¡Vamos, pequeña, o papá Tea Cake aca- money; he spent it all on a big chicken and contre toi ! be mad with you! baría por volverse loco! macaroni dinner for his fellow railroad workers. It turned into a raucous [estridente, chillón] party, full of music and fighting. Janie Le train de Janie partit trop tôt le matin 65 Janie’s train left too early in the El tren de Janie salía muy temprano is insulted that Tea Cake didn’t invite her, but pour que la ville puisse y assister, mais les day for the town to witness much, para que la ciudad presenciara nada, pero Tea Cake further explains that he was worried rares passants qui la virent s’en aller portè- but the few who saw her leave bore los pocos que la vieron partir, dieron fe that Janie might think that his crowd was too rent ample témoignage. Fallait lui rendre plenty witness. They had to give it suficiente. Eso sí, tenían que admitir que low class. Janie says that from now on, she wants to enjoy everything that he does. cette justice, elle avait l’air drôlement jolie to her, she sho looked good, but su aspecto era estupendo, aunque no de- même si elle n’avait pas à faire un truc 70 she had no business to do it. It was bería hacer lo que estaba haciendo. Era Tea Cake then promises to reimburse Janie. He pareil. I1 était difficile d’aimer une femme hard to love a woman that always realmente agotador amar a una mujer que claims to be a great gambler and goes off qui vous donnait tant envie. [209] made you feel so wishful. siempre lo dejaba a uno tan deseoso. Saturday night to play dice and cards. Again, he disappears for a while and Janie frets. Around égrener desgranar daybreak he returns. He got hurt the previous Les wagons cognaient et dansaient The train beat on itself and danced El tren marcaba su propio compás y dan- night, cut with a razor by an angry loser, but he en égrenant les kilomètres sur les rails 75 on the shiny steel rails mile after mile. zaba sobre los brillantes raíles de acero, milla won three hundred and twenty-two dollars. Janie, who now trusts Tea Cake, tells him about the d’acier luisant. De temps à autre, le Every now and then the engineer tras milla. De vez en cuando, el maquinista twelve hundred dollars that she has in the bank. mécanicien jouait du sifflet pour les would play on his whistle for the hacía que sonara el silbato para que lo oyeran Tea Cake announces that she will never have to habitants des villes traversées. Et le people in the towns he passed by. And los habitantes de los pueblos por los que pa- touch it, that he will provide for her, and that they will leave for «the muck» (the Everglades),

83 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas train se tira jusqu’à Jacksonville et un the train shuffled on to Jacksonville, saban. Y el tren iba arrastrándose hacia where he will get work. plein paquet de choses qu’il avait envie and to a whole lot of things she wanted Jacksonville y hacia montones de cosas que de voir et connaître. to see and to know. ella deseaba ver y conocer.

Et Ptit-Four l’attendait dans la bonne 5 And there was Tea Cake in the big Y allí estaba Tea Cake en medio de la vieille gare, en costume bleu tout neuf et old station in a new blue suit and vieja y grande estación, con un traje nue- chapeau de paille, et il l’entraîna pour com- straw hat, hauling her off to a vo y sombrero de paja, arrastrándola a ella mencer vers la demeure d’un prêcheur. Et preacher’s house first thing. Then a casa de un pastor antes que nada. Lue- de là vers la chambre où il dormait seul right on to the room he had been go, directos a la habitación en la que ha- depuis deux semaines en attendant qu’elle 10 sleeping in for two weeks all by bía dormido durante dos semanas, mien- arrive. Et ce furent des embrassades et des himself waiting for her to come. And tras esperaba que llegara ella. Y nunca se baisers et des emportements tels que vous such [111]another hugging and kissing habían visto tales besos y abrazos y de- n’en avez jamais vus. Cela la rendit si con- and carrying on you never saw. It made más. Janie estaba tan contenta que se asus- tente qu’elle se faisait peur à elle-même. her so glad she was scared of herself. taba de sí misma. Aquella noche se que- Ils restèrent chez eux et se reposèrent cette 15 They stayed at home and rested that daron en casa y descansaron, pero a la nuit-là, mais le soir suivant, ils allèrent au night, but the next night they went to noche siguiente fueron a un espectáculo y spectacle, après quoi ils se promenèrent en a show and after that they rode around tras eso anduvieron montados en tranvías trolley et visitèrent un peu les alentours. on the trolley cars and sort of looked y contemplaron [135] el lugar a sus an- L’argent que dépensait Ptit-Four sortait de things over for themselves. Tea Cake chas. Tea Cake iba pagándolo todo de su sa propre poche, et Janie ne lui parla donc 20 was spending and doing out of his own propio bolsillo, de modo que Janie no le pas des deux cents dollars qu’elle avait pocket, so janie never told him about dijo una palabra de los doscientos dóla- épinglés au revers de sa blouse, tout contre the two hundred dollars she had pinned res que llevaba prendidos con un alfiler sa peau. Phoeby avait insisté pour qu’elle inside her shirt next to her skin. en la parte interior de su camisa pegados les emmène et garde le secret à titre de Pheoby had insisted that she bring it a la piel. Pheoby le había insistido en que précaution. Son billet payé, il lui restait dix 25 along and keep it secret just to be on los cogiera y los llevara escondidos por dollars dans son sac à main. Qu’elle laisse the safe side. She had ten dollars over si pasaba algo. Tenía además diez dólares croire à Ptit-Four que c’était tout ce qu’elle her fare in her pocket book. Let Tea en su billetero. Que Tea Cake creyera que [209] possédait. Les choses ne se Cake think that was all she had. eso era todo lo que tenía. Las cosas po- dérouleraient peut-être pas comme elle se Things might not turn out like she dían no desarrollarse como ella había pen- l’imaginait. Depuis qu’elle était descendue 30 thought. Every minute since she had sado. Desde que se había apeado del tren du train, Janie avait passé chaque minute à stepped off the train she had been no había pasado un minuto sin reírse por rire des conseils de Phoeby. Elle avait laughing at Pheoby’s advice. She dentro del consejo de Pheoby. Pensaba l’intention de raconter cette bonne blague meant to tell Tea Cake the joke some contarle más adelante toda la historia a à Ptit-Four à un moment où elle serait sûre time when she was sure she wouldn’t Tea Cake, cuando estuviera segura de que de ne pas lui faire de peine. Tant et si bien 35 hurt his feelings. So it came around no iba a herir sus sentimientos. Así pasó qu’elle était mariée depuis une semaine et that she had been married a week alrededor de una semana desde que se ca- qu’elle avait déjà envoyé une carte postale and sent Pheoby a card with a saron y Janie le envió a Pheoby una tarje- à Phoeby. picture on it. ta con una fotografía.

Ce matin-là, Ptit-Four se leva avant 40 That morning Tea Cake got up earlier Aquella mañana Tea Cake se levantó Janie. Elle avait sommeil et lui deman- than Janie did. She felt sleepy and told antes que Janie. Ella estaba adormilada da d’aller chercher du poisson qu’elle him to go get some fish to fry for y le dijo que bajara a comprar pescado ferait frire pour le petit-déjeuner. Le breakfast. By the time he had gone and para freírlo para el desayuno. En lo que temps qu’il aille et revienne, elle aurait come back she would have finished her él bajaba y subía, le daría tiempo de echar fini son somme. II accepta, et elle se 45 nap out. He told her he would and she un sueñecito. Le pareció bien y ella se retourna et se rendormit. Elle se réveilla turned over and went back to sleep. She dio la vuelta y siguió durmiendo. Cuan- et Ptit-Four n’était toujours pas rentré ; woke up and Tea Cake still wasn’t there do se despertó, Tea Cake todavía no es- l’horloge disait qu’il se faisait tard, alors and the clock said it was getting late, so taba allí y el reloj decía que se estaba ha- elle se leva et se lava le visage et les she got up and washed her face and ciendo tarde, así que se levantó y se lavó mains. Peut-être était-il occupé à la cui- 50 hands. Perhaps he was down in the la cara y las manos. A lo mejor había sine afin de la laisser dormir. Janie kitchen fixing around to let her sleep. querido dejarla dormir y estaba abajo descendit et la propriétaire l’invita à Janie went down and the landlady made preparando algo en la cocina. Janie bajó, boire un café avec elle parce que, lui her drink some coffee with her because y la casera le hizo tomar un café con ella dit-elle, son mari était décédé et ce she said her husband was dead and it was porque, dijo, su marido había muerto y n’était pas bien de boire son café tout 55 bad to be having your morning coffee no era bueno tener que tomarse el café seul le matin. by yourself. del desayuno a solas.

« Vot’ mari, l’est parti travailler ce “Yo’ husband gone tuh work dis —¿Su marío ha salío esta mañana a traba- matin, Mis’ Woods ? Jl’ai vu sortir y a un mornin’, Mis’ Woods? Ah seen him go out jar, señora Woods? Le he visto salí hace un buen bon bout de temps. Vous et moi, on peut 60 uh good while uh go. Me and you kin be rato. Pero nosotra do podemos hacernos com- stenir compagnie, pas vrai ? [211] comp’ny for one ’nother, can’t us?” pañía la una a la otra, ¿no le parece?

- Oh, oui sûrement, Mis’ Samuels. Vous “Oh yes, indeed, Mis’ Samuels. You —Oh, sí, por supuesto, señora mremettez à l’esprit mon amie puts me in de mind uh mah friend back Samuels. Usté me trae a la cabeza a mi d’Eatonville. Ouais, z’êtes aimab’ et 65 in Eatonville. Yeah, you’se nice and amiga de Eatonville. Sí, es usté ama- gentille comme elle. » friendly jus’ lak her.” ble y amistosa como ella.

Janie but son café et, les chevilles Therefore janie drank her coffee and De modo que Janie se bebió el café molles, réintégra sa chambre sans rien sankled on back to her room without y volvió a la habitación sin preguntar- demander à la propriétaire. Ptit-Four devait 70 asking her landlady anything. Tea Cake le nada a la casera. Tea Cake debía de courir toute la ville à la recherche du must be hunting all over the city for that estar buscando el pescado por toda la poisson. Elle gardait cette idée plantée fish. She kept that thought in [112] front ciudad. Intentó fijar esa idea en su ca- devant elle afin de ne pas trop penser. of her in order not to think too much. beza a fin de no pensar demasiado. Lorsqu’elle entendit le coup de sifflet de When she heard the twelve o’clock Cuando oyó que daban las doce, se de- midi, elle décida de se lever et de s’habiller. 75 whistle she decided to get up and dress. cidió por fin a levantarse y a vestirse. C’est alors qu’elle découvrit que ses deux That was when she found out her two [136] Entonces fue cuando descubrió cents dollars avaient disparu. La petite hundred dollars was gone. There was, que los doscientos dólares habían des- bourse de toile était posée sur la chaise, the little cloth purse with the safety pin aparecido. El bolsito de tela y el alfi-

84 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas sous ses vêtements, avec l’épingle de on the chair beneath her clothes and the ler estaban en la silla que había al sûreté, mais l’argent n’était nulle part dans money just wasn’t nowhere in the room. lado de su ropa, pero el dinero no es- la pièce. Elle sut immédiatement que She knew from the beginning that the taba en parte alguna de la habitación. l’argent ne se trouvait en nul lieu connu money wasn’t any place she knew of if Janie sabía desde un principio que el d’elle s’il n’était plus dans le petit 5 it wasn’t in that little pocket book pinned dinero no podía estar en ningún otro porte-monnaie épinglé à sa veste de soie to her pink silk vest. But the exercise of sitio que no fuera el bolsito de tela rose. Mais fouiller la chambre était un exer- searching the room kept her busy and que llevaba cogido con un alfiler a su cice qui la gardait occupée et il valait mieux that was good for her to keep moving, camisa de seda rosa. Pero el ejerci- qu’elle bouge sans arrêt même si elle ne even though she wasn’t doing anything cio de buscar por la habitación la faisait rien d’autre que tourner en rond. 10 but turning around in her tracks. mantenía ocupada y eso le hacía bien.

Pourtant, on a beau prendre de fermes But, don’t care how firm your Pero, por muy firme que sea la propia résolutions, on ne peut tournicoter indéfini- determination is, you can’t keep determinación, no es posible pasarse el día ment sur place comme un cheval broyant turning round in one place like a dando vueltas y más vueltas en el mismo de la canne à sucre. Et donc Janie se prit à 15 horse grinding sugar cane. So Janie sitio como un caballo moliendo caña de s’asseoir pour examiner la pièce. S’asseoir took to sitting over the room. Sit and azúcar. Así que Janie decidió sentarse. Sen- et regarder. Vue d’en dedans, la chambre look. The room inside looked like tarse y mirar. La habitación parecía por [212] resemblait à la gueule d’un alligator - the mouth of an alligator-gaped wide dentro la boca de un aligátor, abierta de par grande ouverte et prête à vous avaler. Par la open to swallow something down. en par para tragarse algo. Al otro lado de fenêtre, Jacksonville donnait l’impression 20 Outside the window Jacksonville la ventana, Jacksonville parecía precisar d’avoir besoin d’une clôture qui l’empêche looked like it needed a fence around una valla todo alrededor para evitar que se de s’élancer sur les seins de l’éther. Trop it to keep it from running out on disolviera en el éter. Era demasiado gran- grand pour être chaleureux, ou même avoir ether’s bosom. It was too big to be de para resultar acogedora, y no digamos besoin de quelqu’un comme elle. Tout un warm, let alone to need somebody para alguien que se sentía tan solo como jour et toute une nuit, elle mordilla le temps 25 like her. All day and night she se sentía ella. Mordisqueó el tiempo día y comme on mordille un os. worried time like a bone. noche como si fuera un hueso.

Tard le lendemain matin, Annie Tyler Way late in the morning the thought A última hora de la mañana, el recuerdo et Qu’à-Jeté vinrent lui rendre visite en of Annie Tyler and Who Flung came to de Anme Tyler y Who Flung acudió a visi- pensée. Annie Tyler, qui à cinquante-deux 30 pay her a visit. Annie Tyler who at tarla. Anme Tyler, quien a los cincuenta y ans s’était retrouvée veuve avec une belle fiftytwo had been left a widow with a dos años se había quedado viuda, con una maison et l’argent de l’assurance. good home and insurance money. buena casa y dinero del seguro.

Mrs. Tyler avec ses cheveux teints Mrs. Tyler with her dyed hair, La señora Tyler, con su pelo teñi- défrisés de frais et son dentier 35 newly straightened and her do y de nuevo estirado, sus incómo- inconfortable, sa peau parcheminée uncomfortable new false teeth, her dos y nuevos dientes postizos, su barbouillée de poudre et ses petits rires leathery skin, blotchy with powder piel curtida y cubierta de maquilla- blotch n. & v. 1 a discoloured or inflamed patch on the skin. 2 an irregular patch of ink or colour. gloussés. Ses liaisons amoureuses, des and her giggle. Her love affairs, je y su risita. Sus amoríos, con mucha- giggle reírse nerviosamente, con disimulo; sol- aventures avec des adolescents ou des affairs with boys in their late teens chos de veinte años poco más o menos tar una risita tonta, ahogada o entre dien- gamins de vingt ans pour lesquels elle avait 40 or early twenties for all of whom she y cómo se gastaba en todos ellos su di- tes; twist laughingly, laugh in silly (bobalico- na) manner. dépensé tout son argent en costumes de spent her money on suits of clothes, nero en trajes de paño, zapatos, relojes titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or toile, chaussures, montres et le reste, et tous shoes, watches and things like that y cosas así y cómo todos ellos la aban- restrained way l’avaient quittée dès que leurs besoins and how they all left her as soon as donaban en cuanto habían conseguido lo avaient été satisfaits. Et puis, lorsque tout their wants were satisfied. Then que deseaban. Luego, cuando se había l’argent liquide avait été dépensé, Qu’à-Jeté 45 when her ready cash was gone, had gastado todo el líquido de que disponía, s’en était venu pour dénoncer les come Who Flung to denounce his apareció Who Flung tildando a su pre- fripouilleries de son prédécesseur et predecessor as a scoundrel and took decesor de sabandija y tomando él po- s’installer lui-même dans la maison. C’était up around the house himself. It was sesión de la casa. Fue él quien la per- lui qui l’avait persuadée de vendre la he who persuaded her to sell her suadió de que vendiera su casa y se fue- maison et de se rendre à Tampa avec lui. 50 house and come to Tampa with him. ra a Tampa con él. La ciudad la había La [213] ville l’avait vue s’éloigner en The town had seen her limp off. visto partir cojeando. Los zapatos de ta- boitillant. Des mules à talons hauts trop petites The undersized high-heel cón alto eran pequeños para ella, y sus pour elle malmenaient ses pieds fatigués slippers were punishing her tired pies, castigados y cansados, parecían qui ne semblaient que cors et durillons. feet that looked like bunions all over. todo juanetes. Su [137] cuerpo iba com- Son corps était pressé-fourré dans un 55 Her body [113] squeezed and primido y apretujado bajo la presión de corset trop serré qui repoussait son mitan crowded into a tight corset that shoved un corsé ceñidísimo, que le elevaba la jusque sous son menton. Mais elle était her middle up under her chin. But she mitad superior hacia la barbilla. Pero se partie rieuse et sûre d’elle. Aussi sûre had gone off laughing and sure. As había ido riendo y segura. Tan segura d’elle que Janie. sure as Janie had been. como lo había estado Janie. 60 Deux semaines plus tard, le Then two weeks later the porter and Luego, dos semanas más tarde, el mozo Conductor traduce conductor [eléctrico], y además chef de train et le porteur de l’omnibus nord conductor of the north bound local had y revisor de la línea norte la había ayuda- director [de orquesta], cobrador [de autoblis], revisor [de tren, metro], vigilante / encargado. l’avaient aidée à descendre de voiture à helped her off the train at Maitland. do a apearse del tren en Maitland. El pelo, Por otra parte, conductor se usa para driver, Maitland. Cheveux gris et noirs parsemés Hair all gray and black and bluish and todo mechas grises y negras y azuladas y director [orquesta], leader. de mèches bleuâtres et rougeâtres. Toutes 65 reddish in streaks. All the capers that rojizas. Todas las jugarretas que puede les blagues que peut vous jouer une teinture cheap dye could cut was showing in gastar un tinte barato aparecían en su bon marché s’étalaient dans sa chevelure. her hair. Those slippers bent and pelo. Aquellos zapatos, tan dobla- Mules tordues et griffées, tout comme ses griped just like her work-worn feet. The dos y retorcidos como sus destrozados pies. pieds usés par le travail. Son corset envolé, corset gone and the shaking old woman El corsé, desaparecido, y el tembloroso cuer- la vieille tremblotante pendouillait de toutes 70 hanging all over herself. Everything that po de la anciana colgando por todas partes. parts. Tout ce qui était visible pendouillait. you could see was hanging. Her chin Todo lo que se hallaba a la vista parecía col- ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= sound) Son menton dégoulinait de ses oreilles et hung from her ears and rippled down gar. La papada le colgaba de las orejas y caía murmullo ondulait comme un rideau sur son cou. Sa her neck like drapes. Her hanging bosom sobre su escote formando pliegues. El pecho 1 a : to become lightly ruffled or covered with small waves b : to flow in small waves c : to fall in soft poitrine et son ventre, ses fesses et ses and stomach and buttocks and legs that le colgaba y también el vientre y las nalgas, undulating folds 2 : to flow with a light rise and fall of sound or jambes s’affaissaient sur ses chevilles. Elle 75 draped down over her ankles. She y las piernas, que le colgaban sobre los tobi- inflection 3 : to move with an undulating motion or so as gémissait et ne gloussait plus. groaned but never giggled. llos. Gemía y ya no reía nunca. to cause ripples 4 : to have or produce a ripple effect : SPREAD Elle était brisée, toute fierté bue, et elle She was broken and her pride Estaba arruinada y su orgullo perdido, 1 : to stir up small waves on 2 : to impart a wavy motion or appearance to 3 : to utter or play with a slight rise and fall of sound 85 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas raconta à ceux qui le lui demandaient ce was gone, so she told those who de modo que le contó lo que le había su- qui s’était passé. Qu’à-Jeté l’avait asked what had happened. Who cedido a todo aquel que mostró interés en emmenée dans une chambre miteuse, dans Flung had taken her to a shabby saberlo. Who Flung la había llevado a un une maison miteuse, dans une ruelle room in a shabby house in a shabby cuarto cochambroso de una casa miteuse et lui [214] avait promis de 5 street and promised to marry her cochambrosa de una cochambrosa calle y l’épouser le lendemain. Ils restèrent deux next day. They stayed in the room le había prometido que se casaría con ella jours pleins dans la chambre, puis elle two whole days then she woke up al día siguiente. Permanecieron dos días s’était réveillée pour constater la to find Who Flung and her money enteros en el cuarto, luego ella despertó disparition de Qu’à-Jeté et de son argent. gone. She got up to stir around and para encontrarse con que Who Flung y el Elle s’était levée afin de fouiller alentour 10 see if she could find him, and dinero habían desaparecido. Se levantó et tenter de le retrouver et s’était aperçue found herself too worn out to do para echar un vistazo por los alrededores y qu’elle était trop éreintée pour réagir. Tout much. All she found out was that ver si podía encontrarlo, pero enseguida se ce qu’elle avait découvert, c’est qu’elle she was too old a vessel for new dio cuenta de que estaba demasiado ajada était un flacon trop ancien pour le vin wine. The next day hunger had para poder lograr algo. Lo único que con- nouveau. Le lendemain, la faim l’avait 15 driven her out to shift. She had siguió descubrir fue que ella era un odre poussée à la débrouille. Elle s’était tenue stood on the streets and smiled and demasiado viejo para el vino nuevo. Al día dans les rues à sourire et sourire, puis à smiled, and then smiled and siguiente el hambre la hizo salir a apañár- sourire et mendier et enfin, à simplement begged and then just begged. After selas. Anduvo por las calles sonriendo y mendier. Après une semaine à se faire piler a week of world-bruising a young sonriendo y, luego, sonriendo y mendigan- par le monde, un jeune homme de son 20 man from home had come along do y al final sólo mendigando. Después de village l’avait aperçue. Elle ne pouvait lui and seen her. She couldn’t tell him una semana de humillaciones, un hombre expliquer comment elle en était arrivée là. how it was. She just told him she joven que había llegado de su misma ciu- Elle lui avait simplement raconté qu’elle got off the train and somebody had dad la vio. Ella no podía contarle lo suce- était descendue du train et qu’on lui avait stolen her purse. Naturally, he had dido. Le dijo que al bajar del tren le ha- volé son sac à main. II l’avait crue 25 believed her and taken her home bían robado el bolso. Él, por supuesto, la naturellement, et l’avait emmenée chez lui with him to give her time to rest creyó y la acompañó a casa a fin de que pour qu’elle se repose un jour ou deux, puis up a day or two, then he had bought descansara un día o dos y después le com- il lui avait acheté le billet de retour. her a ticket for home. pró el billete de vuelta al hogar. [138]

On la mit au lit et on envoya chercher sa 30 They put her to bed and sent for her Allí la metieron en cama y llamaron a su fille qui était mariée du côté d’Ocala, afin married daughter from up around Ocala hija, que estaba casada y vivía en Ocala, para qu’elle vienne s’occuper d’elle. La fille vint to come see about her. The daughter que se ocupara de ella. La hija acudió lo más aussi vite qu’elle le put et elle emmena Annie came as soon as she could and took pronto que pudo y se llevó a Anme Tyler con- Tyler pour que celle-ci puisse mourir en paix. Annie Tyler away to die in peace. She sigo para que muriera en paz. Toda su vida ha- Elle avait attendu toute sa vie et ce qu’elle 35 had waited all her life for something, and bía esperado algo y cuando por fin lo encon- avait trouvé l’avait tuée. [215] it had killed her when it found her. tró, aquello la había matado.

L’histoire se déroulait en tableaux qui The thing made itself into pictures Ese algo se convirtió en cuadros que restèrent accrochés toute la nuit au chevet and hung around Janie’s bedside all colgaron alrededor de la cama de Janie de Janie. De toute façon, elle ne retourne- 40 night long. Anyhow, she wasn’t going toda la noche. De cualquier modo ella no rait pas à Eatonville pour qu’on se moque back to [114] Eatonville to be laughed pensaba volver a Eatonville para que se d’elle et la prenne en pitié. Elle avait dix at and pitied. She had ten dollars in her rieran y se compadecieran de ella. Tenía dollars en poche et douze cents à la pocket and twelve hundred in the bank. diez dólares en su bolsillo y mil doscien- banque. Mais oh mon Dieu, faites que But oh God, don’t let Tea Cake be off tos más en el banco. «Pero, oh Dió, no Ptit-Four soit pas blessé quèqupart et puis 45 somewhere hurt and Ah not know permitas que Tea Cake esté por ahí heri- que moi j’en sache rien. Et mon Dieu, le nothing about it. And God, please suh, do sin que yo sepa ná. Y Dió, Señó, no laissez pas en aimer une aut’, s’y vous plaît don’t let him love nobody else but me. permitas que ame a nadie má que a mí. A M’sieur. Peutêt’ que jsuis idiote, Seigneur, Maybe Ah’m is uh fool, Lawd, lak dey lo mejor yo soy una tonta, Señó, como comme y l’ont dit, mais oh ! Seigneur, say, but Lawd, Ah been so lonesome, dicen ellos, pero, Señó, yo me sentía mu j’étais si-tellement seule et j’ai attendu, 50 and Ah been waitin’, Jesus. Ah done sola y he esperao tanto, Jesú. He esperao Jésus. J’ai longtemps attendu. waited uh long time. durante tanto tiempo.» assoupir adomecer, dormir, amodorrarse, doze, Janie s’assoupit mais elle se réveilla à Janie dozed off to sleep but she woke Al final se quedó dormida, pero se desper- temps pour voir le soleil envoyer des up in time to see the sun sending up spies tó a tiempo de ver cómo el sol enviaba por de- espions qui marqueraient sa route à travers 55 ahead of him to mark out the road through lante a sus espías para que señalaran el cami- la nuit. Il jeta un coup d’oeil par-dessus the dark. He peeped up over the door sill no en la oscuridad. Luego el sol miró a través le seuil du monde et fit quelques fredaines of the world and made a little foolishness de la rendija de la puerta del mundo y se puso en rouge. Bien vite pourtant, il mit tout with red. But pretty soon, he laid all that a jugar un poco con el color rojo. Pero muy cela de côté et s’occupa de ses affaires, aside and went about his business dressed pronto dejó todas estas cosas de lado y acudió tout de blanc vêtu. Pour Janie cependant, 60 all in white. But it was always going to a lo suyo, todo vestido de blanco. No obstan- il ferait toujours noir si Ptit-Four ne be dark to Janie if Tea Cake didn’t soon te, si Tea Cake no regresaba pronto, seguiría revenait pas bientôt. Elle se leva mais come back. She got out of the bed but a siendo por siempre de noche para Janie. Se aucune chaise ne pouvait la retenir. Elle chair couldn’t hold her. She dwindled levantó de la cama, pero no podía estarse quie- s’affaissa par terre, la tête dans un down on the floor with her head in a ta en una silla. Se acurrucó en el suelo con la fauteuil à bascule. 65 rocking chair. cabeza apoyada en la mecedora.

Quelqu’un jouait de la guitare After a while there was somebody Al cabo de un rato, al otro lado de su puerta derrière sa porte. Avec pas mal playing a guitar outside her door. alguien tocaba la guitarra. Tocaba muy bien. Y una d’habileté. Un air charmant. Mais triste Played right smart while. It sounded melodía preciosa además. Pero resultaba triste oír à entendre parce qu’il [216] semblait 70 lovely too. But it was sad to hear it aquello estando tan deprimida como estaba ella. En- aussi cafardeux que Janie. Puis celui qui feeling blue like Janie was. Then tonces, quienquiera que fuese, comenzó a cantar: jouait commença à chanter Sonnez les whoever it was started to singing “Ring de —Toca las campanas del perdón. Llama al cloches du pardon / Rappelez le pécheur bells of mercy. Call de sinner man home.” pecador para que vuelva a casa. chez lui. Son coeur faillit étouffer. Her heart all but her. El corazón estuvo a punto de ahogarla. 75 « Ptit-Four, c’est toi ? “Tea Cake, is dat you?” —Tea Cake, ¿eres tú?

- Tu lsais bien quc’est moi, Janie. Com- “You know so well it’s me, Janie. —Sabes perfectamente que soy yo, Janie.

86 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas ment sfait-y qut’ouv’ pas la porte ? » How come you don’t open de door?” ¿Cómo es que no abres la puerta? [139]

Mais il n’attendit pas. I1 entra avec une But he never waited. He walked on Pero él nunca esperaba. Entró con una guita- guitare et un sourire. Une guitare accrochée in with a guitar and a grin. Guitar rra y una sonrisa. Una guitarra colgando en à son cou par une cordelette de soie rouge 5 hanging round his neck with a red silk torno a su cuello de un cordón de seda roja y et un sourire accroché à ses oreilles. cord and a grin hanging from his ears. una sonrisa colgando de sus orejas.

« Pas besoin dme dmander où c-que “Don’t need tuh ast me where Ah —No tienes que preguntarme dónde he estao j’ai été pasque c’est mon boulot dla been all dis time, ’cause it’s mah all day tó este tiempo, porque mi tarea pa el día de hoy journée de te Idire. 10 job tuh tell yuh.” va a ser contártelo tó.

- Ptit-Four, je... “Tea Cake, Ah—” —Tea Cake, yo...

- Bon Dieu, Janie, qu’est-ce tu fais “Good Lawd, Janie, whut you doin’ —Dió bendito, Janie, ¿qué haces sentada en assise par terre ? » 15 settin’ on de floor?” el suelo?

Il lui prit la tête entre les mains He took her head in his hands and Tomó su cabeza entre sus manos et se glissa dans le fauteuil. Elle ne eased himself into the chair. She still y se acomodó en el asiento. Ella aún disait toujours rien. II lui caressa la didn’t say anything. He sat stroking her no decía nada. Él acarició su cabeza tête et lui examina le visage. 20 head and looking down into her face. y la miró a los ojos.

« Jvois c-que c’est. T’as douté dmoi à “Ah see whut it is. You doubted me —Ya veo qué pasa. Has cause du pognon. Cru quje l’avais chipé- ’bout de money. Thought Ah had done dudao de mí por el dinero. chauffé et que jm’étais tiré. Jte lreproche took it and gone. Ah don’t blame yuh [115] Pensabas que lo había cogío pas mais c’est pas comme tu crois. La 25 but it wasn’t lak you think. De girl baby y me había largao. No te cul- gamine est pas encore née, et sa m’man est ain’t born and her mama is dead, dat can po, pero no es lo que tú morte, qui peut mfaire dépenser not’ argent. git me tuh spend our money on her. Ah creías. Ya te dije que tú te- Jte l’ai djà dit qu’tu détiens les clés du told yo’ before dat you got de keys tuh de nías las llaves del reino. royaume. Tu dois le croire. [217] kingdom. You can depend on dat.” Puedes contar con eso. 30 - N’empêche, t’as décampé et tu m’as laissée “Still and all you went off and left —Así y tó, tú te has largao y me has seule toute une journée et toute une nuit. me all day and all night.” abandonao tó el día y toa la noche.

- C’était pas pasque jvoulais rester “ ’Twasn’t ’cause Ah wanted tuh stay —No ha sío porque yo haya querío y, parti, et sûr Seigneur quc’était pas à 35 off lak dat, and it sho Lawd, wuzn’t no desde luego, Señó, no ha sío por otra cause d’une femme. Si t’avais pas woman. If you didn’t have de power tuh mujer. Si tú no tuvieras el poder de te- lpouvoir de me retenir et dbien mtenir, hold me and hold me tight, Ah wouldn’t nerme sujeto y bien sujeto, yo estaría jt’appellerais pas Mis’ Woods. J’ai be callin’ yuh Mis’ Woods. Ah met ahora llamándote señora Woods. He rencontré plein dfemmes à qui parler plenty women before Ah knowed you tuh conocío a un montón de mujere ante de avant dte connaît’. T’es l’unique au 40 talk tuh. You’se de onliest woman in de conocerte a ti. Y tú eres la única mujé monde à qui j’ai jamais parlé mariage. world Ah ever even mentioned gitting del mundo a la que yo he pedío que se Qu’tu sois plus vieille fait aucune married tuh. You bein’ older don’t make case conmigo. Que seas mayor que yo no différence. Pense-z’y jamais plus. Si no difference. Don’t never consider dat tiene ninguna importancia. No vuelvas jme prends jamais à peloter une aut’ no mo’. If Ah ever gits tuh messin’ a pensar en eso nunca má. Si yo me lío femme, le mets pas sulcompte de l’âge. 45 round another woman it won’t be on alguna vez con otra mujé, no será por la Ce sra pasqu’elle m’a eu dla même account of her age. It’ll be because she edá que tenga. Será porque me ha llegao manière que toi tu m’as eu - et que got me in de same way you got me—so tan hondo como me has llegao tú y no jpourrai pas m’en empêcher. » Ah can’t help mahself.” puedo luchar contra ella.

Il s’assit par terre à côté d’elle, embrassa 50 He sat down on the floor beside her Se sentó en el suelo a su lado y la besó y le coin de sa bouche, qu’il releva avec and kissed and playfully turned up the jugando le levantó las comisuras de los labios espièglerie jusqu’à ce qu’elle sourie. corner of her mouth until she smiled. hasta que ella se echó a reír.

« Regardez, les gars, annonça-t-il à un “Looka here, folks,” he announced to —Miren p’acá, amigos —anunció a un pú- public imaginaire, Soeur Woods s’apprête 55 an imaginary audience, “Sister Woods is blico imaginario—, ¡la hermana Woods está a à quitter son mari ! » ’bout tuh quit her husband!” punto de abandonar a su marío!

Janie rit et se laissa aller contre Janie laughed at that and let herself Ante esto Janie se rió y se recostó sobre él. lui. Puis elle annonça au même lean on him. Then she announced to the Luego se dirigió al mismo público: public: « Mis’ Woods s’est trouvé 60 same audience, “Mis’ Woods got herself —La señora Woods se ha hecho con un ga- un nouveau ptit coq mais y s’est uh new lil boy rooster, but he been off llito joven pa ella, pero él ha estao por ahí y no taillé et y veut pas lui dire où. somewhere and won’t tell her.” se lo quiere contá.

- D’abord, faut qu’on mange ensemb’, “First thing, though, us got tuh eat —Lo primero, creo, será que comamo algo, Janie. Après on pourra parler. 65 together, Janie. Then we can talk.” Janie. Luego podemo hablar. [140]

- En tout cas, jt’enverrai pas chercher “One thing, Ah won’t send you out —Una cosa es segura, nunca te volveré a du poisson. » [218] after no fish.” enviar a comprar pescado.

Il lui pinça le flanc70 He pinched her in the side Él la pellizcó con el costado e hizo como si et ignora sa remarque. and ignored what she said. no la hubiera oído. « Pas besoin dtravailler ce matin, nous “ ’Tain’t no need of neither one of us —No merece la pena que ninguno de los dó deux. Appelle Mis’ Samuels et workin’ dis mornin’. Call Mis’ Samuels trabaje esta mañana. Llama a la señora Samuels laisse-la préparer c-que tu veux. and let her fix whatever you want.” y que ella nos prepare lo que tú quieras. 75 - Ptit-Four, si tu tdépêches pas dme “Tea Cake, if you don’t hurry up and —Tea Cake, si no te apresuras a contarme lo que raconter, jvais tprend’ la tête et la batt’ aussi tell me, Ah’ll take and beat yo’ head ha pasao, voy a coger tu cabeza y pegarte en ella hasta plate qu’un sou. » flat as uh dime.” dejarla má plana que una moneda de diez centavo.

87 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

Ptit-Four tint bon jusqu’après le petit Tea Cake stuck Gut till he had Tea Cake se obstinó en no hablar hasta que déjeuner puis il lui raconta l’histoire à some breakfast, then he talked and hubiera desayunado algo, luego contó y repre- grands renforts de gestes. acted out the story. sentó lo ocurrido. 5 Il avait repéré l’argent alors qu’il nouait He spied the money while he was Había visto el dinero mientras estaba sa cravate. II l’avait pris et reluqué par tying his tie. He took it up and looked anudándose la corbata. Lo había cogido, lo curiosité pure puis il l’avait fourré dans sa at it out of curiosity and put it in his había mirado con curiosidad y se lo había poche afin de le compter au-dehors, tout pocket to count it while he was out to metido en el bolsillo para contarlo mientras en cherchant du poisson à frire. Lorsqu’il 10 find some fish to fry. When he [116] estaba fuera buscando algo de pescado para avait découvert le montant de la somme, il found out how much it was, he was freír. Al ver la cantidad que era se había en- s’était senti tout excité et il avait eu envie excited and felt like letting folks tusiasmado y había sentido ganas de infor- de faire savoir qui il était. Avant d’avoir know who he was. Before he found the mar a todo el mundo de quién era él. Antes trouvé le marché aux poissons, il était fish market he met a fellow he used de llegar al mercado del pescado, se encon- tombé sur un type avec lequel il avait 15 to work with at the round house. One tró con un antiguo compañero con el que travaillé à la rotonde. Un mot en avait word brought on another one and había trabajado en la cochera de las loco- entraîné un autre et il s’était bientôt mis en pretty soon he made up his mind to motoras. Una cosa llevó a otra y al final tête d’en dépenser une partie. De sa vie il spend some of it. He never had had empezó a pensar en gastarse algún dinero. n’avait mis la main sur autant d’argent et il his hand on so much money before in Nunca en su vida había tenido en la mano s’était mis dans la caboche de découvrir 20 his life, so he made up his mind to see tanto dinero, de modo que quería averiguar quel effet ça faisait d’être millionnaire. Ils how it felt to be a millionaire. They cómo se sentía uno siendo millonario. En- s’étaient rendus à Callahan derrière les went on out to Callahan round the tonces se dirigió a Callahan, donde estaban ateliers du chemin de fer et il avait décidé railroad shops and he decided to give los talleres del ferrocarril y decidió dar d’offrir un grand dîner gratuit de poulet et a big chicken and macaroni supper aquella noche un gran banquete con pollo y de macaroni. [219] 25 that night, free to all. macarrones gratis a todo el mundo.

I1 avait acheté les victuailles et ils He bought up the stuff and they Compró todo lo que hacía falta y avaient trouvé un type qui grattait de la found somebody to pick the guitar so luego buscaron a alguien que tocara la guitare afin qu’ils puissent tous un peu they could all dance some. So they guitarra para poder bailar un poco. danser. Ils avaient fait passer le mot pour 30 sent the message all around for Hizo correr la voz para que acudieran que tout le monde vienne. Et tout le monde people to come. And come they did. todos. Y acudieron, claro. Una gran vint. Une longue table couverte de poulet A big table loaded down with fried mesa, llena toda ella de pollo frito y frit et de biscuits, et une bassine pleine de chicken and biscuits and a wash-tub de bizcochos y un barreño de macarro- macaroni avec du fromage à foison. full of macaroni with plenty cheese nes con montones de queso. Cuando el Lorsque le type s’était mis à gratter sa 35 in it. When the fellow began to pick de la guitarra se puso a tocar, empezó caisse, le monde avait afflué de l’est, du the box the people begin to come a llegar gente del este, del oeste, del nord, de l’ouest et d’Australie. Et lui s’était from east, west, north and Australia. norte y de Australia. Y él se quedó en tenu sur le seuil et avait payé tous les laide- And he stood in the door and paid all la puerta para dar a las mujeres feas rons deux dollars pour qu’elles n’entrent the ugly women two dollars not to dos dólares para que no entraran. pas. Une grande femme couleur carotte lui 40 come in. One big meriny colored Hubo una, corpulenta y de piel le- avait paru si laide qu’à ses yeux, ça valait woman was so ugly till it was worth chosa que, de tan [141] fea que era, bien cinq dollars de l’empêcher d’entrer, five dollars for her not to come in, hubo que darle cinco dólares para que et il les lui avait donnés. so he gave it to her. no entrara, y él se los dio.

Ils se payaient du bon temps jusqu’à 45 They had a big time till one Lo estaban pasando en grande ce qu’un type arrive qui se prenait pour man come in who thought he was hasta que entró un hombre de ma- un dégueulasse. I1 avait essayé de piller bad. He tried to pull and haul las ideas. Empezó a abrir todos los et renverser tous les poulets afin de over all the chickens and pick out pollos para comerse los hígados y piquer les foies et les gésiers. Personne the livers and gizzards to eat. las mollejas. No había manera de n’arrivait à le calmer alors ils avaient 50 Nobody else couldn’t pacify him calmarlo, por lo que llamaron a Tea appelé Ptit-Four, qu’il voie si lui so they called Tea Cake to come Cake para que se encargara de pa- pouvait l’arrêter. Et PtitFour était allé see if he could stop him. So Tea rarle los pies. De modo que Tea vers lui et lui avait demandé Cake walked up and asked him, Cake se acercó a él y le preguntó: « Eh ! qu’est-ce qu’y te prend ? “Say, whut’s de matter wid you, nohow?” —Bueno, ¿qué es lo que pasa contigo? 55 - Jveux pas qu’on mserve des trucs. Et “Ah don’t want nobody handin’ me —Yo no quiero que nadie ande dándome ná. en particulier vos rations. Jchoisis toujours nothin’. Specially don’t issue me out no Sobre todo, no me gusta que me racionen lo que mes rations moi-même. » Et il avait conti- rations. Ah always chooses mah rations.” como. Yo siempre como lo que me parece. nué [220] à bêcher dans les piles de poulet. He kept right on plowing through the pile Y siguió metiendo sus zarpas en el montón Alors Ptit-Four s’était mis en rogne. 60 uh chicken. So Tea Cake got mad. de los pollos. Entonces Tea Cake se enfadó.

« T’as plus d’impudence qu’un singe “You got mo’ nerve than uh brass —Veo que tienes má redaños que un mono impudent adj. 1 insolently disrespectful; impertinent. 2 shamelessly presumptuous. en cuiv’. Dis-moi, dans quel bureau dposte monkey. Tell me, what post office did you de hojalata. Dime ¿has meao alguna vez en una 3 unblushing. t’as pissé, toi ? J’ai soif de savoir. ever pee in? Ah craves tuh know.” oficina de correos? Reviento por saberlo. 65 - Qu’est-ce tu veux dire ? avait deman- “Whut you mean by dat now?” the —¿Y a santo de qué viene eso ahora? — dé le mec. fellow asked. dijo el individuo.

- Ceci : faut autant d’impudence “Ah means dis—it takes jus’ as much —A santo de que hacen falta los mismos pour faire ce genre de blague dans un 70 nerve tuh cut caper lak dat in uh United redaños pa ponerse a hacer animaladas en una Bureau dPoste du Gouvernement des States Government Post Office as it do oficina de correos del Gobierno de los Estado États-Unis qupour venir piller et tuh comes pullin’ and haulin’ over any Unido que pa venir aquí a destrozar los pollos renverser du poulet qumoi j’ai payé. Au chicken Ah pay for. Hit de ground. que yo he pagao con mi dinero. Largo de aquí tapis. Et merde si jte cherche pas des Damned if Ah ain’t gointuh try you dis ahora mismo. Maldita sea, no vaya yo a tener rognes ce soir. » 75 night.” [117] que darte lo tuyo esta noche.

Tout le monde était sorti pour So they all went outside to see if Entonces todos salieron para voir si Ptit-Four pouvait se farcir le Tea Cake could handle the ver si Tea Cake podía manejar al

88 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas mal blanchi. Ptit-Four lui avait cassé deux boogerboo. Tea Cake knocked out camorrista. Tea Cake le saltó dos dents et le gars avait mis les bouts. Puis two of his teeth, so that man went on dientes y el tipo se largó de allí. Luego deux autres mecs avaient voulu se chercher off from there. Then two men tried dos hombres trataron de pelearse el uno des crosses et Ptit-Four leur avait ordonné to pick a fight with one another, so con el otro, pero Tea Cake les dijo que de s’embrasser pour se raccommoder. Ils 5 Tea Cake said they had to kiss and se besaran e hicieran las paces. Ellos ne voulaient pas. Ils préféraient encore la make up. They didn’t want to do it. no querían. Hubieran preferido ir a la prison, mais tous les autres avaient trouvé They’d rather go to jail, but cárcel, pero de todos modos a los de- l’idée chouette et les y avaient obligé. everybody else liked the idea, so they más les encantó la idea, así que les Après, ils avaient tous deux craché et éructé made ’em do it. Afterwards, both of obligaron a hacerlo. Al terminar, los et s’étaient essuyé la bouche du dos de la 10 them spit and gagged and wiped their dos escupieron y fingieron que tenían main. L’un d’entre eux était sorti et avait mouths with the back of their hands. náuseas y se limpiaron la boca con el mâchonné de l’herbe comme un chien One went outside and chewed a little reverso de la mano. Uno salió afuera y malade, « pour empêcher que ça le tue », grass like a sick dog, he said to keep se puso a mascar hierba como un perro avait-il dit. [221] it from killing him. rabioso, según él para no matar al otro. 15 Ensuite tout le monde s’était mis à beu- Then everybody began to holler Luego todos empezaron a abuchear al gler sur le musicien parce que le type ne at the music because the man músico porque el tipo no sabía tocar más connaissait que trois morceaux. Alors Ptit- couldn’t play but three pieces. So que tres canciones. Entonces Tea [142] Four avait pris la guitare et s’était mis à Tea Cake took the guitar and Cake tomó la guitarra y se puso a tocar jouer. Il était ravi d’en avoir l’occasion 20 played himself. He was glad of the él mismo. Le alegró la oportunidad por- parce qu’il n’avait plus posé la patte sur chance because he hadn’t had his que no había puesto sus manos en una une caisse depuis qu’il avait fourré la hand on a box since he put his in guitarra desde que dejó la suya en una sienne au clou peu après avoir rencontré the pawn shop to get some money casa de empeños a fin de conseguir al- Janie, car il avait besoin de pognon pour to hire a car for Janie soon after gún dinero para alquilar el coche para louer une voiture. Sa musique lui manquait. 25 he met her. He missed his music. Janie nada más conocerla. Echaba de Cela lui avait mis dans l’idée qu’il devrait So that put him in the notion he menos su música. Entonces se puso a en posséder une. I1 avait acheté la guitare ought to have one. He bought the pensar que él debería tener una guita- sur-le-champ et l’avait payée quinze dollars guitar on the spot and paid fifteen rra. Compró una al instante y pagó por comptant. Elle en valait soixante-cinq à dollars cash. It was really worth ella quince dólares en metálico. Cual- tous les coups. 30 sixty-five any day. quier día valdría sesenta y cinco.

La fête s’était dissoute juste avant Just before day the party wore Justo antes del amanecer, la l’aube. Et Ptit-Four était rentré en hâte chez out. So Tea Cake hurried on back fiesta llegó a su fin. Entonces Tea sa nouvelle épouse. Il avait découvert ce to his new wife. He had done Cake corrió junto a su nueva espo- que ressentent les gens riches et il avait une 35 found out how rich people feel and sa. Ahora ya sabía cómo era la vida excellente guitare, il lui restait douze he had a fine guitar and twelve de los ricos y tenía una guitarra es- dollars en poche et tout ce dont il avait dollars left in his pocket and all tupenda y doce dólares en el bolsi- besoin à présent, c’était que Janie he needed now was a great big old llo y sólo necesitaba que Janie le l’embrasse et le serre bien fort. hug and kiss from Janie. diera un beso y un abrazo. 40 « Tu dois tdire quta femme est puissam- “You musta thought yo’ wife was —Tú debes de pensar que tu mujé es un ment laide. Ces laiderons qut’as payé deux powerful ugly. Dem ugly women dat verdadero monstruo. Esas mujere feas a las que dollars pour qu’elles rentrent pas, elles ont you paid two dollars not to come in, pagabas un dólar pa que no entraran, por lo au moins été jusqu’à la porte. Tu m’as could git tuh de door. You never even meno podían llegar hasta la puerta. Pero a mí jamais permis d’arriver si près », fit-elle, 45 ’lowed me tuh git dat close.” She ni tan siquiera me has dejao que me acercara boudeuse. pouted. —puntualizó.

« Janie, j’aurais donné Jacksonville “Janie, Ah would have give Janie, yo habría dao tó Jacksonville y et Tampa pour un ptit saut jusqu’à toi Jacksonville wid Tampa for a jump-back Tampa junto por haber podío volver a por ti et t’avoir avec moi. Trois fois, j’ai 50 for you to be dere wid me. Ah started to pa que estuvieras allí conmigo. Tre vece me failli tchercher. [222] come git yuh two three times.” puse en camino p’acá.

- Pourquoi t’es pas venu mprend’, “Well, how come yuh didn’t come git —Y entonce, ¿cómo es que no has venío a alors ? me?” recogerme? 55 - Janie, tu m’aurais suivi si jl’avais “Janie, would you have come if Ah —Janie, ¿te hubieras venío conmigo si lo fait ? did?” hubiese hecho?

- Sûr. J’aime autant m’amuser “Sho Ah would. Ah laks fun just as —Pue claro. A mí me gusta divertirme tan- qutoi. 60 good as you do.” to como a ti.

- Janie, j’en avais envie, et “Janie, Ah wanted tuh, mighty much, —Janie, yo quería, quería venir a drôlement fort, mais j’avais peur. but Ah was skeered. Too skeered Ah por ti, pero me daba miedo. Me daba Trop peur de tperd’. might lose yuh.” miedo perderte. 65 - Pourquoi ? “Why?” —¿Por qué?

- Ces types, ce sont pas des gros bonnets. “Dem wuzn’t no high muckty —No era gente muy empingorota- muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth; anything disgusting. 3 colloq. an untidy state; a C’est des ouvriers du chemin de fer avec mucks. Dem wuz railroad [118] da. Eran trabajadore del ferrocarril y mess. 1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job). leurs bonnes femmes. T’as pas l’habitude 70 hands and dey womenfolks. You ain’t ellas eran mujere corrientes. Tú no 2 (foll. by out) remove muck from. 3 make dirty. 4 manure with muck. de ce genre de peup’ et j’avais peur qu’tu usetuh folks lak dat and Ah wuz estás acostumbrá a tratar con gente make a muck of colloq. bungle. tfiches en rogne et qu’tu mquittes pour skeered you might git all mad and como ésa, y me daba miedo que te en- muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or fool about. Perder el tiempo, trabajar con poca t’avoir emmenée parmi eux. Mais jte quit me for takin’ you ’mongst ’em. fadaras conmigo y te fueras de mi lao seriedad 2 (foll. by with) fool or interfere with. muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc. voulais tout dmême avec moi. Avant qu’on But Ali wanted yuh wid me jus’ de si te llevaba con ellos. Pero igual equally. muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat. s’est mariés, jme suis juré de jamais laisser 75 same. Befo’ us got married Ah made quería que estuvieras conmigo. Ante mucker n. sl. 1 a friend or companion. Com- voir mon moi vulgaire. Quand mes up mah mind not tuh let you see no de que nos casáramo yo me propuse pinche 2 US a rough or coarse person. Grose- ro 3 Brit. a heavy fall. Baquetazo habitudes de louf-dingue me prendraient, commonness in me. When Ah git mad que no vieras en mí ná de vulgar. jm’en irais et les garderais hors de ta vue. habits on, Ah’d go off and keep it out Cuando quiera seguir mis hábitos, me

89 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas C’est pas mon idée de t’traîner dans la boue yo’ sight. ’Tain’t mah notion tuh drag iré por ahí donde tú no me veas. Yo avec moi. you down wid me.” no pretendo tirar de ti p’abajo.

- Écoute voir, Ptit-Four, si jamais tu pars “Looka heah, Tea Cake, if you ever —Escucha bien, Tea Cake, sans moi pour te payer du bon temps et 5 go off from me and have a good time lak te vas de mi lao y te lo pasas tan bien como qu’tu reviens ensuite me dire que jsuis si- dat and then come back heah tellin’ me te lo pasaste anoche y luego vuelves [143] tellement bien, jcompte t’étend’ raide mort. how nice Ah is, Ah specks tuh kill yuh pa decirme lo buena que soy, te mato bien Tu m’entends ? dead. You heah me?” muerto. ¿Me has oío?

- Alors, t’as dans l’intention de prend’ 10 “So you aims tuh partake wid —O sea que tú quieres participar de tó, ¿no part à tout c-que jfais, hein ? everything, hunh?” es así?

- Ouais, Ptit-Four, m’en fiche c-que c’est. “Yeah, Tea Cake, don’t keer what it is.” —Sí, Tea Cake, de tó, sea lo que sea.

- C’est tout c-que jveux savoir. 15 “Dat’s all Ah wants tuh know. —Eso era lo que quería saber. De Dorénavant, t’es ma femme et ma From now on you’se mah wife and ahora en adelante, tú eres mi mujer dame et tout c-que j’ai besoin au mah woman and everything else in de y mi esposa y tó lo que yo necesito monde. [223] world Ah needs.” en el mundo.

- J’espère bien. 20 “Ah hope so.” —Eso espero.

- Et puis, mon chou, t’en fais pas pour “And honey, don’t you worry ’bout —Y, cariño, no te preocupes por tes deux cents ptits dollars. C’est grand jour yo’ lil ole two hundred dollars. It’s big esos viejos dosciento dólares que te- de paie samedi prochain au dépôt des che- pay day dis comin’ Saturday at de nías. El sábado que viene es día de paga mins de fer. Jm’en vais prend’ ces douze 25 railroad yards. Ah’m gointuh take dis en los talleres del ferrocarril. Voy a lle- dollars quj’ai en poche et jvais tout twelve dollars in mah pocket and win it varme estos doce dólares en el bolsillo regagner et plus encore. all back and mo’.” y voy a recuperarlo tó y má.

- Comment ? “How?” —¿Cómo? 30 - Mon chou, puisque tu mperds et me “Honey, since you loose me and —Cariño, ya que tú me dá la libertá donnes le privilège de tout tdire sur mon gimme privilege tuh tell yuh all about y el privilegio de que cuente tó lo mío, compte, jvais t’espliquer. T’as mahself, Ah’ll tell yuh. You done te lo voy a contá. Te has casao con uno marié-épousé un des meilleurs joueurs que married one uh de best gamblers God de los mejore jugadore que Dió ha Dieu a jamais envoyé sur terre. Cartes ou 35 ever made. Cards or dice either one. creao. Con las carta lo mismo que con dés, les deux. Jpeux prend’ un lacet de Ah can take uh shoe string and win uh los dado. Yo puedo apostar un cordón chaussure et gagner une usine de cirage. tan-yard. Wish yuh could see me de zapatos y ganar una curtiduría ente- Tu dvrais me voir lancer. Cette fois-ci, y rollin’. But dis time it’s gointuh be ra. Me gustaría que me vieras en ac- aura qudes durs parlant toutes sortes de nothin’ but tough men’s talkin’ all ción. Pero esta vez serán unos tipo du- langages, c’est pas un endroit pour toi, mais 40 kinds uh talk so it ain’t no place for ros diciendo toa clase de barbaridades, faudra pas longtemps avant qu’tu me you tuh be, but ’twon’t be long befo’ o sea que no es lugar pa ti. Pero no pa- revoies. » you see me.” sará mucho tiempo sin que me veas.

Le reste de la semaine, All the rest of the week Tea Cake El resto de la semana, Tea Cake estuvo Ptit-Four s’exerça aux dés. Il les 45 was busy practising up on his dice. He muy ocupado practicando con los dados. Los lançait sur le plancher, le tapis ou le lit. would flip them on the bare floor, on tiraba en el suelo desnudo, sobre la alfom- Il s’accroupissait et jetait, s’asseyait sur the rug and on the bed. He’d squat and bra, encima de la cama. Se ponía en cuclillas y une chaise et jetait, se levait et jetait. throw, sit in a chair and throw and stand los tiraba, se sentaba en una silla y los tiraba, se Pour Janie, qui de sa vie n’avait touché and throw. It was very exciting to Janie ponía de pie y los tiraba. A Janie, que no había à des dés, c’était très excitant. Ensuite, 50 who had never touched dice in her life. tocado unos dados en su vida, todo aquello le il prenait son jeu de cartes, battait et Then he’d take his deck of cards and resultaba muy excitante. Luego, él cogía su mazo coupait, battait et coupait, puis il distri- shuffle and cut, shuffle and cut and deal de naipes y barajaba y cortaba, barajaba y corta- buait et examinait attentivement chaque out then examine each hand carefully, ba y, a continuación, repartía y examinaba cada donne avant de recommencer. [224] Le and do it again. So Saturday came. He mano con cuidado y luego volvía a empezar. Así samedi arriva. Ce matin-là, il sortit s’acheter 55 went out and bought a new llegó el sábado. Tea Cake salió y aquella un nouveau couteau à cran d’arrêt et switch-blade knife and two decks of mañana compró una navaja de muelles y deux jeux de cartes au dos étoilé, et vers [119] star-back playing cards that dos mazos de naipes ______y hacia midi, il quitta Janie. morning and left Janie around noon. el mediodía se despidió de Janie.

« Vont commencer la paie très bientôt. 60 “They’ll start to paying off, pretty soon —Van a empezar pagando, ensegui- Jveux arriver tant qu’y a de grosses sommes now. Ah wants tuh git in de game whilst de da. Quiero empezar a jugar cuando to- en jeu. Jjoue pas pour de la ptite monnaie big money is in it. Ah ain’t fuh no spuddin’ davía hay mucho dinero. Hoy no estoy aujourd’hui. Ou je rviens avec le pognon tuhday. Ah’ll come home wid de money or pa bromas. Volveré a casa con el di- ou on mramène sur une civière. » Ah’ll come back on uh stretcher.” nero o volveré en una camilla. [144] Pour se porter chance, il coupa neuf 65 He cut nine hairs out of the Le cortó a Janie nueve pelos de su es- poils du grain de beauté sur la tête de Janie mole of her head for luck and pesa cabellera para que le dieran buena et partit heureux. went off happy. suerte y se marchó muy contento.

Janie attendit jusqu’à minuit sans Janie waited till midnight without Janie esperó sin preocuparse hasta la s’inquiéter, mais après, elle commença à 70 worrying, but after that she began to medianoche y luego empezó a sentir mie- avoir peur. Elle se releva et attendit, be afraid. So she got up and sat around do. Se levantaba y se sentaba, sintiéndose terrifiée et misérable. Imaginant et scared and miserable. Thinking and cada vez más desdichada y asustada. Pen- redoutant toutes sortes de dangers. Se fearing all sorts of dangers. Wondering sando y recelando toda clase de peligros. demandant, comme elle l’avait souvent fait at herself as she had many times this Maravillándose, como tantas veces aque- au cours de la semaine, pourquoi elle n’était 75 week that she was not shocked at Tea lla semana, de no sentirse en absoluto es- pas choquée que PtitFour soit joueur. Cela Cake’s gambling. It was part of him, candalizada porque Tea Cake fuera un ju- faisait partie de lui, et donc cela ne la so it was all right. She rather found gador. Aquello formaba parte de él y por dérangeait pas. Au contraire, elle se fâchait herself angry at imaginary people who tanto estaba bien. Se sentía más bien fu-

90 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas contre des interlocuteurs imaginaires qui might try to criticize. Let the old riosa al pensar que la gente pudiera criti- auraient pu le critiquer. Que ces vieux hypocrites learn to mind their own bu- carlo. Que todos aquellos viejos hipócri- hypocrites apprennent à se mêler de leurs siness, and leave other folks alone. Tea tas se ocuparan de sus asuntos, que deja- affaires et laissent les aut’ tranquilles. Cake wasn’t doing a bit more harm ran a los demás en paz. Intentando ganar Ptit-Four faisait pas plus de tort à essayer 5 trying to win hisself a little money than algún dinero por sí mismo, Tea Cake no ha- de gagner un peu de pognon qu’eux en they was always doing with their lying cía ni la mitad de daño que los otros con faisaient avec leurs langues de menteurs. tongues. Tea Cake had more good sus lenguas mentirosas. Tea Cake tenía más Ptit-Four avait plus de bonté sous ses ong’ nature under his toe-nails than they had bondad debajo de las uñas de los pies que d’orteil [225] qu’eux dans leurs coeurs in their so-called Christian hearts. She ellos en sus presuntos corazones cristianos. soi-disant chrétiens. Que ces langues de 10 better not hear none of them old ¡Sería mejor que ella no oyera a esos vipère la laissent jamais les entend’ parler de backbiters talking about her husband! cotillas hablar de su marido! « ¡Por favor, son mari ! S’y vous plaît, Jésus, laissez pas Please, Jesus, don’t let them nasty Señó, no permitas que esos negro asquero- ces salauds de nèg’ faire du mal à son gamin. niggers hurt her boy. If they do, Mas- sos hagan daño al chico! Y si le hacen daño, S’ils le font, Maît’ Jésus, donnez-lui un bon ter Jesus, grant her a good gun and a Señor Jesú, que me den una escopeta y la revolver et l’occasion de les abatt’. Ptit-Four 15 chance to shoot ’em. Tea Cake had a oportunidá de acabar con tós ellos.» Cier- avait un couteau, c’est vrai, mais seulement knife it was true, but that was only to to que Tea Cake tenía una navaja, pero era pour se protéger. Dieu sait que Ptit-Four protect hisself. God knows, Tea Cake sólo para protegerse. Tea Cake no haría ferait pas de mal à une mouche. wouldn’t harm a fly. daño a una mosca, Dios lo sabe.

L’aube se glissait à travers les 20 Daylight was creeping around the La luz del día se deslizaba por las grie- crevasses du monde lorsque Janie cracks of the world when Janie heard a tas del mundo cuando Janie oyó en la puer- entendit un faible coup frappé à la por- feeble rap on the door. She sprung to the ta un golpecito casi imperceptible. Corrió te. Elle bondit et l’ouvrit à la volée. door and flung it wide. Tea Cake was hacia la puerta y la abrió de par en par. Allí Ptit-Four était dans l’entrée, et il out there looking like he was asleep stan- estaba Tea Cake como si se hubiera queda- semblait dormir debout. C’était étrange 25 ding up. In some strange way it was do dormido en pie. De algún modo resulta- et effrayant. Janie lui prit le bras pour frightening. Janie caught his arm to ba aterrador. Janie lo cogió del brazo para le réveiller, il entra en trébuchant et arouse him and he stumbled into the despertarlo y él entró torpemente en la ha- tomba de tout son long. room and fell. bitación y se desplomó.

« Ptit-Four, mon enfant ! Qu’est-ce t’as, 30 “Tea Cake! You chile! What’s de —¡Tea Cake! ¡Mi niño! Cariño, ¿qué ha mon chou ? matter, honey?” pasao?

- M’ont suriné, c’est tout. Pleure pas. “Dey cut me, dat’s all. Don’t —Me han rajao, eso es tó. No llores. Sorsmoi dmon manteau aussi vite que cry. Git me out dis coat quick as Quítame esta chaqueta lo má rápido que possib’. » 35 yuh can.” puedas.

Il lui expliqua qu’il n’avait que deux He told her he wasn’t cut but Le dijo que sólo le habían hecho dos entailles mais elle dut le déshabiller pour twice but she had to have him naked cortes, pero Janie le hizo desnudarse del pouvoir l’examiner partout et le soigner so she could look him all over and todo para poder mirarlo bien y luego lo comme elle le pouvait. II lui recommanda 40 fix him up to a certain extent. He curó lo mejor que pudo. Él le dijo que no de ne pas faire appel à un docteur à moins told her not to call a doctor unless llamara al médico a menos que se pusiera que son état n’empire réellement. Il avait he got much [120] worse. It was mucho peor. Lo único que pasaba era que juste perdu un peu de sang. [226] mostly loss of blood anyhow. había perdido mucha sangre. [145]

« J’ai gagné le pognon comme jte l’avais 45 “Ah won the money jus’ lak ah told —He conseguío el dinero, como te dije. dit. Vers minuit, j’avais tes deux cents dol- yuh. Round midnight Ah had yo’ two Alrededor de la medianoche ya tenía tus lars et j’étais prêt à arrêter même si y avait hundred dollars and wuz ready tuh quit dosciento dólares y estaba dispuesto a dejarlo, encore un plein paquet dpognon en jeu. even though it wuz uh heap mo’ money aunque había mucho má dinero en juego. Pero Mais y voulaient avoir une chance de le in de game. But dey wanted uh chance han querío que les diera la revancha, así que rgagner, alors jme suis rassis pour jouer 50 tuh win it back so Ah set back down tuh me senté de nuevo y jugué un poco má. Yo sa- encore un peu. Jsavais que le vieux play some mo’. Ah knowed ole bía que el viejo Double—Ugly estaba sin blan- Doub’-Laid était pratiquement fauché et Double-Ugly wuz ’bout broke and ca y quería recuperá lo suyo, así que me puse a qu’y voulait sbatt’, alors jme suis assis pour wanted tuh fight ’bout it, so Ah set down jugar otra vez pa darle la oportunidá de recupe- lui donner une chance de récupérer son tuh give ’im his chance tuh git back his rar su dinero y luego enviarle de un rápido via- pognon et puis dl’envoyer en enfer vite fait 55 money and then to give ’im uh quick trip je al infierno si intentaba usar la navaja de afei- s’il essayait dtirer le rasoir quj’avais aperçu tuh hell if he tried tuh pull dat razor Ah tar que yo había vislumbrao en su bolsillo. Ca- dans sa poche. Mon chou, un homme à la glimpsed in his pocket. Honey, no riño, a nadie se le ocurre a estas alturas ir a ju- page fait pas l’imbécile avec un rasoir. Un up-to-date man don’t fool wid no razor. gar con una navaja de afeitar. Si usas una de type avec un cran d’arrêt t’aura De man wid his switch-blade will be ésas, el que tenga la navaja de muelle te habrá coupé-suriné à mort tandis qu’tu fais l’âne 60 done cut yuh tuh death while you foolin’ hecho pedazos ante de que quieras darte cuen- avec ton rasoir. Doub’Laid se vante qu’il wid uh razor. But Double-Ugly brags ta. Double—Ugly fanfarronea de que él es est trop rapide pour sfaire avoir, mais moi he’s too fast wid it tuh git hurt, but Ah demasiao rápido como pa que le toquen siquie- jsais à quoi m’en tenir. knowed better. ra, pero yo sabía lo que me hacía.

Vers quatre heures, files avais nettoyés 65 “So round four o’clock Ah had »De modo que a eso de las cuatro de de fond en comb’ - tous sauf deux hommes done cleaned ’em out complete-all la mañana los había dejao limpios a tós, qui se sont lvés et sont partis tant qu’ils except two men dat got up and left a tós meno a dos tipos que se levantaron avaient dl’argent pour la bouffe, et un aut’ while dey had money for groceries, y se fueron mientra les quedaba algo de qu’avait dla chance. Alors jme suis levé and one man dat wuz lucky. Then Ah dinero pa comprar comida, y otro hom- pour leur souhaiter encore une fois le 70 rose tuh bid ’em good bye agin. None bre que había tenío suerte. Entonce yo me bonsoir. Ils ont pas aimé, aucun d’eux, mais of ’em didn’t lak it, but dey all levanté pa decirles adió otra vez. No les ils ont tous compris quc’était juste. Jleur realized it wuz fair. Ah had done give gustó que me marchara, pero comprendie- avais donné leur chance. Tous sauf ’em a fair chance. All but ron que era justo. Yo ya les había dao su Doub’-Laid. Y prétendait quj’avais truqué Double-Ugly. He claimed Ah oportunidá. Tós meno Double—Ugly. Gri- les dés. J’ai fourré le pognon au fond dma 75 switched de dice. Ah shoved de tó que yo había cargao los dado. Yo metí poche et j’ai pris mon [227] chapeau et mon money down deep in mah pocket and el dinero en el fondo de mi bolsillo, cogí manteau de ma main gauche tout en gardant picked up mah hat and coat wid mah la chaqueta y el sombrero con la mano iz- la main droite sur mon couteau. Jm’en left hand and kept mah right hand on quierda y puse la mano derecha en la na-

91 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas foutais de c-qu’y disait tant qu’y faisait mah knife. Ah didn’t keer what he vaja. Me daba igual lo que dijera mientra rien. J’ai mis mon chapeau et j’avais passé said long as he didn’t try tuh do no intentara hacer ná. Me puse el som- un bras dans mon manteau quand jsuis nothin’. Ah got mah hat on and one brero y metí un brazo en la chaqueta arrivé à la porte. Et là y m’a sauté dessus arm in mah coat as Ah got to de door. mientras alcanzaba la puerta. Cuando me au moment où jme retournais pour voir où 5 Right dere he jumped at me as Ah volví pa ver los escalone del otro lao de étaient les marches et y m’a tailladé Idos à turned to see de doorstep outside and la puerta, él saltó hacia mí y me dio do deux reprises. cut me twice in de back. tajos en la espalda.

Bébé, j’ai glissé mon aut’ bras dans “Baby, Ah run mah other arm in mah »Niña, metí el otro brazo en su manga y mon manteau et j’ai attrapé ce nèg’ par 10 coat-sleeve and grabbed dat nigger by his antes siquiera de que aquel negro tuviera sa cravate avant qu’il a pu batt’ des necktie befo’ he could bat his eye and tiempo de pestañeá, lo agarré por el cuello paupières et puis j’étais sur lui comme then Ah wuz all over ’im jus’ lak gravy y al momento estuve pegao a él como una la sauce sur le riz. II a perdu son rasoir over rice. He lost his razor tryin’ tuh git lapa. Él intentaba librarse de mí y así per- en essayant dse débarrasser dmoi. II loose from me. He wuz hollerin’ for me dió su navaja. No paraba de gritar que le hurlait dle tourner-lâcher, mais bébé, 15 tuh turn him loose, but baby, Ah turnt him soltara, pero cariño, yo hice todo meno sol- jl’ai tourné mais pas lâché. Jl’ai aban- every way but loose. Ah left him on the tarle. Le dejé allí en el umbral y me vine donné sur le seuil et jsuis revenu vers doorstep and got here to yuh de quickest corriendo p’acá lo má rápido que pude. Sé toi le plus vite possib’. Jsais que jsuis way Ah could. Ah know Ah ain’t cut too que los cortes no son mu profundos porque pas entaillé profond pasqu’il avait trop deep ’cause he was too skeered tuh run [146] él tenía demasiao miedo como pa peur pour venir assez près. Recolle la 20 up on me close enough. Sorta pull de flesh acercárseme lo suficiente. Hay que cerrá las chair avec du sparadrap. Jsrai sur pied together with stickin’ plaster. Ah’ll be all heridas con un poco de esparadrapo. En un dans un jour ou deux. » right in uh day or so.” día o do estaré bien.

Janie le badigeonnait de teinture d’iode Janie was painting on iodine and Janie estaba poniéndole yodo y en pleurant. 25 crying. [121] llorando.

« C’est pas toi qui dois pleurer, Janie. “You ain’t de one to be cryin’, Janie. —No eres tú la que tiene que llorar, Janie. C’est sa vieille à lui. Tu m’as porté chance. It’s his ole lady oughta do dat. You done Es su mujer la que tiene motivos pa llorar. Tú Regarde dans la poche gauche dmon gimme luck. Look in mah left hand pants me has dao suerte. Busca en el bolsillo izquier- pantalon et tu verras c-que ton papa t’a 30 pocket and see whut yo’ daddy brought do de mi pantalón y verás lo que tu papaíto te rapporté. Quand jte dis que jvais yuh. When Ah tell yuh Ah’m gointuh ha traío. No te mentía cuando te dije que te lo lrapporter, jte mens pas. » [228] bring it, Ah don’t lie.” iba a devolver.

Ils comptèrent ensemble - trois cent They counted it together—three Lo contaron juntos... trescientos vein- vingt deux dollars. À croire que 35 hundred and twenty-two dollars. It was tidós dólares. Casi era como si Tea Cake Ptit-Four avait braqué l’officier payeur. almost like Tea Cake had held up the hubiera robado al que pagaba la nómina. I1 lui fit reprendre les deux cents dollars Paymaster. He made her take the two Hizo que ella cogiera sus doscientos dóla- et les remettre dans leur cachette. Alors hundred and put it back in the secret pla- res y los pusiera de nuevo en el lugar se- Janie lui parla de l’argent qu’elle avait ce. Then Janie told him about the other creto. Entonces Janie le habló del resto del à la banque. 40 money she had in the bank. dinero que tenía en el banco.

« Mets ces deux cents-là avec le “Put dat two hundred back wid de —Pon esos dosciento con el resto, reste, Janie. Mes dés. J’ai pas rest, Janie. Mah dice. Ah no need no Janie. Mis dado, yo no necesito otra ayu- besoin d’aide pour nourrir ma assistance tuh help me feed mah woman. da pa dá de comer a mi mujé. De ahora femme. Dorénavant, tu mangeras 45 From now on, you gointuh eat whutever en adelante tu comerá lo que podamo c-que mon pognon peut t’acheter et mah money can buy yuh and wear de comprar con mi dinero, y va a vestir lo t’habilleras pareil. Quand moi j’ai same. When Ah ain’t got nothin’ you mismo. Cuando yo no tenga ná, tú tam- rien, toi tu rçois rien. don’t git nothin’.” poco tendrá ná.

-Ça me va. » 50 “Dat’s all right wid me.” —Bueno, me parece bien.

Il s’assoupissait, mais il lui He was getting drowsy, but he Él estaba quedándose adormilado, pero la pinça gentiment la jambe parce pinched her leg playfully pellizcó en la pierna juguetonamente porque qu’il était heureux qu’elle prenne because he was glad she took se sentía feliz de que ella se tomara las cosas les choses comme lui le souhaitait. 55 things the way he wanted her to. como él quería que se las tomara. « Écoute, m’man, dès que jsrai “Listen, mama, soon as Ah git over dis —Escucha, mamaíta, en cuanto que remis dcette égratinure, on va faire lil cuttin’ scrape, we gointuh do me cure las herida, tú y yo vamo a ha- un truc fou. somethin’ crazy.” cer una locura.

-Quoi ? 60 “Whut’s dat?” —¿El qué?

- On descend dans lbourbier. “We goin’ on de muck.” —Nos vamo a ir a la tierra negra.

- C’est quoi Ibourbier ? Où quça strouve ? “Whut’s de muck, and where is it at?” —¿Qué es la tierra negra y en dónde está? 65 - Oh ! dans les Everglades, du côté de “Oh down in de Everglades round —Allá abajo, en los Everglade, Clewiston et de Belle Glade, là où on fait Clewiston and Belle Glade where dey entre Clewiston y Belle Glade, don- pousser la canne à suc’, les haricots et les raise all dat cane and string-beans and de cultivan la caña, judías verdes y tomates. Les gens là-bas, y font rien d’aut’ tomatuhs. Folks don’t do nothin’ down tomates. La gente de por allí no hace qu’amasser du pognon, dla rigolade et des 70 dere but make money and fun and má que ganar dinero y divertirse y bêtises. Faut y aller. » foolishness. We must go dere.” locuras. Tenemo que ir.

II s’assoupit ; Janie le contempla He drifted off into sleep and Janie Luego él se dejó vencer por el sueño y et elle ressentit un amour écrasant. looked down on him and felt a Janie se puso a mirarlo y se sintió invadi- Alors son âme sortit en rampant de 75 self-crushing love. So her soul crawled da por un amor devastador. Y su alma sa- sa cachette. [229] out from its hiding place. [122] lió a rastras de su escondite. [147]

92 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

5

14 CHAPTER 14 CAPÍTULO 14 Chapter 14 10 Janie, completely in love with Tea Cake, is Aux yeux dépaysés de Janie, tout sem- To Janie’s strange eyes, En los Everglades, todo era nuevo y overwhelmed by the rich fertile fields of the blait immense et neuf dans les Everglades. everything in the Everglades grande para los ojos curiosos de Janie. Everglades. Tea Cake is familiar with life in the Immense le lac Okechobee, immenses les was big and new. Big Lake Grande el lago Okechobee, grandes las muck and immediately gets them settled before the season’s rush of migrant workers arrives. haricots, immenses la canne à sucre, les Okechobee, big beans, big cane, judías, grande la caña, grande la hier- He plans to pick beans during the day and play herbes hautes, tout. Des plantes qui dans 15 big weeds, big everything. ba, grande cualquier cosa. Plantas que guitar and roll dice at night. As the season le haut de l’État avaient de la chance si elles Weeds that did well to grow en el norte del Estado no crecían hasta begins, Tea Cake and Janie live a comfortable vous arrivaient à la taille grimpaient ici waist high up the state were más allá de la cintura de un hombre, allí life. They plant beans, Tea Cake teaches Janie how to shoot a gun, and they go hunting jusqu’à des huit et souvent dix pieds de eight and often ten feet.tall alcanzaban con frecuencia ocho y hasta together. She eventually develops into a better haut. Un sol si riche que tout poussait à la down there. Ground so rich that diez pies de altura. El suelo era tan fér- shot than him. diable. De la canne à sucre bénévole, qui 20 everything went wild. Volunteer til que todo se volvía salvaje. Las cañas The season soon gets underway. Poor transients envahissait le pays. Des routes d’une terre cane just taking the place. Dirt silvestres se apoderaban del lugar. Ca- pour into the muck in droves to farm the land; si riche et si noire qu’un seul kilomètre roads so rich and black that a rreteras de tierra tan rica y negra que eventually, all the houses are taken and people aurait fertilisé tout un champ de blé du half mile of it would have media milla hubiera bastado para ferti- camp out in the fields. At night, the Everglades Kansas. De la canne à sucre sauvage qui fertilized a Kansas wheat field. lizar un campo entero de trigo en are filled with wild energy as the cheap bars pulse with music and revelry. Tea Cake’s house poussait des deux côtés de la route et vous 25 Wild cane on either side of the Kansas. Cañas salvajes a ambos lados de becomes a center of the community, a place cachait le reste du monde. Et des gens tout road hiding the rest of the la carretera, ocultando el resto del mun- where people hang out and listen to him play aussi sauvages. world. People wild too. do. Gente salvaje también. music. At first, Janie stays at home and cooks glorious meals, but soon Tea Cake gets lonely and begins cutting work to see her. Janie then « La saison ouv’ pas avant fin septemb’ “Season don’t open up till last of —La temporá no empieza hasta finale de decides to join him in the fields so that they can mais fallait arriver à l’avance pour nous 30 September, but we had tuh git heah septiembre, pero nosotro teníamo que lle- be together all day. Working in her overalls and trouver une chamb’, expliqua Ptit-Four. ahead uh time tuh git us uh room,” Tea gar ante pa encontrá una habitación —ex- sitting on the cabin stoop with the migrant workers, Janie laughs to herself about what the [231] Dans deux semaines, y aura Cake explained. “Two weeks from now, plicó Tea Cake—. Dentro de do semana ha- people in Eatonville would say if they could see si-tellement dmonde par ici qu’y it’ll be so many folks heah dey won’t be brá por aquí tanta gente que ya no buscarán her. She feels bad for the status-obsessed chercheront même plus une chamb’, y lookin’ fuh rooms, dey’ll be ;us’ looking habitación, sino un sitio donde dormir nada townspeople who cannot appreciate the folksy pleasure of sitting and jawing on the porch. chercheront juste un endroit où dormir. 35 fuh somewhere tuh sleep. Now we got má. Ahora tenemo la oportunidá de conse- Maintenant on a une chance de strouver un uh chance tuh git uh room at de hotel, guir una habitación en el hotel, una habita- Analysis lit à l’hôtel, là où y a une baignoire. Tu where dey got uh bath tub. Yuh can’t live ción con derecho a baño. No se puede vivir peux pas viv’ dans Ibourbier si tu prends on de muck ’thout yuh take uh bath every en la tierra negra sin tomar un buen baño Up to this point, the relationship between Janie and Tea Cake has seemed almost too good to pas un bain chaque jour. C’te boue, elle te day. Do dat muck’ll itch yuh lak ants. tós los días. Si no lo haces, la piel te pica be true. Chapters 13 and 14, while continuing gratte comme une colonne de fourmis. Y a 40 ’Tain’t but one place round heah wid uh como si tuvieras hormigas. Y por aquí sólo to demonstrate that their relationship is a good qu’un seul endroit par ici qu’a une bath tub. ’Tain’t nowhere near enough hay un sitio con bañera. No hay ni con mu- experience for Janie, raise some complex baignoire. Y a jamais assez dchamb’. rooms.” cho habitaciones suficientes. questions about Tea Cake’s character. Their arrival in the Everglades is a moment of fulfillment for Janie as she finds herself - Qu’est-ce qu’on va faire dans Icoin ? “Whut we gointuh do round heah?” —¿Qué es lo que vamo a hacer aquí? surrounded by fertile nature. Overall, her 45 experience is generally a fulfilling one. - Le jour, jcueille des haricots. Et “All day Ah’m pickin’ beans. All —Yo estaré tó el día cogiendo judías. Nevertheless, Tea Cake manipulates her in subtle ways, raising, once again, the specter of la nuit, jgratte ma caisse et jcueille night Ah’m pickin’ mah box and Y por las noches tocando la guitarra y male domination in her life. les gars avec mes dés. Ent’ les dés rollin’ dice. Between de beans and haciendo rodar los dado. Entre las ju- et les haricots, jpeux pas perd’. de dice Ah can’t lose. Ah’m gone días y los dado no puedo perder. Me voy Chapter 13 is marked by Tea Cake’s cruel absences from Janie. Although Janie accepts 50 Jm’en vais tout droit mcueillir un right now tuh pick me uh job uh ahora mismo a conseguirme un trabajo his explanations, it is hard to believe that boulot chez lmeilleur gars du work wid [123] de best man on de con el mejor hombre de la tierra negra. someone as intelligent as Tea Cake could be so bourbier. Avant qules aut’ arrivent. muck. Before de rest of ’em gits Ante de que lleguen tós los demá. Aquí careless only a week after his wedding. His On peut toujours strouver du boulot heah. You can always git jobs round durante la temporá siempre se puede en- departure to go gambling seems likewise strange and needlessly risky. Yet after all her suffering en saison, mais pas avec les types heah in de season, but not wid de contrar trabajo, pero no siempre con la in this chapter, Janie is more in love with Tea qu’y faut. 55 right folks.” gente adecuada. [148] Cake than before; she feels a complete, powerful, «self-crushing love.» Tea Cake has - Quand est-ce qu’ils embauchent, “When do de job open up, Tea Cake? —¿Y cuándo empieza el trabajo, Tea Cake? become a personification of all that she wants; her dreams and Tea Cake have become one and PtitFour ? Tout le monde semb’ attend’ Everybody round here look lak dey Por aquí tó el mundo parece estar también es- the same. In literary terms, this is a kind of par ici. waitin’ too.” perando. metonymy, or substitution: Tea Cake has 60 enabled Janie to begin her quest and, in the - Exac’. Les gros bonnets ont un certain “Dat’s right. De big men haves uh —Es verdá. Los encargaos tienen process, has become the goal of her quest. temps pour déclarer la saison ouverte, certain time tuh open de season jus’ determinada fecha pa abrir la tempo- Tea Cake stokes Janie’s desire by maintaining comme pour n’importe quoi d’aut’. Mon lak in everything else. Mah boss-man rada, igual que cualquier otra cosa. his distance from her. The old cliché «absence contremaît’ a pas reçu assez dgraines. Il didn’t get sufficient seed. He’s out Mi jefe no ha conseguío suficiente se- makes the heart grow fonder» is applicable; in more academic language, Janie’s desire is en cherche encore quelques boisseaux. 65 huntin’ up uh few mo’ bushels. Den milla. Anda por ahí buscando uno predicated on a lack of what she wants most. Alors on pourra smett’ à planter. we’se gointuh plantin’.” cuanto bushels má. Tea Cake seems to manipulate this lack to make Janie love him more. In Chapter 14, he achieves - Quelques boisseaux ? [232] “Bushels?” —¿Cientos de litros? something neither Logan nor Jody is able to accomplish: getting Janie to work out of her own free will. Having already shown her the pain of - Ouais, des boisseaux. On joue pas pour 70 “Yeah, bushels. Dis ain’t no game fuh —Sí. Aquí se juega a lo gran- separation from him in Chapter 13, Tea Cake quelques sous ici. L’homme pauv’ peut pas pennies. Po’ man ain’t got no business de. Los pobre no tienen ná que plays on this memory to make her want to work participer au spectac’. » at de show.” hacer aquí. in the fields. One can also argue, however, that Tea Cake’s actions are not so manipulative. After all, part of his attractiveness stems from his wild, Le lendemain, il entra tout The very next day he burst into Al día siguiente, entró en la vivacious personality; perhaps his partying and excité dans la chambre. 75 the room in high excitement. habitación muy excitado. gambling are simply manifestations of his character. Similarly, perhaps he is being genuine « Le patron a racheté-payé un aut’ type et “Boss done bought out another man and —El jefe ha comprao la parte de otro hom- when he claims to be lonely during the day; y mveut là-bas au bord du lac. L’a des mai- want me down on de lake. He got houses bre y quiere que me vaya pa el lago. Tiene ca- neither the narrator nor Janie considers his sons pour les premiers arrivés. En route ! » fuh de first ones dat git dere. Less go!” sas pa los primeros que lleguen. ¡Vámono! intentions anything but honest.

93 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas In any case, it is important to remember that Tea Ils parcoururent dans une guimbarde They rattled nine miles in a Traquetearon nueve millas en un co- Cake makes Janie genuinely happy. He continues to accord her respect and remains empruntée les neuf milles qui menaient aux borrowed car to the quarters that che prestado hasta los barracones tan men- unthreatened by her empowerment. He teaches quartiers, accroupis si près du grand lac ten- squatted so close that only the dyke guados que sólo un dique los separaba del her to shoot a gun, another phallic object taculaire d’Okechobee que seule la digue 5 separated them from great, sprawling enorme y extenso Okechobee. Janie traba- associated with masculine power, and remains les en séparait. Janie s’affairait dans la Okechobee. Janie fussed around the jaba en la barraca organizando su hogar undisturbed by the fact that she becomes more proficient than him. Unlike Jody, who forces cabane et l’aménageait pendant que shack making a home while Tea Cake mientras Tea Cake plantaba judías. A úl- Janie to conceal the masculine power that her Ptit-Four semait les haricots. Après le planted beans. After hours they fished. tima hora pescaban. De vez en cuando se hair embodies, Tea Cake encourages Janie’s travail, ils pêchaient. De temps à autre, ils Every now and then they’d run across cruzaban con grupos de indios que se ga- strength. Finally, Janie’s time in the Everglades is filled with incredible richness. The long final tombaient sur une bande d’Indiens gagnant 10 a party of Indians in their long, narrow naban la vida pacíficamente en el laberin- paragraph of Chapter 14 is an exuberant calmement leur vie dans leurs longs canots dug-outs calmly winning their living in to de los Everglades y a los que veían des- celebration—once again using extended étroits, sur les chemins non balisés des the trackless ways of the ’Glades. lizarse en sus largas y estrechas piraguas. vernacular dialogue—of the folk life of the Everglades. Pour finir, les fèves furent Finally the beans were in. Nothing Enseguida estuvieron plantadas las judías. Everglades. She is closer than ever before to the ideal of the pear tree, leading a satisfying plantées. Il n’y avait plus qu’à attendre la much to do but wait to pick them. Tea No había otra cosa que hacer sino esperar life within rich, fertile nature. cueillette. PtitFour grattait souvent sa 15 Cake picked his box a great deal for para recogerlas. Tea Cake tocaba la gui- caisse pour Janie, mais cela ne suffisait pas Janie, but he still didn’t have enough tarra para Janie, pero todavía no tenía mu- This nearing toward her dream is perhaps the à l’occuper. Inutile de déjà s’adonner au to do. No need of gambling yet. The cho que hacer. Todavía no necesitaba ju- reason that Janie sticks with Tea Cake despite his lapses in judgment. He treats her terribly at jeu. Les gens qui affluaient étaient sans le people who were pouring in were broke. gar. Los que llegaban hasta allí estaban to- times, taking her presence for granted and sou. Ils n’étaient pas venus apporter de They didn’t come bringing money, they dos sin blanca. No iban a llevar dinero, dominating her emotions. Although he clearly l’argent mais en prendre. 20 were coming to make some. sino a intentar ganarlo. loves and needs her, he certainly possesses her more than she possesses him. Yet Janie doesn’t mind this inequality. This acceptance of « Tu sais quoi, Janie, on va “Tell yuh whut, Janie, less buy —Mira una cosa, Janie, vamo a com- inequality is related to the idea of gender s’acheter des pétoires et on va aller us some shootin’ tools and go prarnos uno rifles y nos vamo de caza por differences postulated at the beginning of the chasser. [233] huntin’ round heah.” los alrededore. novel. As becomes evident in subsequent chapters, Hurston implies that men have a fun- 25 damental need for possession that women lack. - Ce srait chouette, Ptit-Four, sauf que “Dat would be fine, Tea Cake, —Eso estaría mu bien, Tea Cake; ya sa- Because Tea Cake respects Janie so much, his jsais pas tirer, comme tu Isais. J’aimerais exceptin’ you know Ah can’t shoot. But bes que yo no sé dispará, pero me encanta- occasional domination of her seems insignificant. In fact, it could be argued that Tea bien t’accompagner pourtant. Ah’d love tuh go wid you.” ría ir contigo. Cake’s domineering personality is what enables Janie to grow. He pulls her down to the - Oh ! faut qut’apprennes. Y a pas 30 “Oh, you needs tuh learn how. ’Tain’t —Bueno, entonce tienes que aprender. Everglades without any input from her and it draisons qu’tu saches pas comment no need uh you not knowin’ how tuh No hay ninguna razón para que no sepas becomes the most fulfilling experience of her life. manier une pétoire. Même si tu trouves handle shootin’ tools. Even if you didn’t usar las armas de fuego. Incluso si no en- jamais dgibier, y aura toujours un never find no game, it’s always some trashy cuentras ná que cazar, siempre habrá algún vaurien loqueteux qu’a besoin d’êt’ tué rascal dat needs [124] uh good killin’,” bribón que necesite que le metan un buen raide, dit-il en riant. Allons à Palm 35 he laughed. “Less go intuh Palm balazo —dijo riendo—. Vamo a Palm Beach claquer not’ pognon. » Beach and spend some of our money.” Beach a gastarno un poco de dinero.

Ils s’entraînaient tous les jours. Every day they were practising. Practicaban todos los días. Tea Ptit-Four la faisait tirer sur de petits Tea Cake made her shoot at little Cake la hacía disparar [149] contra objets pour lui apprendre à viser. 40 things just to give her good aim. cosas pequeñas para que perfecciona- Pistolet, fusil de chasse, carabine. Au Pistol and shot gun and rifle. It got ra su puntería. Pistola, escopeta y ri- point que les autres venaient les so the others stood around and fle. Así que los demás se acercaban a observer. Certains hommes suppliaient watched them. Some of the men mirarles. Algunos hombres pedían que qu’on les laisse tirer un coup sur la cible. would beg for a shot at the target les dejaran tirar al blanco a ellos tam- C’était l’activité la plus excitante dans 45 themselves. It was the most exciting bién. Era el sitio más divertido de toda fango le bourbier. Bien mieux que le bastringue thing on the muck. Better than the la tierra negra. Era mejor que el juke et le billard, à moins qu’un orchestre jook and the pool-room unless some box y que los billares a no ser que hu- particulier ne vienne jouer pour un bal. Et special band was playing for a dan- biera alguna banda tocando música de ce qui épatait tout le monde, c’était la ce. And the thing that got everybody baile. Y lo que más fascinaba a la gen- manière dont Janie s’y était mise. Elle en 50 was the way Janie caught on. She got te era ver cómo aprendía Janie. Llegó arriva à pouvoir tirer sur un faucon au to the place she could shoot a hawk a un punto en que podía dispararle a sommet d’un pin sans le déchiqueter. À lui out of a pine tree and not tear him un halcón en lo alto de un pino sin arracher la tête. Elle devint meilleur fusil up. Shoot his head off. She got to be destrozarlo. Le volaba la cabeza de un que Ptit-Four. Ils s’en allaient en fin a better shot than Tea Cake. They’d tiro. Llegó a tener mejor puntería que d’après-midi et revenaient chargés de gibier. 55 go out any late afternoon and come Tea Cake. Salían a última hora de cual- Une nuit, ils se trouvèrent un bateau et back loaded down with game. One quier tarde y volvían cargados de pie- partirent chasser l’alligator. Ils braquaient night they got a boat and went out zas. Una noche se hicieron con una la lampe sur leurs yeux phosphorescents et hunting alligators. Shining their barca y se fueron a cazar caimanes. les abattaient dans le noir. Non [234] phosphorescent eyes and shooting Brillaban sus ojos fosforescentes y les seulement ils s’amusaient ensemble en 60 them in the dark. They could sell the disparaban en la oscuridad. Podrían attendant que le travail redevienne pressant, hides and teeth in Palm Beach vender las pieles y los dientes en Palm mais ils pouvaient vendre la peau et les dents besides having fun together till work Beach, además de divertirse juntos à Palm Beach. got pressing. hasta que el trabajo apremiara.

Jour après jour, les hordes d’ouvriers 65 Day by day now, the hordes of Ahora, día a día, llegaban multi- agricoles affluaient. Ils arrivaient en boî- workers poured in. Some came tud de trabajadores. Algunos venían tillant dans leurs souliers, les pieds limping in with their shoes and sore cojeando con los pies llenos de lla- endoloris d’avoir tant marché. C’est dur feet from walking. It’s hard trying gas de tanto andar. Es difícil inten- d’essayer de suivre ses chaussures au lieu to follow your shoe instead of your tar seguir a tu zapato en lugar de que que vos chaussures vous suivent. Ils 70 shoe following you. They came in tu zapato te siga a ti. Venían en arrivaient en chariot du haut de la Georgie wagons from way up in Georgia and carromatos desde Georgia y también et par camions entiers de l’est, du nord, de they came in truck loads from east, en camiones, procedentes del este, l’ouest et du sud. Transhumants permanents west, north and south. Permanent oeste, norte y sur. Eternos transeún- sans la moindre attache ou voyageurs à l’air transients with no attachments and tes sin atadura ninguna y hombres de épuisé avec leurs familles et leurs chiens 75 tired looking men with their aspecto cansado con sus familias y entassés dans une chignole. De nuit, de families and dogs in flivvers. All sus perros y sus cacharros. Toda la jour, se hâtant pour la cueillette des night, all day, hurrying in to pick noche, todo el día, a toda prisa para haricots. Poêlons, lits, chambres à air beans. Skillets, beds, patched up recolectar judías. Sartenes, camas,

94 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas couvertes de rustines spare inner tubes all hanging and neumáticos llenos de parches colgan- pendaient-bringueballaient sur des dangling from the ancient cars on do y balanceándose en la parte exte- guimbardes antédiluviennes avec une the outside and hopeful rior de los viejos vehículos, huma- humanité pleine d’espoir fourrée- humanity, herded and hovered on nidad esperanzada, apiñada e inmó- bousculée dedans, ahanant dans la 5 the inside, chugging on to the vil en el interior, traqueteando por gadoue. Des gens enlaidis d’ignorance et muck. People ugly from ignorance la tierra negra. Gente fea debido a la brisés de pauvreté. and broken from being poor. ignorancia, maltratada por la pobreza.

À présent les bastringues retentissaient All night now the jooks clanged Los jooks se pasaban ahora toda la toute la nuit sous les clameurs et le boucan. 10 and clamored. Pianos living three noche sonando. Pianos que vivían tres Pianos vivant trois vies en une. Blues in- lifetimes in one. Blues made and used vidas en una. Blues creados y envejeci- venté et usé sur place. Danses, bagarres, right on the spot. Dancing, fighting, dos en el momento. Bailes, peleas, can- chansons, pleurs, rires, amours gagnées et singing, crying, laughing, winning ciones, llantos, risas, amores hallados y perdues à toute heure. Travailler toute la and losing love every hour. Work perdidos a cada hora. Todo el día traba- [235] journée pour le pognon, se battre 15 all day for money, fight all night jando por el dinero, toda la noche lu- toute la nuit pour l’amour. La terre riche et for love. The rich black earth chando por el amor. La tierra negra y noire qui s’accrochait au corps et mordait clinging to bodies and biting the rica pegándose a los cuerpos y mordien- la peau comme une colonne de fourmis. skin like ants. do la piel como miles de hormigas.

Et en fin de compte, plus d’endroit où 20 Finally no more sleeping Y por fin se acabaron los sitios don- dormir. Les hommes construisaient de places. Men made big fires and de dormir. Se encendían [150] grandes grands feux et cinquante à soixante d’entre [125] fifty or sixty men slept fogatas y cincuenta o sesenta hombres eux dormaient autour de chaque brasier. around each fire. But they had to dormían alrededor de cada una. Pero te- Mais ils devaient payer l’homme à qui pay the man whose land they nían que pagar al propietario de la tie- appartenait la terre sur laquelle ils 25 slept on. He ran the fire just like rra en que dormían. Organizaban las fo- dormaient. Celui-ci entretenait le feu his boarding place—for pay. But gatas como pensiones: por alquiler. comme on entretient une pension de famille nobody cared. They made good Pero a nadie le importaba. Todos gana- - pour de l’argent. Ils s’en fichaient. Ils money, even to the children. So ban su buen dinero, incluso los niños. ramassaient gros, même les enfants. Alors they spent good money. Next Así que todos se gastaban su buen di- ils dépensaient gros. Le mois prochain, 30 month and next year were other nero también. El mes próximo y el año l’année prochaine viendrait une autre fois. times. No need to mix them up siguiente eran otra cosa. No era nece- Pas besoin de les mêler au présent. with the present. sario mezclarlos con el presente.

La maison de Ptit-Four était un aimant, Tea Cake’s house was a magnet, La casa de Tea Cake era como un le centre officieux du « boulot ». La 35 the unauthorized center of the imán: el centro no oficial del «traba- manière dont il s’asseyait sur le pas de sa “job.” The way he would sit in the jo». El hecho de que él se sentara a la porte et jouait de la guitare faisait que les doorway and play his guitar made puerta a tocar la guitarra hacía que la gens s’arrêtaient et l’écoutaient, et peut-être people stop and listen and maybe gente se detuviera a escucharle y que, même qu’ils laissaient tomber le bastringue disappoint the jook for that night. a veces, decidiera no ir aquella noche pour cette nuit-là. Il était toujours en train 40 He was always laughing and full of al jook. Además, siempre estaba de de rire et de faire des farces. Il faisait rire fun too. He kept everybody buen humor y bromeando. En el judiar tout le monde dans les champs de haricots. laughing in the bean field. hacía reír a todo el mundo.

Janie restait chez elle et faisait cuire de Janie stayed home and boiled big pots Janie se quedaba en casa y hervía gran- grandes casseroles de riz aux haricots 45 of blackeyed peas and rice. Sometimes des ollas de judías pintas y de arroz. A ve- rouges. Ou des fournées de fèves jaunes baked big pans of navy beans with plenty ces cocía grandes perolas de judías con azú- avec [236] beaucoup de sucre et des of sugar and hunks of bacon laying on car y trozos de beicon por encima. A Tea tranches de lard par-dessus. Ce plat-là, top. That was something Tea Cake loved Cake le gustaban tanto que, aunque hubiera Ptit-Four l’aimait tant que Janie avait beau so no matter if Janie had fixed beans two hecho judías dos o tres veces durante la se- le préparer deux ou trois fois par semaine, 50 or three times during the week, they mana, el domingo también volvía a comer- le dimanche, ils mangeaient de nouveau des had baked beans again on Sunday. She las. Además, casi siempre tenía ella aparta- fèves au lard. Et puis elle avait toujours un always had some kind of dessert too, do algo de postre, porque Tea Cake decía dessert tout prêt, car Ptit-Four disait que as Tea Cake said it give a man que era una buena manera de redondear una ça vous donne un truc pour finir en douceur. something to taper off on. Sometimes comida. Algunas veces, cuando acababa de Parfois elle mettait de l’ordre dans son 55 she’d straighten out the two-room limpiar las dos habitaciones de la casita, deux-pièces, prenait la carabine et lorsque house and take the rifle and have fried cogía el rifle y aquella noche, cuando Tea Ptit-Four rentrait, il y avait du lapin sauté rabbit for supper when Tea Cake got Cake regresaba a casa, tenía conejo frito à dîner. Et elle ne le laissait jamais se home. She didn’t leave him itching and para cenar. No permitía que Tea Cake estu- tortiller et se gratter dans ses vêtements de scratching in his work clothes, either. viera ni un segundo rascándose con sus ro- travail. La bouilloire d’eau chaude 60 The kettle of hot water was already pas de trabajo. La kettle con agua caliente l’attendait à son arrivée. waiting when he got in. estaba ya lista cuando él llegaba.

Puis Ptit-Four prit l’habitude de se Then Tea Cake took to popping in Entonces Tea Cake adquirió la costumbre pointer à la porte de la cuisine à des heures at the kitchen door at odd hours. de aparecer en la puerta de la cocina a las ho- singulières. Entre le petit déjeuner et le 65 Between breakfast and dinner, ras más inesperadas. A veces entre el desayu- dîner. Et il rentrait souvent vers deux heures sometimes. Then often around two no y la cena. Después, comenzó a aparecer por de l’après-midi pour la taquiner et lutter o’clock he’d come home and tease and la casa a eso de las dos de la tarde, bromeaba avec elle pendant une demi-heure avant de wrestle with her for a half hour and y se peleaba con ella durante una media hora retourner en douce au boulot. Un jour, elle slip on back to work. So one day she y luego volvía corriendo al trabajo. Por eso l’interrogea là-dessus. 70 asked him about it. un día ella le preguntó:

« Ptit-Four, qu’est-ce tu fais dans les “Tea Cake, whut you doin’ back in —Tea Cake, ¿qué estás haciendo aquí en los quartiers alors que tout Imonde est encore de quarters when everybody else is still barracones cuando tó el resto de la gente está au travail. workin’?” trabajando? 75 - Jsuis venu voir comment t’allais. Lmal “Come tuh see ’bout you. De —Me vengo pa ver cómo estás tú. No sea blanchi risque de t’emporter pendant que boogerman liable tuh tote yuh off whilst que vaya a venir alguien por aquí y se te lleve jsuis parti. [237] Ah’m gone.” mientra yo no estoy. [151]

95 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Lmal blanchi, y l’est pas là à me rluquer. “ ’Tain’t no boogerman got me tuh study —Por aquí no hay nadie que me interese, Peut-êt’ que tu crois que jme conduis pas ’bout. Maybe you think Ah ain’t treatin’ Tea Cake. A lo mejor piensas que no estoy tra- bien envers toi et tu msurveilles. yuh right and you watchin’ me.” tándote bien y vienes a vigilarme.

- Naan, naan, Janie. Jsais à quoi 5 “Naw, naw, Janie. Ah know better’n —No, no, Janie. No soy tan mal m’en tenir. Mais puisque tu d’es dat. But since you got dat in yo’ head, pensao. Pero ya que tú tienes esa idea mis en tête, va falloir te dire la Ah’ll have tuh tell yuh de real truth, so en la cabeza, voy a tener que decirte la vérité vraie. Janie, jme sens seul yuh can know. Janie, Ah gits lonesome verdá, pa que tú la sepas. Janie, me sien- toute la journée sans toi. out dere all day ’thout yuh. [126] to mu solo allá tó el día sin ti. Dorénavant, tu frais mieux de t’trouver 10 After dis, you betta come git uh job Creo que lo mejó sería que te consi- un boulot là-bas comme les aut’ femmes - uh work out dere lak de rest uh de guieras un trabajo allí como el resto de pour que jperde plus mon temps à rentrer à women—so Ah won’t be losin’ time las mujere, así yo no perdería el tiem- la maison. comin’ home.” po viniendo a casa.

- Ptit-Four, t’es un bon-à-rien ! Tu peux 15 “Tea Cake, you’se uh mess! Can’t do —Tea Cake, ¡eres un desastre! ¿No puedes pas tpasser dmoi ce ptit bout de temps ? ’thout me dat lil [little] time.” estar sin mí ni siquiera ese ratito?

- C’est pas un ptit bout de temps. C’est “ ’Tain’t no lil time. It’s near ’bout —No es un ratito, es casi quasi toute la journée ! » all day.” tó el día. 20 Et donc, dès le lendemain matin, Janie So the very next morning Janie got De modo que a la mañana siguiente s’habilla pour la cueillette des haricots ready to pick beans along with Tea misma Janie se fue a recoger judías jun- auprès de Ptit-Four. I1 y eut un murmure Cake. There was a suppressed murmur to con Tea Cake. Hubo un murmullo aho- étouffé lorsqu’elle ramassa un panier et when she picked up a basket and went gado cuando la vieron coger un cesto y se mit au travail. On la traitait déjà 25 to work. She was already getting to be ponerse al trabajo. Ya había comenzado comme un cas à part dans le bourbier. II a special case on the muck. It was a convertirse en un caso especial en la était généralement admis qu’elle se generally assumed that she thought tierra negra. Era opinión general que ella trouvait trop bien pour travailler comme herself too good to work like the rest se consideraba demasiado buena para po- les autres femmes et que Ptit-Four « l’y of the women and that Tea Cake nerse a trabajar como el resto de las mu- avait poussée ». Mais les ébats et les jeux 30 “pomped her up tuh dat.” But all day jeres y que Tea Cake «hacía que ella se qu’ils poursuivirent toute la journée long the romping and playing they diera aires». Pero los dos se pasaron el romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for derrière le dos du contremaître la rendit carried on behind the boss’s back made día jugando y retozando a espaldas del diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to tout de suite très populaire. Le champ her popular right away. It got the whole jefe y eso la hizo popular al instante. Al become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tout entier se mettait à jouer par field to playing off and on. Then Tea final, todo el campo estaba de buen hu- tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a moments. Ensuite, Ptit-Four l’aida à 35 Cake would help get supper mor y bromeaba. Más tarde, Tea Cake la boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 préparer le dîner. [238] afterwards. ayudaba con la cena. frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the « Dis Janie, tu penses pas quj’essaye “You don’t think Ah’m tryin’ tuh git —No pensarás que quiero quitarme la meadows»; «The toddlers romped in the dme tirer dmes obligations envers toi, outa takin’ keer uh yuh, do yuh, Janie, responsabilidá de cuidar de ti porque te haya playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo pasque jt’ai dmandé dboulonner à mes 40 ’cause Ah ast yuh tuh work long side uh pedío que trabaje conmigo, ¿verdá, Janie? —le côtés ? » lui demanda Ptit-Four à la fin de me?” Tea Cake asked her at the end of preguntó Tea Cake al final de la primera sema- sa première semaine dans les champs. her first week in the field. na que pasaron juntos en el judiar.

« Ah naan, mon chou. Ça mplaît. C’est “ Ah naw, honey. Ah laks it. It’s —No, no, cariño. Me gusta. Es má plus chouette que de rester toute la journée 45 mo’ nicer than settin’ round dese divertío que pasarse el día arreglando es- assise dans les quartiers. Ltravail au quarters all day. Clerkin’ in dat store tas do habitaciones. Atender aquella tien- magasin était dur, mais ici, y a rien d’aut’ wuz hard, but heah, we ain’t got da era un trabajo duro, pero aquí no tenemo à faire que dbosser puis drentrer chez soi nothin’ tuh do but do our work and otra cosa que hacer má que nuestro trabajo et s’aimer. » come home and love.” y luego venir a casa y querernos. 50 Chaque soir, la maison était pleine de The house was full of people La casa se llenaba de gente todas monde. C’est-à-dire que l’espace autour du every night. That is, all around the las noches. Mejor dicho, el espacio seuil était plein de monde. Certains doorstep was full. Some were there que había frente a la puerta. Algunos venaient pour entendre Ptit-Four gratter sa to hear Tea Cake pick the box; some iban allí para oír tocar a Tea Cake, guitare ; d’autres pour bavarder et raconter 55 came to talk and tell stories, but otros para hablar y contar historias, des histoires ; mais la plupart étaient attirés most of them came to get into pero la mayoría iba para tomar parte par le jeu auquel on s’adonnait ou risquait whatever game was going on or en cualquier juego que se organizara de s’adonner cette nuit-là. Des fois, might go on. Sometimes Tea Cake o pudiera organizarse. Algunas veces Ptit-Four subissait de lourdes pertes, car il lost heavily, for there were several Tea Cake [152] perdía grandes canti- y avait plusieurs bons joueurs sur le lac. 60 good gamblers on the lake. dades, ya que en el lago había buenos Des fois, il gagnait et Janie était fière de Sometimes he won and made Janie jugadores. Otras veces ganaba y Janie se son habileté. Mais en dehors des deux proud of his skill. But outside of sentía orgullosa de su habilidad. Pero los bastringues, tout ce qui concernait le « the two jooks, everything on that dos jooks aparte, todo lo que sucedía en boulot » tournait autour de ces deux-là. job went on around those two. el lugar giraba en torno a ellos dos. 65 Janie songeait parfois à l’époque de Sometimes Janie would think of A veces Janie se acordaba de los viejos la grande maison blanche et du the old days in the big white house tiempos de la gran casa blanca y de la tien- magasin et riait toute seule. Que dirait and the store and laugh to herself. da, y se reía de sí misma. ¡Si los de Eatonville s’ils la voyaient maintenant What if Eatonville could see her Eatonville pudieran verla ahora, con su denim hard wearing cotton fabric dans sa salopette de jean bleu et ses 70 now in her blue denim overalls and X mono de trabajo azul y unos zapatones! ¡Con un grosses chaussures ? La foule [239] heavy shoes? The crowd of people montón de gente a su alrededor y una partida de rassemblée autour d’elle avec un jeu around her and a dice game on her dados en el suelo de su casa! Sentía lástima al pen- de dés à même le sol ! Elle éprouvait floor! She was sorry for her friends sar en sus amigos y simple desdén al recordar a de la pitié pour ses amis restés là-bas back there and scornful of the los otros. Los hombres de por allí solían discutir et du mépris pour les autres. Les 75 others. The men held big como hacían los del porche de la tienda. Sólo que hommes tenaient de grandes arguments here like they used aquí ella podía escuchar y reír e incluso hablar si conversations ici, comme sur la [127] to do on the store porch. le apetecía. Llegó un momento en que Janie pudo véranda du magasin. Mais ici, elle Only here, she could listen and contar también grandes historias después de oír

96 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas pouvait écouter et rire, et même s’en laugh and even talk some herself if las de los demás. Como a ella le encantaba escu- mêler si elle le souhaitait. Elle en vint she wanted to. She got so she could charles y a los hombres les encantaba escuchar- à pouvoir raconter elle-même de tell big stories herself from se a sí mismos, cuando jugaban solían fameuses histoires à force d’écouter listening to the rest. Because she amenazarse los unos a los otros y tirarse faroles les autres. Comme elle aimait les 5 loved to hear it, and the men loved hasta el infinito. Pero por duros que fueran, rara- écouter, et que les hommes aimaient to hear themselves, they would mente se enfadaban, porque todo se decía en s’écouter, c’était des rodomontades et “woof” and “boogerboo” around guasa. A todo el mundo le encantaba ver a Ed des contes de mal blanchis à n’en plus the games to the limit. No matter Dockery, Bootyny y Sop—de—Bottom hacien- finir autour des joueurs. Et malgré leur how rough it was, people seldom do trampas. Ed Dockery era el que daba una no- rudesse, ces gens se mettaient 10 got mad, because everything was che y miró la carta de Sop—de—Bottom y rarement en rogne, car tout était pour done for a laugh. Everybody loved se dio cuenta de que Sop podía pensar que rire. Tous adoraient écouter Ed to hear Ed Dockery, Bootyny, and iba a ganar él. Entonces, exclamó: Dockery, Bootyny et Écluse-le-Fond Sop-de-Bottom in a skin game. Ed —¡Voy a romper esta puesta de huevos! lorsqu’ils se payaient un skin game *. Dockery was dealing one night and Sop miró y dijo: Un soir où il distribuait les cartes, Ed 15 he looked over at Sop-de-Bottom’s —Quietas las zarpas. Dockery regarda la carte card and he could tell Sop thought Bootyny preguntó: d’Écluse-le-Fond et devina que he was going to win. He hollered, —¿Qué es lo que vas a hacer? celui-ci était sûr de gagner. « Jm’en “Ah’ll break up dat settin’ uh Todo el mundo estaba pendiente de que vais casser ce tas d’oeufs », eggs.” Sop looked and said, “Root apareciera la carta siguiente. Ed se dispo- beugla-t-il. Écluse leva les yeux et dit 20 de peg.” Bootyny asked, “What are nía a darle la vuelta. : « Vas-y mon cochon. » Bootyny de- you goin’ tuh do? Do do!” —Voy a barrer el infierno entero y lue- manda : « Qu’est-ce tu vas faire ? Fais, Everybody was watching that next go voy a quemar la escoba. [240] fais ! » Tous avaient les yeux card fall. Ed got ready to turn. Puso con energía un dólar en el suelo. rivés sur la carte suivante. Ed “Ah’m gointuh sweep out hell and —Note pases, Ed —le dijo Bootyny—. s’apprêtait à la retourner. « Jm’en vais 25 burn up de broom.” He slammed Te estás volviendo mu bocazas. balayer l’enfer et brûler le balai. » Il down another dollar. “Don’t Ed cogió la carta por un extremo. Sop abattit un billet d’un dollar. « En rmets oversport yourself, Ed,” Bootyny tiró un dólar. [153] pas trop, Ed, défia Bootyny, tu tournes challenged. “You gittin’ too —Yo me meto en el coche fúnebre por jaune. » Ed attrapa un coin de la carte. yaller.” Ed caught hold of the triste que sea el entierro. Écluse abattit un dollar : « Jm’en vais 30 corner of the card. Sop dropped a Ed dijo: braquer lcorbillard, m’en fous si les dollar. “Ah’m gointuh shoot in de —¿Os dái cuenta de cómo este hombre funérailles sont tristes. » Ed dit: « hearse, don’t keer how sad de fu- se ríe del infierno? Z’avez vu cet homme qui fait la pige à neral be.” Ed said, “You see how Tea Cake le dio un codazo a Sop para l’enfer ? » Ptit-Four donna un coup de this man is teasin’ hell?” Tea Cake que no apostara. coude à Écluse pour qu’il ne parie pas. 35 nudged Sop not to bet. “You —Si no tienes cuidao, te vas a ver en- « Tu vas te rtrouver pris dans une pluie gointuh git caught in uh bullet vuelto en una tormenta de balas. de balles si tu fais pas gaffe. » À quoi storm if you don’t watch out.” Sop Sop dijo: Écluse répondit : « Bah, l’a rien cet said, “Aw ’tain’t nothin’ tuh dat —No es tan fiero el león como lo pin- ours, à part ses poils qui bouc’. Jpeux bear but his curly hair. Ah can look tan. Yo puedo mirar a travé de aguas re- rgarder dans l’eau boueuse et voir la 40 through muddy water and see dry vueltas y ver tierra seca. terre sèche au travers. » Ed retourna land.” Ed turned off the card and Ed volvió la carta y gritó: la carte et beugla : « Zacharie, jte dis hollered, “Zachariah, Ah says —Zachariah, te digo que bajes de la hi- moi, d’descend’ de ton sycomore. T’y come down out dat sycamore tree. guera. No tienes ná que hacer. connais rien en affaires. » Personne ne You can’t do no business.” Nobody Nadie apostó a aquella carta. Todo el tomba sur cette carte-là. Chacun 45 fell on that card. Everybody was mundo estaba inquieto por la siguiente. Ed craignait la suivante. Ed regarda scared of the next one. Ed looked miró a su alrededor y vio a Gabe detrás autour de lui et vit Gabe debout around and saw Gabe standing de él y gritó: derrière sa chaise. « Reste pas près behind his chair and hollered, —¡Quita de ahí, Gabe! Eres demasiao dmoi, Gabe ! hurla-t-il. T’es trop noir. “Move, from over me, Gabe! You negro. ¡Atraes el caló! Sop, ¿quieres le- T’attires la chaleur ! Écluse, tu veux 50 too black. You draw heat! Sop, you vantar esa apuesta ahora que todavía tie- reprend’ ta mise tant qu’il est encore wanta pick up dat bet whilst you nes la oportunidá? temps ? - Naan, vieux, jvoudrais avoir got uh chance?” “Naw, man, Ah —No, chico. Ojalá tuviera mil má para mille briques à parier dssus.[241]- wish Ah had uh thousand-leg tuh apostarlos también. Alors tu refuses d’écouter, hein ? put on it.” “So yuh won’t lissen, —O sea que no quieres escuchar, ¿no? Couillons de nèg’ et écoles gratuites 55 huh? Dumb niggers and free Negros y escuelas gratuitas. Voy a tener * ! Jm’en vais tprend’-apprend’. Jvais schools. Ah’m gointuh take and que ir yo pa enseñarte. Yo voy por la lí- m’mett’ sur les rails et jvais pas teach yuh. Ah’ll main-line but Ah nea principal, no por la de servicio. dérouter. » D’une chiquenaude, Ed won’t side-track.” Ed flipped the Ed lanzó la carta siguiente y Sop apos- retourna la carte suivante et Écluse next card and Sop fell and lost. tó y perdió. Todo el mundo se puso a reír tomba et perdit. Tout le monde se mit 60 Everybody hollered and laughed. y a gritar. Ed rió y dijo: à rire et beugler. « Fous lcamp du Ed laughed and said, “Git off de —¡Fuera de la tierra negra! Eres un don bourbier, déclara Ed en riant. T’es un muck! You ain’t nothin’. Dat’s all! nadie. ¡Eso es! Ni el agua hirviendo te va rien du tout. Point ! L’eau bouillante Hot boilin’ water won’t help yuh a ayudar. pourra pas t’aider. » Ed continuait à rire none.” Ed kept on laughing because Ed siguió riendo porque al principio parce qu’il avait eu très peur. « 65 he [128] had been so scared before. había estado muy asustado. Bootyny, Ecluse, et vous tous qui “Sop, Bootyny, all y’all dat lemme —Sop, Bootyny y tós vosotro, los m’avez laissé gagner vot’ pognon: win yo’ money: Ah’m sending it que dejái que os gane el dinero: voy jl’envoie droit à Sears Roebuck ** straight off to Sears and Roebuck a enviarlo derechito a Sears and pour m’acheter des fringues et quand and buy me some clothes, and when Roebuck pa comprarme ropas nuevas jme pointerai à Noël, faudra un 70 Ah turn out Christmas day, it would y cuando lleguen las Navidade voy a docteur pour dire combien jsuis près take a doctor to tell me how near Ah ir tan de punta en blanco que parece- de la mort. » [242] is dressed tuh death.” [129] ré Nuestro Señó Jesucristo. [154]

* Jeu de cartes où deux donneurs distribuent les cartes l’un75 après l’autre. Les joueurs parient chacun sur une carte. Le donneur les retourne et si la carte sur laquelle il a parié tombe, le joueur « tombe », c’est-à-dire qu’il perd. (NdT.) * C’est-à-dire qu’il bluffe. (NA.T.) * Expression méprisante. (NdT) ** Chaîne de grands magasins effectuant aussi de la vente par correspondance. (NdT)

97 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas 15 CHAPTER 15 CAPÍTULO 15 Chapters 15–16 Summary

Janie apprit ce que c’est qu’être jalouse. To Janie learned what it felt like to Janie aprendió lo que se siente al estar ce- chunky 1 containing or consisting of chunks. 2 Une gamine trapue se mit à chercher des be jealous. A little chunky girl took to loso. Una muchacha pequeñita y fornida short and thick; small and sturdy. 3 (of clothes) made of a thick material. Rechonco, volumi- amusettes à Ptit-Four, dans les quartiers ou 5 picking a play out of Tea Cake in the comenzó a tontear con Tea Cake en los cam- noso, maciza, fornida fornido robusto y de mucho hueso aux champs. Quoi qu’il dise, elle prenait fields and in the quarters. If he said pos y en las viviendas. Si él decía cualquier immédiatement le contrepied, le frappait anything at all, she’d take the opposite cosa, ella le llevaba siempre la contraria, o Chapter 15 ou le poussait, puis s’enfuyait pour side and hit him or shove him and run le golpeaba o le daba un empujón y luego After a while in the muck, Janie begins to grow l’obliger à la pourchasser. Janie savait ce away to make him chase her. Janie knew salía huyendo para hacer que él la persiguie- jealous of Nunkie, a chunky girl who flirts with Tea Cake in the fields. As the season goes on, qu’elle avait derrière la tête - l’attirer loin 10 what she was up to-luring him away from ra. Janie sabía que lo que intentaba era apar- Nunkie grows bolder and bolder and is always de la foule. Ce jeu dura deux-trois the crowd. It kept up for two or three tarle de la gente. Aquello siguió así por es- falling over Tea Cake and playfully touching him. semaines, avec Nunkie qui s’enhardissait weeks with Nunkie getting bolder all the pacio de dos o tres semanas, durante las cua- One day, Janie gets distracted and then finds de jour en jour. Elle frappait Ptit-Four avec time. She’d hit Tea Cake playfully and les Nunkie fue haciéndose más y más atre- that Nunkie and Tea Cake have disappeared. Their friend Sop-de-Bottom tells Janie that espièglerie et dès l’instant où il la tapait, the minute he so much as tapped her with vida. Golpeaba a Tea Cake juguetonamente Nunkie and Tea Cake are over in a patch of cane. fût-ce du bout du doigt, elle s’affalait contre 15 his finger she’d fall against him or fall y, en cuanto él la rozaba tan sólo con los Janie rushes over and finds them play-wrestling lui ou tombait par terre et il devait l’aider à on the ground and have to be picked up. dedos, se dejaba caer sobre él o se caía al on the ground. Tea Cake explains that Nunkie se relever. Elle était quasi sans forces. Il She’d be almost helpless. It took a good suelo y había que ayudarla a levantarse. Ella stole his work tickets and coquettishly [a woman who flirts, flirtingly] made him tussle [pelear] for fallait toutes sortes de manoeuvres pour la deal of handling to set her on her feet apenas podía moverse. Había que hacer un them. Nunkie flees, and when the couple returns remettre sur pieds. Et puis d’ailleurs, again. And another thing, Tea Cake gran esfuerzo para ayudarla a ponerse en pie home, Janie tries to beat Tea Cake. But he holds Ptit-Four n’avait pas l’air de la repousser 20 didn’t seem to be able to fend her off as de nuevo. Por otra parte, Tea Cake no pare- her off, and her wild anger transforms into wild passion. In bed the next morning, they both joke aussi vite qu’il aurait dû, aux yeux de Janie. promptly as Janie thought he ought to. cía capaz de pararle los pies como Janie about what a foolish girl Nunkie is. Elle se fit plus hargneuse. Une petite graine She began to be snappish a little. A little hubiera deseado. Empezó a irritarse un poco. de peur grandissait, devenait un arbre. Ptit seed of fear was growing into a tree. La diminuta semilla del miedo comenzaba tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce, tira y floja , hassle, scuffle, dogfingt, rough- [243] Four faiblirait peut-être un jour. Maybe some day Tea Cake would a convertirse en árbol. A lo mejor un día Tea and-tumble disorderly fighting plearse, forcejear, muss, make messy or Peut-être avait-il encouragé Nunkie en 25 weaken. Maybe he had already given Cake flaqueaba. Tal vez ya le había dado áni- untidy; «the child mussed up my hair»; fight or struggle in a confused way at close secret, et c’était sa manière à elle de s’en secret encouragement and this was mos en secreto a Nunkie y ella no hacía sino quarters; «the drunken men started to vanter. D’autres gens commençaient à s’en Nunkie’s way of bragging about it. Other vanagloriarse. Otras personas comenzaron scuffle» rendre compte eux aussi, ce qui accrut les people began to notice too, and that put a notar algo raro y eso bastó para poner a doutes de Janie. Janie more on a wonder. Janie sobre aviso. 30 Un jour, ils travaillaient là où les One day they were working near Un día estaban trabajando cer- haricots s’arrêtent et cèdent le pas aux where the beans ended and the ca de donde acababan las judías cannes à sucre. Janie, qui travaillait aux sugar cane began. Janie had y comenzaba la caña de azúcar. côtés de PtitFour, s’était éloignée de marched off a little from Tea Janie se había apartado un poco quelques pas pour bavarder avec une autre 35 Cake’s side with another woman de Tea Cake para charlar con femme. Lorsqu’elle regarda autour d’elle, for a chat. When she [130] otra mujer. Cuando miró a su al- Ptit-Four avait disparu. De même que glanced around Tea Cake was rededor, Tea Cake había desapa- Nunkie. Elle le savait, car elle la chercha gone. Nunkie too. She knew recido. Nunkie también. Miró des yeux. because she looked. bien para estar segura. 40 « Où est Ptit-Four ? » demanda-t-elle à “Where’s Tea Cake?” she asked —¿Dónde está Tea Cake? —preguntó a Écluse-le-Fond. Sop-de-Bottom. Sop—de—Bottom.

Celui-ci agita la main en direction du He waved his hand towards the cane Él señaló con la mano en dirección al ca- champ de cannes et s’éloigna en hâte. Janie 45 field and hurried away. Janie never ñaveral y se marchó apresuradamente. Janie ne réfléchit pas. Elle agit impulsivement. thought at all. She just acted on feelings. nunca reflexionaba. Se dejaba arrebatar por Elle se précipita au milieu des cannes à She rushed into the cane and about the los sentimientos. Se precipitó en el cañave- sucre et cinq rangs plus bas découvrit fifth row down she found Tea Cake and ral y detrás de la quinta línea se encontró a PtitFour qui luttait avec Nunkie. Elle fut Nunkie struggling. She was on them Tea Cake y a Nunkie forcejeando. Fue hacia sur eux avant de le savoir. 50 before either knew. ellos sin darse cuenta. [155]

« Qu’est-ce qui se passe ici ? » “Whut’s de matter heah?” —¿Qué es lo que está pasando demandat-elle avec une rage froide. Ils se Janie asked in a cold rage. They aquí? —preguntó intentando domi- séparèrent d’un bond. sprang apart. nar su cólera. 55 « Rien, répondit Ptit-Four, la mine “Nothin’,” Tea Cake told her, stan- Los dos se separaron. déconfite. ding shame-faced. —Ná —dijo Tea Cake, mirándola avergonzado.

- Qu’est-ce tu fais ici alors ? Comment “Well, whut you doin’ in heah? How —Pue entonce, ¿qué estáis haciendo aquí? se fait-y qut’es pas là-bas avec les aut’ ? 60 come you ain’t out dere wid de rest?” ¿Por qué no estáis con los demá? [244] - Elle a chipé mes bons dtravail dans “She grabbed mah workin’ tickets —Me ha quitao los bonos de traba- la poche de ma chemise et j’ai couru pour outa mah shirt pocket and Ah run tuh jo del bolsillo de la camisa y yo he les reprend’ », expliqua Ptit-Four en git ’em back,” Tea Cake explained, tirao tras ella pa recuperarlos —ex- montrant les billets, considérablement 65 showing the tickets, considerably plicó Tea Cake, mostrándole los bo- maul to handle roughly. Atacar y malherir, malmenés par la bagarre. mauled about in the struggle. nos arrugados por la lucha. maltratar, estropear, magullar, destrozar BEAT, BRUISE, MANGLE Janie voulut se jeter sur Nunkie mais la Janie made a move to seize Nunkie Janie hizo ademán de agarrar a Nunkie gamine s’enfuit. Elle se lança à sa suite à but the girl fled. So she took out pero la muchacha escapó. Echó a correr travers les rangées bossues de canne à 70 behind her over the humped-up cane tras ella por encima de las curvadas hile- sucre. Mais la gamine n’avait pas rows. But Nunkie did not mean to be ras de cañas. Pero Nunkie no pensaba de- l’intention de se laisser rattraper. Et donc caught. So Janie went on home. The jarse atrapar. Así que Janie se fue a casa. Janie rentra chez elle. Voir des champs et sight of the fields and the other La vista de los campos y de la felicidad des gens heureux était trop pour elle ce happy people was too much for her de los demás se le hacía insoportable. Fue jour-là. Elle rentra à pas lents et pensifs 75 that day. She walked slowly and caminando, pensativamente, hacia los jusqu’aux quartiers. PtitFour ne mit pas thoughtfully to the quarters. It wasn’t barracones. No pasó mucho tiempo antes longtemps à la découvrir et il essaya de lui long before Tea Cake found her there de que Tea Cake la encontrara allí e in- parler. Elle lui coupa la parole d’un coup and tried to talk. She cut him short tentara hablar con ella. Ella lo cortó en

98 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas de poing et ils se poursuivirent en luttant with a blow and they fought from one seco con un sopapo y fueron peleándose d’une pièce à l’autre, Janie essayant de le room to the other, Janie trying to beat de una habitación a la otra, intentando rosser et Ptit-Four lui tenant les poignets him, and Tea Cake kept holding her Janie pegarle y sujetándola Tea Cake por ou ce qu’il pouvait attraper pour wrists and wherever he could to keep las muñecas y por donde podía para im- l’empêcher d’aller trop loin. 5 her from going too far. pedirle que fuera demasiado lejos:

« Jcrois moi qu’tu d’es envoyée, lui “Ah b’lieve you been messin’ round —¡Estoy segura de que estás liao con ella! jetat-elle, furieuse et haletante. her!” she panted furiously. —jadeó Janie furiosamente.

- Jamais dla vie, rétorqua Ptit-Four. 10 “No sich uh thing!” Tea Cake retorted. —¡Eso no es verdá! —replicó Tea Cake.

- Jcrois moi qu’tu l’as fait. “Ah b’lieve yuh did.” —¡Pue yo creo que sí!

- Un mensonge peut êt’ aussi gros qu’y veut, y “Don’t keer how big uh lie get told, —¡No importa lo grande que sea una men- aura toujours quelqu’un pour y croire. » 15 somebody kin b’lieve it!” tira, siempre habrá quien la crea!

Ils luttaient de plus belle. T h e y f o u g h t o n . “You done Siguieron luchando. « Tu m’as brisé lcoeur et mainnant tu viens hurt mah heart, now you come wid —¡Me has herío en el corazón y ahora vie- mbriser les oreilles avec tes menteries ! [245] uh lie tuh bruise mah ears! Turn go nes con una mentira pa herirme los oídos! ¡Suél- 20 seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, her- Laisse aller mes mains ! », écumait Janie. mah hands!” Janie seethed. But Tea tame las manos! —barbotó Janie. vir: the square was seething with tourists, Mais Ptit-Four refusait de lâcher. Ils se Cake never let go. They wrestled on Pero Tea Cake no la soltaba. Siguie- la plaza rebosaba de turistas battirent jusqu’à se sentir drogués par leurs until [131] they were doped with ron peleando hasta que sus propios olo- émanations et leurs exhalaisons ; jusqu’à their own fumes and emanations; res y emanaciones los marearon; hasta ce que leurs vêtements soient till their clothes had been torn que sus ropas quedaron hechas jirones; complètement déchirés ; jusqu’à ce qu’il 25 away; till he hurled her to the floor hasta que él la echó al suelo y la man- la jette à terre et la maintienne au sol, and held her there melting her tuvo allí, fundiendo su resistencia con faisant fondre sa résistance au contact de resistance with the heat of his body, el calor de su cuerpo, haciendo con sus sa chair, et usant de leurs corps pour doing things with their bodies to cuerpos cosas para expresar lo inexpre- exprimer l’inexprimable ; il l’embrassa express the inexpressible; kissed sable, besándola hasta hacer que ella jusqu’à ce que son corps se tende à la 30 her until she arched her body to arqueara su [156] cuerpo para recibir- rencontre du sien puis ils s’endormirent, meet him and they fell asleep in le, y luego se quedaron dormidos de tendrement épuisés. sweet exhaustion. dulce agotamiento.

Le lendemain, Janie demanda comme une femme The next morning janie asked like a woman, A la mañana siguiente, Janie preguntó como mujer: « T’aimes encore la vieille Nunkie ? 35 “You still love ole Nunkie?” —¿Sigues queriendo a esa Nunkie?

- Naan, jl’ai jamais aimée et tu lsais “Naw, never did, and you know it too. —No, nunca la he querío, y tú lo sabes. Yo bien. J’avais pas envie d’elle. Ah didn’t want her.” nunca la he querío.

- Si, tu la voulais. » Elle ne le disait pas 40 “Yeah, you did.” She didn’t say —Sí que la has querío. parce qu’elle y croyait. Elle voulait this because she believed it. She No lo dijo porque ella pensara que era cier- entendre ses dénégations. Elle avait besoin wanted to hear his denial. She had to. Lo que quería oír era su negativa. Quería de croasser sur la chute de Nunkie. to crow over the fallen Nunkie. cantar victoria sobre la caída Nunkie.

« Qu’est-ce que jfrais avec ce ptit bout 45 “Whut would Ah do wid dat lil chunk —¿Qué iba a hacer yo con esa de femme quand t’es dans les parages ? of a woman wid you around? She ain’t mujercilla de ná estando tú a mi Elle est bonne à rien sauf à s’asseoir dans good for nothin’ exceptin’ tuh set up in lao? Ella no sirve ná má que pa po- un coin près du poêle dla cuisine pour uh corner by de kitchen stove and break nerla en un rincón de la cocina y qu’on casse du bois sur sa tête. Toi, tu fais wood over her head. You’se something usar su cabeza pa partir leña. Con- qu’un homme oublie de vieillir et oublie 50 tuh make uh man forgit tuh git old and tigo un hombre se olvida de la ve- de mourir. » [246] forgit tuh die.” [132] jez y de la muerte. [157]

55

60

16 65 CHAPTER 16 CAPÍTULO 16 Chapter 16

La saison prit fin et les gens repartirent The season closed and people went Terminó la temporada y la gente se mar- The season ends, and Janie and Tea Cake de- comme ils étaient venus - par marées away like they had come—in droves. chó tal como había venido: a manadas. cide to stay around for another year. During the off-season, there isn’t much to do, so Janie entières. Ptit-Four et Janie décidèrent de Tea Cake and Janie decided to stay Tea Cake y Janie decidieron quedarse, spends more time socializing. She hangs out a rester, car ils voulaient passer une 70 since they wanted to make another ya que querían hacer otra temporada en little with the exotic Bahamians that live in the deuxième saison dans le bourbier. Une fois season on the muck. There was la tierra negra. Una vez que hubieran re- muck but spends most of her time with Mrs. qu’ils eurent récolté plusieurs boisseaux de nothing to do, after they had cogido varios bushels de judías secas Turner. Although she is black, Mrs. Turner, a funny-looking, conceited woman, talks all the haricots secs, qu’ils avaient l’intention de gathered several bushels of dried para guardarlos y vendérselos a los time about the evils of black people. She loves vendre aux planteurs l’automne venu, il n’y beans to save over and sell to the plantadores en otoño, ya no quedaba mu- whiteness and argues that black people are lazy eut plus rien à faire. Alors Janie se mit à 75 planters in the fall. So Janie began cho que hacer. Entonces Janie empezó a and foolish and that they should try to «lighten up de race.» She dislikes the dark-skinned Tea explorer les alentours et à découvrir des to look around and see people and observar los alrededores y a descubrir Cake and wants Janie to marry her light-skinned choses et des gens qu’elle n’avait pas things she hadn’t noticed during personas y cosas que no había adverti- brother. remarqués durant la saison. the season. do durante la temporada. Tea Cake overhears a conversation between

99 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Janie and Mrs. Turner and tells Janie that he Par exemple, au cours de l’été, For instance during the summer when Por ejemplo, en verano, cuando oía doesn’t want Mrs. Turner around the house. He plans to visit Mr. Turner to tell him to keep his lorsqu’elle entendait le rythme subtil et she heard the subtle but compelling los sutiles pero irresistibles ritmos de wife away, but when he meets the man on the envoûtant des tambours bahamiens, elle s’y rhythms of the Bahaman drummers, los percusionistas de las Bahamas, se street, Tea Cake finds that he is a depressed, rendait et les regardait danser. Elle ne riait 5 she’d walk over and watch the dances. acercaba y contemplaba sus danzas. No passive man dominated by his wife and drained pas avec mépris des « Scies », comme elle She did not laugh the “Saws” to se reía de los «Saws» con desdén, como by the deaths of several of his children. He gets Janie to try to end her friendship with Mrs. avait entendu les gens le faire durant la scorn as she had heard the people había visto hacer a la gente durante la Turner. Janie acts coldly toward Mrs. Turner, but saison. Elle en vint à réellement les doing in the season. She got to like temporada. Llegaron a gustarle mucho, the woman keeps visiting nonetheless. Mrs. apprécier, et Ptit-Four et elle allèrent les it a lot and she and Tea Cake were y ella y Tea Cake estaban allí todas las Turners worships whiteness, and Janie, by virtue of her light skin and high-class demeanor, retrouver tous les soirs, au point de se faire 10 on hand every night till the others noches, hasta que los otros les toma- represents an ideal for her. She disapproves of taquiner par les autres. [247] teased them about it. ron el pelo. Janie’s marriage to Tea Cake, but her opinions matter little to them. The summer soon ends, Et Janie fit la connaissance de Mrs. Janie came to know Mrs. Por entonces Janie conoció a la and the busy season begins again. Turner. Elle l’avait aperçue à plusieurs Turner now. She had seen her señora Turner. La había visto varias Analysis reprises au cours de la saison mais elles ne 15 several times during the season, veces durante la temporada, pero s’étaient jamais parlé. Maintenant, elles but neither ever spoke. Now they nunca habían hablado. Ahora se hi- The incident with Nunkie shows Janie’s need for devenaient copines-à-visitas. got to be visiting friends. cieron amigas. absolute monogamy with Tea Cake. Because he wholly possesses her, she cannot bear the thought that she does not wholly possess him. Mrs. Turner était une femme laiteuse Mrs. Turner was a milky sort of a La señora Turner era una negra blan- Although the previous chapters establish the qui avait toujours l’air sur le point 20 woman that belonged to child-bed. Her cuzca que siempre estaba pariendo. Te- inequalities in their relationship, this chapter reveals that Janie is not willing to compromise d’accoucher. Ses épaules s’arrondissaient shoulders rounded a little, and she must nía los hombros un poco caídos y debía on important matters; their relationship must be et elle devait avoir une conscience aiguë have been conscious of her pelvis de ser muy consciente de su pelvis por- reciprocal. It is interesting to see how this de son bassin, car elle le poussait en avant because she kept it stuck out in front of que la proyectaba hacia afuera para te- reciprocity is expressed. At the first moment of afin de l’avoir toujours sous les yeux. her so she could always see it. Tea Cake nerla bien a la vista. Tea Cake hacía reconciliation—the steamy passion that follows their fight—they express themselves through Ptit-Four se moquait souvent d’elle derrière 25 made a lot of fun about Mrs. Turner’s siempre un montón de bromas sobre la their bodies. Speech, however, remains the key son dos. Il prétendait qu’elle avait été shape behind her back. He claimed that figura de la señora Turner vista de espal- to Janie’s strength and identity; despite their modelée par une vache qui lui avait envoyé she had been shaped up by a cow das. Pretendía que una vaca le había dado physical connection, Janie still needs Tea Cake to tell her that he doesn’t love Nunkie. une ruade au derrière. Qu’elle était une kicking her from be [133] hind. She was forma coceándola por detrás. Era como planche à repasser sur laquelle on avait jeté an ironing board with things throwed una tabla de planchar con cosas arroja- Through Janie’s interactions with Mrs. Turner, des trucs. Que lorsqu’elle était bébé, la 30 at it. Then that same cow took and das encima. Luego la misma vaca le ha- Chapter 16 provides the clearest perspective on même vache lui avait marché sur la bouche, stepped in her mouth when she was a bía pisoteado la boca cuando era un bebé issues of race in the novel. Many critics dismissed Their Eyes Were Watching God when lui laissant un museau large et plat et un baby and left it wide and flat with her y le había dejado la cara aplastada y con it was first published because of its atypical nez qui touchait quasi son menton. chin and nose almost meeting. la nariz y la barbilla casi tocándose. discussion of race. At the time, most critics, black and white alike, expected a novel by a black author to deal with issues of race in stark, Mais la silhouette et la physionomie de 35 But Mrs. Turner’s shape and Pero el tipo y las facciones de la señora political terms. Hurston’s presentation of race Mrs. Turner recueillaient l’approbation features were entirely approved by Turner eran aprobados del todo por la propia and racism, however, is nuanced and remarkably totale de Mrs. Turner. Son nez était Mrs. Turner. Her nose was slightly señora Turner. Su nariz era un poco puntia- free of political diatribe. When discussing légèrement en pointe et elle en était fière. pointed and she was proud. Her thin guda y ella estaba orgullosa. Sus finos la- Hurston’s perspective on race, one cannot underestimate the effect of Franz Boas and his Ses lèvres minces étaient un régal lips were an ever delight to her eyes. bios [158] eran una auténtica delicia para anthropological outlook on her philosophy. Boas, permanent pour ses yeux. Même ses fesses 40 Even her buttocks in bas-relief were sus ojos. Incluso sus nalgas en bajorrelieve considered one of the most important en bas-relief lui étaient source d’orgueil. a source of pride. To her way of eran una fuente de orgullo. Desde su punto anthropologists of the 20th century, was Dans son idée, ces caractéristiques la thinking all these things set her aside de vista, todas estas características la aleja- Hurston’s professor at Barnard College from 1925 to 1927. Instead of approaching race as a distinguaient des nègres. Voilà pourquoi from Negroes. That was why she ban del común de los negros. Ésa era la ra- marker of innate difference and inferiority, he elle recherchait la compagnie [248] de sought out Janie to friend with. zón de que hubiera querido hacerse amiga began to use anthropology to study race in cul- Janie. Le teint café-crème de la jeune 45 Janie’s coffee-and-cream complexion de Janie. La piel de color café con leche de tural terms, discussing, for example, how ideas femme et sa chevelure luxuriante faisaient and her luxurious hair made Mrs. Janie y su exuberante cabellera habían bas- of racism circulate. Boas believed that race is not the fundamental truth about a person or que Mrs. Turner lui pardonnait de porter la Turner forgive her for wearing tado para que la señora Turner le perdonara group of people but rather a mere cultural salopette comme les femmes qui overalls like the other women who que siempre llevara pantalones como las otras construct that affects the perception of a specific travaillaient aux champs. Elle ne lui worked in the fields. She didn’t mujeres que trabajaban en los campos. No le person or group. Boas’s perspective was the source of Hurston’s iconoclastic depiction of 50 pardonnait pas d’avoir épousé un homme forgive her for marrying a man as dark perdonaba que se hubiera casado con un hom- racism: in the novel, racism is a mode of thought, aussi foncé que Ptit-Four, mais elle était as Tea Cake, but she felt that she bre de piel tan oscura como Tea Cake, pero capable of seducing white and black alike, and, convaincue qu’elle pouvait y remédier. could remedy that. That was what her pensaba que ella podía remediarlo. Para eso as such, is a force larger than any particular C’était pour cela que son frère était né. Elle brother was born for. She seldom había venido su hermano al mundo. Cuando person or group. ne restait jamais longtemps si Ptit-Four était stayed long when she found Tea Cake encontraba a Tea Cake en casa, raramente se Indeed, the narrator attributes near cosmic à la maison, mais lorsqu’elle pointait son 55 at home, but when she happened to quedaba mucho rato, pero cuando se dejaba significance to Mrs. Turner’s racism. In her nez et trouvait Janie seule, elle passait des drop in and catch Janie alone, she’d caer por allí y pillaba a Janie a solas, se pa- obsession with whiteness, she «like all the other heures à bavarder. Son sujet mé-favori, spend hours chatting away. Her saba horas charlando con ella. Los negros believers had built an altar to the unattainable,» the narrator reveals, which seems to be a c’était les nègres. disfavorite subject was Negroes. eran el tema de sus diatribas. comparison to Jody’s materialism and thirst for power. This comparison destabilizes the gender « Mis’ Woods, je dis souvent à mon 60 “Mis’ Woods, Ah have often —Señora Woods, se lo tengo dicho conventions that Hurston posits at the opening mari, «Moi, jcomprends pas comment une said to mah husband, Ah don’t see a mi marío muchas veces, no me ex- of the novel: Mrs. Turner, as men do, watches a metaphorical «Ships at a distance.» Hurston dame comme Mis’ Woods peut supporter how uh lady like Mis’ Woods can plico cómo una dama como la señora does not dogmatically bind herself to her own cette bande de nèg’ vulgaires qui sont stand all them common niggers Woods pué soportar verse tó el día ro- conception of gender differences. As Janie’s hair toujours fourrés chez elle.» round her place all de time.” deada de esos negros tan vulgare. can be both a site of feminine beauty and a phallic symbol, Mrs. Turner can worship false 65 gods like male characters. -Y mtracassent pas du-tout, Mis’ “They don’t worry me atall, Mis’ —A mí no me molestan en absoluto, señora Turner. Le fait est qu’y mfont rigoler Turner. Fact about de thing is, they Turner. La verdá del caso es que me divierten The narrator’s meditation on Mrs. Turner’s avec leurs parleries. tickles me wid they talk.” mucho las cosas que dicen. racism also occasions stylistic variation. When describing ordinary events, the narrator often employs language that resonates with the dialect - Z’avez plus de cran qumoi. Quand 70 “You got mo’ nerve than me. When —Tiene usté má aguante que yo. Cuan- of the novel’s characters. The Chapter 16 on a persuadé mon mari de descend’ somebody talked mah husband intuh do alguien le dijo a mi marío que se vi- sentence, «That is why she sought out Janie to ouvrir une gargote ici, j’aurais jamais comin’ down heah tuh open up uh eatin’ niera aquí a abrir una casa de comidas, yo friend with,» for example, turns the noun «friend» into a verb and ends with a preposition, violating cru que tant dnèg’ différents pouvaient place Ah never dreamt so many different nunca pude ni tan siquiera soñar que en a convention of Standard Written English. s’amasser en un seul lieu. Jl’aurais su kins uh black folks could colleck in one un solo sitio pudieran juntarse tan dife- Indeed, the narrator sounds like an educated que jsrais pas venue. Jsuis pas 75 place. Did Ah never woulda come. Ah rentes clases de negros. Yo no estoy Janie. This subtle incorporation of black dialect into the narrator’s voice integrates the dialogue habituée à fréquenter des Noirs. Mon ain’t useter ’ssociatin’ wid black folks. acostumbrá a relacionarme con gente ne- and narration into a workable whole: the fils prétend qu’ils attirent la foud’. » Mah son claims dey draws lightnin’.” gra. Mi hijo dice que atraen a los rayos. narration and dialogue do use very different Elles eurent un petit rire et après bien des They laughed a little and after many of Se rieron un poco y después de muchas styles, but one can hear the echo of the dialo- gue in the narration, and this echo helps to glue

100 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas conversations semblables, Mrs. Turner demanda [249] : these talks Mrs. Turner said; charlas como aquélla, la señora Turner dijo: the two styles together. In the discussion of Mrs. « Vot’ mari devait avoir un plein paquet dpognon “Yo’ husband musta had plenty money —Su marío debía de tener mucho dinero Turner’s racism, however, the narrator’s voice loses the folksy tone and flies off into omniscient, quand vous vous êtes mariés vous aut’. when y’all got married.” cuando ustede do se casaron. high poetry. Here, Hurston indulges her command of pithy, almost biblical language: «That was the - Qu’est-ce qui vous fait croire ça, Mis’ 5 “Whut make you think dat, Mis’ —¿Qué le hace pensar eso, señora mystery and mysteries are the chores of gods.» Turner? Turner?” Turner? The display is impressive, but the stronger the language becomes, the greater the strain between it and the narrator’s other voice, which - Pour mett’ la main sur une femme telle “Tuh git hold of uh woman lak you. You —Que consiguiera a una mujer como usté. uses nouns as verbs and illustrates with barnyard que vous. Z’avez plus de cran qumoi. got mo’ nerve than me. Ah jus’ couldn’t Usté tiene mí aguante que yo. Yo no podría so- metaphors. Their Eyes Were Watching God is framed as Janie’s telling of a story, but words in Jpourrais jamais m’imaginer mariée à un 10 see mahself married to no black [134] man. portar verme casada con un negro. Ya hay the text like «insensate,» «seraph,» and Noir. Y en a déjà trop, des Noirs. Nous faut It’s too many black folks already. We demasiao negros. Lo que tenemo que hacer es «fanaticism» seem to resist such a context. éclaircir la race, nous aut’. oughta lighten up de race.” aligerar un poco la raza. [159] These words and the poetic passages in which they occur do not sound like they were filtered through Janie’s personality. The narration itself - Naan, mon mari, l’avait rien d’aut’ que “Naw, mah husband didn’t had —No, mi marío no tenía ná cuando se casó has two different styles. This difference is lui-même. L’est facile à aimer quand on 15 nothin’ but hisself. He’s easy tuh love if conmigo. Es una persona a la que resulta mu problematic if we expect the narrator to maintain lanterne avec lui. Et je l’aime. you mess round ’im. Ah loves ’im.” fácil querer. Yo le quiero. one style. One On the other hand, the novel self- consciously deals with the control of language and transgression of convention. Rigorous - Mais Mis’ Woods ! Jpeux pas lcroire ! “Why you, Mis’ Woods! Ah don’t —¡No me diga, señora Woods! No pue- adherence to one style of narration may be as Z’êtes juste comme qui dirait hypnotisée, b’lieve it. You’se jus’ sorter hypnotized, do creerlo. Está usté como hipnotizada. legitimate a target for transgression as traditional c’est ça l’histoire. 20 dat’s all.” ¡Eso es tó! gender roles.

- Naan, c’est pour de vrai. Jle “Naw, it’s real. Ah couldn’t stand it —No, de verdá. Si él me abandonara, supporterais pas s’il devait me quitter. Jsais if he wuz tuh quit me. Don’t know whut yo no podría soportarlo. No sé lo que ha- pas ce que jfrais. Y peut prend’ quasi Ah’d do. He kin take most any lit thing ría. Cuando las cosa van mal, él es capaz n’importe quoi et le changer en été quand 25 and make summertime out of it when ti- de coger cualquier cosa pequeña y con- le temps est à l’ennui. Alors on vit mes is dull. Then we lives offa dat vertirla en todo un verano. Y entonce, sulbonheur qu’il a fabriqué jusqu’à ce happiness he made till some mo’ mientras no llega má felicidá, vivimo con qu’un aut’ bonheur s’amène. happiness come along.” esa felicidá que él ha hecho.

- Z’êtes différente de moi. Jsupporte pas 30 “You’se different from me. Ah can’t —Usté es diferente que yo. Yo no puedo so- les Noirs nèg’. Jblâme pas les Blancs dles haïr stand black niggers. Ah don’t blame de portar a esos negrazos tan oscuros. No me extra- pasque moi-même jpeux pas les supporter. Et white folks from hatin’ ’em ’cause Ah ña que los blancos los odien, porque yo misma d’ailleurs, jdéteste quand des femmes comme can’t stand ’em mahself. ’Nother thing, no puedo soportarlos. Y tampoco puedo sopor- vous et moi, on doit smêler à eux. On devrait Ah hates tuh see folks lak me and you tar ver a personas como usté y como yo mezcla- rester un cran au-dssus, nous aut’. 35 mixed up wid ’em. Us oughta class off.” das con ellos. Nosotra somo una clase aparte.

- On pourrait pas ! Nous sommes une “Us can’t do it. We’se uh —No podemo hacer eso. Somo gen- race mêlée et tous on a dla parentelle noire mingled people and all of us got te mezclada y tenemo en la familia [250] et dla parentelle mulât’. Comment se black kinfolks as well as yaller personas de piel oscura y de piel cla- faity que vous êtes si-tellement cont’ les 40 kinfolks. How come you so ra. Pero ¿cómo está usté tan en contra Noirs ? against black?” de los negros?

- Et y mfatiguent ! Toujours à rire ! Y “And dey makes me tired. Always —¡Me tienen harta! ¡Siempre riendo! rient trop et y rient trop fort. Toujours à laughin’! Dey laughs too much and dey ¡Se ríen demasiao y demasiao alto! ¡Siem- chanter leurs vieilles chansons dnèg’ ! 45 laughs too loud. Always singin’ of nigger pre cantando viejas canciones negras! Toujours à faire le singe pour les Blancs. songs! Always cuttin’ de monkey for white Siempre haciendo el mono pa los blancos. Si y avait pas si-tellement dNoirs, y aurait folks. If it wuzn’t for so many black folks Si no fuera porque hay tantos negros, no pas dproblème de race. Les Blancs nous it wouldn’t be no race problem. De white habría problemas de raza. Los blancos nos prendraient parmi eux. C’est les Noirs qui folks would take us in wid dem. De black dejarían vivir con ellos. Son lo mismos ne- nous tirent en arrière. 50 ones is holdin’ us back.” gros los que nos hacen ir p’atrá.

- Vous croyez ? J’y ai jamais beaucoup “You reckon? ’course Ah ain’t never —¿Usté cree? La verdá es que yo nunca réfléchi, bien sûr. Mais jpense qu’y thought about it too much. But Ah don’t había pensao mucho en tó eso. Pero yo creo que voudront jamais dnot’ compagnie. On est figger dey even gointuh want us for ellos no quieren verno ni de lejos. Somos trop pauv’. 55 comp’ny. We’se too poor.” demasiao pobres.

- C’est pas la pauv’té, c’est la couleur “ ’Tain’t de poorness, it’s de color and —No es la pobreza, es el coló y las et la physiomie. Qui veut d’un bébé noir de features. Who want any lit ole black faccione. ¿A quién le gusta ver a un bebé couché dans un landau comme une baby layin’ up in de baby buggy lookin’ negro metío en su cuna, si parece que es una mouche dans le lait battu ? Qui veut 60 lak uh fly in buttermilk? Who wants to mosca que ha caío en la leche? ¿Quién quie- fréquenter un vieux Noir rouillé ou une be mixed up wid uh rusty black man, and re verse mezclao con un negro anquilosao y négresse qui descend la rue vêtue uh black woman goin’ down de street in con una negra toa vestía de colore chillone, dcouleurs criardes ? Et ça hurle et ça all dem loud colors, and whoopin’ and que van calle abajo armando jaleo, gritan- beug’, et ça rit pour des riens ! Jsais pas hollerin’ and laughin’ over nothin’? Ah do y riendo por cualquier cosa? Yo no sé. moi. M’amenez jamais un médecin nèg’ 65 don’t know. Don’t bring me no nigger A mí que no me traigan a ningún médico pour qu’y spenche sur mon lit dmalade. doctor tuh hang over mah sick-bed. Ah negro cuando esté enferma en la cama. Yo J’ai eu six moutards - j’ai eu la chance done had six chillun-wuzn’t lucky he tenío sei criaturas, aunque sólo he tenío d’en élever aucun à part çui-ci - et j’ai enough tuh raise but dat one-and ain’t la suerte de podé criar a una, y nunca he jamais laissé un nèg’ tâter mon pouls. never had uh nigger tuh even feel mah dejao que ningún negrazo me tomara si- C’est que des docteurs blancs qui 70 pulse. White doctors always [135] gits quiera el pulso. Mi dinero se lo ganan siem- reçoivent mon pognon. Et j’ent’ jamais rien mah money. Ah don’t go in no nigger pre los [160] médicos blancos. Y tampoco acheter non plus dans les magasins dnèg’. store tuh buy nothin’ neither. Colored se me ocurre entrar a comprar en ninguna [251] Les gens de couleurs, y connaissent folks don’t know nothin’ ’bout no busi- tienda de negros. La gente de coló no sabe rien en affaires. Délivrez-moi*” ness. Deliver me!” ná de negocios. ¡Líbreme el Señó! 75 Mrs. Turner criait presque, avec Mrs. Turner was almost screaming in A estas alturas la señora Turner gritaba ya une ferveur fanatique. Janie resta fanatical earnestness by now. Janie was con el fervor de una fanática. Janie permane- muette et abasourdie, elle gloussa avec dumb and bewildered before and she cía muda y perpleja y luego se reía un poco en

101 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas sympathie tout en se demandant quoi clucked sympathetically and wished she señal de simpatía y deseaba que se le ocurrie- répondre. Il était tellement évident que knew what to say. It was so evident that ra algo que decir. Era más que evidente que la Mrs. Turner prenait les Noirs pour un Mrs. Turner took black folk as a perso- señora Turner consideraba a los negros como affront personnel ! nal affront to herself. una afrenta personal dirigida a ella. 5 « Regardez-moi ! J’ai pas lnez plat et “Look at me! Ah ain’t got no flat —¡Fíjese en mí! Yo no tengo la nariz les babines bilieuses, moi. Jsuis une femme nose and liver lips. Ah’m uh featured aplastada ni los labios abultaos. Yo soy qu’a dla physiomie. J’ai des traits dBlancs woman. Ah got white folks’ features una mujer de faccione refinadas. En la dans ma figure. N’empêche qu’on mfourre in mah face. Still and all Ah got tuh cara tengo rasgos de blanca. Y a pesar de dans lmême sac que Ireste. C’est pas juste. 10 be lumped in wid all de rest. It ain’t todo, me ponen en el montón con los Même s’y nous prennent pas avec les fair. Even if dey don’t take us in wid otros. No es justo. Incluso no Blancs, y devraient nous mett’ dans une de whites, dey oughta make us uh class admitiéndono entre los blancos, deberían classe à part. tuh ourselves.” colocarnos en una clase especial.

- Ça mtracasse pas du tout, 15 “It don’t worry me atall, but Ah —A mí eso no me preocupa en absoluto, mais m’est avis quj’ai pas une reckon Ah ain’t got no real head fur pero la verdá es que no le doy muchas vueltas tête à penser. thinkin’.” en la cabeza.

- Vous devriez faire la connaissance de “You oughta meet mah brother. —Tendría usté que conocer a mi herma- mon frère. L’est vraiment malin. Des 20 He’s real smart. Got dead straight no. Es mu listo. Tiene el cabello completa- cheveux raides morts. L’ont élu délégué à hair. Dey made him uh delegate tuh mente liso. Le han hecho delegao de la Con- la conférence des Écoles du dimanche ** ; de Sunday School Convention and he vención de la Escuela Dominical y dio una l’a lu un artic’ sur Booker T Washing- read uh paper on Booker T. Washing- conferencia sobre Booker T. Washington en ton*** et y l’a mis en pièces [252] ton and tore him tuh pieces!” la que le hacía pedazos. 25 - Booker T ? C’était un grand homme, “Booker T.? He wuz a great big man, —¿Booker T.? Fue un gran hom- pas vrai ? wusn’t he?” bre, ¿no?

- Soi-disant. L’a jamais rien fait que “ ’Sposed tuh be. All he ever done —Se supone. Pero tó lo que hizo fue des singeries de Blancs. Alors ils en ont 30 was cut de monkey for white folks. So el mono pa los blancos. Por eso ellos lo fait tout un plat. Mais vous savez c-que dey pomped him up. But you know whut pusieron por las nubes. Pero ya sabe disent les vieux, plus un singe grimpe de ole folks say ‘de higher de monkey usté lo que dicen los viejos: cuanto más haut plus y mont’ son cul, et ben c’était climbs de mo’ he show his behind’ so alto sube la mona, más se le ve el trase- pareil avec Booker T: Mon frère lui tapait dat’s de way it wuz wid Booker T. Mah ro y eso es lo que pasó con Booker T. dssus chaque fois qu’on lui donnait 35 brother hit ’im every time dey give ’im Mi hermano lo destroza cada vez que le l’occasion d’en parler. chance tuh speak.” dan la oportunidá de hablar.

- J’ai été élevée dans l’idée quc’était un “Ah was raised on de notion dat he —Yo me crié en la creencia de que había grand homme. » Janie ne trouvait rien wuz uh great big man,” was all that Janie sío un hombre mu grande y mi importante — d’autre à dire. 40 knew to say. fue todo lo que Janie supo decir.

« L’a rien fait qunous tirer en arrière “He didn’t do nothin’ but hold us —Él no hizo ná por nosotro sino hundirnos - parler dtravail alors qucette race a back—talkin’ ’bout work when de race má... hablando siempre del trabajo, cuando la jamais rien fait d’aut’ que travailler ! ain’t never done nothin’ else. He wuz uh raza no ha hecho otra cosa que trabajar. Fue un L’était not’ ennemi, tiens ! C’était un 45 enemy tuh us, dat’s whut. He wuz uh enemigo pa tós nosotro, eso es lo que fue. Era nèg’ pour Blancs. » white folks’ nigger.” un negro de los blancos.

Si Janie s’en référait à tout ce qu’on lui According to all Janie had been De acuerdo con todo lo que a Janie le ha- avait appris, une telle affirmation était taught this was sacrilege so she sat bían enseñado, aquello era un sacrilegio, de sacrilège et elle ne trouva rien à dire. Mais 50 without speaking at all. But Mrs. modo que optó por quedarse callada. Pero la Mrs. Turner continuait Turner went on. señora Turner volvió a la carga:

« J’ai envoyé chercher mon frère, qu’y “Ah done sent fuh mah brother —He mandao recado a mi hermano descende passer du temps avec nous. L’est tuh come down and spend uh while pa que se venga a pasar [161] una comme qui dirait sans travail pour le 55 wid us. He’s sorter outa work now. temporada con nosotro. Ahora no tie- moment. Jveux quvous fassiez sa Ah wants yuh tuh meet him mo’ ne mucho trabajo. Tengo gana de que connaissance tout particulièrement. Lui et special. You and him would make up usté le conozca. Usté y él harían una vous, vous feriez un fameux coup’ si vous uh swell couple if you wuzn’t pareja perfecta, si no fuera porque étiez pas déjà mariée. L’est très bon already married. He’s uh fine usté ya está casada. Adema es un car- charpentier quand y trouve quèquchose à 60 carpenter, [136] when he kin git pintero estupendo cuando tiene algún faire. [253] anything tuh do.” trabajo que hacer.

- Ouais, peut-êt’ bien. Mais jsuis mariée, “Yeah, maybe so. But Ah i’s married —Sí, puede ser. Pero yo ya estoy casada, de alors ça sert à rien d’y penser. » now, so ’tain’t no use in considerin’.” modo que no sirve de nada ponerse a pensarlo. 65 Mrs. Turner finit par se lever après avoir Mrs. Turner finally rose to go after Después de haberse mostrado muy firme so- défendu avec fermeté plusieurs autres being very firm about several other bre algunos otros puntos de vista más, referentes points de vue sur elle-même, son fils ou viewpoints of either herself, her son or her a ella misma, a su hijo y a su hermano, la señora son frère. Elle supplia Janie de passer la brother. She begged Janie to drop in on Turner finalmente se levantó para marcharse. Le voir quand elle voudrait mais sans jamais 70 her anytime, but never once mentioning dijo a Janie que fuera a visitarlos cuando quisiera, mentionner Ptit-Four. Elle s’en alla enfin Tea Cake. Finally she was gone and Janie pero no mencionó una sola vez a Tea Cake. Cuan- et Janie se précipita à la cuisine pour hurried to her kitchen to put on supper and do por fin se hubo ido, Janie corrió a la cocina préparer le dîner ; elle y trouva son mari found Tea Cake sitting in there with his para preparar la cena y allí se encontró a Tea Cake, assis la tête entre les mains. head between his hands. sentado y con la cabeza entre las manos. 75 « Ptit-Four ! Jsavais pas qut’étais “Tea Cake! Ah didn’t know you wuz —¡Tea Cake! No sabía que estabas en rentré. home.” casa.

* Sous-entendu: du mal ! (NdT) *** Où l’on enseigne le catéchisme aux entants. (NdT) 102 *** Booker T. Washington (1856 - 1915) : auteur et éducateur noir ayant mis l’accent sur l’importance du travail pour les Noirs. (NdT) tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Je lsais. Jsuis là depuis “Ah know yuh didn’t. Ah been heah —Ya sé que no lo sabías. Llevo aquí longtemps à écouter cette génisse uh long time listenin’ to dat heifer run un buen rato oyendo cómo esa vaca me me jter aux chiens et essayer de me down tuh de dawgs uh try tuh tole pone verde y me echa a los perros pa t’arracher à moi. you off from me.” arrancarte de mi lao. 5 - Alors c’est ça qu’elle mijote ? Jsavais “So dat whut she wuz up to? Ah —¿O sea que eso es lo que ella quiere? No pas. didn’t know.” lo sabía.

- Sûr. Elle a un bon-à-rien de frère et à “ ’Course she is. She got some —Por supuesto que quiere eso. Tiene algún mon avis, elle veut qu’tu d’agrafes et 10 no-count brother she wants yuh tuh hook hermano insignificante que quiere colgarte pa t’occupes de lui. up wid and take keer of Ah reckon.” que tú cuides de él.

- Mince ! Si c’est ça son idée, elle aboie “Shucks! If days her notion she’s —¡Cáscara! Pue si eso es lo que quiere, está au bas du mauvais arb’. J’ai djà les mains barkin’ up de wrong tree. Mah hands is ladrando al árbol equivocao. Yo ya estoy má que pleines. 15 full already.” ocupada.

- Bien merci, Ma’am. Cette femme, “Thanky Ma’am. Ah hates dat —Gracia, señora. Odio a esa mujer jla hais comme du poison. Empêche-la woman lak poison. Keep her from round como el veneno. Que no vuelva a acer- dvenir à la maison. L’air d’une dis house. Her look lak uh white carse a esta casa. ¡Que tiene rasgos de Blanche ! Avec une peau couleur 20 woman! Wid dat meriny skin and hair mujer blanca! ¡Con esa piel clarucha y carotte et des cheveux aussi près dson jus’ as close tuh her head as ninety-nine el pelo tan pegao a la cabeza como el crâne que 99 de 100 ! Puisqu’elle is tuh uh hundred! Since she hate black número noventa y nueve al cien!, ya que déteste si-tellement les Noirs, l’a pas folks so, she don’t need our money in odia tanto a los negros no necesita nues- besoin dnot’ pognon dans sa vieille her of eatin’ place. Ah’ll pass de word tro dinero en su casa de comidas. Voy a gargote. Jfrai passer le mot. On peut 25 along. We kin go tuh dat white man’s correr la voz. Podemos ir a aquel sitio de aller dans la gargote du [254] Blanc et place and git good treatment. Her and los blancos y nos tratarán bien. ¡Ella y êt’ bien traités. Elle et son pipeau de dat whittled-down husband uh hers! ese marío suyo en miniatura! ¡Y ese mari ! Et son fils ! L’est qu’un sale tour And dat son! He’s jus’ uh dirty trick her hijo, que no es má que una mala jugarre- quses entrailles lui ont joué. Jm’en womb played on her. Ah’m telling her ta que le gastó la tripa! Le voy a decir a vais dire à son mari dla garder chez 30 husband tuh keep her home. Ah don’t su marío que la tenga encerrá en casa. No lui. Jla veux pas dans ma maison. » want her round dis house.” quiero que se acerque por aquí. whittle v. 1 tr. & (foll. by at) intr. pare (wood etc.) with repeated slicing with a knife. 2 tr. (often foll. by away, down) reduce by repeated subtractions. reducir poco a poco Un jour, Ptit-Four rencontra Turner et son One day Tea Cake met Turner and his Un día Tea Cake se encontró a Turner y a fils dans la rue. Turner semblait toujours sur son on the street. He was a su hijo por la calle. Turner era un hombre de le point de se volatiliser, comme s’il avait 35 vanishing-looking kind of a man as if aspecto desvaído, como si determinadas [162] été composé jadis d’éléments bien distincts there used to be parts about him that partes de su cuerpo hubieran destacado de ma- mais qu’à présent il ne possédait plus rien stuck out individually but now he hadn’t nera individual en el pasado, pero ahora no hu- qui ne soit estompé et décrépi. On aurait dit a thing about him that wasn’t dwindled biera en él nada que no estuviera desdibujado qu’il avait été passé au papier de verre pour and blurred. Just like he had been y disminuido. Era como si lo hubieran frotado ne plus former qu’une longue masse ovale. 40 sand-papered down to a long oval mass. con lija hasta dejarlo reducido a una forma Ptit-Four eut pitié de lui sans savoir Tea Cake felt sorry for him without alargada y oval. Tea Cake sintió lástima por él pourquoi. Et donc il ne cracha pas les insul- knowing why. So he didn’t blurt out the sin saber por qué. De modo que no lo cubrió tes qu’il avait préparées. Mais il ne put tout insults he had intended. But he couldn’t de insultos como tenía pensado. Pero tampo- garder pour lui. Ils parlèrent quelques hold in everything. They talked about co podía guardárselo todo. Hablaron un rato instants des perspectives de la saison à ve- 45 the prospects for the coming season sobre las perspectivas de la temporada próxi- nir, puis Ptit-Four déclara [137] for a moment, then Tea Cake said, ma y luego Tea Cake dijo: « Vot’ femme semb’ pas avoir “Yo’ wife don’t seem tuh have nothin’ —Su esposa parece que no tiene mucho que grandchose à faire, alors elle peut rend’ vi- much tuh do, so she kin visit uh lot. Mine hacer, y por eso hace muchas visitas. Pero la site aux aut’. La mienne a trop à faire pour got too much tuh do tuh go visitin’ and mía tiene demasiao que hacer y no tiene tiempo aller en visite ou passer du temps à bavarder 50 too much tuh spend time talkin’ tuh folks pa salir por ahí ni pa ponerse a charlar con la avec ceux qui lui rendent visite. dat visit her.” gente que va a verla.

- Ma femme prend ltemps dfaire “Mah wife takes time fuh whatever —Mi esposa emplea su tiempo como c-qu’elle a envie dfaire. Vraie tête de mule she wants tuh do. Real strong headed dat mejor le parece. Pa eso es bien testaru- à ce niveau-là. Oui M’sieur. » Il eut un petit 55 way. Yes indeed.” He laughed a high da. Sí, señó —dijo el otro, riendo con rire sans poumons. « La marmaille la retient lungless laugh. “De chillun don’t keep risa sin fuelle—. Los críos ya no la en- plus à la maison, alors elle va en visite her in no mo’ so she visits when she tretienen, o sea que se va de visita cuan- quand elle en a envie. [255] chooses.” do le parece.

- La marmaille ? demanda Ptit-Four, 60 “De chillun?” Tea Cake asked him in —¿Los críos? —le preguntó Tea Cake surpris. Z’en avez des plus jeunes que surprise. “You got any smaller than sorprendido—. ¿Tienen alguno má peque- lui ? » Il montra son fils qui avait l’air him?” He indicated the son who seemed ño que éste? —señaló al hijo, que aparen- d’avoir dans les vingt ans. « J’ai jamais around twenty or so. “Ah ain’t seen yo’ taba unos veinte años o así—. Nunca he vu les aut’. others.” visto a los otro. 65 - M’est avis qunon pasqu’ils sont tous “Ah reckon you ain’t ’cause dey all —No, no los ha visto porque murieron tós trépassés avant la naissance de çui-ci. On passed on befo’ dis one wuz born. We ante de que naciera éste. No hemos tenío ná a pas eu dchance avec not’ marmaille. ain’t had no luck atall wid our chillun. de suerte con los hijos. Meno mal que hemos Encore heureux qu’on a élevé çui-ci. L’est We lucky to raise him. He’s de last podío criar a éste. Es el último coletazo de le dernier rejet d’une nature épuisée. » 70 stroke of exhausted nature.” una naturaleza exhausta.

I1 rit de nouveau de son rire He gave his powerless laugh again De nuevo soltó una de sus carcajadas impuissant et Ptit-Four et le garçon se and Tea Cake and the boy joined in with desvaídas y Tea Cake y el muchacho se joignirent à lui. Puis Ptit-Four continua him. Then Tea Cake walked on off and rieron con él. Luego Tea Cake volvió a sa route et alla rejoindre Janie. 75 went home to Janie. casa con Janie.

« Son mari peut rien faire dcette tête de “Her husband can’t do nothin’ wid dat —Su marío no puede hacer ná con esa ca- lard. T’as pas d’aut’ solution que dlui batt’ butt-headed woman. All you can do is treat bezota. Todo lo que tú puedes hacer es tratarla

103 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas froid quand elle vient. » her cold whenever she come round here.” con frialdá cuando venga por aquí.

Janie essaya, mais à moins de le lui expli- Janie tried that, but short of Janie lo intentó, pero hablando con quer carrément, elle ne pouvait rien faire qui telling Mrs. Turner bluntly, there was franqueza y brevemente, nada había que décourage Mrs. Turner. Celle-ci s’estimait 5 nothing she could do to discourage pudiera desanimar a la señora Turner. La heureuse d’avoir fait la connaissance de Janie her completely. She felt honored by señora Turner se sentía honrada al ser ami- et elle lui pardonnait ses rebuffades et les Janie’s acquaintance and she quickly ga de Janie y rápidamente disculpaba y ol- oubliait rapidement afin de cultiver son amitié. forgave and forgot snubs in order to vidaba sus desaires con tal de conservar su Quiconque avait l’air plus blanc qu’elle, selon keep it. Anyone who looked more amistad. Desde su punto de vista, todo el ses critères, valait mieux qu’elle, et il était donc 10 white folkish than herself was better que era más blanco que ella era mejor que normal qu’elle se montre cruelle à son égard, than she was in her criteria, therefore ella y, por lo tanto, era [163] lícito que de même qu’elle témoignait de la cruauté it was right that they should be cruel Janie se comportara algunas veces con envers ceux qui étaient plus négroïdes qu’elle, to her at times, just as she was cruel crueldad, así como ella se comportaba de et ce en proportion directe avec leur degré de to those more negroid than herself in forma cruel con los que eran más negroides négritude. Tout comme [256] l’ordre 15 direct ratio to their negroness. Like que ella y en proporción directa a su hiérarchique dans un poulailler. Cruauté the peckingorder in a chicken yard. negritud. Era como la ley del más fuerte insensée envers ceux que l’on peut fouetter et Insensate cruelty to those you can en un gallinero. Crueldad insensata para soumission rampante devant ceux que whip, and groveling submission to con los que puedes atizar, sumisión servil l’on ne peut frapper. Une fois qu’elle those you can’t. Once having set up para con los que no. Una vez inventados avait choisi ses idoles et leur avait bâti 20 her idols and built altars to them it sus ídolos y construidos altares para ellos, des autels, il était inévitable qu’elle was inevitable that she would era inevitable que se dedicara a adorarlos. vienne les y adorer. I1 était inévitable worship there. It was inevitable that Era inevitable que aceptara cualquier qu’elle accepte les inconsistances et la she should accept any inconsistency crueldad o arbitrariedad que le enviaran cruauté de sa divinité comme tous les and cruelty from her deity as all good sus dioses, ya que tal les sucede a todos bons croyants le font de la leur. Tous 25 worshippers do from theirs. All gods los que adoran a un dios. Todos los dio- les dieux qu’on vénère sont cruels. who receive homage are cruel. All ses que reciben homenaje son crueles. Tous les dieux prodiguent une gods dispense suffering without Todos los dioses dispensan sufrimientos souffrance sans raison. Sinon on ne les reason. Otherwise they would not be sin motivo. De otro modo no serían ado- adorerait pas. À travers la souffrance worshipped. Through indiscriminate rados. Por medio del sufrimiento indis- aveugle, l’homme connaît la peur et la 30 [138] suffering men know fear and criminado, conocen los hombres el mie- peur est la plus divine des émotions. fear is the most divine emotion. It is do y el miedo es la más divina emoción. C’est la pierre de l’autel et le début de the stones for altars and the Es la piedra para los altares y el princi- la sagesse. Les demi-dieux se vénèrent beginning of wisdom. Half gods are pio de la sabiduría. Los semidioses son dans le vin et les fleurs. Les vrais dieux worshipped in wine and flowers. Real honrados con vino y con flores. Los dio- exigent du sang. 35 gods require blood. ses verdaderos exigen sangre.

Comme tout bon croyant, Mrs. Turner Mrs. Turner, like all other La señora Turner había construido, como avait bâti un autel à l’inaccessible : des believers had built an altar to the tantos otros creyentes, un altar en honor de caractéristiques caucasiques pour tous. unattainable—Caucasian algo inalcanzable: rasgos caucásicos para to- Son dieu la frappait, la jetait du haut de 40 characteristics for all. Her god would dos. Su dios podía golpearla con violencia, ses pinacles et l’égarait dans les déserts. smite her, would hurl her from lanzarla desde las cimas más altas, aban- Mais elle refusait de délaisser ses autels. pinnacles and lose her in deserts, but donarla en los desiertos, y ella no se apar- Derrière ses phrases grossières se cachait she would not forsake his altars. taría de sus altares. Bajo sus brutales pala- la croyance qu’elle et d’autres comme elle Behind her crude words was a belief bras yacía la creencia de que, de algún atteindraient un jour le paradis - un ciel 45 that somehow she and others through modo, a través de la adoración, ella y los peuplé de séraphins blancs aux cheveux worship could attain her paradise—a demás podrían alcanzar el paraíso que tan- raides, aux lèvres minces et au nez acéré. heaven of straighthaired, thin-lipped, to deseaba: un cielo de ángeles blancos y Les impossibilités [257] physiques ne high-nose boned white seraphs. The de pelo liso, labios finos y nariz recta. Las nuisaient en rien à sa foi. Elles tenaient physical impossibilities in no way imposibilidades físicas no eran obstáculo du mystère et les mystères, c’est la corvée 50 injured faith. That was the mystery alguno para la fe. Ése era el misterio y los des immortels. Derrière sa foi se dis- and mysteries are the chores of gods. misterios son tarea de los dioses. Más allá simulait une volonté fanatique de défendre Beyond her faith was a fanaticism to de su fe, ella tenía una necesidad fanática l’autel de son dieu. Elle trouvait defend the altars of her god. It was de defender los altares de su dios. Era des- désespérant d’émerger de son sanctuaire distressing to emerge from her inner corazonador salir de su templo interior y intérieur et de trouver des Noirs sacrilèges 55 temple and find these black encontrarse con aquellos negros impíos vo- hurlant de rire devant la porte. Oh ! une desecrators howling with laughter ceando a carcajadas ante la puerta. ¡Oh, si armée, une armée terrible avec ses before the door. Oh, for an army, te- tuviera un ejército, un ejército terrible con bannières et ses épées ! rrible with banners and swords! banderas y espadas!

Et donc ce n’était pas à la femme Janie 60 So she didn’t cling to Janie Woods Así, ella no se aferraba a Janie Woods Woods qu’elle se cramponnait. Elle rendait the woman. She paid homage to la mujer. Ella rendía homenaje a las ca- hommage à ses caractéristiques caucasiques. Janie’s Caucasian characteristics as racterísticas caucásicas de Janie. Y Lorsqu’elle se trouvait en sa présence, elle such. And when she was with Janie cuando estaba con Janie experimentaba ressentait comme une transmutation, comme she had a feeling of transmutation, as un sentimiento de transmutación, como si elle-même devenait plus blanche, avec des 65 if she herself had become whiter and si ella misma fuera más blanca y tuvie- cheveux plus raides, et elle haïssait with straighter hair and she hated Tea ra el pelo [164] más liso, y odiaba a Tea Ptit-Four non seulement de profaner sa Cake first for his defilement of Cake porque primero profanaba la di- defile 1 [+ honour] manchar [+ sacred thing, memory] profanar [+ woman] deshonrar 2 divinité, mais aussi de lancer des divinity and next for his telling vinidad y luego se burlaba de ella. ¡Si mauntain pass, desfiladero defile 1 to make foul or dirty; pollute 2 to tarnish moqueries sur son compte. Si seulement mockery of her. If she only knew supiera de algo que pudiera hacer para (deslustrar) or sully the brightness of; taint; elle savait comment y remédier ! Mais 70 something she could do about it! But evitarlo! Pero no lo sabía. En una oca- corrupt 3 to damage or sully (someone’s good name, reputation, etc.) 4 to make unfit for cere- elle l’ignorait. « Ao !, cracha Ptit-Four she didn’t. Once she was sión estaba quejándose del jaleo que monial use; desecrate 5 to violate the chastity of un jour où elle se plaignait des ébats au complaining about the carryings-on había siempre en el jook y Tea Cake la defile 1 a narrow pass or gorge, esp. one between two mountains 2 a single file of soldiers, etc. 3 bastringue, vous donnez l’impression que at the jook and Tea Cake snapped, reprendió: (Chiefly military) to march or cause to march in Dieu est vraiment stupide - trouver à “Aw, don’t make God look so foolish— —Hace usté que Dió parezca tonto, en- single file defile to make unclean or impure: as a : to corrupt redire à tout ce qu’Il a créé ! » 75 findin’ fault wid everything He made.” contrando defectos en tó lo que Él hace. the purity or perfection of : DEBASE b : to violate the chastity of : DEFLOWER c : to make physically unclean especially with something Et donc Mrs. Turner faisait la grimace So Mrs. Turner frowned most of De modo que la señora Turner se pasaba unpleasant or contaminating d : to violate the sanctity of : DESECRATE e : SULLY, DISHONOR synonym see CONTAMINATE

104 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas choses qu’elle désapprouvait. Janie et disapprove of. It didn’t affect Tea cido. Eran muchas las cosas que desaproba- Ptit-Four ne se sentaient guère concernés. Cake and janie too much. It just ba. Lo que no afectaba demasiado a Janie y Elle leur fournissait tout juste un sujet de gave them something to talk about a Tea Cake. Les proporcionaba de qué ha- conversation [258] l’été, lorsqu’on in the summertime when everything blar durante el verano, cuando en la tierra s’ennuyait dans le bourbier. Le reste du 5 was dull on the muck. Otherwise negra todo es aburrido. Por otra parte, ellos temps, ils faisaient pour s’amuser des they made little trips to Palm hacían pequeñas escapadas a Palm Beach, a virées à Palm Beach, Fort Myers ou Fort Beach, Fort Myers and Fort Fort Myers y a Fort Lauderdale para su di- Lauderdale. Avant qu’ils s’en soient rendu Lauderdale for their fun. Before versión. Antes de que pudieran darse cuen- compte, le soleil était devenu plus froid they realized it the sun was cooler ta, el sol se hizo menos cálido y a la tierra et les foules affluaient à nouveau dans le 10 and the crowds came pouring onto negra comenzaron a llegar las multitudes. bourbier. [259] the muck again. [139] [165]

15

20

25 Chapters 17–18 17 CHAPTER 17 CAPÍTULO 17 Summary

Chapter 17 Une bonne partie des anciens étaient de A great deal of the old crowd were Volvieron muchos de los que habían estado allí As the season begins, some familiar faces return retour. Mais il y avait aussi beaucoup de back. But there were lots of new ones la temporada anterior. Pero también había can- and some new faces appear. Mrs. Turner brings nouveaux. Certains de ces hommes 30 too. Some of these men made passes tidad de gente nueva. Algunos de estos hom- her brother to town and Tea Cake, feeling faisaient de l’oeil à Janie, et les femmes at Janie, and women who didn’t know bres le hicieron insinuaciones a Janie y algunas threatened, beats Janie to show that he still controls her. He pampers her afterward, and qui ne savaient pas couraient après took out after Tea Cake. Didn’t take de las mujeres comenzaron a mostrar interés por Janie harbors no ill-will toward him. All the men Ptit-Four. Fallait pas longtemps pour qu’on them long to be put right, however. Tea Cake. Sin embargo, a ellos no les costó are envious of his power over her. les remette à leur place, pourtant. La Still and all, jealousies arose now mucho poner a cada cual en su lugar. A pesar On Saturdays, workers receive their pay, and jalousie pointait quand même le bout de son 35 and then on both sides. When Mrs. de todo, de vez en cuando aparecían celos por many use their money to buy liquor. One parti- nez de temps à autre d’un côté comme de Turner’s brother came and she ambos lados. Cuando llegó el hermano de la cular Saturday, two men named Dick Sterrett and l’autre. Lorsque le frère de Mrs. Turner arriva brought him over to be introduced, señora Turner y ésta lo llevó para presentarlo, Coodemay get drunk and walk around the town et qu’elle vint le présenter, Ptit-Four eut une Tea Cake had a brainstorm. Before Tea Cake tuvo un ataque de locura. Antes de making a ruckus. They end up at Mrs. Turner’s restaurant, where Tea Cake and his crowd are attaque. Avant la fin de la semaine, il avait the week was over he had whipped que concluyera la semana le había pegado a eating. They get rowdy (noisy and boisterous) and fouetté Janie. Non que le comportement de 40 Janie. Not because her behavior Janie. No porque la conducta de Janie justifica- a fight breaks out. Tea Cake tries to throw the two sa femme justifiât sa jalousie, mais cela le justified his jealousy, but it relieved ra sus celos, sino para aliviar el pánico que sen- out and get on Mrs. Turner’s good side, but his soulageait de l’affreuse peur qui le rongeait. that awful fear inside him. Being able tía en su interior. Ser capaz de pegarle le reafir- efforts only lead to further havoc. The restaurant gets trashed, and Mrs. Turner gets trampled and La battre le rassurait dans ses possessions. to whip her reassured him in maba en su posesión. No fue una paliza brutal injured. She fumes at her husband for passively Rien d’une raclée brutale, non. II lui flanqua possession. No brutal beating at all. en absoluto. Se limitó a darle unos bofetones letting the roustabouts wreck her business. une petite correction, histoire de montrer qui 45 He just slapped her around a bit to para demostrarle quién era el que mandaba. Al était le patron. Le lendemain dans les champs, show he was boss. Everybody talked día siguiente todo el mundo hablaba de aquello tout le monde en parlait. L’incident [261] ex- about it next day in the fields. It en los campos. Despertó una especie de envi- cita l’envie des femmes comme des aroused a sort of envy in both men dia, tanto en los hombres como en las mujeres. hommes. La façon dont il la cajolait et la and women. The way he petted and La forma en que él la cuidaba y la mimaba, como dorlottait, à croire que ces deux-trois 50 pampered her as if those two or three si aquellas dos o tres bofetadas hubieran esta- gifles avaient failli la tuer, donnait des face slaps had nearly killed her made do casi a punto de matarla, hacía que las muje- visions aux femmes et l’air désarmé the women see visions and the res vieran visiones y el modo en que ella se acu- avec lequel elle s’accrochait à lui des helpless way she hung on him made rrucaba desvalida contra él hacía que los hom- rêves aux hommes. men dream dreams. bres soñaran fantasías. 55 « Sûr qut’es un type heureux, Ptit-Four, “Tea Cake, you sho is a lucky man,” —Tea Cake, eres un hombre de suerte — lui confia Écluse-le-Fond. On peut voir par- Sop-de-Bottom told him. “Uh person can le dijo Sop—de—Bottom—. Tó el mundo tout où tu l’as cognée. Et jparie qu’elle a see every place you hit her. Ah bet she puede ver tós los sitios donde le pegaste. Y jamais Ivé la main pour tfrapper, toi. Regarde never raised her hand tuh hit yuh back, apuesto a que ella ni tan siquiera levantó un ces vieilles Noires rouillées, elles se battront 60 neither. Take some uh dese of rusty black dedo pa defenderse. Cualquiera de esas ne- toute la nuit avec toi et le lendemain, women and dey would fight yuh all night gras viejas y roñosas son capaces de pelear- personne pourra voir qu’tu les a jamais long and next day nobody couldn’t tell se contigo toa la noche y al día siguiente na- frappées. C’est pour cette raison quj’ai cessé you ever hit ’em. Dat’s de reason Ah die diría que las has tocao. Ésa es la razón dtaper sur ma bonne femme. Pas moyen done quit beatin’ mah woman. You can’t por la que yo dejé de pegarle a mi mujer. Es dleur faire des marques. Seigneur ! C-que 65 make [140] no mark on ’em at all. Lawd! imposible dejarle una marca. ¡Señó! ¡Me en- j’aimerais fouetter un tendron comme Janie wouldn’t Ah love tuh whip uh tender cantaría pegarle a una mujer tierna como ! Jparte qu’elle beug’ même pas. Pleurer, woman lak Janie! Ah bet she don’t even Janie! Apuesto a que ni siquiera grita. Sólo c’est tout, hein Ptit-Four ? holler. She jus’ cries, eh Tea Cake?” llora, ¿verdá, Tea Cake? [166]

- Exac’. 70 “Dat’s right.” —Así es.

- Tu vois ! Ma bonne femme, elle déploie- “See dat! Mah woman would —¡Lo ve! Mi mujer gritaría tan a ple- rait ses poumons à travers tout Icomté dPalm spread her lungs all over Palm no pulmón que se la oiría por todo el con- Beach, sans parler dme déloger les dents dla Beach County, let alone knock out mah dado de Palm Beach, ademá de arrancar- mâchoire. Tu la connais pas, ma bonne femme. 75 jaw teeth. You don’t know dat woman me los dientes a golpes. Tú no conoces L’a 99 rangées de dents devant ; mets-là en uh mine. She got ninety-nine rows uh jaw a mi mujer. Tiene noventa y nueve hile- rogne un bon coup et elle plongera jusqu’à la teeth and git her good and mad, she’ll wade ras de dientes en sus fauces y es capaz taille dans les roches les plus dures. through solid rock up to her hip pockets.” de abrirse paso a travé de la roca firme.

105 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- Ma Jante, c’est une femme qu’a dla “Mah Janie is uh high time —Mi Janie es una mujer que vale mu- classe, l’a l’habitude des choses. J1’ai pas woman and useter things. Ah didn’t cho y está acostumbrá a las cosa. No me [262] ramassée dans la rue. Jl’ai git her outa de middle uh de road. la encontré en mitá de la carretera. La trouvée-prise dans une belle grande maison. 5 Ah got her outa uh big fine house. saqué de una casa mu grande. Y ahora En ce momentmême, elle a assez dpognon Right now she got money enough in mismo ella tiene en el banco dinero su- à la banque pour acheter tous ces zigabous de bank tuh buy up dese ziggaboos ficiente como pa comprar a tós esos ne- et les donner à qui veut. and give ’em away.” gros y regalarlos.

- Bouc’ ta bouche ! Et elle vit ici dans 10 ‘Hush yo’ mouf! And she down heah —¡No me digas! ¡Y está aquí en la tierra le bourbier comme tous les aut’ ! on de muck lak anybody else!” negra trabajando como cualquier otro!

- Jante va là où moi jveux êt’. Vlà Igenre “Janie is wherever Ah wants tuh be. —Janie va donde yo voy. Ésa es la cla- de moitié qu’elle est et vlà pourquoi je Dat’s de kind uh wife she is and Ah love se de esposa que es y por eso yo la quie- l’aime. Jamais jla rosserais. Jvoulais pas 15 her for it. Ah wouldn’t be knockin’ her ro. Yo no tendría por qué tocarle ni un la fouetter la nuit dernière mais la vieille around. Ah didn’t wants whup her last pelo. Tampoco la quería pegar ayer noche, Mis’ Turner a envoyé-cherché son frère night, but of Mis’ Turner done sent for pero la señora Turner ha hecho venir a su pour appâter Janie et mla prend’. J’ai pas her brother tuh come tuh bait Janie in hermano pa tentar a Janie y pa arrancarla fouetté Jante pasqu’elle a fait quèquchose. and take her way from me. Ah didn’t de mi lao. No la pegué porque ella hubie- Jl’ai frappée pour montrer aux Turner qui 20 whup Janie ’cause she done nothin’. Ah ra hecho ná. La pegué pa demostrarle a los c’est qu’est le patron. J’étais dans la cuisine beat her tuh show dem Turners who is Turner quién es el que manda. Estaba yo un jour et j’ai entendu c’te femme dire à la boss. Ah set in de kitchen one day and un día en la cocina y oí cómo esa mujer le mienne que jsuis trop noir pour elle. Elle heard dat woman tell mah wife Ah’m too decía a mi esposa que yo soy demasiao ne- comprend pas comment Janie fait pour me black fuh her. She don’t see how Janie gro pa ella. Que no entiende cómo Janie supporter. 25 can stand me.” puede soportarme.

- Plains-toi à son mari. “Tell her husband on her.” —Díselo a su marío.

-Mince ! Jpense qu’il a peur d’elle. “Shucks! Ah b’lieve he’s skeered of her.” —¡Narice! Yo creo que le tiene miedo. 30 - Rosse-là jusqu’a ce qu’elle en avale ses dents. “Knock her teeth down her throat.” —Pégala y arráncale los dientes.

- Ça lui donnerait à croire qu’elle a “Dat would look like she had some —Entonces parecería que ella tiene alguna dl’influence là où elle en a pas. Jui ai juste influence when she ain’t. Ah jus’ let her influencia, cuando no la tiene. Sólo quiero ha- fait voir quc’est moi le patron. 35 see dat Ah got control.” cerle ver que yo tengo el control.

- Elle vit dnot’ pognon mais elle aime “So she live offa our money and don’t —O sea, que ella vive de nuestro dinero y pas les Noirs, hein ? Okay, faudra pas deux lak black folks, huh? O.K. we’ll have her no le gustan los negros, ¿no? O.K. vamo a ver [263] semaines pour qu’on la chasse d’ici. gone from here befo’ two weeks is up. cómo se va de aquí ante de do semana. Ahora Jm’en vais trouver tout le monde pour 40 Ah’m goin’ right off tuh all de men and mismo voy a ir a hablar con los hombres pa que qu’on lui jette des pierres. drop rocks aginst her.” vayamo a tirarle piedras.

- Jsuis pas en rogne à cause de c-qu’elle “Ah ain’t mad wid her for whut she —Yo no estoy enfadao con ella por lo que a fait, pasqu’elle m’a rien fait encore. C’est done, ’cause she ain’t done me nothin’ ha hecho, porque no me ha hecho ná todavía. c-qu’elle croit qui mfait râler. Doivent 45 yet. Ah’m mad at her for thinkin’. Her Estoy enfadao con ella por lo que piensa. Ella y disparaît’, elle et sa bande. and her gang got tuh go.” los suyos tienen que largarse.

- On est avec toi, Ptit-Four. Tu Isais bien. “Us is wid yuh, Tea Cake. You know dat —Estamo contigo, Tea Cake. Ya lo La Turner, elle est drôlement maligne, à son already. Dat [141] Turner woman is real sabes. Esa Turner se [167] cree que es idée. M’est avis qu’elle a entendu parler du 50 smart, accordin’ tuh her notions. Reckon she mu lista. Seguro que ha oío lo del di- pognon quta moitié a mis à la banque et elle done heard ’bout dat money yo’ wife got in nero que tu mujer tiene en el banco y veut sûrement l’encorder à sa famille d’une de bank and she’s bound tuh rope her in tuh está decidía a meterla en su familia de manière ou d’une aut’. her family one way or another.” una manera o de otra.

- Jpense quson argent compte pour moi- 55 “Sop, Ah don’t think it’s half de —Sop, yo no creo que le importe el tié moins quses traits, Écluse. Cette femme money as it is de looks. She’s dinero de Janie ni la mitá de lo que le a la folie des couleurs. C’est pas Igenre de color-struck. She ain’t got de kind of uh importa su aspecto. Tiene la obsesión del cervelle qu’on rencont’ tous les jours. L’est mind you meet every day. She ain’t a fact coló. Una mente como la suya no te la pas réelle, et quand on en parle, elle fait and neither do she make a good story encuentras tós los días. No vale ni pa même pas une bonne histoire. 60 when you tell about her.” contar historias sobre ella.

- Eh ouais, l’est trop maligne pour rester “Ah yeah, she’s too smart tuh stay —Oh sí, es demasiao lista pa vivir aquí. par ici. Elle se dit qu’on est juste des round heah. She figgers we’se jus’ uh Se imagina que nosotro no somo má que un couillons de nèg’, et qu’elle peut nous faire bunch uh dumb niggers so she think puñao de negros tontos y cree que a ella le pousser des cornes. En vlà une menterie. 65 she’ll grow horns. But dat’s uh lie. She’ll van a salir cuernos. Pero eso es mentira. Se Elle crèvera tête de lard. » die butt-headed.” morirá con la cabeza lisa.

Le samedi après-midi, lorsque les bons Saturday afternoon when the El sábado por la tarde, cuando los bonos de travail étaient échangés contre de work tickets were turned into cash de trabajo eran canjeados por dinero, todos l’argent comptant, ils achetaient tous de la 70 everybody began to buy coon-dick empezaban a comprar coon-dick, licor case- gnôle de bougnoule et se saoulaient. À la and get drunk. By dusk dark Belle ro, y a emborracharse. A la caída de la tarde, brune, Belle Glade était remplie d’hommes Glade was full of loud-talking, Belle Glade estaba repleto de hombres titubants et [264] parlant fort. D’un tas de staggering men. Plenty women had tambaleantes que hablaban a gritos. Lleno femmes qui étaient bourrées, elles aussi. gotten their knots charged too. The también de mujeres con la cabeza cargada. Dans sa Ford véloce, le commissaire de 75 police chief in his speedy Ford was El jefe de policía intentaba mantener el or- police passait d’un bastringue à l’autre, d’une gargote rushing from jook to jook and eating den en los jooks y en las casas de comidas à l’autre pour essayer de maintenir l’ordre house trying to keep order, but yendo en su Ford de un lugar a otro, pero mais il ne procédait qu’à peu d’arrestations. making few arrests. Not enough apenas hacía arrestos. No había lugar sufi-

106 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Il n’y avait pas assez de place dans les jail-space for all the drunks so why ciente en la cárcel para todos los borrachos, cellules pour tous les ivrognes alors bother with a few? All he could do de modo que ¿para qué molestarse por unos pourquoi s’énerver contre quelques-uns ? to keep down fights and get the pocos? Todo lo que podía hacer era impedir Il pouvait tout au plus empêcher les white men out of colored town by que hubiese peleas y procurar que los blancos bagarres et virer les Blancs de la ville noire 5 nine o’clock. Dick Sterrett and abandonaran la ciudad de color antes de las avant neuf heures du soir. Dick Sterrett et Coodemay seemed to be the worst nueve de la noche. Dick Sterrett y Coodemay Coodemay semblaient les pires. La gnôle off. Their likker told them to go eran con mucho los peores de todos. El li- leur ordonnait d’aller d’un endroit à l’autre, from place to place pushing and cor los incitaba a ir de un sitio a otro dando poussant, bousculant et parlant fort, et ils shoving and loudtalking and they empujones y codazos y hablando a gritos, s’exécutaient. 10 were doing it. y eso era lo que estaban haciendo.

Après un temps-longtemps, ils Way after a while they arrived at Al cabo de un rato llegaron a la casa arrivèrent à la gargote de Mrs. Turner et la Mrs. Turner’s eating house and found de comidas de la señora Turner y encon- trouvèrent pleine à craquer. Ptit-Four, the place full to the limit. Tea Cake, traron el local lleno hasta los topes. Tea Viande-à-Ragoût, Écluse-le-Fond, Bootyny, 15 Stew Beef, Sop-de-Bottom, Bootyny, Cake, Stew Beef, Sop—de—Bottom, Bateau-à-Moteur et autres têtes familières s’y Motor Boat and all the familiar Bootyny, Motor Boat y todos los demás trouvaient. Coodemay se redressa, crowd was there. Coodemay straightened habituales estaban allí. Coodemay se en- feignant la surprise, et demanda : up as if in surprise and asked, derezó aparentando sorpresa y preguntó: « Eh ! qu’est-ce vous fichez tous ici, vous aut’ ? “Say, whut y’all doin’ in heah?” —Pero bueno, ¿qué estáis haciendo tós aquí? 20 - On bouffe, répondit Viande-à-Ragoût, “Eatin’,” Stew Beef told —Comiendo —le dijo Stew Beef—. Tienen z’ont du ragoût dboeuf, alors tu dvrais him. “Dey got beef stew, so you estofao de carne, así que ya podías imaginarte que, savoir que moi j’y serais. know Ah’d be heah.” llamándome como me llamo, yo estaría aquí. [168]

- De temps à aut’ on aime prend’ 25 “We all laks tuh take uh rest from —A tós nos gusta descansar de cuando congé dla cuisine de nos femmes, et our women folks’ cookin’ once in uh en cuando de la comida de nuestra mujere, ce soir, on [265] mange loin dchez while, so us all eatin’ way from home o sea que esta noche hemos salío a cenar nous. D’ailleurs, Mis’ Turner fait la tuhnight. Anyhow Mis’ Turner got de fuera. Aquí, donde la señora Turner, es don- meilleure boustifaille du coin. » best ole grub in town.” de mejor se come de toa la ciudá. grub 1 (= larva) larva f; gusano m 2 (slang) (= food) comida f 30 grub(‘s) up! ¡la comida está servida! 1 : a soft thick wormlike larva of an insect Mrs. Turner, qui allait et venait dans Mrs. Turner back and forth in the La señora Turner, muy ajetreada de un 2 a : one who does menial work : DRUDGE b : a slovenly person la salle à manger, entendit Écluse et dining room heard Sop when he said this lado a otro del comedor, oyó lo que Sop de- 3 : FOOD rayonna. and beamed. cía y sonrió. 1 : to clear by digging up roots and stumps 2 : to dig up by or as if by the root intransitive senses 1 a : to dig in the ground especially for something « Vous deux qu’êtes entrés les derniers, 35 “Ah speck you two last ones tuh come —Me parece que vosotro do, los que acabái that is difficult to find or extract b : to search about Jsuis pleine à craquer pour l’instant. seat. Ah’m all full up now.” sitio. Ahora lo tengo tó lleno. 2 : TOIL, DRUDGE - grub·ber noun

- Pas dproblème, rétorqua “Dat’s all right,” Sterrett —No hay problema —objetó Sterrett—. Sterrett, faites-moi frire un bout 40 objected. “You fry me some fish. Fríame un poco de pescao. Eso me lo puedo dpoisson. Jpeux manger dbout. Ah kin eat dat standin’ up. comer estando de pie. Y traiga además una taza Avec un bol de café. Cuppa coffee on de side.” de café pa acompañar.

- Passez-moi donc une assiette de c’te “Sling me up uh plate uh dat stew beef —A mí tráigame un plato de estofan de car- ragoût, s’y vous plaît, ma’am. Avec du 45 wid some coffee too, please ma’am. ne y también un poco de café, por favor. Sterrett café. Sterrett est aussi beurré qumoi ; et Sterrett is jus’ ez drunk ez Ah is; and if he está tan borracho como yo y si él puede comer si lui peut manger dbout, moi aussi. » kin eat standin’ up, Ah kin do de same.” de pie, entonce yo también puedo. Coodemay s’appuya comme un ivrogne Coodemay leaned drunkenly against the Coodemay se apoyó contra la pared tamba- contre le mur et tout le monde rit. wall and everybody laughed. leándose y todo el mundo soltó una carcajada. 50 Bientôt, la fille qui travaillait comme Pretty soon the girl that was waiting Al poco rato, la joven que atendía serveuse pour Mrs. Turner leur apporta table for Mrs. Turner brought in the las mesas apareció con el pescado y el leur commande ; Sterrett prit son poisson order and Sterrett took his fish and café para Sterrett y éste cogió el plato et son café et resta planté là. Coodemay coffee in his hands and stood there. y la taza y se quedó allí de pie. refusa d’ôter son assiette du plateau 55 Coodemay wouldn’t take his off the tray Coodemay se negó a coger su comida comme il aurait dû. like he should have. de la bandeja.

« Naan, tiens-le pour moi, bébé, et “Naw, you hold it fuh me, baby, —No, pequeña, mejor tú me sostienes laissemoi manger », ordonna-t-il à la and lemme eat,” he told the waitress. la bandeja mientra yo como —le dijo a la serveuse. I1 prit sa fourchette et commença 60 He took the fork and started to camarera. Cogió el tenedor y empezó a co- à piquer à même le plateau. eat off the tray. mer de la bandeja.

« Personne a Itemps dtenir vot’ fricot “Nobody ain’t got no time tuh hold yo’ —Yo no tengo tiempo pa sostenerte la co- devant vot’ nez, lança la fille à Coodemay. grub up in front uh yo’ face,” she told mida ante la cara —le dijo ella a Coodemay—. Tenez, prenez-le vous-même. [266] 65 Coodemay. “Heah, take it yo’self.” Toma, aguántala tú mismo.

- T’as raison, répondit Coodemay, “You’se right,” Coodemay told her. —Tienes razón —dijo Coodemay—. Trae, donnele ici. Écluse va me rfiler sa chaise. “Gimme it heah. Sop kin gimme his chear.” dámela. Sop me puede dejar su silla.

- T’es une menterie, répliqua Écluse, j’ai 70 “You’se uh lie,” Sop retorted. “Ah ain’t —De eso ná —replicó Sop—. Yo todavía pas fini et jsuis pas prêt à me lever. » through and Ah ain’t ready tuh git up.” no he terminao de comer.

Coodemay essaya de faire tomber Coodemay tried to shove Sop out of Coodemay intentó echar a Sop de su si- Écluse mais celui-ci résista. Cela provoqua the chair and Sop resisted. That brought lla y Sop se resistió. Esto provocó toda una bousculades et mêlées, et le ,café se 75 on a whole lot of shoving and scrambling serie de empujones y forcejeos y el café renversa sur Écluse. Celui-ci visa and coffee got spilt on Sop. So he aimed se derramó encima de Sop. Entonces éste Coodemay mais sa soucoupe atteignit at Coodemay with a saucer and hit apuntó con un platito a Coodemay y le dio Bootyny. Bootyny lança son gros bol de Bootyny. Bootyny threw his thick coffee a Bootyny. Bootyny le lanzó a Coodemay

107 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas café à Coodemay et rata de peu cup at Coodemay and just missed Stew su gruesa taza de café y casi le dio a Stew Viande-à-Ragoût. Une énorme bagarre Beef. So it got to be a big fight. Mrs. Beef. Así empezó una gran pelea. La seño- s’ensuivit. Mrs. Turner arriva en courant Turner came running in out of the kitchen. ra Turner salió corriendo [169] de la co- de la cuisine. Alors Ptit-Four se leva et Then Tea Cake got up and caught hold of cina. Entonces Tea Cake se levantó y co- attrapa Coodemay par le col. 5 Coodemay by the collar. gió a Coodemay por el cuello de la ropa.

« Écoutez vous aut’, venez pas “Looka heah, y’all, don’t come in —Oíd tós vosotro. No se os ocurra ve- faire du chambard en ce lieu. Mis’ heah and raise no disturbance in de nir aquí a causar problemas. La señora Turner est une femme trop bien. De place. Mis’ Turner is too nice uh Turner es una buena mujer y no se lo me- fait, elle est bien mieux que 10 woman fuh dat. In fact, she’s more rece. De hecho, ella es mejor que cual- n’importe qui dans lbourbier. » nicer than anybody else on de muck.” Mrs. quier otra persona de la tierra negra. Mrs. Turner se tourna rayonnante vers Ptit-Four. Turner beamed on Tea Cake. La señora Turner sonrió a Tea Cake.

« Je lsais bien, moi. Nous Isavons tous “Ah knows dat. All of us knows —Eso lo sé yo. Tos lo sabemo. Pero nous aut’. Mais elle peut êt’ aussi bien 15 it. But Ah don’t give uh damn how me importa un pepino lo buena perso- qu’elle veut, jm’en contrefous si j’ai pas nice she is, Ah got tuh have some na que sea. Yo necesito un sitio pa un endroit où poser mes fesses et bouffer. place tuh set down and eat. Sop sentarme a comer. Y tampoco pienso Et qu’Écluse vienne pas mbluffer non plus. ain’t gointuh bluff me, neither. dejar que Sop se burle de mí. Dejadle Laisse-le sbatt’ comme un homme. Ôte tes Let ’im fight lak a man. Take yo’ que pelee como un hombre. ¡Quítame pattes de dssus-moi, Ptit-Four. 20 hands off me, Tea Cake.” las mano de encima, Tea Cake!

- Naan, pas question. Tu vas t’en aller “Naw, Ah won’t neither. You comin’ —No, no pienso hacerlo. Ya estás yéndote d’ici. [267] on outa de place.” [143] de aquí.

- Et qui c’est qui va msortir ? 25 “Who gointuh make me come out?” —¿Quién me va a echar?

- Moi, tiens. Jsuis là, pas vrai ? Si tu “Me, dat’s who. Ah’m in heah, ain’t —Yo mismo. Aquí estoy yo, ¿no? Si tú no veux pas montrer du respect pour des gens Ah? If you don’t want tuh respect nice le tienes respeto a las buenas personas como la bien comme Mis’ Turner, Dieu sait qu’tu people lak Mrs. Turner, God knows you señora Turner, ¡por Dió bendito que a mí sí que vas mrespecter, moi ! Hors d’ici, 30 gointuh respect me! Come on outa heah, me lo va a tener! Ya te estás largando de aquí, Coodemay. Coodemay.” Coodemay.

- Lâche-le, Ptit-Four ! cria “Turn him loose, Tea Cake!” Sterrett —¡Suéltale, Tea Cake! —gritó Sterrett. C’est mon copain. On est shouted. “Dat’s mah buddy. Us come in Sterrett—. Ése es mi colega. Hemo entrao entrés ensemb’ et y va nulle part où 35 heah together and he ain’t goin’ nowhere aquí los do juntos y él no se irá a ninguna jvais pas moi-même. until Ah go mahself.” parte hasta que lo haga yo.

- Alors, foutez le camp tous les deux ! “Well, both of yuh is goin’!” Tea —¡Bueno, pue entonce os iréi los do! —gri- », hurla Ptit-Four et il resserra son étreinte. Cake shouted and fastened down on tó Tea Cake agarrando con fuerza a Coodemay. Dockery empoigna Sterrett et ils luttèrent 40 Coodemay. Dockery grabbed Sterrett Dockery agarró a Sterrett y los dos corps à corps à travers tout le restaurant. and they wrassled all over the place. se pusieron a forcejear por el local. D’autres s’en mêlèrent et les premières Some more joined in and dishes and Algunos se unieron a ellos y empeza- tables s’effondrèrent. tables began to crash. ron a romperse platos y mesas.

Mrs. Turner s’aperçut avec 45 Mrs. Turner saw with dismay La señora Turner comprobó con consternation qu’en essayant de les jeter that Tea Cake’s taking them out consternación que el intento de Tea dehors, Ptit-Four faisait pire qu’en les was worse than letting them stay Cake de echarles fuera no había he- autorisant à rester. Elle se précipita à in. She ran out in the back cho sino empeorar las cosas. Enton- l’arrière et ramena son mari pour qu’il y somewhere and got her husband to ces corrió a la parte de atrás y llamó mette un terme. Celui-ci entra, embrassa 50 put a stop to things. He came in, a su marido para que pusiera orden. la situation du regard, se ratatina sur une took a look and squinched down El marido entró en el comedor, echó chaise dans un coin éloigné et n’ouvrit pas into a chair in an off corner and una ojeada, se dejó caer en una silla la bouche. Mrs. Turner se fraya un chemin didn’t open his mouth. So Mrs. y no abrió la boca. De modo que la dans la masse des corps et attrapa Ptit-Four Turner struggled into the mass and señora Turner se metió en el tumulto par le bras. 55 caught Tea Cake by the arm. y cogió a Tea Cake por el brazo.

« Ça va bien, Ptit-Four, j’apprécie vot’ “Dat’s all right, Tea Cake, Ah ’preciate —Ya está bien, Tea Cake. Agradezco tu ayu- aide, mais laissez-les tranquilles. yo’ help, but leave ’em alone.” da, pero ahora es mejor que los dejes en paz.

- Naan, Mis’ Turner, jm’en vais leur 60 “Naw suh, Mis’ Turner, Ah’m —De eso ná, señora Turner. Voy a montrer qu’y peuvent pas faire la grande gointuh show ’em dey can’t come enseñarles a esos do que [170] delante gueule et piétiner les gens bien tant que moi runnin’ over nice people and loud-talk de mí no se pué andar metiendo bulla jsuis dans les parages. Vont fout’ le camp no place whilst Ah’m around. Dey goin’ y molestando a la gente. ¡Esos do se d’ici ! » [268] outa heah!” van a largar de aquí! 65 Déjà, autour et alentour, tout le mon- By that time everybody in and around A estas alturas, todo el mundo había to- de prenait parti. Dieu sait comment, the place was taking sides. Somehow or mado partido en el local. En un momento u Mrs. Turner tomba et personne ne se other Mrs. Turner fell down and nobody otro la señora Turner cayó al suelo y nadie rendit compte qu’elle était couchée knew she was down there under all the se dio cuenta de que estaba allí, en medio sous la mêlée, sous la vaisselle cassée, 70 fighting, and broken dishes and crippled de la pelea, los platos rotos, las mesas par- les tables bancales, les pieds de chaise up tables and broken-off chair legs and tidas, las rotas y arrancadas patas de las si- arrachés et les carreaux cassés. Bientôt, window panes and such things. It got so llas, los cristales de las ventanas y otras co- où que l’on pose le pied, le sol se trouva that the floor was knee-deep with sas así. Llegó un momento en que el suelo jonché de débris jusqu’à hauteur du something no matter where you put se hallaba cubierto de escombros hasta la genou. Mais Ptit-Four ne lâcha pas 75 your foot down. But Tea Cake kept altura de las rodillas. Pero Tea Cake no se prise avant que Coodemay ne lui dise : right on until Coodemay told him, detuvo hasta que le oyó decir a Coodemay: « J’ai tort ! J’ai tort ! Vous avez essayé “Ah’m wrong. Ah’m wrong! Y’all tried —¡Estoy equivocao! ¡Estoy dm’espliquer vous aut’, et jvoulais pas tuh tell me right and Ah wouldn’t lissen. equivocao! Tós vosotro habéi intentao

108 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas écouter. Jsuis en rogne cont’ personne. Rien Ah ain’t mad wid nobody. Just tuh show decírmelo y yo no he querío oíros. No qupour vous prouver qujsuis pas en rogne, y’all Ah ain’t mad, me and Sterrett estoy enfadao con nadie. Y pa demostraro Sterrett et moi on paye un verre à tout gointuh buy everybody somethin’ tuh que no estoy enfadao, Sterrett y yo os lmonde. Le vieux Vickers a dla bonne gnôle drink. Ole man Vickers got some good vamo a invitar a tós a un trago. Vámono à bougnoule du côté de Pahokee. Venez, 5 coondick over round Pahokee. Come on hacia Pahokee a probar el coon-dick del vous aut’. On va s’en mett’ plein la jupe. » everybody. Let’s go git our knots viejo Vickers. Arriba tós. Vamo a Cela mit tout le monde de bonne humeur charged.” Everybody got in a good hu- cargarno bien la cabeza. et ils s’en allèrent. mor and left. Y se fueron todos de muy buen humor.

Mrs. Turner se releva en beuglant 10 Mrs. Turner got up off the floor La señora Turner se levantó del sue- qu’on appelle la police. Regardez-moi hollering for the police. [144] Look at lo llamando a gritos a la policía. ¡Vean cet endroit ! Pourquoi n’avait-on pas her place! How come nobody didn’t call su local! ¿Cómo no ha llamado nadie a appelé la police ? Elle s’aperçut qu’on the police? Then she found out that one la policía? Entonces se dio cuenta de lui avait marché sur la main et que ses of her hands was all stepped on and her que le habían pisoteado una mano y de doigts saignaient. Deux ou trois 15 fingers were bleeding pretty peart. Two que tenía varios dedos sangrando. Dos personnes qui n’avaient pas assisté à or three people who were not there o tres personas que no habían estado l’échauffourée passèrent la tête par la during the fracas poked their heads in at allí durante la refriega asomaron la ca- porte en témoignage de sympathie, the door to sympathize but that made beza por la puerta y se compadecieron, mais cela ne la mit que plus en rage. Mrs. Turner madder. She told them pero eso hizo que la señora Turner se Elle leur dit d’aller se faire fiche. Puis 20 where to go in a hurry. Then she saw her pusiera más furiosa. Les dijo a dónde elle aperçut son mari qui [269] ayant husband sitting over there in the corner podían irse a toda prisa. Luego vio a croisé ses longues jambes osseuses, with his long bony legs all crossed up su marido sentado en un rincón con las fumait la pipe dans un coin. smoking his pipe. piernas cruzadas y fumando su pipa.

« Mais quel genre d’homme t’es, Turner 25 “What kinda man is you, Turner? —¿Qué clase de hombre eres tú, Turner? ? Tu vois ces crapules de nèg’ qui You see dese no count niggers come ¡Te quedas ahí mirando cómo tós esos ne- s’amènent et me démolissent mon restau- in heah and break up mah place! How gros de mierda se presentan aquí y me des- rant ! Comment tu peux rester assis à kin you set and see yo’ wife all trozan el local! ¿Cómo puedes sentarte a ver rgarder ta femme sfaire piétiner ? T’es pas trompled on? You ain’t no kinda man cómo atropellan a tu mujer? Tú no eres un un homme ! T’as vu PtitFour me jeter à 30 at all. You seen dat Tea Cake shove me hombre. ¿No has visto cómo ese Tea Cake terre ! Si, tu l’as vu ! T’as même pas levé down! Yes you did! You ain’t raised me tiraba al suelo? ¡Claro que sí! ¡Y no has la main pour rien empêcher. » yo’ hand tuh do nothin’ about it.” levantao siquiera un deo pa impedirlo!

Turner retira sa pipe et répondit : Turner removed his pipe and answered: Turner se quitó la pipa de los labios y luego contestó: « Ouais, et t’as vu comment que jme 35 “Yeah, and you see how Ah did swell up —Sí, y tú también has visto cómo me he suis gonflé, pas vrai ? Dis à Ptit-Four qu’y too, didn’t yuh? You tell Tea Cake he better hinchao yo, ¿no es así? Dile a Tea Cake que lleve doit faire gaffe que jme gonf’ encore. » be keerful Ah don’t swell up again.” At cuidao no sea que vuelva a hincharme. [171] Là-dessus, Turner croisa ses jambes dans that Turner crossed his legs the other way Dicho esto, Turner descruzó las piernas, las cru- l’autre sens et se remit à fumer la pipe. and kept right on smoking his pipe. zó en el otro sentido y siguió fumando su pipa. 40 Mrs. Turner le frappa aussi fort qu’elle le Mrs. Turner hit at him the best she La señora Turner comenzó a pegarle lo me- put de sa main blessée, et pendant une demi- could with her hurt hand and then jor que podía con su mano herida, y luego se heure, elle lui expliqua le fond de sa pensée. spoke her mind for half an hour. pasó media hora poniéndole verde.

« C’t une bonne chose qumon frère était 45 “It’s a good thing mah brother wuzn’t —Meno mal que mi hermano no esta- pas dans les parages quand c’est arrivé, round heah when it happened do he ba aquí cuando ha sucedío tó esto, por- pasqu’il aurait tué quelqu’un. Mon fils would uh kilt somebody. Mah son too. que hubiera matao a alguno. Y mi hijo aussi. Z’ont dla virilité, eux. On s’en Dey got some manhood about ’em. We: también. Ellos son má hombres que tú. retourne à Miami, là où les gens sont se goin’ back tuh Miami where folks is Nos vamo a volver a Miami, con la gente civilisés. » 50 civilized.” civilizada.

Personne ne lui révéla sur-le-champ Nobody told her right away Nadie le dijo en aquel momento que a que son fils et son frère avaient déjà pris that her son and brother were su hijo y a su hermano les habían adver- la route après avoir reçu des already on their way after pointed tido de lo que estaba sucediendo en el avertissements voilés à la sortie du café. 55 warnings outside the cafe. No café y que se estaban largando. No había Plus le temps de faire l’imbécile. Ils se time for fooling around. They tiempo que perder. Los dos debían de hâtaient déjà en direction de Palm Beach. were hurrying into Palm Beach. estar ya cerca de Palm Beach. La señora Elle l’apprendrait plus tard. [270] She’d find out about that later on. Turner se enteró de esto más tarde.

Le lundi matin, Coodemay et Sterrett 60 Monday morning Coodemay and El lunes por la mañana, Coodemay y Sterrett se passèrent devant chez elle, se confondirent Sterrett stopped by and begged her pasaron por el establecimiento, le pidieron perdón en excuses et lui donnèrent chacun cinq pardon profusely and gave her five profusamente y le dieron cinco dólares cada uno. dollars. Puis Coodemay déclara dollars apiece. Then Coodemay said, Coodemay dijo: « Paraît quj’étais saoûl samedi “Dey tell me Ah wuz drunk Sat’day night —Me han contao que el sábado por la no- soir et quj’ai fait le clown. Me 65 and clownin’ down. Ah don’t ’member che estaba yo mu borracho y que hice el paya- souviens drien. Mais quand jme mets uh thing ’bout it. But when Ah git tuh so. Yo no recuerdo ná de lo que pasó. Pero siem- à voir à travers la gnôle, on dit que peepin’ through mah likker [liqueur], dey pre me dicen que cuando bebo má de la cuenta jsuis une vraie crapule. » [271] tell me Ah’m uh mess.” [145] me pongo insoportable. [172]

70

75

109 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas 18 CHAPTER 18 CAPÍTULO 18 Chapter 18

One day, Janie sees several groups of Native Depuis que Ptit-Four et janie s’étaient Since Tea Cake and Janie had Desde que Tea Cake y Janie habían simpatizado Americans departing the Everglades for Palm encopinés avec les ouvriers bahamiens des friended with the Bahaman workers con los nativos de las Bahamas que trabajaban Beach. She asks them why they are leaving and Everglades (les « Scies »), ceux-ci s’étaient 5 in the ’Glades, they, the “Saws,” had en los Everglades, ellos, los «Saws», fueron acer- they respond that a hurricane is coming. The graduellement mêlés à la bande américaine. been gradually drawn into the cándose poco a poco a los norteamericanos. news spreads through the settlement and everyone begins watching anxiously. Over the Ils cessèrent d’organiser des bals en American crowd. They quit hiding Cuando descubrieron que sus amigos norteameri- next few days, more indigenous people leave cachette lorsqu’ils s’aperçurent que leurs out to hold their dances when they canos no se reían de ellos, como ellos habían te- and animals begin scurrying off in the same amis américains ne se moquaient pas d’eux found that their American friends mido, dejaron de ocultarse para celebrar sus dan- direction. Soon, workers begin leaving the town. Although he is offered a ride to higher ground, comme ils l’avaient craint. Beaucoup 10 didn’t laugh at them as they feared. zas. Muchos de los norteamericanos aprendieron Tea Cake decides to stay. Several men who de- d’Américains apprirent à sauter, et à aimer Many of the Americans learned to también a saltar y haciéndolo disfrutaban tanto cide to stay gather at Tea Cake’s house, and a cela autant que les « Scies ». Ils jump and liked it as much as the como los propios «Saws». Así fue como empeza- party ensues. But as the storm whips up, all of commencèrent à organiser des sauteries “Saws.” So they began to hold dan- ron a celebrarse danzas noche tras noche en los the men leave for their own houses except a fellow named Motor Boat. That night and the next nuit après nuit dans les quartiers, en général ces night after night in the quarters, barracones, por lo general detrás del de Tea Cake. day, the storm builds in the distance and the derrière la maison de PtitFour. À présent, 15 usually behind Tea Cake’s house. Often Muchas veces Tea Cake y Janie permanecían gigantic Lake Okechobee begins to roil. The Janie et lui restaient si tard aux now, Tea Cake and Janie stayed up so hasta tan tarde contemplando las danzas del fue- three of them wait out the storm in the shanty with «their eyes…watching God.» danses du feu, que souvent Ptit-Four late at the fire dances that Tea Cake go que, a la mañana siguiente, Tea Cake no per- roil v. tr. 1 enturbiar 2 fig. molestar, irritar refusait qu’elle l’accompagne aux champs. would not let her go with him to the mitía que ella fuera con él a los campos. Quería Tea Cake says that he bets Janie wishes that II tenait à ce qu’elle se repose. field. He wanted her to get her rest. que descansara bien. she had stayed in her big house in Eatonville, but she replies that she doesn’t care what stolid 1 lacking or concealing emotion20 or animation. 2 not easily excited or moved. impasible, sosegado, flema, imperturbable, insensible happens as long as they remain together. He Et donc elle était seule à la maison un So she was home by herself one Así, una tarde que estaba sola en goes outside and sees that a serious flood has après-midi lorsqu’elle vit passer une bande de afternoon when she saw a band of casa, Janie vio pasar a un grupo de begun. They decide to flee. They gather up some Séminoles *. Les hommes marchant [273] Seminoles passing by. The men walking seminolas. Los hombres en cabeza y essential papers and, arms locked against the devant, suivis de femmes impassibles, chargées in front and the laden, stolid women las fuertes mujeres siguiéndolos cargadas wind, Tea Cake, Janie, and Motor Boat head east X to higher ground. comme des burros *. Janie avait souvent vu des 25 following them like burros. She had seen como burros. Había visto indios varias ve- Indiens dans les Everglades, par groupes de deux Indians several times in the ’Glades, in ces en los Everglades, de dos en dos o de The three look behind them and see that the ou trois, mais cette bande-ci était nombreuse. twos and threes, but this was a large party. tres en tres, pero ésta era una partida nume- Okechobee’s dikes have burst and that the lake is pouring toward them, crushing everything in Ils se dirigeaient vers la route de Palm Beach They were headed towards the Palm rosa. Se dirigían hacia la carretera de Palm its path. They hurry and reach an abandoned, et progressaient d’un pas ferme. Une heure Beach road and kept moving steadily. Beach y caminaban a buen paso. Una hora tall house on a little hill, where they decide to plus tard environ, une autre bande apparut 30 About an hour later another party más tarde apareció otra partida, caminan- rest. After a short sleep, Janie wakes up and qui partit dans la même direction. Et une autre appeared and went the same way. Then do también en la misma dirección. Luego sees the lake moving closer. She and Tea Cake flee, but Motor Boat decides to stay in the house. encore juste avant le coucher du soleil. Cette another just before sundown. This time otra más, justo antes del anochecer. Esta Exhausted, the couple trudges onward, and the fois-là, elle leur demanda où ils allaient, et pour she asked where they were all going and vez les preguntó adónde iban y por fin uno flooding gets so bad that they have to swim great finir, l’un des hommes lui répondit : at last one of the men answered her. de los hombres le contestó: distances. They pass dead bodies and horrible destruction along the way. 35 « Gagner les terres hautes. Laîche en fleurs. “Going to high ground. Saw-grass —Vamos a tierra alta. Hierba del pantano Trying to grab a piece of roofing for cover, Janie Ouragan arrive. » bloom. Hurricane coming. “ [146] florecida. Huracán viene. gets blown into rough water. She struggles but then sees a cow swimming by with a growling dog perched on its back. She grabs the cow’s Tous en parlèrent ce soir-là. Mais per- Everybody was talking about it Todo el mundo hablaba de aquello por tail for safety, but the dog begins to attack her. sonne ne s’inquiétait. La danse du feu con- 40 that night. But nobody was worried. la noche. Pero nadie estaba preocupado. Tea Cake dives to the rescue and wrestles in tinua presque jusqu’à l’aube. Le lendemain, The fire dance kept up till nearly Las danzas del fuego continuaron casi hasta the water with the beast, who bites him on the d’autres Indiens partirent vers l’est, sans dawn. The next day, more Indians el amanecer. Al día siguiente, más indios cheek before he stabs it to death. The next day, Janie and Tea Cake reach Palm Beach, a scene hâte mais d’un pas ferme. Et pourtant, ciel moved east, unhurried but steady. se dirigieron al este, sin prisa pero sin de- of chaotic destruction. They find a place to rest bleu et temps superbe. Des haricots Still a blue sky and fair weather. tenerse. El cielo seguía azul, [173] el tiem- and Janie thanks Tea Cake for saving her life. magnifiques, de bons prix aussi, et donc 45 Beans running fine and prices good, po, bueno. Las judías crecían hermosas y les Indiens se trompaient sans doute, se so the Indians could be, must be, los precios subían, de modo que los indios Analysis trompaient sûrement. I1 ne peut y avoir wrong. You couldn’t have a podían estar, tenían que estar, equivocados. Chapter 17 provides another glimpse of life in d’ouragan alors qu’on gagne des sept et huit hurricane when you’re making seven No puede haber un huracán cuando uno está the muck, complicating our understanding of dollars par jour à cueillir des haricots. and eight dollars a day picking ganando de siete a ocho dólares al día re- Janie and Tea Cake’s relationship just before the climactic arrival of the hurricane in Chapter 50 D’ailleurs les Indiens sont des nigauds, beans. Indians are dumb anyhow, cogiendo judías. Además, los indios eran 18. Tea Cake’s beating of Janie early in Chapter l’ont toujours été. Encore une nuit avec always were. Another night of Stew estúpidos, siempre lo habían sido. Una no- 17 is one of the most confusing incidents in the Viande-à-Ragoût improvisant de [274] Beef making dynamic subtleties che más con Stew Beef creando sutilezas novel. Modern readers may be surprised that the dynamiques subtilités sur son tambour et with his drum and living, sculptural, rítmicas con el tambor y figuras vivientes, beating has such little effect on Janie. It is tempting to attribute the briefness of Hurston’s des danses aux grotesques statues vivantes. grotesques in the dance. Next day, escultóricas, grotescas, al danzar. Al día si- treatment of the incident to the more tolerant Le lendemain, plus d’Indiens. I1 faisait 55 no Indians passed at all. It was hot guiente no pasó ningún indio. Era un día attitude toward domestic violence that prevailed chaud et lourd ; Janie quitta les champs et and sultry and Janie left the field ardiente y bochornoso, y Janie dejó el cam- when Hurston wrote Their Eyes Were Watching rentra chez elle. and went home. po y se fue a casa. God. Janie’s passive acceptance of the beating, sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual however, relates to the development of her lisp : cecear character. At this point in the story, the idea of Le matin arriva, sans le moindre mouve- Morning came without La mañana fue de una calma total. silence becomes quite significant. Since Jody’s ment. Les vents, jusqu’au plus léger des 60 motion. The winds, to the tiniest, Los vientos, incluido el mínimo y death, Janie has struggled to find her voice. Now zézayants zéphyrs, avaient quitté la terre. lisping baby breath had left the earth. balbuceante soplo de aire, habían abando- that she has found it, she is learning to control it. With Jody, Janie’s silence is a sign of his Avant même que le soleil ne donne la Even before the sun gave light, nado la tierra. Incluso antes de que el sol alum- domination and her weakness; now, silence is lumière, un jour mort rampait de buisson dead day was creeping from bush brara, el día se arrastraba moribundo por en- becoming an important part of Janie’s strength. en buisson et observait l’homme. to bush watching man. tre los arbustos espiando al hombre. She chooses when and when not to speak. In this situation, it is implied that she is willing to 65 sacrifice her body to satisfy Tea Cake’s need Quelques lapins détalèrent à travers les Some rabbits scurried through the Algunos conejos pasaron por los for control. Her silence reflects her strength. She quartiers et filèrent vers l’est. Des quarters going east. Some possums barracones camino del este. También pa- puts up with a beating, just once, because she opossums passèrent furtivement et leur slunk by and their route was definite. saron zarigüeyas y era evidente hacia dónde feels that she is strong enough to withstand it and because its negative effects are outweighed route était manifeste. Un ou deux à la fois, One or two at a time, then more. By se dirigían. Una o dos cada vez, luego más. by her love for Tea Cake and the good things puis plus. Une procession ininterrompue à 70 the time the people left the fields the Cuando la gente comenzó a volver de los that he does for her. l’heure où l’on rentrait des champs. Des procession was constant. Snakes, campos, el desfile era constante. Culebras y serpents, des crotales se mirent à traverser rattlesnakes began to cross the quarters. serpientes de cascabel empezaron a cruzar In many ways, Chapter 18 is the book’s climax. The battle with the hurricane is the source of les quartiers. Les hommes en tuèrent The men killed a few, but they could por los barracones. Los hombres mataron the book’s title and illuminates the central quelques-uns mais la horde rampante ne not be missed from the crawling horde. unas cuantas, pero no era nada comparado conflict of the novel: Janie’s quasi-religious s’en trouva guère diminuée. À plusieurs 75 People stayed indoors until daylight. con la horda reptante. Todo el mundo se que- quest to find her place in the world amid confusing, unpredictable, and often threatening reprises au cours de la nuit, Janie entendit Several times during the night Janie dó en casa hasta el amanecer. Durante la no- forces. Throughout the novel, characters have s’ébrouer de gros animaux, comme des heard the snort of big animals like deer. che, Janie oyó varias veces resoplidos de ani- operated under the delusion that they can con- daims. Et la voix assourdie d’une panthère. Once the muted voice of a panther. males grandes como ciervos. Una vez el ve- trol their environment and secure a place for themselves in the world. Jody, in particular, * Tribu indienne. (NdT) * Baudets. (NdT) 110 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Allant vers l’est, vers l’est. Cette nuit-là, Going east and east. That night the lado rugido de un puma yendo hacia el este. demonstrates the folly of this mindset in his les palmiers et les bananiers entamèrent palm and banana trees began Aquella noche, las palmeras y los bananos attempts to play God. Tea Cake exhibits this folly as well. His ease in the natural environment— leur conversation lointaine avec la pluie. that long distance talk with iniciaron con la lluvia una conversación a his mastery of the muck, his almost supernatural Plusieurs personnes prirent peur, ramassè- rain. Several people took fright larga distancia. Varias personas se asustaron, skill at gambling—has made him too proud; he rent leurs affaires et partirent à tout hasard 5 and picked up and went in to recogieron y se marcharon a Palm Beach. Mil feels that the storm is not a threat. pour Palm Beach. Un millier de busards Palm Beach anyway. A thousand buzzards buitres sostuvieron en los aires una conferen- But, of course, the storm humbles all. It is a for- tinrent [275] conseil en vol puis grimpèrent held a flying meet and then went cia y luego ascendieron por encima de las ce of pure destruction and chaos; furthermore, au-dessus des nuages et y restèrent. above the clouds and stayed. nubes y allí se quedaron. it is a force without a conscience or a consciousness. It is random and unfair, a cruel and devastating facet [aspect] of a confusing L’un des Bahamiens arrêta sa voiture 10 One of the Bahaman boys stopped by Uno de los chicos de las Bahamas se detu- universe. Throughout the novel, similar forces devant la maison de Ptit-Four et le héla. Tea Cake’s house in a car and hollered. vo en un coche junto a la casa de Tea Cake y antagonize Janie: the doctrines to which Nanny, Celui-ci sortit de chez lui en jetant de grands Tea Cake came out throwin’ laughter llamó a gritos. Tea Cake salió sonriendo por Logan, and Jody adhere; Mrs. Turner’s racism; éclats de rire par-dessus son épaule. over his shoulder into the house. encima del hombro hacia el interior de la casa. the sexism of Eatonville’s men; and the gossip of the porch culture. Like the hurricane, these forces cause Janie pain but lack malicious intent. « Salut, Ptit-Four. 15 “Hello Tea Cake.” —Hola, Tea Cake. Janie can never defeat them, only bear them and perhaps survive them. - Salut, ‘Lias. Tu pars à c-que jvois. “Hello ’Lias. You leavin’, Ah see.” —Hola, Lias. Veo que te marchas. The episode in which Tea Cake, Janie, and Mo- tor Boat wait out the storm is the most direct - Ouais, vieux. Toi et Janie, vous “Yeah man. You and Janie wanta go? —Sí, chico. ¿Queréi veniro example of this conflict. Here we see the voulez venir ? J’allais donner la place 20 Ah wouldn’t give nobody else uh Janie y tú? No pensaba ofrecerle opposition between individual and environment described in the starkest terms: humans against à personne avant dsavoir si vous aut’, chawnce at uh seat till Ah found out if el sitio a nadie má hasta saber si God, Janie and her friends against nature. The vous aviez un moyen dpartir. you all had anyway tuh go.” [147] vosotro do tenéi dónde ir. [174] conflict is framed in terms of community. Janie and Tea Cake are joined by Motor Boat in their - Merci beaucoup, ‘Lias. Mais on a “Thank yuh ever so much, Lias. But —Gracia de tó corazón, Lias, pero hemo house, and all of the people in the muck share in the same horrible communion, united together quasi décidé drester. 25 we ’bout decided tuh stay.” decidío quedarno. against a terrifying environment. Community and intimacy—people bonded together by - Le corbeau pris son envol, vieux. “De crow gahn up, man.” —El cuervo ha subío pa lo alto, amigo. circumstance—are humanity’s refuge against threatening forces. Tea Cake and Janie’s relationship represents the most intimate type - C’est rien. T’as pas vu lcontremaît’ “Dat ain’t nothin’. You ain’t seen de —Eso no es ná. Tú no has visto al of communal bond and once again, reciprocity prend’ son envol, hein ? Bon ben voilà. 30 bossman go up, is yuh? Well all right capataz irse pa lo alto, ¿no? Pue is central to their relationship; each helps the Mon vieux, l’argent est trop facile dans now. Man, de money’s too good on the entonce. Chico, ahora estamo ganan- other survive. Their bond represents the ultimate answer to Janie’s spiritual quest. Tea Cake has Ibourbier. Y a des chances que dmain muck. It’s liable tuh fair off by do mucho dinero en la tierra negra. Pa helped her find her voice, and this voice has ltemps smette au beau. Jpartirais pas si tuhmorrer. Ah wouldn’t leave if Ah wuz mañana se habrá arreglao el tiempo. enabled her to develop a love based on j’étais toi. YOU.” Yo no me iría si fuera tú. reciprocity and mutual respect. This union allows her to face the storm boldly and survive the 35 storm and subsequent conflicts. - Mon onc’ venu mchercher. Y dit avis “Mah uncle come for me. He say —Mi tío ha venío a por mí. Dice que hay dtempête à Palm Beach. Pas si mal là-bas, hurricane warning out in Palm Beach. Not aviso de huracán en Palm Beach. Allí no es tan mais vieux, Ibourbier est trop bas, et c’t so bad dere, but man, dis muck is too low malo, pero chico, la tierra negra está mu baja y énorme lac, y risque de crever. and dat big lake is liable tuh bust.” ese gran lago puede reventar. 40 - Ao, naan, vieux. On était justement “Ah naw, man. Some boys in dere —Qué va, hombre. Algunos de los en train d’en parler. Y en a, ça fait des now talkin’ ’bout it. Some of ’em been muchachos estaban antes hablando de années qu’y descendent dans les ‘Glades. in de ’Glades fuh years. ’Tain’t eso. Hay algunos que llevan años en los C’est rien qu’un ptit coup dvent. Tu vas nothin’ but uh III blow. You’ll lose de Everglade. No es ná más que un poco perd’ toute ta journée de dmain à tenter de 45 whole day tuhmorrer tryin’ tuh git de viento. Perderás tó el día de maña- revnir. [276] back out heah.” na intentando volver p’acá.

- Les Indiens partis vers l’est, vieux. “De Indians gahn east, man. It’s —Los indios se han ido al este. Es peligro- Dangereux. dangerous.” so, chico. 50 - Ils ont pas toujours raison. Les Indiens “Dey don’t always know. Indians —Ellos no siempre saben qué hay que hacer. y savent pas grand-chose pour tout tdire. don’t know much uh nothin’, tuh tell de A decir verdá, los indios no saben mucho de ná. Sinon ce pays srait encbre à eux. Les Blancs truth. Else dey’d own dis country still. Si supieran, segurían siendo los amos de este país. sont partis nulle part. Y lsauraient, eux, si De white folks ain’t gone nowhere. Dey Los blancos no se han ido a ningún sitio. Si hu- c’était dangereux. Tu frais mieux drester 55 oughta know if it’s dangerous. You better biera algún peligro, ellos lo sabrían. Es mejor ici, vieux. Y aura dsacrées danses ce soir stay heah, man. Big jumpin’ dance quedarse aquí, chico. Un gran baile aquí mismo quand Itemps smettra au beau. » tuhnight right heah, when it fair off.” esta noche, cuando mejore el tiempo.

‘Lias hésita ; il s’apprêtait à descendre de Lias hesitated and started to climb Lias dudaba y empezó a salir del coche, pero voiture, mais son oncle l’en empêcha. « 60 out, but his uncle wouldn’t let him. su tío no le permitió hacerlo. Demain à la même heure, tu regretteras d’avoir “Dis time tuhmorrer you gointuh wish —Mañana a esta hora vas a desear haber seguío pas suivi le corbeau », cracha-t-il et il démarra. you follow crow,” he snorted and drove a los cuervo —resopló, y puso el coche en marcha. ‘Lias leur fit gaiement signe de la main. off. Lias waved back to them gaily. Lias les dijo adiós muy contento.

« Si jvous vois jamais plus sur terre, ren- 65 “If Ah never see you no mo’ on earth, —Si no volvemo a verno en esta tierra, nos dez-vous en Afrique ! » Ah’ll meet you in Africa.” encontraremo en África.

D’autres partirent en hâte vers l’est, Others hurried east like the Hubo otros que como los indios y los cone- comme les Indiens, les lapins, les serpents Indians and rabbits and snakes and jos y las serpientes y los mapaches huyeron ha- et les ratons laveurs. Mais la majorité resta 70 coons. But the majority sat around cia el este. Pero la mayoría se quedaron allí sen- assise à rire et à attendre que le soleil rede- laughing and waiting for the sun to tados, riendo y esperando a que el sol se mos- vienne amical. get friendly again. trara de nuevo amigable.

Plusieurs hommes se rassemblèrent Several men collected at Tea Varios hombres se reunieron en casa chez Ptit-Four et passèrent le temps à se 75 Cake’s house and sat around de Tea Cake y allí se quedaron, intentan- bourrer mutuellement les oreilles de cou- stuffing courage into each other’s do darse ánimos unos a otros. Janie hizo rage. Janie prépara une grande casserole ears. Janie baked a big pan of beans una gran sartén de judías y una cosa a de fèves et ce qu’elle appelait des biscuits and something she called sweet la que ella llamaba bizcochos dulces, y

111 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas sucrés, et ils s’arrangèrent pour se sentir biscuits and they all managed to be todos ellos se las arreglaron para pasar- heureux. [277] happy enough. lo bastante bien. [175]

La plupart des grands lanceurs-de- Most of the great flame-throwers Muchos de los grandes inventores de patra- flammes étaient là et ils s’en prenaient natu- 5 were there and naturally, handling Big ñas estaban allí y, naturalmente, manipulando a rellement à Gros John le Conquérant et à John de Conquer and his works. How he Big John, El Conquistador y sus obras. Cómo ses travaux. Comme quoi il avait fait tout had done everything big on earth, then había hecho un montón de cosas grandes en el ce qu’il y a de grand sur terre puis il était went up tuh heben without [148] dying mundo y luego se había ido al cielo sin morirse. monté droit au ciel sans mourir pour un sou. atall. Went up there picking a guitar and Cómo se había puesto a tocar la guitarra allí arri- Monté en grattant sa guitare et les anges 10 got all de angels doing the ring-shout ba y cómo había conseguido que todos los ánge- s’étaient mis à danser-brailler tout autour round and round de throne. Then les se pusieran a bailar dando vueltas y más vuel- du trône. Et tous sauf Dieu et le Vieux everybody but God and Old Peter flew tas alrededor del trono. Y luego todos, excepto Pierre s’étaient envolés pour faire une off on a flying race to Jericho and back Dios y san Pedro, habían volado a la carrera has- course aller-retour jusqu’à Jéricho et John and John de Conquer won the race; went ta Jericó y habían vuelto y cómo Big John, El le Conquérant l’avait emporté ; l’était 15 on down to hell, beat the old devil and Conquistador había ganado la carrera; cómo ha- descendu en enfer, l’avait rossé le vieux passed out ice water to everybody down bía bajado a los infiernos y había vencido al dia- diable et refilé de l’eau glacée à tous les there. Somebody tried to say that it was blo y les había dado agua helada a todos los que damnés. Quelqu’un essaya d’affirmer que a mouth organ harp that John was estaban allí. Alguien intentó decir que el instru- John jouait de l’harmonica mais les autres playing, but the rest of them would not mento que Big John tocaba era una armónica, ne voulurent rien entendre. U’harmonica, 20 hear that. Don’t care how good anybody pero los demás no quisieron ni oír hablar del on pouvait en jouer tant qu’on voulait, Dieu could play a harp, God would rather to asunto. Por muy bien que alguien tocara la ar- préférait la guitare. Ce qui les ramena à hear a guitar. That brought them back to mónica, Dios prefería oír una guitarra. Esto les Ptit-Four. Comment se fait-y qu’y pouvait Tea Cake. How come he couldn’t hit that llevó de nuevo a Tea Cake. ¿Qué le pasaba que pas donner une ou deux lichettes à sa caisse box a lick or two? Well, all right now, no era capaz de rascar un poco su guitarra? Bien, ? Bon ben d’accord, fais-nous savoir. 25 make us know it. de acuerdo, que nos enteremos.

Lorsque tout le monde fut bel et bien, When it got good to everybody, Cuando todo el mundo estaba animado, Bouseux se réveilla ; il commença à Muck-Boy woke up and began to chant Muck—Boy se despertó y empezó a cantar si- psalmodier en rythme et les autres with the rhythm and everybody bore guiendo el ritmo y todos repetían la última síla- accentuaient la fin de chaque vers 30 down on the last word of the line: ba de cada verso.

Ta m’pian pot-te pas de culotte Yo’ mama don’t wear no Draws Tu mamá no lleva braga Jl âi vue quand elle l’a enlevée Ah seen her when she took ’em 0ff Yo vi que se las quitaba L’a tientpée dans de l’alcool She soaked ’em in alcoHol En alcohol las ha mojao L’a vendue au Pèle Noé [278] 35 She sold ’em tuh de Santy Claus Se las vendió a Santa Claus L’a dit que c’était illégal He told her ’twas aginst de Law Y él le ha dicho «está prohibío De potier une culotte sale. To wear dem dirty Draws llevar tan sucias las braga».

Puis Bouseux devint dingo du côté de Then Muck-Boy went crazy through Luego Muck—Boy comenzó a hacer locu- ses pieds, et il dansa et fit danser tout le 40 the feet and danced himself and ras con sus pies y enloqueció a todos los demás monde à la folie. Lorsqu’il eut fini, il se everybody else crazy. When he finished con sus bailes. Cuando acabó, volvió a sentar- rassit par terre et se rendormit. Ensuite, ils he sat back down on the floor and went se en el suelo y se echó a dormir otra vez. Lue- jouèrent au Florida flip et au coon-can. Puis to sleep again. Then they got to playing go todos se pusieron a jugar al Florida flip y al aux dés. Non pour de l’argent. Pour Florida flip and coon-can. Then it was coon-can. Después, a los dados. No por dinero. l’esbrouffe. Chacun étalant ses coups les 45 dice. Not for money. This was a show-off Éste era un juego de lucimiento. Todo el mun- plus faramineux. Comme toujours, le jeu game. Everybody posing his fancy shots. do mostraba sus tiradas más espectaculares. se réduisit à PtitFour et Bateau-à-Moteur. As always it broiled down to Tea Cake Como siempre, Tea Cake y Motor Boat fueron Ptit-Four avec son sourire timide et and Motor Boat. Tea Cake with his shy los que [176] más destacaron. Los dos, Tea Cake Bateau-à-Moteur avec son visage de petit grin and Motor Boat with his face like a con su sonrisa tímida y Motor Boat con su cara chérubin noir à peine sorti d’une tour 50 little black cherubim just from a church de querubín negro recién descendido de la to- d’église faisaient des trucs extraordinaires tower doing amazing things with rre de una iglesia, hicieron cosas asombrosas avec les dés de n’importe qui. À les anybody’s dice. The others forgot the con los dados de quien fuera. Mirándolos tirar, regarder jouer, les autres en oublièrent le work and the weather watching them los otros se olvidaban del trabajo y del tiempo. travail et le mauvais temps. C’était du grand throw. It was art. A thousand dollars a Era puro arte. No hubieran contenido más el art. Une partie à mille dollars n’aurait pas 55 throw in Madison Square Garden aliento aunque hubieran estado jugando en el provoqué suspense plus haletant à Madison wouldn’t have gotten any more Madison Square Garden a mil dólares la tirada. Square Garden. I1 y aurait simplement eu breathless suspense. It would have just La única diferencia habría estado en la canti- plus de gens à retenir leur souffle. been more people holding in. dad de público.

Au bout d’un certain temps, quelqu’un 60 After a while somebody Al cabo de un rato, alguien miró hacia fue- jeta un coup d’oeil au dehors et dit looked out and said, ra y dijo: « Ça s’améliore pas. Jcrois que jvais “It ain’t [149] gitting no fairer out dere. —Parece que el tiempo no mejora. Creo retourner à ma cabane. » B’lieve Ah’ll git on over tuh mah shack.” que me voy a ir a mi barraca. Bateau-à-Moteur et Ptit-Four jouaient Motor Boat and Tea Cake were still Cuando todos se fueron, Tea Cake y Motor toujours, alors les autres les laissèrent. 65 playing so everybody left them at it. Boat aún seguían jugando.

Au cours de la nuit, les vents revinrent. Sometime that night the winds came Aquella noche el viento volvió a soplar de modo Le monde entier laissait échapper un back. Everything in the world had a intermitente. Todas las cosas del mundo poseían un cliquetis [279] étrange, perçant et bref strong rattle, sharp and short like Stew estremecimiento poderoso, penetrante y seco como comme lorsque Viande-à-Ragoût faisait 70 Beef vibrating the drum head near the las vibraciones del parche del tambor de Stew Beef vibrer le bord du tambour du bout de ses edge with his fingers. By morning cuando con sus dedos lo golpeaba cerca del borde. doigts. Au petit matin, Gabriel jouait des Gabriel was playing the deep tones in Por la mañana, Gabriel tocaba los tonos graves en el graves au centre du tambour. Et lorsque the center of the drum. So when Janie centro del tambor. Así, cuando Janie miró hacia fuera a Janie regarda par la porte, elle vit les looked out of her door she saw the través de la puerta vio que las nieblas —campo de brouillards errants amassés à l’ouest - 75 drifting mists gathered in the west—that nubes del cielo— se arrastraban hasta acumularse en champ de nuages céleste -s’armer de cloud field of the sky—to arm themselves el oeste a fin de armarse con truenos y avanzar lue- tonnerres et descendre sur le monde. Plus with thunders and march forth against the go sobre el mundo. El fragor y el movimiento se fort et plus haut et plus large et plus bas - world. Louder and higher and lower and extendían cada vez más fuerte y más alto y más

112 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas bruit et mouvement allaient s’élargissant, wider the sound and motion spread, fuerte y más extenso, aumentando, descendiendo, montant, plongeant, s’assombrissant. mounting, sinking, darking. oscureciendo.

Ils réveillèrent le vieil Okechobee et le It woke up old Okechobee and the Despertó el viejo Okechobee y el mons- monstre commença à rouler dans son lit. 5 monster began to roll in his bed. Began truo comenzó a revolverse en su lecho. Co- Rouler et se plaindre comme une masse to roll and complain like a peevish menzó a revolverse y a gruñir como un mun- grincheuse et grommeleuse. Le peuple des world on a grumble. The folks in the do irritado y furioso. La gente de los quartiers et les gens des grandes maisons, quarters and the people in the big barracones y la gente de las mansiones en plus loin le long du rivage, entendirent houses further around the shore heard torno a las orillas oyeron al gran lago y se l’énorme lac et s’interrogèrent. Bien que 10 the big lake and wondered. The people alarmaron. La gente de las mansiones se sin- mal à l’aise, les gens se sentaient à l’abri felt uncomfortable but safe because tió inquieta pero segura, porque allí estaban parce que les murs marins étaient là pour there were the seawalls to chain the los diques para mantener encadenado a su enchaîner dans son lit le monstre insensé. senseless monster in his bed. The folks lecho al insensato monstruo. La gente de los Le peuple laissa les gens réfléchir. Si le châ- let the people do the thinking. If the barracones dejó que la gente de las mansio- teau se sentait en sécurité, la cabane n’avait 15 castles thought themselves secure, the nes pensara por ella. Si los castillos se sen- pas à s’inquiéter. Leur décision était déjà cabins needn’t worry. Their decision tían a salvo, las barracas no tenían por qué prise, comme toujours. Bouchez les cre- was already made as always. Chink up preocuparse. Como siempre, su decisión ha- vasses, grelottez dans vos lits mouillés et your cracks, shiver in your wet beds bía sido tomada ya de antemano. Caed a tro- remettez-vous en à la miséricorde du Sei- and wait on the mercy of the Lord. zos, temblad en [177] vuestras camas húme- gneur. Le contremaître s’arrangerait 20 The bossman might have the thing das y confiad en la misericordia del Señor. peut-être [280] pour y mettre un terme stopped before morning En cualquier caso, el jefe se encargaría de avant le matin, d’ailleurs. I1 est si facile anyway. It is so easy to be que todo hubiera concluido al amanecer. Es d’être rempli d’espoir pendant la journée, hopeful in the day time when tan fácil sentirse esperanzado a la luz del lorsqu’on voit ce qu’on espère obtenir. you can see the things you wish on. día, cuando puedes ver lo que deseas. Pero Mais il faisait nuit, il restait nuit. La nuit 25 But it was night, it stayed night. Night era de noche, se hizo de noche. La noche chevauchait le néant et tenait le was striding across nothingness with the cruzaba a grandes zancadas a través de la monde entier dans ses mains. whole round world in his hands. nada con el mundo entero en sus manos.

Un grand éclat de tonnerre et A big burst of thunder and Un gran estallido de relámpagos y d’éclairs courut sur le toit de la 30 lightning that trampled over the roof truenos hizo temblar el techo de la maison. Alors PtitFour et of the house. So Tea Cake and Mo- casa. Tea Cake y Motor Boat dejaron Bateau-à-Moteur s’arrêtèrent de jouer. tor stopped playing. Motor looked up de jugar. Motor miró hacia arriba y, Bateau leva ses yeux d’ange et dit in his angel-looking way and said, con su expresión angelical, dijo: « Vieux Massa bouger son fauteuil là-haut. “Big Massa draw him chair upstairs.” —El gran Massa ha movío su silla allá en lo alto. 35 - Jsuis bien contente quvous arrêtiez “Ah’m glad y’all stop dat —Me alegro de que hayái dejao de dlancer vot’ artillerie, vous aut’, dit Janie, crap-shootin’ even if it wasn’t jugar de una vez, aunque no fuera por même si c’était pas pour de l’argent. Le for money,” Janie said. “Ole dinero —dijo Janie—. El gran Massa vieux Massa fait Son boulot maintenant. Massa is doin’ His work now. está ahora haciendo Su trabajo. Nosotro On devrait stenir tranquilles. » 40 Us oughta keep quiet.” hemos de quedarno quietos.

Ils se blottirent l’un près de l’autre They huddled closer and stared at the Los tres se apretujaron y clavaron sus et contemplèrent la porte. Ils door. They just didn’t use another part ojos en la puerta. Se olvidaron del resto n’utilisaient aucune autre partie de leur of their bodies, and they didn’t look at de sus cuerpos y no miraban otra cosa que corps et ne regardaient que la porte. I1 45 any [150] thing but the door. The time no fuera la puerta. Ya era demasiado tar- n’était plus temps de demander aux was past for asking the white folks what de para preguntarles a los blancos qué Blancs quoi chercher au-delà. Six yeux to look for through that door. Six eyes debían buscar a través de aquella puerta. interrogeaient Dieu. were questioning God. Seis ojos interrogaban a Dios.

À travers les hurlements du vent, ils 50 Through the screaming wind they heard A través del ululante viento oyeron cosas entendaient des objets se fracasser et things crashing and things hurtling and que se rompían y cosas que eran lanzadas y d’autres passer en trombe et s’abattre avec dashing with unbelievable velocity. A entrechocaban unas con otras a una increíble une incroyable vélocité. Un petit lapin fou de baby rabbit, terror ridden, squirmed velocidad. Un conejito atemorizado se coló en terreur sortit d’un trou en se tortillant et se through a hole in the floor and squatted el interior de la barraca a través de un agujero y blottit dans les ombres le long du mur, comme 55 off there in the shadows against the wall, se quedó allí entre las sombras, pegado al muro, s’il savait que personne ne s’intéressait [281] seeming to know that nobody wanted its como sabiendo perfectamente que nadie iba a à sa chair en ce moment. Et le lac se fâcha et flesh at such a time. And the lake got interesarse en aquellos momentos por su carne. se fâcha encore, avec seulement ses digues madder and madder with only its dikes Y el lago, con sólo los diques entre él y ellos, se entre eux et lui. between them and him. enfurecía más y más. 60 Au cours d’une légère accalmie, In a little wind-lull, Tea En una breve pausa del viento, Tea Cake PtitFour effleura Janie et dit : Cake touched Janie and said, tocó a Janie y le dijo: « M’est avis qu’en ce moment, tu vou- “Ah reckon you wish now you had of —Supongo que ahora desearías no drais êt’ restée dans ta grande maison loin stayed in yo’ big house ’way from such haber salío nunca de aquella casa tan dce bazar, pas vrai ? 65 as dis, don’t yuh?” grande, ¿no?

- Naan. “Naw.” —No.

- Naan ? “Naw?” —¿No? 70 - Ouais, naan. De toute façon, les gens “Yeah, naw. People don’t die till —Sí, no. Nadie muere antes de que meurent pas avant leur temps, m’en fche où dey time come nohow, don’t keer llegue su hora, se meta donde se meta. y sont. Jsuis prise dans une tempête avec where you at. Ah’m wid mah Yo estoy con mi marío en una tormenta, mon mari, c’est tout. husband in uh storm, dat’s all.” eso es todo. [178] 75 - Bien merci, Ma’am. Mais et si tu “Thanky, Ma’am. But ’sposing you —Gracia, señora. Pero supongamos que es- devais mourir ? Tu te fâcherais pas sur moi wuz tuh die, now. You wouldn’t git mad tuvieras a punto de morir. ¿No te enfadarías pasque jt’ai entraînée jusqu’ici ? at me for draggin’ yuh heah?” conmigo por haberte arrastrao hasta aquí?

113 * not in cassette tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- Naan. On est ensemb’ depuis bientôt “Naw. We been tuhgether round two —No. Llevamo juntos casi do años. Cuan- deux ans. Si tu peux voir la lumière au years. If you kin see de light at daybreak, do uno es capaz de ver la luz del amanecer, le point du jour, tu t’en fiches de mourir à you don’t keer if you die at dusk. It’s so importa poco si morirá al atardecer. Hay tanta la brune. Y a tant dgens qu’ont jamais 5 many people never seen de light at all. gente que se pasa la vida entera sin ver la luz. vu la lumière. Jtâtonnais et Dieu a ouvert Ah wuz fumblin’ round and God opened Yo estaba caminando a tientas y Dió abrió la la porte. » de door.” puerta.

II se laissa tomber par terre et posa sa He dropped to the floor Él se dejó caer sobre el suelo y apoyó la ca- tête sur les genoux de sa femme. 10 and put his head in her lap. beza en el regazo de Janie. « Ben alors, Janie, tu voulais dire “Well then, Janie, you meant whut —Bueno, Janie, entonce es cierto, aunque c-que t’as jamais dit, pasque j’ai jamais you didn’t say, ’cause Ah never nunca me lo habías dicho. Yo no tenía idea de su moi qut’étais vraiment heureuse knowed you wuz so satisfied wid me que estabas tan satisfecha de estar conmigo. avec moi. Jpensais que... » lak dat. Ah kinda thought—” Más bien creía... 15 Le vent revint avec une fureur triple et The wind came back with triple El viento volvió con furia triplicada y éteignit une dernière fois la lumière. Ils fury, and put out the light for the last arrebató la luz por última vez. Ellos se [282] restèrent assis en compagnie d’autres, time. They sat in company with the sentían unidos a los ocupantes de las otras dans d’autres cabanes, les yeux écarquillés others in other shanties, their eyes cabañas, con los ojos tensos frente a las pa- devant des murs grossiers, leur âme 20 straining against crude walls and redes desnudas y preguntándose en el fon- demandant s’Il avait l’intention de their souls asking if He meant to do de sus corazones si Él se disponía a me- comparer leur piteuse puissance à la measure their puny might against dir sus débiles fuerzas con las Suyas. Pare- puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, en- clenque; endeble (chétif), weak, insignificante, Sienne. Ils semblaient regarder dans le noir, His. They seemed to be staring at the cía que estuvieran mirando fijamente la os- mezquina, canijo mais leurs yeux contemplaient Dieu. dark, but their eyes were watching God. curidad, pero sus ojos miraban a Dios. 25 Dès que Ptit-Four sortit, poussant la As soon as Tea Cake went out Tan pronto como salió al exterior luchan- bourrasque devant lui, il vit que l’eau et le pushing wind in front of him, he saw that do contra el viento, que le venía de cara, Tea vent avaient donné vie à un tas de trucs the wind and water had given life to lots Cake vio que el viento y el agua habían dado qu’on croit morts, et donné la mort à bien of things [151] that folks think of as dead vida a montones de cosas que la gente suele des choses qui avaient été vivantes. De 30 and given death to so much that had been considerar inanimadas y que habían matado l’eau partout. Des poissons égarés nageant living things. Water everywhere. Stray muchas otras que antes estaban vivas. Agua dans la cour. Encore cinq centimètres et il fish swimming in the yard. Three inches por todas partes. Peces extraviados nadan- y aurait de l’eau dans la maison. I1 y en more and the water would be in the do en el patio. Tres pulgadas más y el agua avait déjà dans certaines. I1 décida de par- house. Already in some. He decided to entraría en la casa. Ya había un poco. Deci- tir à la recherche d’une voiture qui puisse 35 try to find a car to take them out of the dió buscar un coche que los sacara de los les sortir des ‘Glades avant que le pire ne ’Glades before worse things happened. Everglades antes de que las cosas em- se produise. Il rentra pour le dire à Janie He turned back to tell Janie about it so peoraran. Regresó para decírselo a Janie, así afin qu’elle soit prête à partir. she could be ready to go. ella podría prepararse para irse.

« Rassemb’ nos papiers d’assurances, 40 “Git our insurance papers tuhgether, —Junta tós nuestro papele del seguro, Janie. Janie. ]porterai ma caisse et tout Janie. Ah’ll tote mah box mahself and La guitarra y otra cosa así me las llevaré yo moi-même. things lak dat.” mismo.

- T’as déjà pris l’argent dans “You got all de money out de dresser —¿Has sacao ya tó el dinero que había en Itiroir ? 45 drawer, already?” el cajón de la cómoda?

- Naan, dépêche-toi de lprend’ et coupe “Naw, git it quick and cut up piece —No, cógelo enseguida y corta un tro- un morceau dla nappe pour l’envelopper. off de table-cloth tuh wrap it up in. Us zo del mantel pa envolverlo. Vamo a On risque d’êt’ trempés jusqu’au cou. liable tuh git wet tuh our necks. Cut empaparno hasta lo huesos. Corta un pe- Coupe un morceau dtoile cirée pour 50 uh piece uh dat oilcloth quick fuh our dazo de ese hule pa poner dentro lo envelopper nos papiers. Faut qu’on y aille papers. We got tuh go, if it ain’t too papele. Tenemo que irno [179] antes de si c’est pas djà trop tard. La digue tiendra late. De dish can’t bear it out no que sea demasiao tarde. El dique no pue- plus longtemps. » [283] longer.” de resistir mucho má.

Il s’empara de la toile cirée et sortit son 55 He snatched the oilcloth off the table Tea Cake quitó el hule de la mesa y sacó couteau. Janie la maintint tendue tandis and took out his knife. Janie held it su navaja. Janie sostuvo tirante el hule qu’il découpait une bande. straight while he slashed off a strip. mientras él cortaba una tira.

« Mais Ptit-Four, y fait trop horrib’ là- “But Tea Cake, it’s too awful out —Pero Tea Cake, lo de ahí fuera es demasiao dehors. Peut-êt’ que c’est mieux drester ici 60 dere. Maybe it’s better tuh stay heah in horrible. Tal vez sería mejor que nos quedára- où c’est mouillé plutôt qud’essayer de... » de wet than it is tuh try tuh—” mos aquí dentro que intentar...

II coupa la discussion d’un demi-mot He stunned the argument with half a word. Él atajó sus argumentos con dos palabras: « File », et il sortit en luttant contre le “Fix,” he said and fought his way outside. —Prepáralo tó —dijo saliendo de nuevo a la vent. Il en avait vu plus que Janie. 65 He had seen more than janie had. furia de la tormenta. Él había visto más que Janie.

Janie prit une longue aiguille à Janie took a big needle and ran up a Janie cogió una aguja grande y a toda coudre et bâtit un sac assez long. longish sack. Found some newspaper prisa cosió un saco bastante larguito. Bus- Trouva du papier journal, emballa les and wrapped up the paper money and có un periódico y envolvió con él los bi- billets de banque et les papiers, et les jeta 70 papers and thrust them in and whipped lletes y los documentos, los metió dentro y dans le sac qu’elle ferma à grands points. over the open end with her needle. cosió el extremo que quedaba abierto. An- Avant qu’elle ait pu le fourrer tout entier Before she could get it thoroughly hidden tes de que tuviera tiempo de meterlo en el dans la poche de sa salopette, Ptit-Four in the pocket of her overalls, Tea Cake bolsillo de su mono de trabajo, Tea Cake rentrait précipitamment. burst in again. entró de nuevo con violencia: 75 « Y a pas dvoitures, Janie. “ ’Tain’t no cars, Janie.” —No hay un solo coche, Janie.

- Jpensais bien ! Qu’est-ce qu’on va faire ? “Ah thought not! Whut we gointuh do now?” —¡Ya lo suponía! ¿Qué vamo a hacer ahora?

114 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- Va falloir marcher. “We got tuh walk.” —Echar a andar.

- Par un temps pareil, Ptit-Four ? Jcrois “In all dis weather, Tea Cake? Ah don’t —¿Con este tiempo, Tea Cake? No creo pas quj’arriverais à sortir des quartiers. 5 b’lieve Ah could make it out de quarters.” que yo pueda ir más allá de los barracones.

- Oh ! si, tu pourras. Toi, Bateau-à- “Oh yeah you kin. Me and you and —Oh, sí que puedes. Motor Boat, tú y yo Moteur et moi, on peut stenir par le bras et se Motor Boat kin all lock arms and hold podemo agarrarno bien de los brazos y retenir les uns aux aut’. Hein, Bateau ? one ’nother down. Eh, Motor?” sostenerno uno a otro. ¿Eh, Motor? 10 - Y dort sur le lit derrière », dit “He’s sleep on de bed in yonder,” Janie —Se ha dormío en la cama del fondo —dijo Janie. Janie. Ptit-Four appela sans bouger. said. Tea Cake called without moving. Tea Cake, sin moverse del sitio, llamó:

« Bateau-à-Moteur ! Debout, mon vieux “Motor Boat! You better git up from —¡Motor Boat! ¡Será mejor que te levantes ! L’enfer s’est déchaîné en Georgie. 15 dere! Hell done broke loose in Georgy. ya! El infierno se ha desatao sobre Georgia. Mainnant ! [284] Comment tu peux dor- Dis minute! How kin you sleep at uh ¡Levántate ya! ¿Cómo puedes ponerte a dormir mir en un moment pareil ? De l’eau time lak dis? Water knee deep in de en un momento como éste? En el patio, el agua jusqu’aux genoux dans la cour. » yard.” [152] llega a las rodillas.

Ils sortirent dans une eau qui leur mon- 20 They stepped out in water almost Salieron, caminando con el agua casi has- tait presque jusqu’aux fesses et parvinrent to their buttocks and managed to ta las caderas, y se dirigieron hacia el este. à tourner leurs pas vers l’est. Ptit-Four dut turn east. Tea Cake had to throw his Tea Cake tuvo que tirar su caja, y Janie se jeter sa caisse et Janie vit combien cela box away, and Janie saw how it hurt dio cuenta de lo que le dolía hacerlo. Fueron lui faisait de la peine. Éviter les missiles him. Dodging flying missiles, esquivando peligros flotantes, misiles vola- volants, les menaces flottantes, s’efforcer 25 floating dangers, avoiding stepping dores, cuidando de no hundirse en los aguje- de ne pas mettre le pied dans un trou, in holes and warmed on the wind ros del suelo, con el viento a sus espaldas, réchauffés par le vent qu’ils avaient à now at their backs until they gained hasta que consiguieron alcanzar terreno rela- présent dans le dos, jusqu’à ce qu’ils comparatively dry land. They had to tivamente seco. Tenían que luchar para no ser atteignent des terres comparativement plus fight to keep from being pushed the arrastrados y para mantenerse [180] los tres sèches. Ils devaient lutter pour ne pas être 30 wrong way and to hold together. juntos. Veían a otras personas luchando como poussés dans la mauvaise direction et They saw other people like ellos también para seguir adelante. Casas hun- rester ensemble. Ils virent d’autres gens themselves struggling along. A didas aquí y allá, vacas aterradas. Pero por qui luttaient comme eux. Çà et là, une house down, here and there, encima de todo, la fuerza del viento y del agua. maison effondrée, du bétail affolé. Et frightened cattle. But above all the Y el lago. Por debajo de sus rugidos multipli- par-dessus tout la course du vent et de 35 drive of the wind and the water. cados era posible oír un fuerte ruido de pie- l’eau. Et le lac. Sous son rugissement And the lake. Under its multiplied dras y maderas destrozadas y un largo queji- démultiplié on pouvait entendre le roar could be heard a mighty sound do. Se volvieron a mirar. Vieron gente inten- grincement puissant du rocher et du bois of grinding rock and timber and a tando avanzar a través de las aguas enfureci- d’oeuvre, et une plainte. Ils se retournèrent. wail. They looked back. Saw people das y gritando de desesperación cuando se da- Virent des gens qui essayaient de courir dans 40 trying to run in raging waters and ban cuenta de que no podían hacerlo. Vieron des eaux en furie et hurlaient quand ils screaming when they found they también cómo una de las enormes barreras de découvraient qu’ils n’y parvenaient pas. Une couldn’t. A huge barrier of the las construcciones del dique sobre la cual se gigantesque barrière, composée d’éléments makings of the dike to which the habían añadido cabañas comenzaba a mover- de la digue auxquels s’étaient ajoutées les cabins had been added was rolling se hacia delante y a inclinarse. Diez pies por cabanes, roulait et caracolait vers eux. Dix 45 and tumbling forward. Ten feet encima, y en toda la extensión que permitía la pieds plus haut et aussi loin qu’ils puissent higher and as far as they could see vista, el muro avanzaba susurrando por delan- voir, le mur [285] murmurant avançait the muttering wall advanced before te de las embravecidas aguas, igual que una devant les eaux arcboutées, tel un broyeur the braced-up waters like a road máquina trituradora a escala cósmica. La bes- de routes à l’échelle cosmique. La bête crusher on a cosmic scale. The tia monstruosa había abandonado por fin su monstropole avait quitté son lit. Le vent, 50 monstropolous beast had left his bed. lecho. El viento de doscientas millas por hora filant à deux cents milles à l’heure, The two hundred miles an hour wind se había librado de sus cadenas. Se había apo- avait dénoué ses chaînes. Elle avait had loosed his chains. He seized hold derado de los diques y había ido avanzando empoigné ses digues et galopé jusqu’aux of his dikes and ran forward until he hasta encontrarse con las cabañas, había arran- quartiers ; les avait déracinés comme de met the quarters; uprooted them like cado las cabañas de raíz, como si fueran hojas l’herbe et s’était précipitée à la poursuite 55 grass and rushed on after his de hierba, y luego había echado a correr en pos de ses soi-disant conquérants, poussant les supposed-to-be conquerors, rolling de sus supuestos conquistadores, arrollando los digues, poussant les maisons, poussant les the dikes, rolling the houses, rolling diques, arrollando las casas, arrollando las vi- gens à l’intérieur des maisons en même the people in the houses along with gas de las casas y las personas que estaban den- temps que le bois d’oeuvre. La mer other timbers. The sea was walking tro también. El mar se había puesto a caminar parcourait la terre de son pesant talon. 60 the earth with a heavy heel. sobre la tierra a pasos agigantados.

« Le lac arrive ! souffla Ptit-Four. “De lake is comin’!” Tea Cake gasped. —¡Que viene el lago! —jadeó Tea Cake.

- Le lac ! » Horreur stupéfaite “De lake!” In amazed ho- —¡El lago! —dijo pasmado de terror Mo- de Bateauà-Moteur. « Le lac! 65 rror from Motor Boat, “De tor Boat—. ¡El lago! - Il arrive derrière nous, frissonna lake!” “It’s comin’ behind —¡Nos viene siguiendo! —se estremeció Janie, mais on peut pas voler ! us!” Janie shuddered. “Us Janie—. No podemo volar. - Non, mais on peut courir », hurla can’t fly.” “But we still kin run,” —Pero podemo correr —gritó Tea Cake. PtitFour et ils s’élancèrent en avant. Tea Cake shouted and they ran. Y corrieron. El agua borboteante corrió más L’eau bouillonnante courait plus vite. Le 70 The gushing water ran faster. The aprisa. El volumen principal todavía estaba con- grand lac était encore prisonnier, mais great body was held back, but tenido por los diques, pero a través de las fisuras des rivières jaillissaient de crevasses rivers spouted through fissures in del muro brotaban ya ríos espumeantes que bri- dans le grand mur roulant et the rolling wall and broke like llaban como el día. Los tres fugitivos pasaron s’échappaient comme le jour. Les trois day. The three fugitives ran past corriendo por otra serie de chabolas construi- fugitifs dépassèrent une nouvelle série de 75 another line of shanties that das en lo alto de una pequeña cresta del terre- masures qui couronnaient un léger topped a slight rise and gained no y lograron avanzar un poco más. Gritaban monticule et gagnèrent un peu de terrain. a little. They cried out as best lo más fuerte que podían: [181] Ils hurlaient à pleins poumons « Le lac they could, “De lake is —¡El lago se nos viene encima!

115 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas arrive ! » et des portes barricadées comin’!” and barred doors flew Y muchas puertas atrancadas se abrían y s’ouvraient [286] à la volée et d’autres open and others joined them in los que estaban dentro se unían a ellos en su se joignaient aux fuyards en criant flight crying the same as they huida, gritando todos a la vez: comme eux en chemin. « Le lac arrive ! went. “De lake is comin’!” and the —¡El lago se nos viene encima! » et les eaux lancées à leur poursuite 5 pursuing waters growled [153] and Y las aguas acosantes rezongaban y aullaban: grondaient et hurlaient « Ouais, on arrive shouted ahead, “Yes, Ah’m comin’!”, —¡Sí, allá voy! ! » et ceux qui le pouvaient s’enfuyaient. and those who could fled on. Y todos los que podían salían huyendo.

Ils arrivèrent à une grande maison sur They made it to a tall house on a Llegaron así a una gran casa que se levanta- un mamelon de terre et Janie dit : « 10 hump of ground and Janie said, “Less ba sobre una eminencia del terreno y Janie dijo: Arrêtonsnous ici. Jpeux pas aller plus loin. stop heah. Ah can’t make it no further. —Parémono aquí. Yo no puedo ir má allá. Jsuis crevée-claquée. Ah’m done give out.” Estoy agotada.

- On est tous crevés-claqués, corrigea “All of us is done give out,” Tea —Tós estamo agotados —corri- Ptit-Four. On va rentrer à l’abri du mauvais 15 Cake corrected. “We’se goin’ inside gió Tea Cake—. Tenemo que temps, qu’on crève ou qu’on s-sente mieux. out dis weather, kill or cure.” He refugiarno ahí dentro como sea. » Il frappa avec le manche de son couteau knocked with the handle of his knife, Llamó con el mango de su navaja, tandis qu’ils appuyaient leur visage et leurs while they leaned their faces and mientras los otros apoyaban sus rostros y épaules contre le mur. Il frappa encore une shoulders against the wall. He knocked sus espaldas contra la pared. Llamó una fois, puis Bateau-à-Moteur et lui firent le 20 once more then he and Motor Boat vez más y luego él y Motor Boat dieron la tour de la maison et forcèrent une porte à went round to the back and forced a vuelta alrededor de la casa y forzaron una l’arrière. Personne. door. Nobody there. puerta. No había nadie.

« Ces gens ont eu plus de bon sens “Dese people had mo’ sense than —Esta gente ha tenío má sentío común que que moi, fit Ptit-Four tandis qu’ils 25 Ah did,” Tea Cake said as they yo —dijo Tea Cake mientras se dejaban caer se laissaient tomber sur le sol, dropped to the floor and lay there al suelo y se quedaban allí jadeando—, má haletants. On aurait dû y aller avec panting. “Us oughta went on wid sentío común. Tendríamo que haberno ido con `Lias comme y ml’avait proposé. ’Lias lak he ast me.” Lias como él me dijo.

- Tu savais pas, protesta 30 “You didn’t know,” Janie —Tú qué sabías —dijo Janie. Et quand tu sais pas, tu contended. “And when yuh don’t Janie—. Y cuando uno no sabe, sais pas, point. C’est sûr qula know, yuh just don’t know. De no sabe. Las tormentas pueden tempête aurait pu pas venir. » storms might not of come sho nuff.” caer o no caer. Ils s’endormirent très vite, mais Janie fut They went to sleep promptly but Al poco estaban durmiendo pero la première à se réveiller. Elle entendit 35 Janie woke up first. She heard the sound Janie se despertó la primera. Oyó el ru- l’eau qui dévalait et se redressa. [287] of rushing water and sat up. gido del agua y se puso en pie.

« Ptit-Four ! Bateau-à-Moteur ! Le lac “Tea Cake! Motor Boat! De lake is —¡Tea Cake! ¡Motor Boat! ¡El lago se nos arrive ! » comin’!” viene encima! 40 Le lac approchait. Plus lent, plus large, The lake was coming on. Slower and El lago se les venía encima. Lentamente, mais il approchait. II avait piétiné la plupart wider, but coming. It had trampled on pesadamente, pero encima. Había ido cu- des murs qui le soutenaient et en s’étalant most of its supporting wall and lowered briendo en casi toda su extensión el muro que avait baissé de niveau. Mais il approchait its front by spreading. But it came lo contenía y, presionando, lo había rebaja- en marmonnant et grommelant comme un 45 muttering and grumbling onward like a do. Y avanzaba bramando y gruñendo igual mammouth fatigué. tired mammoth just the same. que un viejo mamut cansado.

« Cette maison est très haute, conseilla “Dis is uh high tall house. Maybe it —Ésta es una casa mu alta. A lo me- Janie. Peut-êt’ qu’y va pas arriver won’t reach heah at all,” Janie jor no llega hasta aquí —dijo Janie—. jusqu’ici. Et s’il arrive, peut-êt’ qu’y va 50 counseled. “And if it do, maybe it won’t Y si llega, a lo mejor podríamo pas atteind’ le haut des marches. reach tuh de upstairs part.” quedarno en el piso de arriba.

- Janie, le lac Okechobee a quarante “Janie, Lake Okechobee is forty mi- Janie, el lago Okechobee tiene cuarenta mi- milles de large et soixante milles de long. les wide and sixty miles long. Dat’s uh llas de ancho y sesenta millas de largo. Eso es un C’t un plein paquet d’eau. Si le vent pousse 55 whole heap uh water. If dis wind is montón de agua. Si este viento se pone a empu- le lac tout entier par ici, y fra qu’une bou- shovin’ dat whole lake disa way, dis jar al lago en esta dirección, el agua se [183] tra- chée dcette maison. On frait mieux d’y house ain’t nothin’ tuh swaller. Us better gará la casa antes de que nos demo cuenta. Es aller. Bateau-à-Moteur ! go. Motor Boat!” mejor que nos vayamo. ¡Motor Boat!

- Qu’est-ce tu veux, vieux ? 60 “Whut you want, man?” —¿Qué quieres, chico?

- Le lac arrive ! “De lake is comin’!” —¡El lago se nos viene encima!

- Ao, naan. “Aw, naw it ’tain’t.” —Qué va, hombre. 65 - Si, il arrive ! Écoute ! Tu peux “Yes, it is so comin’! Listen! You kin —¡Sí, de verdá! ¡Escucha! ¿No oyes cómo l’entend’ au loin. hear it way off.” se acerca?

- Y n’a qu’à vnir. JI’attendrai “It kin jus’ come on. Ah’ll wait right —Pues que venga. Aquí lo espe- ici. 70 here.” [154] ro.

- Ao, debout, Bateau-à-Moteur ! Essayons “Aw, get up, Motor Boat! Less make —¡Venga, levántate, Motor Boat! ¡Vámono d’atteind’ la route de Palm Beach. C’est sur it tuh de Palm Beach road. Dat’s on uh hasta la carretera de Palm Beach! Eso está en un remblai. On y sra en sécurité. fill. We’se pretty safe dere.” un altozano. Allí estaremo seguros. 75 - Jsuis en sécurité ici, vieux. Vas-y si tu “Ah’m safe here, man. Go ahead if —Yo estoy seguro aquí, chico. Vete tú veux. Moi j’ai sommeil. [288] yuh wants to. Ah’m sleepy.” p’allá si quieres. Yo me muero de sueño.

116 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Qu’est-ce tu vas faire si le lac atteint “Whut you gointuh do if de lake reach —¿Y qué vas a hacer si el lago llega hasta la maison ? heah?” aquí?

- Monter. “Go upstairs.” —Subiré arriba. 5 - Et s’il monte aussi ? “S’posing it come up dere?” —¿Y si cubre la parte de arriba?

- Nager, vieux, c’est tout. “Swim, man. Dat’s all.” —Nadar, hombre. Eso es tó.

- Bon euh, salut Bateau-à-Moteur. 10 “Well, uh, Good bye, Motor Boat. —Bueno, pue entonce, adió, Motor Boat. Ça va plutôt mal, tu sais. On va Everything is pretty bad, yuh know. Us Me parece que esto se está poniendo mu feo. peut-êt’ smanquer l’un l’aut’. Sûr might git missed of one ’nother. You sho Puede que no volvamo a yerno. Tú has sío el que t’es un fameux copain. is a grand friend fuh uh man tuh have.” mejor amigo que un hombre puede tener.

- Salut Ptit-Four. Vous devriez rester 15 “Good bye, Tea Cake. Y’all oughta —Adió, Tea Cake. Deberíai quedaro aquí ici et dormir, vieux. Ç’a pas d’usage de stay here and sleep, man. No use in goin’ conmigo a dormir, chico. No sé pa qué os partir comme ça et dm’abandonner. off and leavin’ me lak dis.” marchái dejándome aquí.

- On veut pas t’abandonner. Viens “We don’t wanta. Come on wid us. It —No es que queramo dejarte. Vente con nosotro, avec nous. Y fera peut-êt’ nuit quand 20 might be night time when de water hem hombre. Cuando llegue la noche te vas a encontrar l’eau tcoincera ici. Vlà pourquoi jveux you up in heah. Dat’s how come Ah rodeao de agua por toas partes. Por eso quiero yo pas rester. Viens, vieux. won’t stay. Come on, man.” largarme de aquí. Venga, hombre, muévete.

- Ptit-Four, faut que j’aie mon “Tea Cake, Ah got tuh have mah —Tea Cake, yo lo que necesito es dormir. sommeil. Absolument. 25 sleep. Definitely.” Está decidío.

- Bon ben au revoir, Bateau-à-Moteur. Jte “Good bye, then, Motor. Ah wish you —Entonce, adió, Motor. Te deseo toa la souhaite bonne chance. On ira à Nassau faire all de luck. Goin’ over tuh Nassau fuh suerte del mundo. Cuando se acabe tó esto ire- cette virée ensemb’ quand tout sra fini. dat visit widja when all dis is over.” mos a Nassau a visitarte. 30 - Sûr, Ptit-Four. La maison de ma m’man “Definitely, Tea Cake. Mah mama’s —Está decidío, Tea Cake. La casa de mi est à toi. » house is yours.” madre es vuestra casa.

Ptit-Four et Janie étaient déjà à bonne Tea Cake and Janie were some Tea Cake y Janie se hallaban a cierta dis- distance de la maison lorsqu’ils atteignirent 35 distance from the house before they tancia de la casa cuando encontraron aguas de des eaux sérieuses. Ils durent nager sur une struck serious water. Then they had to consideración. Entonces tuvieron que nadar un longue distance ; Janie n’arrivait pas à faire swim a distance, and Janie could not poco, y como Janie no podía mantenerse sino plus que quelques brasses à la fois, et PtitFour hold up more than a few strokes at a durante unas pocas brazadas, Tea Cake tuvo dut la soutenir jusqu’à ce qu’ils atteignent enfin time, so Tea Cake bore her up till finally que sostenerla hasta que por fin llegaron a una une crête qui menait au remblai. [289] 40 they hit a ridge that led on towards the pendiente que conducía a terreno seco. A Tea Ptit-Four avait l’impression que le vent fai- fill. It seemed to him the wind was Cake le pareció que el viento había [183] amai- blissait un peu et il chercha un endroit où weakening a little so he kept looking for nado algo, así que se puso a buscar un sitio se reposer et retrouver sa respiration. I1 a place to rest and catch his breath. His donde descansar un poco y recuperar el alien- était à bout de souffle. Janie était fatiguée wind was gone. Janie was tired and to. Janie estaba cansada y débil, pero al me- et boîtait, mais elle n’avait pas eu à nager 45 limping, but she had not had to do that nos no había tenido que hacer el esfuerzo de aussi férocement dans les eaux turbulentes, hard swimming in the turbulent nadar en medio de las aguas turbulentas, de et Ptit-Four était bien plus mal en point. Ils waters, so Tea Cake was much worse modo que Tea Cake estaba mucho peor. Pero ne pouvaient s’arrêter, pourtant. Le remblai off. But they couldn’t stop. Gaining no podían detenerse. Que hubieran llegado a était une bonne chose mais n’offrait aucune the fill was something but it was no terreno seco no quería decir que estuvieran a garantie. Le lac arrivait. Ils devaient 50 guarantee. The lake was coming. They salvo. El lago se les venía encima. Tenían que atteindre le pont des Six-Miles. Celui-ci had to reach the sixmile bridge. It was alcanzar el puente de seis millas. Era elevado était surélevé et sûr - peut-être. high and safe perhaps. y tal vez seguro.

Un tas de gens marchaient sur le Everybody was walking the fill. Mucha gente caminaba por el terraplén. remblai. Se hâtant, tirant, tombant, 55 Hurrying, dragging, falling, crying, Apresurándose, arrastrándose, cayendo, pleurant, criant des noms d’une voix pleine calling out names hopefully and llorando, gritando palabras esperanzadoras d’espoir et de détresse. Avec le vent et la hopelessly. Wind and rain beating on o desesperadas. El viento y la lluvia azo- pluie qui s’abattaient sur les vieux, old folks and beating on babies. Tea taban a los ancianos y a los niños. Tea s’abattaient sur les bébés. Une ou deux fois, Cake stumbled once or twice in his Cake estuvo a punto una o dos veces de Ptit-Four trébucha de fatigue et Janie le 60 weariness and Janie held him up. caer de debilidad y Janie lo sostuvo. Así retint. Ils atteignirent le pont au Tournant [155] So they reached the bridge at llegaron al puente de Six Mile Bend y des Six-Miles et songèrent à se reposer. Six Mile Bend and thought to rest. pensaron en descansar.

Mais le pont était noir de monde. Des But it was crowded. White people had Pero estaba atestado. Los blancos se Blancs s’étaient adjugé ce point surélevé 65 preempted that point of elevation and there habían adueñado de aquel lugar eleva- et il n’y avait plus de place. Ils arrivèrent was no more room. They could climb up do y ya no cabía nadie. Treparon por tout juste à grimper le long d’un des côtés one of its high sides and down uno de sus lados y descendieron por el et à redescendre de l’autre. Encore des the other, that was all. Miles otro, eso fue todo. Millas y más millas milles à parcourir, sans prendre de repos. further on, still no rest. adelante, sin descansar aún. 70 Ils passèrent devant un cadavre They passed a dead man in a sitting Pasaron junto a un hombre assis dans un hamac et entouré de tous position on a hummock, entirely muerto tendido en una hamaca, côtés par [290] des animaux sauvages surrounded by wild animals and completamente rodeado de anima- et des serpents. A danger partagé, snakes. Common danger made les salvajes y serpientes. El pe- amitiés partagées. Personne ne 75 common friends. Nothing sought a ligro común los hacía amigos. cherchait à l’emporter sur l’autre. conquest over the other. Nadie aspiraba a vencer a nadie.

Un autre homme s’accrochait à un Another man clung to a cypress tree Otro hombre estaba abrazado a lo alto de un

117 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas cyprès sur un îlot minuscule. Un toit de tôle on a tiny island. A tin roof of a buil- ciprés en un islote. El tejado de zinc de un edifi- pendait, accroché aux branches par des fils ding hung from the branches by cio colgaba de un ramal de los cables eléctricos électriques et le vent le balançait d’avant electric wires and the wind swung it y el viento lo mecía de acá para allá como a un en arrière comme une hache puissante. back and forth like a mighty ax. The hacha inmensa. El hombre no se atrevía a mo- L’homme n’osait faire un pas à droite de 5 man dared not move a step to his right verse ni un centímetro hacia la derecha por mie- peur de se faire couper en deux par cette lest this crushing blade split him open. do a que aquella amenazadora hacha lo partiera lame écrasante. II n’osait faire un pas à He dared not step left for a large en dos. Tampoco se atrevía a moverse hacia la gauche car un énorme crotale s’y tendait rattlesnake was stretched full length izquierda debido a una enorme serpiente de cas- de tout son long, la tête au vent. II y avait with his head in the wind. There was a cabel extendida y con la cabeza al viento. Había un bras d’eau entre l’îlot et le remblai et 10 strip of water between the island and una brazada de agua entre el islote y la tierra y l’homme se cramponnait à l’arbre et the fill, and the man clung to the tree el hombre se agarraba al árbol con fuerza y pe- appelait au secours. and cried for help. día ayuda a gritos.

« Le serpent te mordra pas, lui cria “De snake won’t bite yuh,” Tea Cake —¡Esa serpiente no te morderá! —le gritó PtitFour. L’a peur de s’enrouler sur 15 yelled to him. “He skeered tuh go intuh Tea Cake—. Tiene demasiao miedo pa enros- lui-même. Peur d’êt’ emporté par le uh coil. Skeered he’ll be blowed away. carse. Cree que si lo hace se la llevará el vien- vent. Passe de ce côté-ci et nage ! » Step round dat side and swim off!” to. ¡Baja por ese lado y échate a nadar! seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a place where petroleum etc. oozes slowly out of the ground. Peu après, Ptit-Four comprit qu’il ne Soon after that Tea Cake felt he Poco después Tea Cake notó que ya no pouvait plus avancer. En tout cas pas tout 20 couldn’t walk anymore. Not right away. podía dar un solo [184] paso más. No de mo- de suite. I1 se coucha sur le bord de la route So he stretched long side of the road to mento. Así que se tendió al lado de la carre- pour se reposer. Janie s’étendit entre le vent rest. Janie spread herself between him and tera para descansar. Janie se tendió a su lado et lui et il ferma les yeux et laissa la fatigue the wind and he closed his eyes and let para protegerle del viento y él cerró los ojos suinter de ses membres. De chaque côté du the tiredness seep out of his limbs. On each y dejó que el cansancio abandonara sus remblai s’étalaient de vastes étendues d’eau, 25 side of the fill was a great expanse of water miembros. A ambos lados del terraplén ha- semblables à des lacs - grouillant d’êtres like lakes-water full of things li- bía una gran extensión de agua semejante a vivants ou morts. Des êtres qui n’auraient ving and dead. Things that lagos, agua repleta de criaturas vivas y pas dû se trouver dans l’eau. [291] Aussi loin didn’t belong in water. As far as muertas. Criaturas no acuáticas. Y hasta que l’oeil pouvait voir, l’eau, et le vent qui the eye could reach, water and wind donde alcanzaba la vista, el viento y el agua jouait dessus avec furie. Un grand morceau 30 playing upon it in fury. A large piece seguían actuando con furia. Una enorme pie- de papier goudronné arraché à une toiture of tar-paper roofing sailed za de tela embreada para tejados voló por el passa en glissant dans les airs et fila le long through the air and scudded along aire y luego se deslizó por el terraplén hasta du remblai jusqu’à ce qu’il reste accroché the fill until it hung against a tree. que se enredó en un árbol. Janie lo obser- à un arbre. Janie l’aperçut avec joie. Voilà Janie saw it with joy. That was the vó con alegría. Aquel trozo de tela embreada ce dont elle avait besoin pour couvrir 35 very thing to cover Tea Cake with. era perfecto para proteger a Tea Cake de la Ptit-Four. Elle pouvait s’appuyer dessus et She could lean against it and hold it lluvia. Se apoyaría en ella y así lograría le maintenir au sol. Le vent ne soufflait plus down. The wind wasn’t quite so bad mantenerla bien sujeta. El viento ya no era aussi fort d’ailleurs. Exactement ce dont as it was anyway. The very thing. en absoluto tan fuerte como antes. Perfec- elle avait besoin. Pauvre PtitFour ! Poor Tea Cake! to. ¡Pobre Tea Cake! 40 Elle rampa à quatre pattes jusqu’au mor- She crept on hands and knees to the Janie se arrastró a gatas hasta la tela para ceau de toiture et l’attrapa par les coins. piece of roofing and caught hold of it tejados y la cogió por ambos lados. Inme- Le vent les souleva immédiatement, elle et by either side. Immediately the wind diatamente el viento la hinchó y Janie se vio le morceau de toiture, et elle se vit glissant lifted [156] both of them and she saw a sí misma volando por encima del terraplén audelà du remblai, vers la droite, de plus 45 herself sailing off the fill to the right, hacia la derecha, adentrándose cada vez más en plus loin au-dessus des eaux déchaînées. out and out over the lashing water. She sobre las turbulentas aguas. Gritó terrible- Elle poussa un hurlement terrible et lâcha screamed terribly and released the mente y soltó la tela embreada, que desapa- le morceau de toiture qui continua à voler roofing which sailed away as she reció arrastrada por el viento mientras ella tandis qu’elle plongeait dans l’eau. plunged downward into the water. se sumergía en el agua. 50 « Ptit-Four ! » I1 l’entendit et sauta “Tea Cake!” He heard her and —¡Tea Cake! sur ses pieds. Janie essayait de nager sprang up. Janie was trying to Él la oyó y se incorporó de un salto. Janie mais se débattait trop violemment. I1 swim but fighting water too hard. estaba intentando nadar, pero luchar contra la aperçut une vache qui nageait He saw a cow swimming slowly fuerza de la corriente era muy arduo. Tea Cake lentement, en diagonale, vers le 55 towards the fill in an oblique line. vio una vaca que nadaba en línea oblicua hacia remblai. Avec un chien à la carrure A massive built dog was sitting on el terraplén. Sobre su lomo iba sentado un pe- massive assis sur ses épaules, tremblant her shoulders and shivering and rro de maciza constitución que tiritaba de mie- et grondant. La vache s’approchait de growling. The cow was do y gruñía. La vaca estaba acercándose a Janie. Janie. Quelques brasses la approaching Janie. A few strokes Unas pocas brazadas la conducirían hasta la mèneraient à elle. [292] 60 would bring her there. vaca.

« Nage jusqu’à la vache et attrape sa “Make it tuh de cow and grab hold of —¡Vete pa donde está la vaca y agárrala del queue ! Utilise pas tes pieds. Juste tes her tail! Don’t use yo’ feet. Jus’ yo’ hands rabo! ¡No uses los pié! Con la mano es sufi- mains, ça suffit. Comme ça, vas-y. » is enough. Dat’s right, come on!” ciente. ¡Mu bien, sigue! 65 Janie atteignit la queue et souleva Janie achieved the tail of the cow Janie se agarró a la cola de la vaca y se sa tête aussi haut qu’elle le put and lifted her head up along the cow’s recostó en el anca, para mantener la cabeza par-dessus la croupe. La vache rump, as far as she could above water. fuera del agua cuanto pudiera. Debido a la s’enfonça à cause du poids The cow sunk a little with the added nueva carga, la vaca se hundió un poco más supplémentaire et dans sa terreur, elle 70 load and thrashed a moment in terror. y por un momento se revolvió horrorizada. battit un moment des pattes. Crut qu’un Thought she was being pulled down by Pensaba que había sido atrapada por un alligator l’entraînait vers le bas. Puis elle a gator. Then she continued on. The dog aligátor que tiraba de ella. Luego continuó continua sa route. Le chien se redressa stood up and growled like a lion, [185] nadando. El perro se irguió, se puso a et gronda comme un lion, poils hérissés, stiff-standing hackles, stiff muscles, gruñir como un león —el pelo erizado, los muscles raides, lèvres retroussées, 75 teeth uncovered as he lashed up his fury músculos en tensión, los colmillos descubier- rassemblant toute sa fureur pour la for the charge. Tea Cake split the water tos—, dispuesto a atacar a la nueva pasajera. charge. Ptit-Four fendit l’eau comme une like an otter, opening his knife as he Tea Cake se lanzó al agua como una nutria, loutre, ouvrant son couteau au moment dived. The dog raced down the abriendo su navaja de muelles conforme se

118 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas de plonger. Le chien se rua le long de back-bone of the cow to the attack and sumergía. El perro corrió hacia la rabadilla l’échine de la vache ; Janie hurla et se Janie screamed and slipped far back on de la vaca para atacar y Janie se puso a gritar laissa glisser le plus loin possible sur la the tail of the cow, just out of reach of y se deslizó por la cola hasta el extremo de queue, juste hors de portée des mâchoires the dog’s angry jaws. He wanted to ésta, justo fuera del alcance de las furiosas furibondes. L’animal voulait se jeter sur 5 plunge in after her but dreaded the mandíbulas del perro. El animal quiso zam- elle mais bizarrement, il semblait water, somehow. Tea Cake rose out of bullirse tras ella pero, en cierto modo, le daba craindre l’eau. Ptit-Four émergea le long the water at the cow’s rump and seized miedo el agua. Tea Cake emergió junto al cos- de la croupe et attrapa le chien par le cou. the dog by the neck. But he was a tado de la vaca y agarró al perro por el cue- Mais c’était un animal puissant et Ptit- powerful dog and Tea Cake was llo. Pero era un perro fornido y Tea Cake es- Four était épuisé. Et donc il ne tua pas le 10 over-tired. So he didn’t kill the dog with taba demasiado cansado. Por eso no pudo chien du premier coup comme il en avait one stroke as he had intended. But the matar al perro de un solo tajo, como tenía eu l’intention. L’animal ne parvint pas à dog couldn’t free himself either. They planeado. Pero tampoco el perro pudo librarse se libérer, cependant. Ils luttèrent et la fought and somehow he managed to bite de él. Lucharon y el animal se las arregló, de bête s’arrangea pour mordre Ptit-Four Tea Cake high up on his cheek-bone algún modo, para morder a Tea Cake una vez très haut sur la pommette. Alors celui-ci 15 once. [Then Tea Cake finished him and más arriba del pómulo. Entonces Tea Cake l’acheva et l’envoya par le fond et qu’il sent him to the bottom to stay there.]* acabó con él y lo envió al fondo, donde se y reste ! Débarrassée [293] de ce grand The cow relieved of a great weight was quedó. La vaca, aligerada de un gran peso, poids, la vache avait atteint le remblai landing on the fill with Janie before Tea alcanzó con Janie el terraplén antes de que avec Janie avant que PtitFour n’arrive à Cake stroked in and crawled weakly Tea Cake tropezara con él y se subiera de la nage et ne s’y hisse péniblement. 20 upon the fill again. nuevo arrastrándose débilmente.

Janie était dans tous ses états à Janie began to fuss around his Janie comenzó a preocuparse por su cara, cause de cette morsure au visage, face where the dog had bitten him donde el perro le había mordido, pero él dijo mais Ptit-Four lui jura que ce n’était but he said it didn’t amount to que no era nada. rien du tout. « L’aurait fait un 25 anything. “He’d uh raised hell —Eso sí, buena la habría armao, si me hu- fameux grabuge s’il m’avait attrapé though if he had uh grabbed me uh biera pillao una pulgada má arriba y me hubie- un pouce plus haut et mordu l’oeil, inch higher and bit [157] me in se mordío el ojo. No pueden comprarse ojos en pourtant. Les yeux, ça s’achète pas mah eye. Yuh can’t buy eyes in de las tiendas, ¿sabes? au magasin, tu sais. » Il s’affala au store, yuh know.” He flopped to the Luego se dejó caer pesadamente en el terra- bord du remblai comme si aucune 30 edge of the fill as if the storm plén, como si la tormenta se hubiera acabado tempête ne faisait rage. « Laissemoi wasn’t going on at all. “Lemme del todo. me rposer un peu, après on devra rest awhile, then us got tuh make —DéJanie reposar un poco, luego ya nos las s’arranger pour atteind’ la ville. » it on intuh town somehow.” arreglaremo de algún modo pa llegar a la ciudá.

Ils atteignirent Palm Beach le 35 It was next day by the sun and the Según el sol y el reloj, llegaron a Palm lendemain, d’après l’horloge et le soleil. clock when they reached Palm Beach. It Beach al día siguiente. Según sus cuerpos Mais d’après leurs corps, c’était des années was years later by their bodies. Winters habían pasado años. Inviernos e inviernos plus tard. Des hivers entiers d’épreuves et and winters of hardship and suffering. de agonía y de sufrimiento. La rueda se- de souffrances. La roue avait continué à The wheel kept turning round and round. guía girando y girando. Esperanza, deses- tourner, tourner. Espoir, détresse et douleur. 40 Hope, hopelessness and despair. But the peranza y desesperación. Pero la tormen- La tempête se calmait alors qu’ils storm blew itself out as they approached ta misma se había extinguido cuando lle- approchaient de la villerefuge. the city of refuge. garon a la ciudad de asilo.

La dévastation y régnait, bouche béante. Havoc was there with her mouth Los estragos mostraban allí las fauces Là-bas dans les Everglades, le vent avait 45 wide open. Back in the Everglades the bien abiertas. Tras ellos, en los dansé au milieu des lacs et des forêts. En wind had romped among lakes and Everglades, el viento se había divertido ville, il s’était déchaîné au milieu des mai- trees. In the city it had raged among con los [186] lagos y los árboles. En la sons et des hommes. Ptit-Four et Janie se houses and men. Tea Cake and Janie ciudad, se habían burlado de las casas y tinrent en lisière des choses et contemplè- stood on the edge of things and looked de los hombres. Tea Cake y Janie se de- rent cette désolation. [294] 50 over the desolation. tuvieron y contemplaron la desolación.

« Comment jvais pouvoir trouver un “How kin Ah find uh doctor —¿Cómo voy a encontrar un médico pa médecin pour ta figure dans ce foutoir ? fuh yo’ face in all dis mess?” tu herida en medio de esta confusión? —se gémit Janie. Janie wailed. quejó Janie. 55 - Pas ltemps d’aller rluquer un satané “Ain’t got de damn doctor tuh —Yo no necesito pa ná a un maldito docteur. On doit trouver un endroit où sre- study ’bout. Us needs uh place tuh médico. Lo que necesitamo es un sitio poser. » rest.” pa descansar.

Un gros tas de billets et de 60 A great deal of their money and Una gran cantidad de dinero y de perseve- persévérance plus tard, ils avaient un perseverance and they found a place to rancia y encontraron un sitio para dormir. Y no endroit où dormir. Rien d’autre. Non pas sleep. It was just that. No place to live at era más que eso. No era un sitio para vivir. Sólo vivre. Juste dormir. Ptit-Four examina la pièce all. Just sleep. Tea Cake looked all around para dormir. Tea Cake miró a su alrededor y se et s’assit lourdement sur le bord du lit. and sat heavily on the side of the bed. dejó caer pesadamente en un lado de la cama. 65 « Eh bien, dit-il humblement, m’est “Well,” he said humbly, “reckon you —Bueno —dijo humilde—, supongo que avis qu’tu t’attendais pas à ça quand tu never ’spected tuh come tuh dis when cuando te viniste conmigo nunca imaginaste t’es mise avec moi, pas vrai ? you took up wid me, didja?” llegar a esto, ¿no es así?

- Jadis, jm’attendais à rien, 70 “Once upon uh time, Ah never —Hubo un tiempo en que yo no es- Ptit-Four, juste à êt’ morte à force de ’spected nothin’, Tea Cake, but bein’ dead peraba sino morirme, Tea Cake, de tan- me tnir à carreau et d’essayer de rire. from the standin’ still and tryin’ tuh to estarme quieta y tanto intentar reír- Mais t’es venu et t’as fait quèquchose laugh. But you come ’long and made me. Pero entonce apareciste tú e hicis- de moi. Et donc, jsuis reconnaissante somethin’ outa me. So Ah’m thankful fuh te algo de mí. Y por eso yo doy gracia de tout ce qu’on traverse ensemb’. 75 anything we come through together.” por toas las cosa que pasamo juntos.

- Bien merci, ma’am. “Thanky, Ma’am.” —Gracia, señora.

119 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Tu t’es montré deux fois nob’ de “You was twice noble tuh save me —Tú fuiste do vece noble cuando m’avoir sauvée dce cabot. Ptit-Four, jpense from dat dawg. Tea Cake, Ah don’t me salvaste de aquel perro. Tea Cake, pas qut’as vu ses yeux comme moi jles ai speck you seen his eyes lak Ah did. He tú no viste sus ojos como yo los vi. vus. L’avait pas juste l’intention dme didn’t aim tuh jus’ bite me, Tea Cake. No sólo quería morderme, Tea Cake. mord’, Ptit-Four. L’avait l’intention dme 5 He aimed tuh kill me stone dead. Ah’m Quería dejarme tiesa en el sitio. No tuer raide comme une pierre. Jamais never tuh fuhgit dem eyes. He wuzn’t voy a olvidarme nunca de aquellos j’oublierai ses yeux. Rien que dla haine nothin’ all over but pure hate. Wonder ojos. No era má que odio puro. ¿De pure. Me demande d’où y venait ? [295] where he come from?” dónde habría salío?, me pregunto.

- Ouais, moi aussi jl’ai vu. C’était terri- 10 “Yeah, Ah did see ’im too. It wuz —Sí, yo también le vi los ojos. Da- fiant. Mais j’avais pas dans l’intention frightenin’. Ah didn’t mean tuh ban miedo. Y tampoco quería quedar- d’accepter sa haine. Fallait que lui meure take his hate neither. He had tuh die me con su odio. Tenía que morir uno ou moi, l’un des deux. Mon cran d’arrêt a uh me one. [158] Mah switch blade de los do, o él o yo. Y la hoja de mi dit quc’était lui. said it wuz him.” navaja dijo que él. 15 - Pauv’ moi, y m’aurait déchiquetée si “Po’ me, he’d tore me tuh pieces, if —Pobre de mí, me hubiera hecho pedazos, t’avais pas été là, mon chou. it wuzn’t fuh you, honey.” si no llega a ser por ti, cariño.

- T’as pas besoin de dire si j’avais pas “You don’t have tuh say, if it wuzn’t —No tienes que decir «si no llega a ser été là, bébé, pasque jsuis là, et jveux qu’tu 20 fuh me, baby, cause Ah’m heah, and then por ti», porque yo estoy aquí, y quiero que saches que c’t un homme qu’t’as là. » Ah want yuh tuh know it’s uh man heah.” sepas que el que está a tu lao es un hombre. [296] [159] [187]

25

30 * slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping ungainly (awkward, clumsy, gawky, graceless, torpe, desgarbado) fashion. 2 tr. bend one side of the brim of (a hat) downwards (opp. cock 1). 3 intr. droop, hang down loosely. 1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a downward bend of a hat-brim (opp. cock 1).3 sl. an incompetent or slovenly (careless & untidy) worker or operator or performance. slouch hat a hat with a wide flexible brim. slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, bent one side of the brim of (a hat) downwards 2 to walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado 4 a drooping carriage 5 [usually used in negative constructions] (informal) an incompetent or slovenly person example: he’s no slouch at football slouchy lacking erectness or stiffness (as in form or posture) Chapter 19 19 35 CHAPTER 19 CAPÍTULO I9 Summary

Une fois de plus, Celle-aux-orteils-carrés était And then again Him-with-the-square-toes had Y, una vez más, la parca regresó a su After the hurricane, death is all around Palm rentrée chez elle. Une fois de plus, elle gone back to his house. He stood once casa. Una vez más se quedó de nuevo en Beach. Two white men with rifles force Tea Cake to bury corpses. Disgusted with the work and s’était tapie dans sa maison haute et more and again in his high flat house pie en su casa alta y plana, sin paredes fearful of the racism around the town (the white plate, sans murs et sans toit, son épée 40 without sides to it and without a roof ni techo, enarbolando con la mano en corpses get coffins, but the black corpses are sans âme dressée dans sa main. Son pâle with his soulless sword standing upright alto su espada sin alma. Su pálido caba- simply dumped in a ditch and covered with cheval blanc avait galopé au-dessus des in his hand. His pale white horse had llo blanco había galopado sobre las quicklime), Tea Cake and Janie decide to leave surreptitiously and return to the Everglades. eaux et tonné pardessus les terres. Le galloped over waters, and thundered aguas, había retumbado sobre la tierra. temps de mourir était passé. Il était over land. The time of dying was over. La hora de la muerte había pasado. Era Tea Cake and Janie learn that although some of temps d’inhumer les morts. 45 It was time to bury the dead. hora de enterrar a los muertos. their friends have died, many have survived, including Motor Boat, who miraculously stayed alive during the storm while sleeping in the « Janie, vlà deux jours qu’on stient “Janie, us been in dis dirty, Janie, llevamo ya do días en este si- abandoned house. Tea Cake works for a while dans cette pièce sale et moche, c’est slouchy* place two days now, and X tio sucio y asqueroso y me parece que rebuilding the dike. But about four weeks after dtrop. Faut qu’on sorte de cette maison dat’s too much. Us got tuh git outa dis ya es demasiao. Tenemo que irno de esta their return, he comes home from work early with a bad headache. He says that he is hungry, but 50 et de cette ville d’hommes. J’ai jamais house and outa dis man’s town. Ah casa y de esta ciudá. A mí este sitio nun- when Janie makes him food, he is unable to eat. aimé c’t endroit. never did lak round heah.” ca me ha gustao. At night he wakes up in a choking fit and the next day gags [vomits] when trying to drink water. - Où qu’on va aller, Ptit-Four ? On “Where we goin’, Tea Cake? Dat we —¿Adónde iremo, Tea Cake? No tenemo Janie gets Dr. Simmons, a friendly white man who is a fixture in the muck. He chats amiably with lsait pas. don’t know.” dónde. Tea Cake and hears his story. But afterward, he 55 pulls Janie aside and tells her that he thinks that - Peut-êt’ qu’on peut rtourner dans “Maybe, we could go backup de state, —Si tú quieres, tal vez podríamo irno al the dog that bit Tea Cake was rabid. He adds le haut dl’État si tu veux. if yuh want tuh go.” norte del Estado. that it is probably too late to save Tea Cake but that he will order medicine from Palm Beach just in case. - J’ai jamais dit ça, mais si toi tu... “Ah didn’t say dat, but if dat is whut you—” —Yo no decía eso, pero si es lo que tú... 60 Tea Cake’s health deteriorates and the rabies - Naan, j’ai rien dit dpareil. “Naw, Ah ain’t said nothin’ uh de —No, yo no decía ná por el warp his mind, filling him with delusional, paranoid thoughts. Janie doesn’t tell him about J’essayais de pas tretenir loin dton kind. Ah wuz tryin’ not tuh keep you estilo. Lo que yo no quiero es the doctor’s diagnosis. When she sneaks off to confortab’ plus longtemps que t’en outa yo’ comfortable no longer’n you que tú estés en un sitio en el see if the medicine has arrived, Tea Cake avais envie. [297] wanted tuh stay.” que no estás cómoda. accuses her of sneaking off to see Mrs. Turner’s brother, who has just returned to the Everglades. 65 She mollifies him, telling him that she went to - Si jte dérange... “If Ah’m in yo’ way—” —Si soy una carga... see the doctor, and they begin to talk lovingly. But Janie grows afraid when she feels a pistol - Mais écoutez-moi cette femme ! Moi “Will you lessen at dis woman? Me —¡Es increíble lo que se le ocurre a hidden under the pillow. qui suis sur le point dfaire péter ma culotte ’bout tuh bust mah britches tryin’ tuh esta mujer! Estoy decidío a romperme la That night, Tea Cake is seized by more choking tant jveux rester près d’elle et elle... Mérite 70 stay wid her and she heah—she oughta cabeza con tal de quedarme con ella y attacks. In the morning, Janie says that she is qu’on lui tire dssus avec des punaises ! be shot wid tacks!” ella... ¡es pa matarla! going to see Dr. Simmons again. Tea Cake gets angry, and when he goes outside to the outhouse, Janie checks his pistol. She finds that - Bon d’accord, tu dis quoi et “All right then, you name somethin’ —Mu bien, entonce. Di tú lo que quieres y it is loaded with three bullets. Instead of on lfra. En tout cas, on perd rien and we’ll do it. We kin give it uh poor eso es lo que haremo. De tós modos, no sé yo unloading it, she sets it so that it will run through à essayer. 75 man’s trial anyhow.” [160] qué podemo hacer siendo tan pobres. the three empty chambers before getting to a bullet, giving her time to act in case he fires at her. - De toute manière, jsuis reposé et les “Anyhow Ah done got rested up and —Bueno, pue, yo me he recuperao ya del poux ont pris-attrapé trop d’audace par de bed bugs is done got too bold round cansancio, y ademó veo que la chinche de la When Tea Cake returns, he becomes crazier, accusing Janie of treating him wrongly. Janie

120 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas ici. Jm’en étais pas rendu compte quand heah. Ah didn’t notice when mah rest cama se están volviendo mu atrevidas. No ten- sees that he is holding the pistol. He pulls the mon sommeil était à zéro. Jsors faire un wuz broke. Ah’m goin’ out and look go idea de cuándo se acabará mi descanso. Voy trigger once, and it clicks on the empty chamber. Janie grabs the rifle and hopes to scare him off. tour et voir c-qu’on peut faire. Jsuis prêt around and see whut we kin do. Ah’ll a salir a ver qué puedo hacer. Daría cualquier But he pulls the trigger twice more, and as he is à tout tenter au moins une fois. give anything uh common trial.” cosa por un trabajo. about to fire again, Janie has no choice but to 5 shoot him. - Tu frais mieux drester dans cette mai- “You better stay inside dis house and —Lo mejor será que te quedes Janie is put on trial that same day. In the son et dte rposer. De toute façon y a rien à git some rest. ’Tain’t nothin’ tuh find out en casa y descanses. Ahí fuera courtroom, all of the black people of the muck trouver dehors. dere nohow.” no hay ná pa ti. have come to watch, and Janie can feel that they, her former friends, have all turned against her; they even offer to testify against her. Dr. - Mais jveux aller voir, 10 “But Ah wants tuh look and see, —Es que quiero salir a mirar, Janie. A lo Simmons takes the stand in defense of Janie, Janie. Peut-êt’ qu’y a du boulot Janie. Maybe it’s some kinda work fuh mejor hay por ahí algún trabajo en el que yo but Janie gives the most powerful testimony of et que jpeux aider. me tuh help do.” pueda ayudar. [188] all, telling the court about their story and her love for Tea Cake. The all-white, all-male jury finds her innocent. The white women watching the - Là où y veulent que t’aide, ça “Whut dey want you tuh help do, you —En lo que a ellos les gustaría que proceedings crowd around her in solidarity while va pas tplaire. Y s’emparent de tous 15 ain’t gointuh like it. Dey’s grabbin’ all les ayudaras, no te iba a gustar. Están her former friends shuffle out, defeated. After les hommes sur qui y peuvent mett’ de menfolks dey kin git dey hands on cogiendo a tós los hombres que encuen- the trial, Janie gives Tea Cake a royal burial. la main pour aider à enterrer les and makin’ ’em help bury de dead. Dey tran a mano pa obligarles a enterrar a los Analysis morts. Y prétendent qu’ils en veulent claims dey’s after de unemployed, but muertos. Dicen que están empleando a qu’aux chômeurs, mais qu’tu tra- dey ain’t bein’ too particular about gente sin trabajo, pero no se preocupan Chapter 19 constitutes the final leg of Janie’s vailles ou pas, y font pas les difficiles. 20 whether you’se employed or not. You demasiao de averiguar si tienen trabajo spiritual journey, and she suffers a great deal. In Chapter 16, the narrator notes that «[r]eal Reste ici. La Croix-Rouge fait tout stay in dis house. De Red Cross is doin’ o no. Tú te quedas en casa. La Cruz Roja gods require blood,» and Janie’s trials here c-qu’y a moyen dfaire pour les all dat kin be done otherwise fuh de sick ya está haciendo tó lo que puede por los represent her final sacrifices on the path toward malades et les affligés. and de ’fflicted.” enfermos y los afectaos. liberation and enlightenment. The first trial co- mes with Tea Cake’s being conscripted into the racist burial crew. In contrast with Hurston’s - J’ai du pognon sur moi, Janie. Y peu- 25 “Ah got money on me, Janie. Dey —Yo llevo dinero encima, Janie. treatment of Mrs. Turner, this episode presents vent pas m’embêter. De toute façon, j’ai can’t bother me. Anyhow Ah wants No pueden hacerme ná. Ademá, ten- racism in more conventional terms: whites vraiment envie d’aller voir comment vont tuh go see how things is sho nuff. go ganas de ver cómo están las cosa. exerting their will on blacks. But again, the racism is presented more as an environmental les [298] choses. Jveux découvrir si jpeux Ah wants tuh see if Ah kin hear Quiero enterarme de qué ha pasado force or cultural construct than an essential apprend’ quèquchose sur les gars des anything ’bout de boys from de con los muchachos de los quality of any particular person. The white men ‘Glades. Peut-êt’ qu’y s’en sont tous sortis. 30 ’Glades. Maybe dey all come Everglades. Quizá han salío bien li- remain nameless, and the racism seems more Peut-êt’ pas. » through all right. Maybe not.” braos. Quizá no. a product of the environment and the circumstances than anything else; Tea Cake and Janie are able to escape it by leaving the area. Ptit-Four sortit se promener. I1 vit la Tea Cake went out and wandered Tea Cake salió y se puso a dar vueltas por main de l’horreur qui s’était posée partout. around. Saw the hand of horror on los alrededores. En todo veía la mano del ho- The second tribulation that Janie must face is Tea Cake’s disease and deterioration. Once Des maisons sans toit et des toits sans mai- 35 everything. Houses without roofs, and rror. Casas sin tejado y tejados sin casa. Acero again, Janie and Tea Cake are confronted not son. L’acier et la pierre émiettés et broyés roofs without houses. Steel and stone all y piedra, estrujado todo y despedazado como si by a particular person but by an impersonal for- comme du bois. La mère de la méchanceté crushed and crumbled like wood. The fuera madera. La madre de la malevolencia ha- ce: a disease that he contracts as a result of s’était jouée des hommes. mother of malice had trifled with men. bía estado jugando con los hombres. events that occur during the hurricane. The diseased Tea Cake, who flies into jealous rages, is the polar opposite of the man he once was, Alors qu’il restait là à regarder, 40 While Tea Cake was standing and Tea Cake estaba de pie y observando secure in the midst of the natural world and Ptit-Four aperçut deux hommes qui se looking he saw two men coming towards cuando vio que dos hombres con rifles generally confident in his possession of Janie. dirigeaient vers lui, fusil en bandoulière. him with rifles on their shoulders. Two al hombro se acercaban hacia él. Eran In other words, this capricious force destroys Tea Cake’s very essence. The moment of Tea Cake’s Deux Blancs. Il se rappela ce que lui avait white men, so he thought about what dos blancos, por lo que pensó en lo que death, though horrible for Janie to endure, dit Janie et fléchit les genoux pour fuir. Janie had told him and flexed his knees Janie le había dicho y se dispuso a echar reflects how much she has grown as a person Mais il comprit en un éclair que ça ne 45 to run. But in a moment he saw that a correr. Pero enseguida se dio cuenta and how secure she has become. Although Tea servirait à rien. Ils l’avaient vu et ils étaient wouldn’t do him any good. They had de que correr no era una buena idea. Los Cake means everything to her, she is able to kill him to save herself. Her relationship with him trop près pour le rater s’ils tiraient. already seen him and they were too close otros le habían visto ya y estaban dema- has brought her along the path of enlightenment, Peut-être passeraient-ils sans s’arrêter. to miss him if they shot. Maybe they siado cerca para no darle si disparaban. and now that she has achieved the horizon, she Peutêtre qu’en voyant son argent, ils se would pass on by. Maybe when they saw Tal vez lo dejarían ir. Tal vez cuando is strong enough to live on her own. 50 rendraient compte qu’il n’était pas un he had money they would realize he was vieran que tenía dinero se darían cuenta The courtroom scene is Janie’s final trial. Here, vagabond. not a tramp. de que no era un vagabundo. she faces ostracism from the same community that nurtured her development and supported « Eh là-bas, Jim, appela le plus grand “Hello, there, Jim,” the tallest one —Eh, tú, Jim —le dijo el más alto—. A ti te her during the hurricane, a penalty worse than any the court could impose: «It was not death des deux. On te cherchait. called out. “We been lookin’ fuh you.” estábamos buscando. she feared. It was misunderstanding.» She does 55 not need the superficial acceptance in the gossip - Jm’appelle pas Jim, répondit Ptit-Four “Mah name ain’t no Jim,” Tea Cake —Yo no me llamo Jim —dijo Tea Cake, con culture of the porch —she has already dismissed sur le qui-vive. Pourquoi quvous said watchfully. “Whut you been lookin’ cuidado—. ¿Por qué me estaban buscando pre- that world—but she needs the community to recognize the strength of her bond with Tea Cake mcherchez moi ? J’ai rien fait. fuh me fuh? Ah ain’t done nothin’.” cisamente a mí? No estoy haciendo ná. as well as her own fortitude.

- C’est justement pour ça qu’on 60 “Dat’s whut we want yuh fuh—not —Por eso te buscamos, porque no ha- At this point, Hurston utilizes an unusual tcherche - pasque tu fais rien. Allez viens, doin’ nothin’. Come on [161] less go ces nada. Vamos, hay que enterrar a algu- narrative device that has been the source of much debate about the novel. For most of the on va inhumer les morts. On arrive pas à bury some uh dese heah dead folks. Dey nos muertos. La gente que hay no da abas- second half of the story, Janie speaks without les mett’ en terre assez vite. » ain’t gittin’ buried fast enough.” to para enterrarlos. interruption. She has found her voice, and language has become her means of exploring herself, asserting herself, and enjoying human Ptit-Four reculait, sur la défensive. [299] 65 Tea Cake hung back defensively. Tea Cake se puso a la defensiva. interaction. But at the trial, Hurston renders her « En quoi ça mconcerne ? Jsuis un “Whut Ah got tuh do wid dat? Ah’m uh —¿Y qué tengo yo que ver con eso? Yo silent. While speech has been rendered in bold, travailleur, j’ai dl’argent en poche. workin’ man wid money in mah pocket. soy un trabajador con dinero en el bolsi- direct quotations throughout much of the novel, J’ai été chassé des `Glades par la Jus’ got blowed outa de ’Glades by de llo. El huracán me ha echao de los the narrator here summarizes Janie’s statements indirectly. Janie herself does not tempête. » storm.” Everglades. [189] speak to the reader. The passage reads, «She 70 talked…. She just sat there and told and when Le plus petit des deux saisit son fusil. The short man made a quick move with his rifle. El hombre más bajo hizo un rápido movi- she was through she hushed.» Some critics have « File au bas dcette rue, Môssieur ! Fais “Git on down de road dere, suh! Don’t miento con su rifle. —¡Echa a andar ahora mis- argued that this shift reflects that Janie’s quest has gone unfulfilled, that she has not found her gaffe qu’on t’enterre pas, toi aussi ! Allez, look out somebody’ll be buryin’ you! mo! ¡No vayamos a tener que enterrarte tam- voice or the horizon. But other critics, notably passe devant moi, Môssieur ! » G’wan in front uh me, suh!” bién a ti! ¡Vamos, delante de mí! Alice Walker, have argued, as Mary Ellen Was- 75 hington recounts in the foreword to most modern editions of the book, that Janie’s silence reflects Ptit-Four se retrouva membre d’une petite Tea Cake found that he was part of a Tea Cake se encontró formando parte del pe- her mastery of her own voice. This perspective armée qu’on avait recrutée de force pour small army that had been pressed into queño ejército que habían reunido para limpiar de is in keeping with the interpretation of Janie’s dégager les décombres dans les endroits publics service to clear the wreckage in public escombros los lugares públicos y para enterrar a passive acceptance of Tea Cake’s beating her in Chapter 17 as a sign of her strength.

121 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas et enterrer les morts. Il fallait chercher les cadavres, places and bury the dead. Bodies had to los muertos. Había que ir localizando los cuerpos, les porter jusqu’aux points de rassemblement et be searched out, carried to certain llevarlos a determinados puntos de reunión y ente- In any event, Janie survives the trial, but, in a final, complex commentary on race, Janie is les inhumer. Il n’y en avait pas seulement dans gathering places and buried. Corpses rrarlos. Los cadáveres no aparecían sólo dentro welcomed by the white women but shunned by les maisons effondrées. Ils étaient ensevelis sous les were not just found in wrecked houses. de las casas destruidas. Estaban también debajo the black community. Again, this reversal seems habitations, s’emmêlaient aux buissons, flottaient 5 They were under houses, tangled in de las casas, enredados en la maleza, flotando en to reflect Hurston’s anthropological views on dans les mares, pendaient aux arbres, voguaient shrubbery, floating in water, hanging in las aguas, colgando de los árboles, amontonados race: racism is a cultural construct and as such, black people are as susceptible (or potentially à la dérive sous les débris. trees, drifting under wreckage. bajo los escombros. resistant) to its doctrines as anyone else. This final scene reinforces the broad view of humanity Des camions bordés de gaffes arrivaient Trucks lined with drag kept No cesaban de llegar camiones proce- that informs the entire book: Janie’s quest is ultimately not specifically a black person’s quest sans arrêt des Everglades et de la 10 rolling in from the ’Glades and other dentes de los Everglades y de otras zo- or a woman’s quest (although her race and périphérie, chacun avec sa cargaison de outlying parts, each with its load of nas lejanas, cada uno con una carga de gender are certainly significant) but a vingt-cinq corps. Certains cadavres étaient twenty-five bodies. Some bodies veinticinco cuerpos. Algunos cuerpos fundamentally human one. habillés de pied en cap, d’autres étaient nus fully dressed, some naked and some vestidos del todo, otros desnudos y otros ; certains se trouvaient à tous les stades du in all degrees of dishevelment. Some en muy diferentes grados de desaliño. débraillement. Des corps au visage calme 15 bodies with calm faces and satisfied Algunos cuerpos con rostro sereno y ma- et aux mains apaisées. Des morts à la fi- hands. Some dead with fighting fa- nos agradables. Otros con el rostro con- gure courroucée, les yeux écarquillés de ces and eyes flung wide open in vulso por la agonía y los ojos abiertos de surprise. La mort les avait trouvés sur le wonder. Death had found them par en par. La muerte los había sorpren- qui-vive, s’efforçant de voir au-delà du watching, trying to see beyond dido mirando, intentando ver más allá de visible. [300] 20 seeing. lo visible.

Des hommes misérables, renfrognés, Miserable, sullen men, black and Aquellos hombres, miserables y som- Blancs comme Noirs, sous bonne garde, white under guard had to keep on bríos, negros y blancos bajo vigilancia, devaient chercher les cadavres et creuser searching for bodies and digging gra- tenían que seguir localizando cadáveres les tombes. Une énorme fosse avait été 25 ves. A huge ditch was dug across the y cavando tumbas. En el cementerio de creusée en travers du cimetière blanc et white cemetery and a big ditch was los blancos se abrió una zanja enorme y un grand fossé béait dans le cimetière opened across the black graveyard. otra menos grande en el cementerio de noir. De la chaux-vive à foison pour jeter Plenty quick-lime on hand to throw los negros. Abundancia de cal viva a par-dessus les corps dès qu’on les over the bodies as soon as they were mano para echarla sobre los cuerpos tan recevait. Ils étaient déjà restés trop 30 received. They had already been pronto eran depositados. Llevaban ya de- longtemps sans sépulture. Les hommes unburied too long. The men were masiado tiempo sin enterrar. Los hom- faisaient de leur mieux pour les recouvrir making every effort to get them covered bres no escatimaban esfuerzos para cu- aussi vite que possible. Mais les gardes up as quickly as possible. But the brirlos lo más pronto posible. Pero los les arrêtèrent. Ils avaient reçu des ordres guards stopped them. They had received guardias los hicieron parar. Habían reci- et devaient les mettre à exécution. 35 orders to be carried out. bido órdenes y había que cumplirlas.

« Eh ! là-bas, vous aut’ ! Jtez pas “Hey, dere, y’all! Don’t dump dem —¡Eh, vosotros, los de ahí abajo! ¡No amon- ces cadav’ comme ça dans ltrou ! bodies in de hole lak dat! Examine every tonéis los cuerpos en la fosa así como así! Examinez chacun d’eux pour voir s’y last one of ’em and find out if they’s Examinadlos con cuidado para ver si son blan- sont noirs ou blancs. 40 white or black.” cos o negros.

- Va falloir les manier aussi lentement “Us got tuh handle ’em slow lak —¿Tenemo que tocarlo uno por quça ? Dieu ait pitié. Dans l’état où y dat? God have mussy! In de condition uno? ¡Dió misericordioso! ¿En las sont, faut les examiner ? Qu’est-ce qu’on they’s in got tuh examine ’em? Whut condiciones en que están? ¿Qué im- s’en fout dleur couleur. Ils ont tous besoin 45 difference [162] do it make ’bout de co- porta ahora el color de la piel? Lo que d’êt’ enterrés et plus vite que ça. lor? Dey all needs buryin’ in uh hurry.” hace falta es enterrarlos cuanto antes. - Ord’ du quartier-général. Y “Got orders from headquarters. They —Son órdenes de arriba. Están haciendo fabriquent des cercueils pour les makin’ coffins fuh all de white folks. ataúdes para los [190] blancos. No tienen nada Blancs. Du pin bon marché mais ’Tain’t nothin’ but cheap pine, but dat’s más que pino barato, pero mejor es eso que c’est mieux que rien. Jtez pas les 50 better’n nothin’. Don’t dump no white nada. Así que no os pongáis a echar los blancos Blancs dans ltrou. folks in de hole jus’ so.” al hoyo como si tal cosa.

- Et qu’est-ce qu’on fait des gens dcou- “Whut tuh do ’bout de colored folks? —¿Y qué es lo que pasa con la gente de co- leur ? Z’avez aussi des boites pour eux ? Got boxes fuh dem too?” lor? ¿Tienen cajas pa ellos también? [301] 55 - Non. Z’en ont pas assez pour tout “Nope. They cain’t find enough of ’em —No. No hay suficientes para to- Imonde. Arrosez-les dchaux-vive et tuh go ’round. Jus’ sprinkle plenty quick-lime dos. Echarles cal viva por encima y recouvrez-les dterre. over ’em and cover ’em up.” cubrirlos bien.

- Mince ! Y a des cadav’, personne peut 60 “Shucks! Nobody can’t tell nothin’ ’bout —¡Dió mío! Es imposible saber de quién son rien dire dans l’état où y sont. Impossib’ some uh dese bodies, de shape dey’s in. Can’t estos cuerpos tal como están, es imposible saberlo. dsavoir s’y sont blancs ou noirs. » tell whether dey’s white or black.” No se puede saber cuál de ellos es blanco o negro.

Les gardes délibérèrent un The guards had a long Los guardias sostuvieron una larga confe- long moment. Puis ils revinrent 65 conference over that. After a while rencia sobre aquello. Al cabo de un rato, vol- et dirent aux hommes they came back and told the men, vieron y les dijeron a los hombres: « Regardez leurs cheveux quand y a pas “Look at they hair, when you cain’t tell —Cuando no haya manera de sa- d’aut’ moyen dsavoir. Et que jvous prenne no other way. And don’t lemme ketch berlo, mirarles el pelo. Y que no coja pas à balancer des Blancs dans le trou, ou none uh y’all dumpin’ white folks, and yo a nadie tirando a un blanco al hoyo à gaspiller des boîtes pour les gens 70 don’t be wastin’ no boxes on colored. o desperdiciando una caja en un hom- dcouleur. On a trop de mal à en trouver pour They’s too hard tuh git holt of right bre de color. Que están muy escasas le moment. now.” últimamente.

- Sont drôlement difficiles sur la façon qules “They’s mighty particular how dese —Pa ellos es un detalle importante morts doivent aller en jugement, fit remarquer 75 dead folks goes tuh judgment,” Tea cómo llegan estos muertos al juicio — Ptit-Four à l’homme qui travaillait à côté de Cake observed to the man working next comentó Tea Cake al hombre que traba- lui. On dirait qu’y croient que Dieu est pas au to him. “Look lak dey think God don’t jaba a su lado—. Parece que opinan que courant des lois sur Jim Corbeau *. » know nothin’ ’bout de Jim Crow law.” Dió no sabe ná de la ley de Jim Crow.

* Jim Crow Laws : lois qui, à la fin du xixr, ont privé les Noirs du droit de vote et renforcé la ségrégation raciale. (NdT) 122 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

Ptit-Four travaillait depuis plusieurs Tea Cake had been working several Tea Cake llevaba ya varias horas traba- heures lorsque l’idée que Janie s’inquiétait hours when the thought of Janie jando cuando pensó que Janie debía de es- à son sujet le poussa au désespoir. worrying about him made him tar muy preocupada por él. De modo que, Lorsqu’un camion arriva pour être 5 desperate. So when a truck drove up to cuando uno de los camiones se acercó para déchargé, il s’enfuit à toutes jambes. On be unloaded he bolted and ran. He was que lo descargaran, él echó a correr. Le gri- lui ordonna de s’arrêter sous peine d’être ordered to halt on pain of being shot at, taron que se detuviera o dispararían, pero abattu mais il parvint à s’échapper. Il but he kept right on and got away. He siguió corriendo sin parar y logró escapar- trouva Janie triste et pleurante[302] found Janie sad and crying just as he se. Encontró a Janie triste y llorando, tal comme il l’avait craint. Ils se consolèrent 10 had thought. They calmed each other como había imaginado. Cuando se tranqui- mutuellement de son absence puis PtitFour about his absence then Tea Cake lizaron el uno al otro por su ausencia, Tea aborda un autre sujet. brought up another matter. Cake planteó otro tema:

« Janie, faut qu’on sorte de cette maison ‘ Janie, us got tuh git outa dis house Janie, tenemo que irno de esta casa y et de cette ville d’hommes. J’ai plus jamais 15 and outa dis man’s town. Ah don’t mean de esta ciudá. No pienso volver a traba- l’intention dtravailler comme ça. tuh work lak dat no mo’.” jar así nunca má.

- Naan, naan, Ptit-Four. Restons ici “Naw, naw, Tea Cake. Less stay right —No, no, Tea Cake. Nos quedaremo aquí jusqu’à ce que tout soit fini. S’ils peuvent in heah until it’s all over. If dey can’t hasta que se acabe tó. Ellos no podrán pas tvoir, y peuvent pas t’embêter. 20 see yuh, dey can’t bother yuh.” molestarte, si no te encuentran.

- Ao, naan. Et s’ils fouillent les maisons “Aw naw. S’posin’ dey come round —No sé, Janie. ¿Supongamo que se ponen ? Fichons Icamp ce soir. searchin’? Less git outa heah tuhnight.” a buscar por las casas? Nos iremo de aquí esta misma noche. - Où qu’on va, Ptit-Four ? 25 “Where us goin’, Tea Cake?” —¿Adónde vamo a ir, Tea Cake? [191] - Le plus rapide, c’est les ‘Glades. “De quickest place is de ’Glades. Faut repartir là-bas. Cette ville est Less make it on back down dere. Dis —Lo má rápido es a los Everglades. Vamo pleine d’ennuis et de town is full uh trouble and a volver allí. Esta ciudá está llena de proble- contraignements. 30 compellment.” [163] mas y de exigencias.

- Mais Ptit-Four, l’ouragan est “But, Tea Cake, de hurricane wuz —Pero Tea Cake, el huracán también azotó passé par les ‘Glades. Là aussi y down in de ’Glades too. It’ll be dead los Everglades. Allí también habrá cuerpos que aura des morts à enterrer. folks tuh be buried down dere too.” enterrar. 35 - Ouais jsais, Janie, jsais, mais ça “Yeah, Ah know, Janie, but it couldn’t —Sí, ya lo sé, pero es imposible que haya pourra jamais êt’ comme ici. Pour never be lak it ’tis heah. In de first place tantos como aquí. En primer lugar, llevan commencer, ils ont ramené des cadav’ de dey been bringin’ bodies outa dere all tó el día trayendo cuerpos de los Everglades, là-bas toute la journée, y doit plus y en day so it can’t be but so many mo’ tuh o sea que ya no creo que queden muchos má. avoir tellement. Et d’ailleurs, y avait pas 40 find. And then again it never wuz as En segundo lugar, por allí no vivía tanta gen- autant dmonde là-bas qu’ici. Et puis, many dere as it wuz heah. And then too, te como vivía aquí. Y ademá, los blancos de Janie, les Blancs nous connaissent là-bas. Janie, de white folks down dere knows por allí ya nos conocen. Es malo ser un ne- Y fait pas bon êt’ un Nèg’ inconnu avec us. It’s bad bein’ strange niggers wid gro desconocío en medio de los blancos. Tó les Blancs. Tout le monde est cont’ toi. white folks. Everybody is aginst yuh.” el mundo está contra ti. 45 - C’est la vérité vraie. Ceux qule Blanc “Dat sho is de truth. De ones de white —Eso es verdá. Aquellos a los que connaît, c’est des braves gens dcouleur. man know is nice colored folks. De ones un blanco conoce son la buena gente de Ceux qu’y connaît pas, ce sont des sales he don’t know is bad niggers.” Janie said coló. Y los que no conocen son los ne- Nèg’ », déclara Janie ; elle rit et Ptit-Four this and laughed and Tea Cake laughed gros asquerosos —dijo Janie riendo y avec elle. [303] 50 with her. Tea Cake se rió con ella.

« Janie, je lvois et lconstate à chaque “Janie, Ah done watched it time and Janie, yo lo he visto una y otra vez. Tós fois ; le moind’ Blanc est persuadé qu’y time again; each and every white man y cada uno de los hombres blancos se creen connaît déjà tous les bons moricauds. think he know all de GOOD darkies que ellos ya conocen a tós los negros BUE- Pas besoin d’en rencontrer d’aut’. En ce 55 already. He don’t need tuh know no mo.’ NOS. No necesitan conocer a má. Por lo qui le concerne, tous ceux qu’y connaît So far as he’s concerned, all dem he que a ellos se refiere, tós los negros que pas devraient êt’ passés en jugement et don’t know oughta be tried and no conocen deberían ser juzgados y con- condamnés à six mois de puanteur sentenced tuh six months behind de denados a sei mese detrá del maloliente derrière les chiottes des États-Unis. United States privy house at hard smellin’.” excusado de los Estado Unío. 60 - Pourquoi les chiottes des États-Unis, “How come de United States privy —¿Por qué al excusado de los Estado Unío, Ptit-Four ? house, Tea Cake?” Tea Cake?

- Ben tu sais qu’Onc’ Sam, y doit “Well, you know Old Uncle Sam —Bueno, ya sabes que el Tío Sam toujours avoir ce qu’y a dplus grand et 65 always do have de biggest and de best siempre tiene lo mejó y lo má grande dmeilleur. Et donc le Blanc sdit qumoins uh everything. So de white man figger de tó. Por eso los blancos se figuran bien qules toilettes consolidées d’Onc’ dat anything less than de Uncle Sam’s que cualquier cosa meno el retrete del Sam, ce srait trop facile. Alors moi, j’ai consolidated water closet would be too Tío Sam sería demasiado suave. Te- dans l’intention d’aller là où jsuis connu easy. So Ah means tuh go where de white nemo que irno a un sitio donde los des Blancs. Ici, j’ai l’impression d’êt’ un 70 folks know me. Ah feels lak uh blancos nos conozcan. Aquí me siento enfant sans mère. » motherless chile round heah.” como un niño sin su madre.

Ils rassemblèrent leurs affaires et They got things together and Recogieron todas sus cosas, se esca- partirent en catimini de la maison. Le stole out of the house and away. bulleron de la casa y se alejaron. A la ma- lendemain, ils étaient de retour dans 75 The next morning they were back ñana siguiente estaban de regreso en la le bourbier. Ils travaillèrent toute la on the muck. They worked hard all tierra negra. Se pasaron el día trabajan- journée à retaper une maison où vivre, day fixing up a house to live in so do de firme para arreglar una casa en la afin que le lendemain, Ptit-Four that Tea Cake could go out looking que poder vivir a fin de que al otro día

123 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas puisse partir à la recherche d’une for something to do the next day. Tea Cake pudiera salir a buscar algo que occupation. Il s’en alla dès grand He got out soon next morning hacer. Y a la mañana siguiente salió tem- matin, poussé plus par la curiosité que more out of curiosity than prano, más por curiosidad que por de- par l’envie de travailler. Resta parti eagerness to work. Stayed off all seo de trabajar. Estuvo todo el día fue- toute la journée. Ce soir-là, il rentra 5 day. That night he came in ra. Cuando aquella noche volvió tenía rayonnant de lumière. beaming out with light. el rostro iluminado por una sonrisa.

« Qui tu crois quj’ai vu, Janie ? Jparie “Who you reckon Ah seen, Janie? Bet —¿A quién crees tú que he visto, Janie? qu’tu devineras jamais. [304] you can’t guess.” Apuesto que no lo imaginas. [192] 10 - Jte parie un gros lard qut’as vu Écluse- “Ah’ll betcha uh fat man you seen —Te apuesto uno gordo a que has visto a le-Fond. Sop-de-Bottom.” Sop—de—Bottom.

- Ouais, lui, et Viande-à-Ragoût et “Yeah Ah seen him and Stew Beef —Sí, le he visto a él y a Stew Breef y a Dockery et ‘Lias, et Coodemay et Bootyny. 15 and Dockery and ’Lias, and Coodemay Dockery y a Lias y a Coodemay y a Bootyny. Y Devine qui d’aut’ ? and Bootyny. Guess who else!” adivina a quién má.

- Dieu sait i Sterrett ? “Lawd knows. Is it Sterrett?” —Sabe Dió. ¿A Sterrett?

- Naan, l’a été pris dans la bousculade. 20 “Naw, he got caught in the rush. —No, él se quedó atrapao. Lias estuvo ayu- ‘Lias a aidé à lmett’ en terre à Palm Beach. ’Lias help bury him in Palm Beach. dando a enterrar allá en Palm Beach. ¿No te Devine qui d’aut’ ? Guess who else?” [164] imaginas a quién?

- Oh vas-y, Ptit-Four, dis-le moi. Jsais “Ah g’wan tell me, Tea Cake. Ah —No, venga, Tea Cake, dímelo de una vez. No pas. Ça peut pas êt’ Bateau-à-Moteur. 25 don’t know. It can’t be Motor Boat.” sé quién puede ser. No puede ser Motor Boat.

- Si, justement. Ce vieux Bateau ! Ce “bat’s jus’ who it is. Ole Motor! De son —Pue él es. ¡El viejo Motor! El muy fils de chienne est resté dans la maison ; y of a gun laid up in dat house and slept and cabrón se tumbó en aquella barraca a dor- dormait, et le lac est vnu et a déménagé la de lake come moved de house way off mir y el lago llegó y se llevó la casa y Mo- maison, et Bateau, il en a rien su jusqu’à 30 somewhere and Motor didn’t know nothin’ tor ni se enteró de lo que estaba pasando ce que la tempête se soit calmée. ’bout it till de storm wuz ’bout over.” hasta que terminó la tormenta.

- Naan ! “Naw!” —¡No me digas!

- Ouais, ma vieille. Et nous qu’on a 35 “Yeah man. Heah we nelly kill our —Pues sí, ya lo ves. Nosotro estuvimo a failli crever comme des imbéciles à fuir fool selves runnin’ way from danger punto de morir como uno idiotas por escapar le danger tandis qu’lui restait à dormir et and him lay up dere and sleep and del peligro y él se quedó allí tumbao, se durmió voguer à son aise ! float on off!” y salió flotando.

- Ben tu sais ce qu’on dit, la chance vaut 40 “Well, you know dey say luck is uh —Bueno, ya sabes lo que dicen, que el que une fortune. fortune.” tiene suerte tiene una fortuna.

- Exac’ ! Écoute, moi j’ai du “Dat’s right too. Look, Ah got uh —Sí, eso es verdá. Mira, Janie, he conseguío boulot. Aider à nettoyer un peu job uh work. Help clearin’ up things un trabajo. Es pa ayudar a limpiar y arreglar las partout, et puis sûr qu’y vont rebâtir la 45 in general, and then dey goin’ build dat cosa en general y luego pa volver a construir el digue. Et les terres doivent êt’ dégagées. dike sho nuff. Dat ground got to be cleared dique. Hay que dejar limpio el terreno, también. Plein dboulot. Z’ont besoin d’encore off too. Plenty work. Dey needs mo’ men Una montaña de trabajo. Ni siquiera tienen plus d’hommes. » even.” hombres suficientes.

Et Ptit-Four travailla gaiement 50 So Tea Cake made three hearty Tea Cake pasó tres semanas duras. pendant trois semaines. Il acheta une weeks. He bought another rifle and a Compró otro rifle y una pistola, y nouvelle carabine [305] et un revolver, pistol and he and Janie bucked each Janie y él competían para ver quién et Janie et lui faisaient des concours, avec other as to who was the best shot with realizaba el mejor disparo. Janie le Janie qui le battait chaque fois à la Janie ranking him always with the rifle. superaba siempre con el rifle. Era ca- carabine. Elle pouvait trancher la tête 55 She could knock the head off of a paz de volarle la cabeza a una cría de d’un jeune faucon perché dans un pin. chicken-hawk sitting up a pine tree. Tea halcón en lo alto de un árbol. Tea Cake Ptit-Four était un peu jaloux mais fier de Cake was a little jealous, but proud of estaba un poco celoso, pero orgulloso son élève. his pupil. de su alumna.

Vers le milieu de la quatrième semaine, 60 About the middle of the fourth week A mediados de la cuarta semana, Tea Ptit-Four rentra en plein après-midi en se Tea Cake came home early one afternoon Cake volvió a casa una tarde quejándose plaignant de maux de tête. Des douleurs qui complaining of his head. Sick headache de dolor de cabeza. Le dolía tanto que l’obligèrent à s’étendre. Quand il se réveilla, that made him lie down for a while. He tuvo que echarse un rato. Cuando se des- il avait faim. Janie avait préparé le dîner, mais woke up hungry. Janie had his supper pertó, tenía hambre. Janie preparó la cena le temps qu’il franchisse la distance entre la 65 ready but by the time he walked from enseguida; pero al tiempo que se dirigía chambre à coucher et la table, il déclara qu’il the bedroom to the table, he said he desde el dormitorio a la mesa, él dijo que pensait n’avoir envie de rien. didn’t b’lieve he wanted a thing. le parecía que no quería comer nada.

« Mais tu m’avais dit qut’avais “Thought you tole me you wuz —¿Pero no me habías dicho que tenías ham- faim ! gémit Janie. 70 hongry!” Janie wailed. bre? —se quejó Janie. [193]

- Je lcroyais aussi », fit Ptit-Four très “Ah thought so too,” Tea Cake said —Sí, yo creía que sí —dijo Tea Cake doucement, et il laissa tomber sa tête entre ’very quietly and dropped his head in his en voz baja y dejó caer la cabeza entre sus ses mains. hands. manos. 75 « Mais jt’ai préparé des fèves au “But Ah done baked yuh uh pan uh —Pero es que te he hecho una sartén ente- lard ! beans.” ra de judías.

124 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Jsais qu’y sont bons, mais “Ah knows dey’s good all right but —Ya sé que están mu buenas, jchoisis rien pour lmoment, Ah don’t choose nothin’ now, Ah thank pero ahora no me apetece ná, gra- merci Janie. » yuh, Janie.” cia, Janie.

Il retourna se coucher. Tard dans la 5 He went back to bed. Way in the Se volvió a la cama. En medio de la nuit, il réveilla Janie dans une lutte midnight he woke Janie up in his noche despertó a Janie luchando en sue- cauchemardesque avec un ennemi qui lui nightmarish struggle with an enemy that ños con un enemigo que lo tenía cogido serrait la gorge. Janie gratta une allumette was at his throat. Janie struck a light and por la garganta. Janie encendió una luz y et le tranquillisa. quieted him. lo tranquilizó. 10 « Qu’est-ce t’as, mon chou ? » Elle “Whut’s de matter, honey?” She —¿Qué es lo que pasa, cariño? —dijo s’efforçait de le calmer. « Tu dois me ldire, soothed and soothed. “You got tuh tell calmándolo—. Tienes que decírmelo, pa que [306] jpuisse souffrir avec toi. me so Ah kin feel widja. Lemme bear que yo sepa cómo cuidarte. DéJanie sufrir Laisse-moi porter la douleur avec toi, bébé. de pain [165] ’long widja, baby. Where contigo lo que sea, mi niño. ¿Dónde te due- Où t’as mal, mon ange? 15 hurt yuh, sugar?” le, cariño?

- Y a quèquchose qui m’a attrapé dans “Somethin’ got after me in mah sleep, —Algo me ha agarrao mientras dormía, mon sommeil, Janie. » I1 luttait pour ne Janie.” He all but cried, “Tried tuh choke Janie —dijo a punto de llorar—. Algo ha pas pleurer. « L’a essayé dm’étrangler. Sans me tuh death. Hadn’t been fuh you Ah’d intentao estrangularme. Si no fuera por ti, aho- toi, jsrais mort ! 20 be dead.” ra estaría muerto.

- Sûr qu’tu tdébattais. Mais tout “You sho wuz strainin’ wid it. But —Sí, es verdá que estabas luchando con algo. Pero va bien, mon chou. Jsuis là. » you’se all right, honey. Ah’m heah.” ahora ya estás bien, tesoro. Yo estoy aquí contigo.

Il se rendormit, mais il n’y avait 25 He went on back to sleep, but there Él volvió a dormirse, pero las cosas no plus moyen de le nier. Le matin, il was no getting around it. He was sick in acabaron ahí. A la mañana siguiente se était malade. Il tenta de sortir, mais the morning. He tried to make it but sentía enfermo. Intentó ir a trabajar, pero Janie ne voulut rien entendre. Janie wouldn’t hear of his going out at all. Janie no quiso ni oír hablar de ello.

« Si jpouvais juste terminer la semaine, 30 “If Ah kin jus’ make out de week,” —Por lo menos déJanie hacer esta semana fit Ptit-Four. Tea Cake said. —dijo Tea Cake.

- Les gens faisaient leur semaine bien “Folks wuz makin’ weeks befo’ you —La gente ya hacía semanas antes avant qu’tu sois né et y vont continuer après wuz born and they gointuh be makin’ de que tú nacieras y seguirán hacién- qut’es plus là. Recouche-toi, Ptit-Four. 35 ’em after you’se gone. Lay back down, dolas cuando tú te hayas ido. Túmbate Jm’en vais chercher ldocteur pour qu’y Tea Cake. Ah’m goin’ git de doctor tuh ahí, Tea Cake. Voy a ir a buscar al mé- vienne t’examiner. come see ’bout yuh.” dico pa que te eche un vistazo.

- Jvais pas si mal, Janie. Regarde ! Jpeux “Aw ain’t dat bad, Janie. Looka heah! —No es pa tanto, Janie. Mírame. Puedo an- marcher à travers toute la maison. 40 Ah kin walk all over de place.” dar por todas partes.

- Mais t’es trop malade pour jouer avec. Y “But you’se too sick tuh play wid. —Pero estás demasiao enfermo pa tomarlo a bro- a plein dfièv’ dans lcoin dpuis la tempête. Plenty fever round heah since de storm.” ma. Desde la tormenta has estao teniendo fiebre.

- Donne-moi à boire avant dpartir 45 “Gimme uh drink uh water befo’ you —Bueno, dame un vaso de agua antes de alors. » leave, then.” irte.

Janie puisa un verre d’eau et le lui Janie dipped up a glass of water and Janie llenó un vaso de agua y se lo apporta au lit. Ptit-Four le prit et en brought it to the bed. Tea Cake took it llevó a la cama. Tea Cake bebió un buen 1 gag, muzzle restraint put into a person’s mouth to remplit sa bouche, mais il s’étrangla 50 and filled his mouth then gagged trago, sintió unas náuseas espantosas, prevent speaking or shouting 2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous anecdote horriblement, recracha ce qu’il avait en horribly, disgorged that which was in his escupió el agua que tenía en la boca y or remark intended to provoke bouche et jeta le verre par terre. Janie mouth and threw the glass upon the floor. arrojó el vaso al suelo. laughter; «he told a very funny joke»; «he knows a million gags»; «thanks for était folle d’inquiétude. [307] Janie was frantic with alarm. Janie estaba frenética de inquietud. the laugh»; «he laughed unpleasantly at hisown jest»; «even a schoolboy’s jape is supposed to have some ascertainable point» « Qu’est-ce qui te prend d’agir 55 “Whut make you ack lak dat wid yo’ —¿Por qué has hecho eso con el 1 gag, heave, retch make an unsuccessful effort to ainsi, PtitFour ? C’est toi qui m’a de- drinkin’ water, Tea Cake? You ast me tuh agua, Tea Cake? Tú me has pedío que vomit; strain to vomit 2 gag, choke cause to retch or choke mandé dl’eau. give it tuh yuh.” te la diera. 3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for breath; have insufficient oxygen intake; «he swallowed a fishbone and gagged» 4 gag, quip make jokes or quips; «The students - Cette eau a quèquchose qui va pas. “Dat water is somethin’ wrong wid —Ese agua tiene algo malo. Ha estao a were gagging during dinner» L’a failli m’étouffer à mort. Jt’ai dit que 60 it. It nelly choke me tuh death. Ah tole punto de ahogarme al beberla. Esta noche te 5 gag, muzzle tie a gag around someone’s mouth in order to silence them; «The burglars quèquchose m’a sauté à la gorge la nuit yuh somethin’ jumped on me heah last he dicho que algo me había saltao [194] enci- gagged the home owner and tied him to a chair» dernière et a failli m’étrangler. Et toi, tu night and choked me. You come makin’ ma y había intentao ahogarme. Y tú te has 6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; «This neckband is choking the cat» viens prétend’ que jrêvais. out ah wuz dreamin’.” puesto a decir que había sío un sueño. 7 gag, muzzle prevent from speaking out; «The press was gagged» - C’était peut-êt’ une sorcière qui te 65 “Maybe it wuz uh witch ridin’ —Quizá era una bruja cabalgando so- chevauchait, mon chou. Jvais voir si jpeux yuh, honey. Ah’ll see can’t Ah bre ti, cariño. Voy a ver si puedo encon- pas trouver des graines de moutarde * tant find some mustard seed whilst trar un poco de mostaza en grano mien- que jsuis dehors. Mais jsuis sûre d’amener Ah’s out. But Ah’m sho tuh fetch tras estoy fuera. Pero cuando vuelva me le docteur à mon rtour. » de doctor when Ah’m come.” traeré conmigo al médico.

70 4.2 Ptit-Four ne protesta pas et Janie Tea Cake didn’t say anything against Tea Cake no dijo nada en contra y Janie partit en toute hâte. Cette maladie it and Janie herself hurried off. This salió a toda prisa. Para ella, aquella en- lui paraissait pire que la tempête. sickness to her was worse than the storm. fermedad era peor que la tormenta. En Dès qu’elle fut hors de vue, As soon as she was well out of sight, Tea cuanto Janie desapareció de su vista, Tea Ptit-Four se leva, vida le seau d’eau 75 Cake got up and dumped the water Cake se levantó, vació el cubo del agua y et le nettoya. Puis il se traîna bucket and washed it clean. Then he lo lavó bien. Luego se dirigió como pudo jusqu’à la pompe d’irrigation et le struggled to the irrigation pump and hasta la bomba de riego y lo llenó de nue- remplit à nouveau. II n’accusait pas filled it again. He was not accusing Janie vo. No estaba acusando a Janie de haberlo

125 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Janie d’avoir agi à dessein, ou par of malice and design. He was accusing hecho aposta. La estaba acusando de des- malice. II l’accusait de négligence. her of carelessness. She [166] ought to cuidada. Ella tenía que darse cuenta de que Elle devrait pourtant savoir que les realize that water buckets needed los baldes, como cualquier otra cosa, hay seaux d’eau ont besoin d’être nettoyés washing like everything else. He’d tell que lavarlos de vez en cuando. Ya se lo comme tout le reste. I1 lui savonnerait 5 her about it good and proper when she explicaría bien cuando volviera. ¿En qué les oreilles à son retour. À quoi got back. What was she thinking about diablos estaba Janie pensando? Descubrió songeait-elle ? I1 s’aperçut qu’il était nohow? He found himself very que estaba muy enfadado por todo aque- vraiment en colère. II posa le seau angry about it. He eased the bucket llo. Luego dejó el cubo sobre la mesa y se sur la table et s’assit pour se reposer on the table and sat down to rest sentó a descansar un rato antes de tomar avant de boire. [308] 10 before taking a drink. un sorbo.

En fin de compte, il puisa un peu Finally he dipped up a drink. It was Finalmente se sirvió un vaso. ¡Qué bue- d’eau. Elle avait l’air si bonne et si so good and cool! Come to think about no y fresco estaba! Ahora que pensaba, no fraîche ! À y bien réfléchir, il n’avait it, he hadn’t had a drink since yesterday. había bebido ni una gota desde el día ante- rien bu depuis la veille. Voilà ce dont il 15 That was what he needed to give him rior. Eso era lo que necesitaba para recupe- avait besoin pour lui donner de l’appétit an appetite for his beans. He found rar el apetito. Tenía tantas ganas de beber pour les fèves. Il se rendit compte qu’il himself wanting it very much, so he que echó la cabeza hacia atrás mientras se en avait très envie ; il rejeta la tête en threw back his head as he rushed the acercaba el vaso a los labios. Pero allí esta- arrière et porta le verre à ses lèvres. glass to his lips. But the demon was ba de nuevo el demonio, ante él, estrangu- Mais le démon était là, l’étranglant, le 20 there before him, strangling, killing him lándolo, intentando matarlo rápidamente. tuant avec vélocité. Quel soulagement quickly. It was a great relief to expel Era un gran alivio arrojar el agua de la boca. de recracher l’eau ! Il s’abattit sur le lit the water from his mouth. He sprawled Se dejó caer en la cama y se quedó allí echa- et attendit en frissonnant que Janie on the bed again and lay there shivering do hasta que llegó Janie con el médico. El revienne avec le médecin. Le médecin until Janie and the doctor arrived. The médico blanco que llevaba tanto tiempo en blanc qui vivait là depuis si longtemps 25 white doctor who had been around so aquel lugar que ya era parte de la tierra ne- qu’il faisait partie du bourbier. Qui long that he was part of the muck. gra. El que contaba a los trabajadores histo- racontait aux ouvriers des histoires Who told the workmen stories with rias llenas de palabras sudorosas y pleines de mots vigoureux et moites. Il brawny sweaty words in them. He came musculosas. Entró rápidamente en la casa, vint sans attendre, le chapeau planté sur into the house quickly, hat sitting on the con el sombrero muy inclinado sobre el lado l’arrière-gauche de son crâne. 30 left back corner of his head. izquierdo de su cabeza.

« Salut, Ptit-Four. Qu’est-ce qui t’arrive, “Hi there, Tea Cake. What de hell’s —Muy buenas, Tea Cake. Dime, ¿qué tripa bon sang ? de matter with you?” se te ha roto?

- Jvoudrais bien lsavoir, Docteur Sim- 35 “Wisht Ah knowed, Doctah —Eso me gustaría a mí saber, doctor mons. En tout cas, sûr que jsuis malade. Simmons. But Ah sho is sick.” Simmons. Pero estoy malo de verdá.

- Ah naan, Ptit-Four. Y a rien qu’une “Ah, naw Tea Cake. ’Tain’t a thing —Qué va, Tea Cake. No hay nada tan malo bonne rasade de gnôle à bougnoule wrong that a quart of coon-dick que un buen cuarto [195] de coon-dick no peut pas guérir. T’as pas eu ta ration de 40 wouldn’t cure. You haven’t been gettin’ pueda curar. Llevabas tiempo sin beber, ¿eh? bibine dernièrement, hein ? » Il donna à yo’ right likker lately, eh?” He slapped —dijo, golpeando fuertemente a Tea Cake en Ptit-Four une vigoureuse claque dans le dos Tea Cake lustily across his back and Tea la espalda y Tea Cake intentó sonreír como et celui-ci essaya de sourire comme on Cake tried to smile as he was expected se esperaba de él. Pero era difícil. l’attendait de lui. Mais c’était dur. Le médecin to do. But it was hard. The doctor Luego el médico abrió su maletín y ouvrit son sac et se mit au travail. [309] 45 opened up his bag and went to work. empezó a trabajar.

« C’est vrai qut’as pas l’air en forme, “You do look a little peaked, Tea —Tienes cara de cansancio, Tea PtitFour. T’as dla température et ton pouls Cake. You got a temperature and yo’ Cake. Tienes fiebre y casi no tienes est pas très régulier. Qu’est-ce t’as fait ces pulse is kinda off. What you been doin’ pulso. ¿Qué has estado haciendo últi- derniers temps ? 50 here lately?” mamente?

- Rien que boulonner et jouer, “Nothin’ ’cept workin’ and gamin’ uh —Ná, doctor, ná má que trabajar y ju- Docteur. Mais on dirait qul’eau s’est little, doctah. But look lak water done gar un poco. Pero el agua parece haberse retournée cont’ moi. turn’t aginst me.” vuelto contra mí. 55 - L’eau ? Que veux-tu dire ? “Water? How do you mean?” —¿El agua? ¿Qué quieres decir?

- Mon estomac refuse dla garder. “Can’t keep it on mah stomach, at all.” —No la soporto en el estómago, en absoluto.

- Quoi d’aut’ ? » 60 “What else?” —¿Y qué más?

Janie fit le tour du lit, pleine Janie came around the bed full of Janie se acercó a la cama muy d’inquiétude. concern. preocupada.

« Docteur, Ptit-Four vous dit pas 65 “Doctah, Tea Cake ain’t tellin’ yuh —Doctor, Tea Cake no le está contan- tout comme y devrait. On a été pris everything lak he oughta. We wuz caught do las cosa como debería. El huracán nos dans l’ouragan et Ptit-Four s’est in dat hurricane out heah, and Tea Cake pilló y Tea Cake se quedó agotao nadando surmené pasqu’il a dû nager over-strained hisself swimmin’ such uh mucho tiempo y sosteniéndome a mí en el longtemps tout en msoutenant ; l’a long time and [167] holdin’ me up too, agua y andando luego millas y millas bajo marché des milles dans la tempête et 70 and walkin’ all dem miles in de storm and la tormenta y luego, antes de poder parar- avant q’y puisse se rposer, il a dû venir then befo’ he could git his rest he had tuh se a descansar, tuvo que sacarme a mí del à nouveau mchercher dans l’eau, puis se come git me out de water agin and fightin’ agua otra vez y tuvo que luchar con un batt’ avec un énorme cabot et le cabot l’a wid dat big ole dawg and de dawg bitin’ perrazo viejo y luego el perro le mordió mordu au visage et tout et tout. Jm’attendais ’im in de face and everything. Ah been en la cara. Hace ya tiempo que temo que à c-qu’y tombe mal bien plus tôt. 75 spectin’ him tuh be sick befo’ now.” se ponga enfermo.

- Cabot l’a mordu, tu dis ? “Dawg bit ’im, did you say?” —¿Dices que le mordió un perro?

* Pour se protéger des mauvais sorts. (NdT) 126 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas - Ao, c’était pas grand-chose, Docteur. “Aw twudn’t nothin’ much, doctah. It —Sí, pero no fue gran cosa, doctor. La Guéri en deux-trois jours, fit Ptit-Four avec wuz all healed over in two three days,” herida se curó en tre días —dijo impacien- énervement. Et d’ailleurs, c’était y a plus Tea Cake said impatiently. “Dat been temente Tea Cake—. Ademá, eso fue hace d’un mois. Mais ceci, c’est nouveau, Doc- over uh month ago, nohow. Dis is cosa de un mes. Esto es algo nuevo, doc- teur. Jme dis qul’eau est pas encore bonne. 5 somethin’ new, doctah. Ah figgers de tor. Yo supongo que es el agua, que sigue Rien d’étonnant. Trop dmorts qu’ont water is yet bad. It’s bound tuh be. Too estando mala. No pué ser otra cosa. Había mariné trop longtemps pour qu’elle soit many dead folks been in it fuh it tuh be tantos muertos ahí flotando, que va a se- [310] bonne à boire avant longtemps. En good tuh drink fuh uh long time. Dat’s guir sin poderse beber durante bastante tout cas, c’est c-que jme dis. de way Ah figgers it anyhow.” tiempo. Eso es lo que yo pienso. 10 - Très bien, Ptit-Four. Jvais t’envoyer “All right, Tea Cake. Ah’ll send —Muy bien, Tea Cake. Te voy a mandar des médicaments et espliquer à Janie com- you some medicine and tell Janie unas medicinas y voy a explicarle a Janie ment s’occuper dtoi. En tout cas, jveux how tuh take care of you. Anyhow, I cómo tiene que cuidarte. De cualquier modo, qu’tu dormes seul dans ton lit jusqu’à ce want you in a bed by yo’self until quiero que duermas en una cama tú solo has- que t’entendes parler dmoi. Partage pas ton 15 you hear from me. Just you keep ta que yo vuelva a verte. Vas a tener que dor- lit avec Janie, c’est bien compris ? Raccom- Janie out of yo’ bed for awhile, hear? mir sin Janie durante una temporada, ¿de pagne-moi à la voiture, Janie. Jveux Come on out to the car with me, acuerdo? Acompáñame al coche, Janie. Quie- tdonner des pilules que Ptit-Four devra Janie. I want to send Tea Cake some ro mandarle a Tea Cake unas píldoras para prend’ tout dsuite. » pills to take right away.” que se las tome inmediatamente. 20 Une fois dehors, il fouilla dans son sac Outside he fumbled in his bag Cuando salieron, rebuscó en su maleta y le et donna à Janie une petite fiole contenant and gave janie a tiny bottle with a dio a Janie una botellita con unas pocas pasti- quelques pilules. few pellets inside. llas dentro. [196]

« Donne-z-en une toutes les heures pour 25 “Give him one of these every hour to —Dale una de éstas a cada hora le garder tranquille, Janie, et reste pas dans keep him quiet, Janie, and stay out of para mantenerlo tranquilo, Janie, y son chemin lorsqu’il a une crise où y his way when he gets in one of his fits cuando sienta náuseas y ahogos, man- s’étouffe et s’étrang’. of gagging and choking.” tente alejada de él.

- Comment vous savez qu’il en a, Doc- 30 “How you know he’s havin’ ’em, —Pero ¿cómo sabe usté qué es lo teur ? C’est c-que jvoulais vous dire ici doctah? Dat’s jus’ what Ah come out que pasa, doctor? Precisamente he dehors. heah tuh tell yuh.” salío pa contárselo.

- Janie, jsuis quasi-certain quton mari “Janie, I’m pretty sure that was a —Janie, estoy casi seguro de que el perro a été mordu par un chien enragé. C’est trop 35 mad dawg bit yo’ husband. It’s too que mordió a tu marido tenía la rabia. Ya es tard pour récupérer la tête du chien. Mais late to get hold of de dawg’s head. But demasiado tarde para hacerse con la cabeza del les symptômes sont là. C’est drôlement de symptoms is all there. It’s mighty perro. Pero tiene todos los síntomas. Es una dommage qu’il ait tant attendu. Quelques bad dat it’s gone on so long. Some verdadera lástima que haya pasado tanto tiem- piqûres juste après l’incident l’auraient shots right after it happened would po. Un par de inyecciones a tiempo lo habrían tout dsuite guéri. 40 have fixed him right up.” dejado como nuevo.

- Vous voulez dire qu’y risque de mourir, “You mean he’s liable tuh die, —¿Quiere decir que puede morirse, Docteur ? [311] doctah?” doctor?

- Sûr. Mais le pire, c’est qu’y 45 “Sho is. But de worst thing is he’s —Así es. Pero lo peor de todo es risque dsouffrir horriblement liable tuh suffer somethin’ awful befo’ que puede sufrir mucho antes de avant la fin. he goes.” irse.

- Docteur, je l’aime à tuer. Dites-moi “Doctor, Ah loves him fit tuh kill. Tell —Doctor, yo le quiero tanto que mataría por tout c-que jpeux faire et je lfrai. 50 me anything tuh do and Ah’ll do it.” él. Dígame qué es lo que puedo hacer y lo haré.

- La seule chose qu’tu peux faire, “ ’Bout de only thing you can do, —Pero es que lo único que puedes Janie, c’est dle mett’ à l’hôpital du Janie, is to put him in the County Hos- hacer, Janie, es llevarlo al hospital del comté où y l’attacheront et pital where they can tie him down and condado, donde pueden tenerlo atado s’occuperont dlui. 55 look after him.” [168] y cuidarlo.

- Mais il aime pas les hôpitaux. Y “But he don’t like no hospital at all. —Pero es que a él no le gustan ná los hospi- croirait quj’en ai assez dm’occuper dlui, He’d think Ah wuz tired uh doin’ fuh tales. Empezaría a pensar que estoy cansada y quand Dieu sait quc’est pas vrai. Jpeux pas ’im, when God knows Ah ain’t. Ah can’t no quiero curarle, cuando Dió sabe que no es supporter l’idée qu’on va ligoter Ptit-Four 60 stand de idea us tyin’ Tea Cake lak he así. No puedo soportar la idea de que aten a Tea comme si c’était un chien enragé. wuz uh mad dawg.” Cake como si fuera un perro rabioso.

- ça rvient quasi à ça, Janie. II a prati- “It almost amounts to dat, Janie. He’s —Es que así es como está. No tiene quement aucune chance de s’en sortir et y got almost no chance to pull through and prácticamente ninguna oportunidad de sa- risque de mord’ quelqu’un d’aut’, toi en 65 he’s liable to bite somebody else, lir de ésta y puede morder a cualquiera, en particulier, et tu sras dans Imême pétrin specially you, and then you’ll be in the particular a ti, y entonces te pondrás igual qu’lui. C’est drôlement moche. same fix he’s in. It’s mighty bad.” que él. Es algo muy malo.

- On peut rien faire pour son cas, “Can’t nothin’ be done fuh his case, —¿No se puede hacer ná en este caso, Docteur ? On a plein d’argent à la banque 70 doctah? Us got plenty money in de bank doctor? Nosotro tenemo mucho dinero en à Orlando, nous deux. Essayez dfaire in Orlandah, doctah. See can’t yuh do el banco, allá en Orlando. ¿No puede usté quèquchose de spécial pour le sauver. M’en somethin’ special tuh save him. hacer algo especial pa salvarlo? Cueste lo fiche c-que ça coûte, Docteur, mais s’y vous Anything it cost, doctah, Ah don’t keer, que cueste, doctor, a mí no me importa, por plaît, Docteur. but please, doctah.” favor, doctor. 75 - Jfrai c-que jpeux. Jvais téléphoner tout “Do what I can. Ah’ll phone into —Voy a hacer lo que pueda. Llamaré dsuite à Palm Beach, qu’ils envoient le Palm Beach right away for the ahora mismo a Palm Beach para que me sérum qu’il aurait dû rcevoir y a trois serum which he should have had manden el suero que deberían haberle pues-

127 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas semaines. Jfrai tout c-que jpeux pour le three weeks ago. I’ll do all I can to to hace tres semanas. Haré todo lo que pue- sauver, Janie. Mais on dirait quc’est trop save him, Janie. But it looks too da para salvarle, Janie. Pero parece dema- tard. Les gens dans son état peuvent pas late. People in his condition can’t siado tarde. Los que están en sus condicio- avaler d’eau, tu comprends, et c’est horrib’ swallow water, you know, and in nes no pueden tragar agua, ¿sabes?, y es aussi par d’aut’ côtés. » [312] 5 other ways it’s terrible.” terrible en otros aspectos. [197]

Janie chipota quelques temps Janie fooled around outside awhile Janie se pasó un rato dando vueltas fuera au-dehors pour essayer de se persuader to try and think it wasn’t so. If she de la casa e intentando pensar que nada era qu’il n’en était rien. Si elle ne voyait pas didn’t see the sickness in his face she verdad. Si no veía las señales de la enferme- la maladie inscrite sur son visage, elle 10 could imagine it wasn’t really dad en la cara de Tea Cake, podía imaginar pouvait s’imaginer qu’elle n’existait pas happening. Well, she thought, that big que aquello no estaba sucediendo realmente. réellement. Eh bien, se dit-elle, ce gros old dawg with the hatred in his eyes Bueno, pensó, después de todo, aquel viejo cabot l’avait quand même tuée avec ses had killed her after all. She wished perro con el odio en sus ojos había logrado yeux pleins de haine. Elle regretta de ne she had slipped off that cow-tail and matarla. Lamentó no haberse soltado de la cola pas avoir lâché la queue de la vache pour 15 drowned then and there and been de aquella vaca para ahogarse y terminar en- se noyer sur place et qu’on n’en parle done. But to kill her through Tea Cake tonces de una vez. Pero la idea de que el perro plus. Mais la tuer à travers PtitFour était was too much to bear. Tea Cake, the la había matado a ella a través de Tea Cake le plus qu’elle ne pouvait endurer. Ptit-Four, son of Evening Sun, had to die for causaba un dolor insoportable. Tea Cake, el le fils de Soleil du Soir, devait mourir de loving her. She looked hard at the sky hijo del sol del atardecer, iba a morir por amor l’avoir aimée. Elle regarda longtemps le 20 for a long time. Somewhere up there a ella. Estuvo largo rato mirando fijamente al ciel. Quelque part au-delà des seins bleus beyond blue ether’s bosom sat He. cielo. En alguna parte, más allá del azul del de l’éther, I1 attendait. Prêtait-Il attention Was He noticing what was going on éter, estaba sentado Él. Pero ¿se daba cuenta à ce qui se passait ici-bas ? Sûrement, around here? He must be because He Él de las cosas que sucedían allí abajo? Tenía parce qu’Il savait tout. Avait-Il eu knew everything. Did He mean to do que darse cuenta, porque Él lo sabía todo. ¿Se l’intention de leur faire ça à tous les deux 25 this thing to Tea Cake and her? It había propuesto Él que a Tea Cake y a ella les ? Elle ne pouvait lutter contre. Elle ne wasn’t anything she could fight. She sucediera todo aquello? Era algo contra lo que pouvait rien faire qu’avoir mal et could only ache and wait. Maybe it ella no podía luchar. Sólo podía sufrir y espe- attendre. Peut-être était-ce une grosse was some big tease and when He saw rar. A lo mejor no era más que una gran broma blague, et lorsqu’Il verrait qu’Il était allé it had gone far enough He’d give her y cuando Él se diera cuenta de que había ido trop loin, Il lui ferait signe. Elle scruta le 30 a sign. She looked hard for something demasiado lejos, entonces le enviaría una se- ciel, attendant que quelque chose bouge up there to move for a sign. A star in ñal. Miró fijamente a las alturas en busca de et lui fasse signe. Une étoile en plein jour the daytime, maybe, or the sun to algo que pudiera tomar por una señal. Una es- peut-être, ou que le soleil se mette à crier, shout, or even a mutter of thunder. trella en pleno día, quizá, o que el sol gritara o ou même le marmonnement du tonnerre. Her arms went up in a desperate incluso el rumor de un trueno. Sus brazos se Ses bras se levèrent un instant en une 35 supplication for a minute. It wasn’t alzaron por espacio de un minuto en un ade- supplication désespérée. Non pour exactly pleading, it was asking mán de súplica. No estaba exactamente supli- plaider, mais pour interroger. Le [313] questions. The sky stayed hard cando, sino planteando preguntas. Pero el cie- ciel resta impassible et calme, et elle looking and quiet so she went inside lo permaneció tranquilo e indiferente, de modo rentra chez elle. Dieu en ferait moins que the house. God would do less than He que Janie se metió en la casa. Dios no haría ce qu’Il avait en Son coeur. 40 had in His heart. [169] sino lo que Él deseara hacer.

Ptit-Four gisait les yeux fermés et Tea Cake was lying with his eyes Tea Cake estaba tendido con los ojos ce- Janie se dit qu’il dormait. Mais il ne closed and Janie hoped he was asleep. rrados y Janie esperó que estuviera dormi- dormait pas. Une grande peur s’était He wasn’t. A great fear had took hold of do. Pero no lo estaba. Un gran miedo se emparée de lui. C’était quoi ce truc qui 45 him. What was this thing that set his había apoderado de él. ¿Qué era aquello lui mettait la cervelle en feu et lui serrait brains afire and grabbed at his throat que ardía en su cerebro y atenazaba su gar- la gorge de ses doigts de fer ? D’où venait-il with iron fingers? Where did it come ganta con dedos de hierro? ¿De dónde ve- et pourquoi s’accrochait-il à lui ? I1 from and why did it hang around him? nía y por qué le atacaba a él? Esperaba que espérait que cela s’arrêterait avant que He hoped it would stop before Janie concluyera antes de que Janie se diera Janie le remarque. Il voulait essayer de 50 noticed anything. He wanted to try to cuenta. Quería probar de nuevo a beber boire encore une fois mais craignait drink water again but he didn’t want her agua, pero no quería que ella le viera fra- qu’elle le voie échouer. Dès qu’elle to see him fail. As soon as she got out of casar en el intento. Pensó en ir hasta el sortirait de la cuisine, il irait au seau et the kitchen he meant to go to the bucket cubo y beber a toda prisa antes de que nada boirait très vite, avant que rien puisse and drink right quick before anything pudiera impedírselo, en cuanto ella saliera l’arrêter. Pas besoin d’inquiéter Janie 55 had time to stop him. No need to worry de la cocina. No necesitaba preocupar a s’il pouvait l’empêcher. II l’entendit Janie, until he couldn’t help it. He heard Janie [198] mientras pudiera evitarlo. La nettoyer le poêle et la vit sortir par her cleaning out the stove and saw her oyó limpiar vi fogón y luego la vio salir l’arrière pour aller vider les cendres. go out back to empty the ashes. He afuera para vaciar las cenizas. Inmediata- D’un bond, il fut au seau. Mais cette leaped at the bucket at once. But this mente se precipitó hacia el cubo. Pero esta fois, la vue seule de l’eau lui suffit. Il 60 time the sight of the water was enough. vez la sola vista del agua fue suficiente. gisait par terre dans la cuisine, en proie He was on the kitchen floor in great Cuando ella volvió, se lo encontró en el à de grandes souffrances, lorsqu’elle agony when she returned. She petted suelo de la cocina en medio de una terrible revint. Elle le caressa, le calma et le him, soothed him, and got him back to agonía. Lo acarició, lo tranquilizó y lo lle- remit au lit. Elle décida d’aller voir si bed. She made up her mind to go see vó de vuelta a la cama. Tomó la decisión le médicament se trouvait à Palm Beach. 65 about that medicine from Palm Beach. de ir ella misma a buscar aquella medicina Peut-être pourrait-elle trouver quelqu’un Maybe she could find somebody to drive a Palm Beach. A lo mejor encontraría a al- qui la conduise jusque-là. over there for it. guien que la llevase en coche hasta allí.

« Tu tsens mieux mainnant, Ptit-Four, “Feel better now, Tea Cake, —¿Te sientes mejor ahora, Tea Cake, mi mon bébé ? 70 baby chile?” niño?

- Hin hin, un peu. [314] “Uh huh, uh little.” —Vaya, vaya, un poquito.

- Bon, ben jcrois que jvais ratisser “Well, b’lieve Ah’ll rake up de front —Bueno, creo que voy a rastrillar un poco ljardin là-devant. Les hommes ont laissé 75 yard. De mens is got cane chewin’s and el patio de delante. Los hombres lo han dejao des bouts dcanne à suc’ et des coques peanut hulls all over de place. Don’t tó perdío de caña mascá y cáscaras de caca- d’arachides un peu partout. Jveux pas qule want de doctah tuh come back heah huete. No quiero que el doctor lo encuentre docteur revienne et trouve tout pareil. and find it still de same.” así cuando vuelva.

128 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- Mets pas trop longtemps, Janie. J’aime “Don’t take too long, Janie. Don’t lak —No tardes mucho, Janie. No me gusta que- pas rester seul quand jsuis malade. » tuh be by mahself when Ah’m sick.” darme solo cuando estoy enfermo.

Elle s’élança aussi vite qu’elle le put. 5 She ran down the road just as fast as Ella echó a andar carretera adelante lo más À mi-chemin de la ville, elle aperçut she could. Halfway to town she met rápido que pudo. A medio camino de la ciudad Éclusele-Fond et Dockery qui venaient à Sop-de-Bottom and Dockery coming se encontró con Sop—deBottom y Dockery que sa rencontre. towards her. venían hacia ella.

« Salut, Janie. Comment va Ptit-Four ? 10 “Hello, Janie, how’s Tea Cake?” —Hola, Janie, ¿cómo está Tea Cake?

- Plutôt mal. Jvais chercher un “Pretty bad off. Ah’m gointuh see —Bastante mal. Yo me voy a ver si encuen- médicament pour lui. ’bout medicine fuh ’im right now.” tro una medicina pa él ahora mismo.

- Le docteur a dit qu’il était malade, 15 “Doctor told somebody he wuz —El doctor ha dicho algo de que alors on vient voir. On sdisait bien qu’y sick so us come tuh see. Thought estaba enfermo y por eso vamo a ver- avait quèquchose pasqu’il est pas vnu somethin’ he never come tuh le. Nos ha extrañao que no viniera a boulonner. work.” trabajar.

- Restez avec lui jusqu’à mon retour, 20 “Y’all set wid ’im till Ah git back. He —Pues quedaos con él hasta que yo vuelva. vous aut’. L’a besoin de compagnie. » need de company right long in heah.” Necesita que alguien le haga compañía.

Elle descendit en courant la rue qui She fanned on down the road to Janie se apresuró camino de la ciudad menait à la bourgade et alla trouver le Dr. town and found Dr. Simmons. Yes, y se encontró con el doctor Simmons. Sí, Simmons. Oui, il avait reçu une réponse. 25 he had had an answer. They didn’t había tenido respuesta. No tenían suero en Ils n’avaient pas de sérum, mais ils avaient have any serum [170] but they had aquel momento, pero habían telegrafiado télégraphié à Miami pour qu’on en envoie. wired Miami to send it. She a Miami para que lo mandaran. No tenía Elle n’avait pas de souci à se faire. Il needn’t worry. It would be there de qué preocuparse. Llegaría a la mañana arriverait dès le lendemain matin sinon plus early the next morning if not siguiente a primera hora, si no antes. La tôt. Les gens ne badinaient pas dans un cas 30 before. People didn’t fool around gente no se tomaba a broma un caso como pareil. Non, ça ne servait à rien de louer in a case like that. No, it wouldn’t aquél. No, no serviría de nada que ella al- une voiture pour aller le chercher. Qu’elle do for her to hire no car to go after quilara un coche para ir hasta allí. Que se rentre chez elle [315] et attende. Rien it. Just go home and wait. That was fuera a su casa y esperara. Eso era todo. d’autre. Lorsqu’elle arriva chez elle, les all. When she reached home the Cuando Janie llegó a casa, los visitantes visiteurs se levèrent pour partir. 35 visitors rose to go. se levantaron para marcharse. [199]

Une fois seul avec elle, Ptit-Four When they were alone Tea Cake Cuando estuvieron a solas, Tea Cake qui- voulut poser sa tête sur les genoux de wanted to put his head in Janie’s so poner la cabeza sobre el regazo de Janie y Janie, lui dire ce qu’il ressentait et la lap and tell her how he felt and let decirle cómo se sentía y dejar que ella lo mi- laisser le bercer comme une maman douce. 40 her mama him in her sweet way. mara con la dulzura que solía hacerlo. Pero Mais une remarque d’Écluse-le-Fond avait But something Sop had told him algo que Sop le había contado había dejado rendu sa langue lourde et froide comme made his tongue lie cold and heavy su lengua fría e inmóvil como un lagarto un lézard entre ses mâchoires. Le frère de like a dead lizard between his jaws. muerto entre sus mandíbulas. El hermano de Mrs. Turner était de retour au bourbier et Mrs. Turner’s brother was back on the la señora Turner estaba de vuelta en la tierra voilà que lui souffrait de cette mystérieuse 45 muck and now he had this mysterious negra y precisamente entonces él había con- maladie. Les gens ne tombent pas malade sickness. People didn’t just take sick traído aquella misteriosa enfermedad. La gen- ainsi pour rien. like this for nothing. te no se enferma así por nada.

« Janie, qu’est-ce qu’y fout dnouveau “Janie, whut is dat Turner woman’s —Janie, ¿qué está haciendo en la tierra ne- dans Ibourbier le frère à la Turner ? 50 brother doin’ back on de muck?” gra el hermano de la tal Turner?

- Jsais pas, Ptit-Four. Jsavais même pas “Ah don’t know, Tea Cake. Didn’t —No lo sé, Tea Cake. Yo ni siquiera sabía qu’il était revenu. even knowed he wuz back.” que hubiese vuelto.

- À mon idée, tu lsavais. Pourquoi t’es 55 “Accordin’ tuh mah notion, you did. —Pue yo tengo la impresión de que sí que lo filée-partie, juste mainnant ? Whut you slip off from me just now for?” sabías. ¿Pa qué te has escapao de mí hace un rato?

- Ptit-Four, j’aime pas quand tu “Tea Cake, Ah don’t lak you astin’ —Tea Cake, no me gusta que me hagas esa mposes cgenre de questions. Sûr quça me no sich question. Dat shows how sick clase de preguntas. Eso demuestra que estás prouve qut’es malade. T’es jaloux sans 60 you is sho nuff. You’se jealous ’thout me malo de verdá. Te pones celoso sin que yo te dé quje t’en donne raison. givin’ you cause.” el menor motivo.

- Alors pourquoi t’as filé dla maison “Well, whut didja slip off from de —Pue entonce, ¿por qué te escapas sans mdire où t’allais ? T’as jamais fait house ’thout tellin’ me you wuz goin’. de casa sin decirme que te vas? Tú ça jusqu’à mainnant. 65 You ain’t never done dat befo’.” nunca habías hecho eso antes.

- C’est pasque j’essayais dpas “Dat wuz cause Ah wuz tryin’ not tuh —Ha sío porque no quería que te t’inquiéter. Le médecin a commandé let yuh worry ’bout yo’ condition. De preocuparas por tu estao. El médico des médicaments et jsuis allée doctah sent after some mo’ medicine and había pedío una medicina y yo he voir s’ils étaient arrivés. » [316] 70 Ah went tuh see if it come.” ido a ver si había llegao ya.

Ptit-Four se mit à pleurer et Janie le Tea Cake began to cry and Janie Tea Cake se echó a llorar y Janie lo cogió hissa dans ses bras comme un enfant. hovered him in her arms like a child. She entre sus brazos como si fuera un bebé. Se sen- Assise au bord du lit, elle le berça jusqu’à sat on the side of the bed and sort of tó a su lado en la cama y se puso a acunarle ce qu’il retrouve son calme. 75 rocked him back to peace. hasta conseguir que se tranquilizara.

« Ptit-Four, y a pas draisons qu’tu sois “Tea Cake, ’tain’t no use in you bein’ —Tea Cake, no tiene sentío que tengas jaloux dmoi. En premier lieu, jpourrais jealous uh me. In de first place Ah celos de mí. En primer lugar, yo no po-

129 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas aimer personne d’aut’ que toi. Et en couldn’t love nobody but yuh. And in de dría amar a nadie má que a ti. En segun- deuxième lieu, jsuis rien qu’une vieille second place, Ah jus’ uh ole woman dat do lugar, yo no soy má que una mujé ma- femme que personne voudrait à part toi. nobody don’t want but you.” yor a la que no quiere nadie má que tú.

- Naan, c’est pas vrai. T’as seulement 5 “Naw, you ain’t neither. You only —No, tú no eres ná de eso. Tú sólo pareces l’air vieille si tu dis aux gens quand t’es sound ole when you tell folks when you mayor cuando le dices a la gente cuándo naciste, née, mais à tvoir, t’es assez jeune pour con- wuz born, but wid de eye you’se young pero pa la vista tú eres tan joven como pa dejar venir à quasi tous les hommes. C’est pas enough tuh suit most any man. Dat ain’t contento a cualquier hombre. No es mentira. Yo une menterie. Jconnais plein d’hommes qui no lie. Ah knows plenty mo’ men would sé de muchos hombres a los que les encantaría tprendraient et qui travailleraient dur pour 10 take yuh and work hard fuh de privilege tenerte pa ellos y que lucharían duro por ese pri- ce privilège. Jles ai entendus causer. [171]. Ah done heard ’em talk.” vilegio. Yo les he oído hablar. [200]

- Peut-êt’, Ptit-Four, j’ai jamais “Maybe so, Tea Cake, Ah ain’t never —Puede ser, Tea Cake, yo nunca me he tâché de lsavoir. Jsais seulement que tried tuh find out. Ah jus’ know dat God molestao en averiguarlo. Yo lo único que sé Dieu m’a arrachée du feu à travers toi. 15 snatched me out de fire through you. es que Dió me sacó del fuego a travé de ti. Et jt’aime et j’en suis contente. And Ah loves yuh and feel glad.” Y yo te quiero y me siento feliz.

- Bien merci, Ma’am, mais dis pas “Thank yuh, ma’am, but don’t say —Gracia, señora. Pero no vuelvas qut’es vieille. T’es toujours une ptite you’se ole. You’se uh lil girl baby a decir que eres vieja. Tú siempre pa- fille. Dieu a fait en sorte que t’as passé 20 all de time. God made it so you spent reces una niña pequeñita. Dió hizo tes vieilles années d’abord avec un aut’ yo’ ole age first wid somebody else, que primero pasaras la vejez con otro et t’as gardé tes jours de jeune fille pour and saved up yo’ young girl days to y reservó tus días de juventú pa que les passer avec moi. spend wid me.” los pasaras conmigo.

- Je rssens la même chose, 25 “Ah feel dat uh way too, Tea Cake, —Sí, así lo siento también yo, Tea Cake, y Ptit-Four et jte rmercie de le dire. and Ah thank yuh fuh sayin’ it.” te doy las gracia por decirlo.

- Pas difficile de dire ce qui “ ’Tain’t no trouble tuh say whut’s —No hay ningún problema en decir lo que est. T’es une jolie femme en plus already so. You’se uh pretty woman es la verdá. Y ademá de todo, eres una mujer d’êt’ gentille. [317] 30 outside uh bein’ nice.” preciosa.

- Ao, Ptit-Four. “Aw, Tea Cake.” —Oh, Tea Cake.

- Ouais, c’est vrai. Chaque fois que “Yeah you is too. Everytime Ah see —Sí, por supuesto que lo eres. Cada vez jvois un carré de roses qu’essayent 35 uh patch uh roses uh somethin’ over que veo un parterre de rosas y veo lo satis- d’êt’ chic et dfaire croire qu’elles sportin’ they selves makin’ out they fechas que están de sí mismas y cómo de- sont belles, jleur dis « Jveux quvous pretty, Ah tell ’em ‘Ah want yuh tuh see muestran lo bonitas que son, les digo: me voyez ma Janie un dces jours. » Tu dois mah Janie sometime.’ You must let de gustaría que viérai a mi Janie alguna vez. laisser les fleurs te voir un dces jours, hein, flowers see yuh sometimes, heah, Alguna vez tienes que dejar que las flores Janie ? 40 Janie?” te vean, ¿me oyes, Janie?

- Continue, Ptit-Four, jfinirai par “You keep dat up, Tea Cake, Ah’ll —Si sigues así, Tea Cake, voy a acabar te croire », fit malicieusement b’lieve yuh after while,” Janie said archly por creérmelo —dijo Janie con picardía y archly with playful slyness or roguishness, con malicia picaruelamente, con mali- Janie, et elle le borda dans son lit. and fixed him back in bed. It was recostándolo de nuevo en la cama. Enton- cia, con sacarronería C’est alors qu’elle sentit le revol- 45 then she felt the pistol under the ces fue cuando notó la pistola que había ver sous l’oreiller. Elle éprouva un pillow. It gave her a quick ugly debajo de la almohada. Le produjo un esca- horrible frisson mais elle ne throb, but she didn’t ask him lofrío de miedo, pero como él no le había l’interrogea pas puisque lui n’avait about it since he didn’t say. dicho nada, prefirió no preguntarle. Nunca rien dit. Jamais Ptit-Four n’avait Never had Tea Cake slept with a hasta entonces había dormido Tea Cake con dormi avec un revolver sous la 50 pistol under his head before. “Neb’ una pistola debajo de la almohada. tête. « Laisse tomber Inettoyage mind ’bout all dat cleanin’ round de —No te preocupes por limpiar el patio de du jardin, lui dit-il tandis qu’elle front yard,” he told her as she delante —le dijo Tea Cake cuando, después de se relevait après avoir refait le lit, straightened up from fixing the bed. haberlo recostado, Janie se incorporaba—. Qué- reste là où jpeux tvoir. “You stay where Ah kin see yuh.” date aquí donde yo pueda verte. 55 - D’accord, Ptit-Four, jfrai comme tu dis. “All right, Tea Cake, jus’ as you say.” —Mu bien, Tea Cake, como tú digas.

- Et si lfrère de Mis’ Turner vient “And if Mis’ Turner’s lap-legged —Y si ese patituerto del hermano de rôder par ici avec ses genoux brother come prowlin’ by heah you kin la señora Turner se acerca por aquí, le cagneux, tu peux lui dire quj’ai mis 60 tell ’im Ah got him stopped wid four puedes decir que yo le tengo detenío con des freins à ses roues. Pas besoin qu’y wheel brakes. ’Tain’t no need of him cuatro frenos y que no le necesitamo reste à contempler Itravail. standin’ ’round watchin’ de job.” rondando y vigilando el trabajo.

- Jvais rien lui dire pasque “Ah won’t be tellin’ ’im nothin’ ’cau- —Yo no voy a decirle ná, porque no espero jm’attends pas à Ivoir. » 65 se Ah don’t expect tuh see ’im.” verle.

Ptit-Four eut deux crises graves cette Tea Cake had two bad attacks that Aquella noche Tea Cake tuvo dos ata- nuit-là. Janie vit une expression night. Janie saw a changing look ques. Janie vio aparecer en su rostro una changeante sur le visage de son mari. come in his face. Tea Cake was gone. expresión extraña. Aquél no era Tea Celui-ci était parti. Quelqu’un d’autre 70 Something else was looking out of Cake. Era otro el que miraba a través de regardait par ses yeux. Elle décida d’aller his face. She made up her mind to be su rostro. Decidió [201] que en cuanto chercher le médecin dès [318] le premier off after the doctor with the first se levantara el sol iría a buscar al doc- rayon du soleil. Et donc elle était debout glow of day. So she was up and [172] tor. De modo que ya estaba levantada et habillée lorsque Ptit-Four se réveilla dressed when Tea Cake awoke from y vestida cuando Tea Cake despertó d’un sommeil agité qui l’avait terrassé 75 the fitful sleep that had come to him del intranquilo sueño que había logrado juste avant l’aube. I1 gronda presque just before day. He almost snarled when conciliar poco antes del alba. Casi se puso a lorsqu’il la vit prête à partir. he saw her dressed to go. gruñir cuando la vio vestida para salir. fitful active or occurring spasmodically or intermittently.

130 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas « Où tu vas, Janie ? “Where are you goin’, Janie?” —¿Adónde vas, Janie?

- Chercher le docteur, Ptit-Four. T’es “After de doctor, Tea Cake. You’se —A buscar al doctor, Tea Cake. Estás trop malade pour rester dans cette maison too sick tuh be heah in dis house ’thout demasiao enfermo pa estarte aquí en casa sin sans un docteur. Peut-êt’ qu’on devrait 5 de doctah. Maybe we oughta git yuh tuh un médico al lao. A lo mejor deberíamollevarte t’emmener à l’hôpital. de hospital.” al hospital.

- Jvais pas à l’hôpital ni nulle part. “Ah ain’t goin’ tuh no hospital no —Yo no pienso ir a ningún hospital. Metstoi ça dans la pipe et fume-le. where. Put dat in yo’ pipe and smoke it. Pon eso en tu mollera y créelo. Supongo Jsuppose qut’en as marre de mservir et 10 Guess you tired uh waitin’ on me and que ya te has hartao de cuidarme y de es- &’occuper dmoi. Moi, c’est pas comme doing fuh me. Dat ain’t de way Ah been tar a mi lao. No es así como yo me he ça quje msuis conduit avec toi. J’en wid you. Ah never is been able tuh do portao contigo. Pa ti nunca ha sío sufi- faisais jamais assez pour toi. enough fuh yuh.” ciente lo que yo he hecho por ti.

- Ptit-Four, t’es malade. Tu prends tout 15 “Tea Cake, you’se sick. You’se takin’ —Tea Cake, estás enfermo. Te tomas a c-que jdis dans lmauvais sens. Jpourrais everything in de way Ah don’t mean it. mal tó lo que yo digo. Yo no podría nunca jamais mfatiguer de tsoigner. J’ai juste Ah couldn’t never be tired uh waitin’ on cansarme de cuidar de ti. Lo que pasa es que peur qu’tu sois trop malade pour que you. Ah’m just skeered you’se too sick estás demasiao enfermo y me da miedo no jsache m’en sortir. Jveux qu’tu guérisses, fuh me tuh handle. Ah wants yuh tuh git poder cuidarte yo sola. Quiero que te pon- mon chou, c’est tout. » 20 well, honey. Dat’s all.” gas bien, cariño, eso es todo.

II lui lança un regard de pure férocité et He gave her a look full of blank Él le lanzó una mirada de profunda un gargouillement s’échappa de sa gorge. ferocity and gurgled in his throat. ferocidad y su garganta borboteó. Janie Elle vit qu’il s’asseyait dans le lit et chan- She saw him sitting up in bed and lo vio sentarse en la cama para vigilar geait de place de façon à suivre chacun de 25 moving about so that he could watch cada uno de sus movimientos. Y comen- ses mouvements. Elle commençait à avoir her every move. And she was zó a sentir miedo de aquella extraña peur de cette chose étrange qui habitait le beginning to feel fear of this strange cosa que se había apoderado del cuerpo corps de Ptit-Four. Et donc lorsqu’il sortit thing in Tea Cake’s body. So when de Tea Cake. Así, cuando él salió de la [319] de la maison pour aller aux cabinets, he went out to the outhouse she casa para ir al retrete, Janie corrió a ver elle se précipita afin de voir si le revolver 30 rushed to see if the pistol was si la pistola estaba cargada. Era un arma était chargé. C’était un pistolet à six coups, loaded. It was a six shooter and de seis disparos, y tres de las cámaras et trois des six chambres étaient chargées. three of the chambers were full. She estaban llenas. Comenzó a descargarla, Elle commença à le décharger, mais elle started to unload it but she feared he pero temió que él la abriera y compren- eut peur qu’il ne l’ouvre et ne s’aperçoive might break it and find out she knew. diera que ella sabía. Lo que podría im- qu’elle était au courant. De quoi faire 35 That might urge his disordered mind pulsar a la acción a su mente perturba- passer à l’action son esprit dérangé. Si to action. If that medicine would da. ¡Si llegara de una vez esa medicina! seulement le médicament pouvait arriver ! only come! She whirled the cylinder Movió el tambor de tal modo que si él Elle fit tourner le cylindre de façon à ce so that if he even did draw the gun se decidía a usar el arma tuviera que que si jamais il lui tirait dessus, l’arme fasse on her it would snap three times disparar tres veces antes de poder hacer entendre trois déclics avant que le coup ne 40 before it would fire. She would at fuego. Así por lo menos estaría preve- parte. Au moins elle serait avertie. Elle least have warning. She could either nida. Podría o bien echar a correr o bien pourrait soit s’enfuir, soit essayer de run or try to take it away before it intentar quitársela antes de que pudiera s’emparer de l’arme avant qu’il ne soit trop was too late. Anyway Tea Cake hacer fuego. De cualquier modo, Tea tard. D’ailleurs Ptit-Four ne lui ferait jamais wouldn’t hurt her. He was jealous Cake nunca le haría daño a ella. Estaba de mal. II était jaloux et voulait juste lui 45 and wanted to scare her. She’d just celoso y quería asustarla. Se quedaría en faire peur. Elle allait rester dans la cuisine be in the kitchen as usual and never la cocina como siempre y no diría ni comme d’habitude et faire comme si de rien let on. They’d laugh over it when he palabra. Cuando él se pusiera bien, los n’était. Ils en riraient ensemble lorsqu’il got well. She found the box of dos se reirían de todo aquello. Sin em- irait mieux. Elle prit quand même la boîte cartridges, however, and emptied it. bargo, cuando encontró [202] la caja de cartouches et la vida. Autant retirer la 50 Just as well to take the rifle from de cartuchos, la vació. También esta- carabine de derière le lit. Elle l’ouvrit, back of the head of the bed. She ría bien quitar de detrás de la cama el glissa la cartouche dans la poche de son broke it and put the shell in her rifle. Lo abrió, se guardó la munición tablier et cacha l’arme dans un coin de la apron pocket and put it in a corner en el bolsillo del delantal y lo puso en cuisine, quasi derrière le four, là où on ne in the kitchen almost behind the un rincón de la cocina, casi detrás del pouvait pas facilement la voir. Elle pourrait 55 stove where it was hard to see. She hornillo, donde era difícil verlo. Así po- courir plus vite que son couteau, si les could outrun his knife if it came to dría anticiparse a su navaja, llegado el choses en venaient là. Bien sûr, elle en that. Of course she was too fussy, caso. Naturalmente estaba exagerando faisait trop mais deux précautions valent but it did no harm to play safe. She un poco, pero ser prudente no hace daño. [320] mieux qu’une. Elle ne devait pas ought not to let [173] poor sick Tea No podía permitir que el pobre Tea Cake laisser le pauvre Ptit-Four commettre un 60 Cake do something that would run hiciera algo que luego, cuando se diera acte qui le rendrait fou le jour où il him crazy when he found out what cuenta de lo que había hecho, lo volvie- comprendrait ce qu’il avait fait. he had done. ra loco.

Elle le vit revenir des cabinets d’une She saw him coming from the Lo vio salir de la caseta del retrete ca- curieuse démarche chaloupée*, la tête 65 outhouse with a queer loping gait, minando de manera muy extraña, mo- contoneándose ballotant de côté et d’autre et les mâchoires swinging his head from side to side and viendo la cabeza de un lado a otro y con bizarrement serrées. C’était trop horrible ! his jaws clenched in a funny way. This las mandíbulas apretadas. ¡Era espantoso! Où était le Dr. Simmons avec son was too awful! Where was Dr. ¿Dónde estaba el doctor Simmons con médicament ? Heureusement qu’elle était Simmons with that medicine? She was aquella medicina? Se sintió contenta de là pour s’occuper de lui. Les gens risquaient 70 glad she was here to look after him. estar allí para cuidar de él. La gente le ha- de se montrer méchants envers son Folks would do such mean things to ría cosas terribles a su Tea Cake si lo veían Ptit-Four s’ils le voyaient dans cet état. her Tea Cake if they saw him in such a en aquel estado. Lo tratarían como a un Traiter Ptit-Four comme s’il était un chien fix. Treat Tea Cake like he was some perro rabioso, cuando en realidad no ha- enragé alors que personne au monde n’avait mad dog when nobody in the world had bía en el mundo nadie más bueno que él. autant de gentillesse en lui. Tout ce dont il 75 more kindness about them. All he Todo lo que necesitaba era que llegara de avait besoin, c’était que le docteur arrive needed was for the doctor to come on una vez el médico con aquella medicina. avec son médicament. Ptit-Four rentra sans with that medicine. He came back into Tea Cake entró en la casa sin decir pala- un mot dans la maison, sans même the house without speaking, in fact, he bra; de hecho, pareció que ni siquiera se

131 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas remarquer sa présence, en fait ; il se laissa did not seem to notice she was there había dado cuenta de que ella estaba allí, tomber lourdement sur le lit et s’endormit. and fell heavily into the bed and slept. cayó pesadamente en la cama y se durmió. Janie se tenait près du poêle et lavait la Janie was standing by the stove Janie estaba ante los fogones lavando los vaisselle lorsqu’elle l’entendit lui parler washing up the dishes when he spoke platos cuando oyó que él le hablaba con d’une voix étrangement froide. 5 to her in a queer cold voice. una voz fría y extraña.

« Janie, comment sfait-y qu’tu peux plus “Janie, how come you can’t sleep in Janie, ¿cómo es eso de que ya no puedes dormir dans Imême lit qumoi ? de same bed wid me no mo’?” dormir en la misma cama que yo?

- Ldocteur t’a dit d-dormir tout 10 “De doctah told you tuh sleep by —El doctor te dijo que tenías que dormir seul, Ptit-Four. Tu tsouviens pas ? yo’self, Tea Cake. Don’t yuh remember solo, Tea Cake. ¿No recuerdas que él mismo te Y d’a dit hier. him tellin’ you dat yistiddy?” lo dijo ayer?

- Comment sfait-y qu’tu préfères dor- “How come you ruther sleep on uh —¿Cómo es que tú prefieres dormir en un mir sur une paillasse plutôt qudans un lit 15 pallet than tuh sleep in de bed wid me?” jergón a dormir en la cama conmigo? avec [321] moi ? » Janie vit alors que dans Janie saw then that he had the gun in his Janie vio que él tenía la pis- sa main pendante, il tenait le revolver. « hand that was hanging to his side. tola en la mano. Réponds-moi quand jte parle. “Answer me when Ah speak.” —Contéstame cuando te hablo.

- Ptit-Four, Ptit-Four, mon chou ! Va 20 “Tea Cake, Tea Cake, honey! Go lay —¡Tea Cake, Tea Cake, cariño! ¡Ve a te coucher ! Jsrai que trop heureuse down! Ah’ll be too glad tuh be in dere echarte! ¡Seré muy dichosa volviendo a dm’étend’ avec toi, la minute où ldocteur wid yuh de minute de doctor say so. Go acostarme contigo en cuanto el doctor lo le dit. Va tcoucher ! Y va arriver tout lay back down. He’ll be heah wid some diga! Vuelve a acostarte. El doctor estará en- dsuite avec un nouveau médicament. new medicine right away.” seguida aquí con una medicina nueva. 25 - Janie, jsuis passé à travers tout “Janie, Ah done went through —Janie, he hecho tó lo posible pour me montrer bon avec toi et ça everything tuh be good tuh you and it pa portarme bien contigo y me par- mfend lcoeur d’êt’ maltraité comme hurt me tuh mah heart tuh be ill treated te el corazón ver que ahora tú me je 1suis. » lak Ah is.” tratas así. [203] 30 Le revolver remonta en tremblant mais The gun came up unsteadily Silenciosa pero rápidamente el arma se alzó avec vélocité et se braqua sur la poitrine but quickly and leveled at Janie’s y apuntó al pecho de Janie. de Janie. Elle constata que même dans son breast. She noted that even in his Ella se dio cuenta de que, incluso en medio délire, il visait juste. Peut-être pointait-il delirium he took good aim. Maybe de su delirio, él tenía buena puntería. Tal vez l’arme sur elle pour lui faire peur, tout 35 he would point to scare her, that estaba apuntándola sólo para asustarla, y nada simplement. was all. más.

Le pistolet fit entendre un premier The pistol snapped once. El revólver disparó una vez. déclic. La main de Janie fila Instinctively Janie’s hand flew Instintivamente la mano de Janie se instinctivement vers la carabine et la 40 behind her on the rifle and brought precipitó hacia atrás y cogió el ri- ramena devant elle. Cela suffirait it around. Most likely this would fle. Eso bastaría para disuadir a probablement à lui faire peur. Si seulement scare him off. If only the doctor Tea Cake. ¡Si llegara el médico de le docteur pouvait arriver ! Si n’importe would come! If anybody at all would una vez! ¡Si llegara alguien, quien qui pouvait arriver ! Elle ouvrit prestement come! She broke the rifle deftly and fuera! Abrió el rifle con destreza y la carabine et y enfourna la cartouche au 45 shoved in the shell as the second metió el cartucho al tiempo que un moment où un second déclic lui disait que click told her that Tea Cake’s segundo chasquido la advertía que le cerveau malade de Ptit-Four l’exhortait suffering [174] brain was urging him el cerebro enfermo de Tea Cake le à tuer. on to kill. apremiaba a matar.

« Ptit-Four, dépose cette arme et 50 “Tea Cake, put down dat gun and —¡Tea Cake, baja ese arma y vuél- retourne te coucher ! » hurla Janie ; le go back tuh bed!” Janie yelled at him vete a la cama! —le gritó Janie, vien- revolver oscilla faiblement dans sa as the gun wavered weakly in his do cómo el arma temblaba______en waver 1 be or become unsteady; falter; begin to give way. 2 be irresolute or undecided between main. [322] hand. su mano. different courses or opinions; be shaken in resolution or belief. 3 (of a light) flicker. titubear, vacilar WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices Il s’appuya contre le montant de la por- 55 He steadied himself against the jamb Él se apoyó en la jamba de la puerta y Janie : fluctuate in opinion, allegiance, or direction te et Janie pensa courir vers lui et lui of the door and Janie thought to run into pensó en correr hacia él y cogerlo del brazo, 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, FLICKER c : to hesitate as if about to give way : FALTER rapide qu’il faisait pour viser et entendit le quick motion of taking aim and heard the ba y oyó otro chasquido. Vio la expresión de 3 : to give an unsteady sound : QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar déclic. Vit la lueur féroce dans ses yeux et click. Saw the ferocious look in his eyes ferocidad de sus ojos y se volvió loca de mie- [flame] temblar devint folle de terreur, comme cette fois-là 60 and went mad with fear as she had done do, tal y como le había sucedido aquella vez en 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) dans l’eau. Elle releva le canon de la in the water that time. She threw up the el agua. Levantó el cañón del rifle frenética de [courage, support] flaquear (= falter) carabine avec une peur et un espoir barrel of the rifle in frenzied hope and terror y de esperanza. Esperanza de que él lo [voice] temblar frénétiques. Espoir qu’il s’en aperçoive et fear. Hope that he’d see it and run, viera y saliera corriendo, terror desesperado por s’enfuie, peur désespérée pour sa vie. Mais desperate fear for her life. But if Tea su propia vida. Pero si Tea Cake hubiese tenido si Ptit-Four avait pu peser le pour et le 65 Cake could have counted costs he would la lucidez suficiente para darse cuenta del ries- contre, il n’aurait pas été là avec un pistolet not have been there with the pistol in his go, no estaría allí apuntándola con un revólver en main. La connaissance ne l’habitait plus hands. No knowledge of fear nor rifles en las manos. No era consciente ni del miedo ni de la peur, ni des fusils ni de rien. I1 ne nor anything else was there. He paid no ni de rifles ni de lo que estaba sucediendo. Le faisait pas plus attention à l’arme pointée more attention to the pointing gun than prestó la misma atención al arma que lo apun- que si elle avait été le petit doigt de Janie. 70 if it were Janie’s dog finger. She saw him taba que si hubiera sido el dedo de Janie. Lo Elle le vit se raidir tout entier, pointer et stiffen himself all over as he leveled and vio ponerse rígido mientras apuntaba de nue- viser. Le démon en lui devait tuer et Janie took aim. The fiend in him must kill and vo. El diablo que lo poseía quería sangre y Janie était le seul être vivant à sa portée. Janie was the only thing living he saw. era la única cosa viva que veía.

Le pistolet et la carabine claquèrent 75 The pistol and the rifle rang out El revólver y el rifle sonaron casi al mis- presque en même temps. Le pistolet juste almost together. The pistol just enough mo tiempo. El revólver poco después del ri- après la carabine, au point de sembler son after the rifle to seem its echo. Tea fle, como a su eco. Tea Cake se encogió mien- écho. Le visage de Ptit-Four se fripa tandis Cake crumpled as his bullet buried tras la bala que había disparado se empotraba

132 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas que sa cartouche se logeait dans la solive itself in the joist over Janie’s head. en la viga que había justo encima de la cabeza audessus de la tête de Janie. Celle-ci vit Janie saw the look on his face and de Janie. Janie vio la expresión de sus ojos y l’expression sur son visage, bondit en avant leaped forward as he crashed forward saltó hacia delante para cogerlo entre sus bra- et il s’abattit dans ses bras. Elle essayait in her arms. She was trying to hover zos antes de que cayera. Cuando se inclinaba de le hisser lorsqu’il planta ses dents dans 5 him as he closed his teeth in the flesh sobre él, Tea Cake hundió sus dientes en la la chair de son avant-bras. Ils tombèrent of her forearm. They came down carne de su antebrazo. [204] Los dos cayeron lourdement [323] ensemble. Janie s’assit heavily like that. Janie struggled to a así pesadamente al suelo. Janie se incorporó péniblement et dégagea son bras des sitting position and pried the dead Tea como pudo hasta quedar sentada y a la fuerza mâchoires de celui qui avait été Ptit-Four. Cake’s teeth from her arm. separó de su brazo los dientes del muerto. 10 Ce fut le plus méchant moment d’éter- It was the meanest moment of Aquél fue el instante más terrible de la eter- nité. L’instant d’avant, elle n’était qu’un eternity. A minute before she was just a nidad. Un minuto antes, no era más que una être humain terrifié luttant pour sa vie. scared human being fighting for its life. criatura aterrada luchando por su vida. Ahora Maintenant elle était son moi sacrifié avec Now she was her sacrificing self with era la autora del sacrificio, con la cabeza de Tea la tête de Ptit-Four sur les genoux. Elle avait 15 Tea Cake’s head in her lap. She had Cake en su regazo. Había deseado que él vivie- tant voulu qu’il vive et il était mort. Aucune wanted him to live so much and he was ra y ahora estaba muerto. Ni tan siquiera una heure n’est l’éternité, mais malgré tout, elle dead. No hour is ever eternity, but it has hora puede ser la eternidad, por eso nos asiste a le droit de pleurer. Janie tint la tête de its right to weep. Janie held his head el derecho a las lágrimas. Janie apretó con fuer- Ptit-Four serrée contre sa poitrine et pleura, tightly to her breast and wept and za la cabeza de Tea Cake contra su pecho y llo- le remerciant silencieusement de lui avoir 20 thanked him wordlessly for giving her ró y le dio las gracias sin palabras por haberle donné la chance de rendre un service par the chance for loving service. She had dado la oportunidad de servirle con amor. Te- amour. Elle devait le serrer bien fort car il to hug him tight for soon he would be nía que abrazarlo con fuerza, porque muy pronto serait bientôt parti et il fallait qu’elle le lui gone, and she had to tell him for the last él ya no estaría; y tenía que decírselo por últi- dise une dernière fois. Puis la tristesse de time. Then the grief of outer darkness ma vez. Entonces el dolor de las tinieblas del l’obscurité externe descendit. 25 descended. exterior descendió sobre ella.

Et donc, le jour de son grand chagrin, So that same day of Janie’s great Así el mismo día del gran dolor de Janie Janie se retrouva en prison. Et lorsque le sorrow she was in jail. And when the ésta se encontró en la cárcel. Y cuando el mé- médecin expliqua au shériff et au juge ce doctor told the sheriff and the judge how dico les contó al sheriff y al juez cómo había qui s’était passé, ils s’exclamèrent tous 30 it was, they all said she must be tried sucedido, todos ellos dijeron que había que qu’il fallait la juger le jour-même. Inutile that same day. No need to punish [175] juzgarla aquel mismo día. No había necesi- de la punir en l’obligeant à attendre au fond her in jail by waiting. Three hours in jail dad de castigarla haciéndola esperar en la d’une cellule. Trois heures de prison puis and then they set the court for her case. cárcel. Tres horas de cárcel y ya estaba for- ils convoquèrent un tribunal afin de juger The time was short and everything, but mado el tribunal para ver su caso. A pesar de son cas. Le délai était court et pourtant il y 35 sufficient people were there. Plenty of lo precipitado que fue todo, se había reunido avait assez bien de monde. Un plein paquet white people came to look on this una buena cantidad de gente. Muchos blan- de Blancs venus contempler cette curiosité. strangeness. And all the Negroes for cos acudieron para presenciar aquel caso tan Et [324] tous les Noirs à des milles à la miles around. Who was it didn’t know extraño. Y todos los negros de millas a la re- ronde. Qui donc n’était au courant de about the love between Tea Cake and donda. ¿Quién no conocía el amor que se te- l’amour de PtitFour pour Janie ? 40 Janie? nían Janie y Tea Cake?

Le tribunal siégea et Janie vit le juge The court set and Janie saw the judge El tribunal se sentó y Janie vio al juez que qui avait revêtu une longue robe pour who had put on a great robe to listen se había puesto una gran toga para escuchar entendre ce qu’on avait à dire d’elle et de about her and Tea Cake. And twelve la historia de Tea Cake y de ella. Y otros doce Ptit-Four. Et douze Blancs avaient cessé 45 more white men had stopped whatever hombres blancos habían interrumpido lo que leurs travaux pour venir écouter et faire they were doing to listen and pass on estuvieran haciendo para acudir a escuchar y connaître ce qui s’était passé entre Janie et what happened between Janie and Tea a juzgar lo sucedido entre Tea Woods y Janie Ptit-Four Woods, et si c’était à juste titre. Cake Woods, and as to whether things y para decidir si lo sucedido estaba bien o Cela aussi lui paraissait drôle. Douze were done right or not. That was funny mal hecho. Aquello también era raro. Doce étrangers qui ne savaient rien d’elle et de 50 too. Twelve strange men who didn’t desconocidos que no sabían nada de la vida Ptit-Four allaient s’asseoir en jugement. know a thing about people like Tea Cake de gente como Tea Cake y como ella, se sen- Huit ou dix Blanches étaient venues, elles and her were going to sit on the thing. tarían para decidir. También había ocho o diez aussi, la regarder. Toutes portaient des Eight or ten white women had come to mujeres blancas que habían venido para ver- vêtements bien coupés et avaient le teint look at her too. They wore good clothes la. Iban bien vestidas y tenían el color sonro- rosé que procure une nourriture saine. 55 and had the pinky color that comes of sado que proporciona la buena alimentación. C’était pas vot’ pauv’ Blanc. Quel besoin good food. They were nobody’s poor No eran blancas pobres. [205] ¿Qué necesi- avaient-elles de laisser là leurs richesses white folks. What need had they to leave dad tenían ellas de abandonar sus riquezas pour venir examiner Janie et sa salopette ? their richness to come look on Janie in para acudir a ver a Janie y su mono de tra- Mais elles n’avaient pas l’air trop fâché, her overalls? But they didn’t seem too bajo? Pero no parecían estar contra ella, pen- songea Janie. Ce serait bien si elle pouvait 60 mad, Janie thought. It would be nice if saba Janie. Estaría bien que pudiera expli- leur faire comprendre à elles comment she could make them know how it was carles a ellas lo que había pasado y no a to- c’était, et non aux hommes. Oh ! et elle instead of those menfolks. Oh, and she dos aquellos hombres. Oh, y ella esperaba espérait que l’entrepreneur de pompes hoped that undertaker was fixing Tea que aquel enterrador estuviera ocupándose funèbres s’occupait bien de Ptit-Four. Ils Cake up fine. They ought to let her go de Tea Cake con cuidado. Deberían permi- devraient la laisser aller voir. Oui, et il y 65 see about it. Yes, and there was Mr. tirle salir para que se ocupara de todo. Sí, y avait Mr. Prescott qu’elle connaissait très Prescott that she knew right well and he allí estaba el señor Prescott, a quien ella bien et qui allait dire à ces douze hommes was going to tell the twelve men to kill conocía bien, y que se disponía a pedirles a de la tuer pour avoir assassiné Ptit-Four. her for shooting Tea Cake. And a strange los doce hombres que la mataran por haber- Et [325] un étranger venu de Palm Beach man from Palm Beach who was going to le disparado a Tea Cake. Y un desconocido qui allait leur demander de ne pas la tuer. 70 ask them not to kill her, and none of them de Palm Beach que iba a pedirles que no la Mais aucun d’eux ne savait. knew. mataran, y ninguno de los dos sabía.

Puis elle aperçut les gens de Then she saw all of the colored Entonces vio a toda la gente de color, de couleur debout à l’arrière du tribunal. people standing up in the back of the pie al fondo de la sala del tribunal. Tan apreta- Serrés comme une caisse de céleris, 75 courtroom. Packed tight like a case of dos como tallos de apio envasados, aunque quoiqu’en plus sombre. Ils lui en celery, only much darker than that. They mucho más oscuros. Todos ellos estaban con- voulaient tous, elle pouvait le voir. Ils were all against her, she could see. So tra ella, era fácil de ver. Había allí tantos con- lui en voulaient tellement qu’une tape many were there against her that a light tra ella que un ligero golpe de cada uno de

133 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas légère de chacun d’entre eux l’aurait slap from each one of them would have ellos habría bastado para matarla al instante. fouettée à mort. Elle les sentait qui la beat her to death. She felt them pelting Sintió que le arrojaban sucios pensamientos. criblaient de mauvaises pensées. Ils her with dirty thoughts. They were there Estaban allí con sus lenguas cargadas y amar- avaient la langue armée et chargée, with their tongues cocked and loaded, tilladas, sus lenguas, la única arma de verdad seule arme laissée aux faibles. Seule 5 the only real weapon left to weak folks. permitida a la gente débil. La única herramien- pétoire qu’ils ont l’autorisation The only killing tool they are allowed ta mortal que les estaba permitido usar en pre- d’utiliser en présence des Blancs. to use in the presence of white folks. sencia de los blancos.

Et cela durait depuis quelques temps So it was all ready after a while Así, al cabo de un rato, todo estuvo dispues- déjà et donc ils voulaient que les gens 10 and they wanted people to talk so that to y requirieron a la gente para que hablara a prennent la parole afin de savoir ce qu’il they could know what was right to do fin de que pudieran saber qué era lo que había fallait faire de Janie Woods, la relique about Janie [176] Woods, the relic of que hacer con Janie Woods, vestigio de la Janie de la Janie de Ptit-Four. Plus ça devenait Tea Cake’s Janie. The white part of de Tea Cake. La parte blanca de la sala fue tran- sérieux, plus la partie blanche de la salle the room got calmer the more serious quilizándose a medida que crecía la gravedad se calmait, mais une tempête de mots 15 it got, but a tongue storm struck the del asunto, pero una tormenta de lenguas reco- frappa les Noirs comme le vent dans les Negroes like wind among palm trees. rría el grupo de los negros como el viento entre palmiers. Ils se mirent à parler d’un coup They talked all of a sudden and all las palmeras. De pronto todos se pusieron a et tous ensemble, comme un choeur, et together like a choir and the top parts hablar, todos y al mismo tiempo, como un coro, leurs troncs se balançaient en rythme. Ils of their bodies moved on the rhythm y la parte superior de sus cuerpos comenzó a envoyèrent l’huissier dire à Mr. Prescott 20 of it. They sent word by the bailiff moverse siguiendo el ritmo. Hicieron saber al qu’ils voulaient témoigner. Ptit-Four était to Mr. Prescott they wanted to testify señor Prescott a través del alguacil, que ellos un brave garçon. Il s’était montré bon in the case. Tea Cake was a good boy. también querían prestar declaración. Tea Cake envers cette femme. [326] Jamais une He had been good to that woman. No era un buen muchacho. Se había portado bien négresse n’avait été mieux traitée. Non, nigger woman ain’t never been con aquella mujer. A ninguna mujer negra la M’sieur ! Y travaillait comme un chien 25 treated no better. Naw suh! He habían tratado tan bien como a ella. ¡No, se- pour elle et il avait risqué sa vie pour la worked like a dog for her and nearly ñor! Él había trabajado para ella como un perro sauver dans la tempête, et puis dès qu’il killed himself saving her in the y había estado a punto de morir tratando de sal- avait écopé d’une petite fièvre à cause storm, then soon as he got a little varla [206] de la tormenta, y luego, en cuanto de l’eau, elle s’était mise avec un autre fever from the water, she had took up le había dado un poco de fiebre por culpa del homme. L’avait envoyé chercher tout 30 with another man. Sent for him to agua, ella se había ido con otro hombre. Le ha- là-bas-loin. La pendaison était trop come there from way off. Hanging bía mandado llamar para que viniera desde muy douce. Tout ce qu’ils demandaient c’était was too good. All they wanted was a lejos. La horca sería poco. Todo lo que querían de pouvoir témoigner. L’huissier remon- chance to testify. The bailiff went up era la oportunidad de prestar declaración. El ta, et le shérif et le juge, le commandant and the sheriff and the judge, and the alguacil se acercó, y luego el sheriff y el juez y de police et les avocats, tous 35 police chief, and the lawyers all came el jefe de policía y los abogados, todos se acer- s’approchèrent pour écouter, puis ils se together to listen for a few minutes, caron para escuchar durante un par de minu- séparèrent à nouveau et le shérif monta à then they parted again and the sheriff tos, luego volvieron a sus sitios y el sheriff la barre des témoins et expliqua comment took the stand and told how Janie had subió a la tribuna de los testigos y contó cómo Janie était venue le voir avec le médecin come to his house with the doctor and Janie había ido a su casa con el médico y con et ce qu’il avait trouvé lorsqu’il s’était 40 how he found things when he drove lo que se había encontrado cuando los llevó rendu chez elle. out to hers. a casa de Janie.

Ensuite on appela le Dr. Simmons et Then they called Dr. Simmons Luego llamaron al doctor Simmons y éste il parla de la maladie de Ptit-Four et and he told about Tea Cake’s habló de la enfermedad de Tea Cake y de lo expliqua à quel point celle-ci était 45 sickness and how dangerous it was peligrosa que era para Janie y para toda la ciu- dangereuse pour Janie et pour toute la to [for]* Janie and the whole town, dad, y de lo alarmado que se había sentido por ville, et qu’il avait craint pour elle et avait and how he was scared for her and ella y de cómo había pensado que lo mejor se- songé à faire mettre Ptit-Four en prison, thought to have Tea Cake locked up ría encerrar a Tea Cake en la cárcel, pero que mais voyant les soins que Janie lui in the jail, but seeing Janie’s care viendo lo preocupada que estaba Janie había donnait, il avait négligé de le faire. Et 50 he neglected to do it. And how he abandonado la idea. Y cómo al volver allí se lorsqu’il était arrivé, il avait trouvé Janie found Janie all bit in the arm, sitting había encontrado a Janie con un mordisco en el mordue au bras, assise à même le sol et on the floor and petting Tea Cake’s brazo, sentada en el suelo y acariciando la ca- caressant la tête de Ptit-Four. Et le head when he got there. And the beza de Tea Cake. Y el revólver en el suelo al pistolet par terre, à côté de sa main. pistol right by his hand on the floor. alcance de la mano de éste. Luego bajó de la Puis il regagna sa place. [327] 55 Then he stepped down. tribuna de los testigos.

« D’autres témoignages, Mr. “Any further evidence to present, Mr. —¿Desea presentar alguna otra evidencia, Prescott ? demanda le juge. Prescott?” the judge asked. señor Prescott? —preguntó el juez.

- Non, Votre Honneur, plaise au tribu- 60 “No, Your Honor. The State —No, señoría. El Estado no tiene más nal adopter nos conclusions. » rests.” testigos.

La danse des palmiers recommença The palm tree dance began again Entre los negros del fondo comenzó otra vez parmi les Nègres du fond. Ils étaient venus among the Negroes in the back. They la danza del viento entre las palmeras. Ellos ha- parler. Le ministère public ne pouvait dépo- 65 had come to talk. The State couldn’t bían ido allí a hablar. El Estado no podía decir que ser ses conclusions sans les entendre. rest until it heard. no tenía más testigos sin haberles oído a ellos.

« M’sieur Prescott, j’ai quèquchose “Mistah Prescott, Ah got —Señor Prescott, yo tengo à dire. » Écluse-le-Fond prenait somethin’ tuh say,” Sop-de-Bottom algo que decir —declaró anonymement la parole au sein du 70 spoke out anonymously from the anónimamente Sop—de—Bottom troupeau anonyme. anonymous herd. desde el anónimo rebaño.

La salle tourna sur elle-même. The courtroom swung round on itself to look. Toda la sala se giró para mirar.

« Si tu sais ce qui est bon pour 75 “If you know what’s good for you, —Si sabes lo que te conviene, será toi, tu ferais mieux de la boucler you better shut your [177] mouth up until mejor que mantengas la boca cerrada jusqu’à ce qu’on t’appelle, lui dit somebody calls you,” Mr. Prescott told mientras no te pregunten —dijo el se- froidement Mr. Prescott. him coldly. ñor Prescott fríamente.

134 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

- Voui-M’sieur, Mr. Prescott. “Yassuh, Mr. Prescott.” —Sí, señor, señor Prescott.

- Nous nous occupons de cette affaire. “We are handling this case. —Somos nosotros los que llevamos Encore un mot venant de toi ou de 5 Another word out of you, out of any este caso. Una palabra [207] más, tuya o n’importe quel Nègre dans le fond et je of you niggers back there, and I’ll de cualquiera de esos negros del fondo, y vous expédie au grand tribunal. bind you over to the big court.” os mando a todos al Gran Jurado.

- Oui, M’sieur. » “Yassuh.” —Sí, señor. 10 Les Blanches firent entendre quelques The white women made a little Las mujeres blancas iniciaron un pe- applaudissements ; Mr. Prescott jeta un applause and Mr. Prescott glared at queño aplauso y el señor Prescott miró al regard furieux à l’arrière du tribunal et rega- the back of the house and stepped fondo de la sala con gesto airado y bajó gna sa place. Ensuite le Blanc étrange qui down. Then the strange white man del estrado. Luego subió aquel hombre allait parler au nom de Janie se leva. II 15 that was going to talk for her got up blanco desconocido que iba a hablar en fa- échangea quelques mots chuchotés avec le there. He whispered a little with the vor de ella. Cuchicheó un poco con el pa- greffier puis appela Janie pour qu’elle clerk and then called on Janie to take sante y luego llamó a Janie para que su- vienne à la barre des témoins. Après quelques the stand and talk. After a few little biera a la tribuna de los testigos a testifi- [328] petites questions, il lui demanda de questions he told her to tell just how car. Tras unas pocas preguntas, le pidió raconter exactement ce qui s’était passé et 20 it happened and to speak the truth, que contara lo que había sucedido y que de dire la vérité, toute la vérité, rien que la the whole truth and nothing but the dijera la verdad, toda la verdad y nada más vérité. Que Dieu lui vienne en aide. truth. So help her God. que la verdad. Con la ayuda de Dios.

Ils se penchèrent tous pour écouter. Tout They all leaned over to listen while Todos se inclinaron hacia delante para es- d’abord, elle dut se rappeler qu’elle n’était 25 she talked. First thing she had to cucharla mientras ella hablaba. Lo primero que pas chez elle. Elle était au tribunal et se remember was she was not at home. She tenía que recordar era que no estaba en casa. battait contre quelque chose qui n’était pas was in the courthouse fighting something Estaba en la sala del tribunal luchando contra la mort. Qui était pire. Des pensées menson- and it wasn’t death. It was worse than algo que no era la muerte. Era peor que eso. gères. Elle devait revenir loin en arrière that. It was lying thoughts. She had to Estaba luchando contra la falsedad y la menti- pour leur faire comprendre ce que Ptit-Four 30 go way back to let them know how she ra. Tenía que retroceder al pasado para hacerles et elle étaient l’un pour l’autre, afin qu’ils and Tea Cake had been with one another saber lo que Tea Cake y ella habían sido el uno puissent voir que jamais elle n’aurait abattu so they could see she could never shoot para el otro, así podrían comprender que ella Ptit-Four par malice. Tea Cake out of malice. nunca le habría disparado por malevolencia.

Elle essaya de leur faire comprendre 35 She tried to make them see how te- Intentó hacerles ver lo terrible que había combien était horrible le fait que rrible it was that things were fixed sido que las cosas se hubieran dispuesto de tal Ptit-Four ne pouvait revenir à lui à so that Tea Cake couldn’t come back modo que Tea Cake no volviera a ser el mismo moins de s’être débarrassé du chien to himself until he had got rid of that después de haberse librado de aquel perro ra- enragé qui l’habitait et qu’il ne pouvait mad dog that was in him and he bioso que tenía encima y que no hubiera podi- se débarrasser du chien et vivre. II 40 couldn’t get rid of the dog and live. do librarse de aquel perro y seguir viviendo. devait mourir pour se débarrasser du He had to die to get rid of the dog. Había tenido que morir para librarse de aquel chien. Mais elle n’avait pas voulu le But she hadn’t wanted to kill him. A perro. Pero ella nunca había deseado matarlo. tuer. Un homme a affaire à forte partie man is up against a hard game when Cuando, para salir victorioso, un hombre tiene lorsqu’il doit mourir pour gagner. Elle he must die to beat it. She made them que matar se enfrenta a un juego terrible. Les leur fit comprendre que jamais elle 45 see how she couldn’t ever want to be hizo ver que era imposible que ella hubiese pen- n’aurait voulu se débarrasser de lui. rid of him. She didn’t plead to sado tan siquiera en librarse de él. No estaba Elle ne suppliait personne. Elle anybody. She just sat there and told implorando la piedad de nadie. Se limitaba a racontait simplement et lorsqu’elle eut and when she was through she contar su historia y, cuando acabó de contarla, fini, elle se tut. Elle se taisait depuis hushed. She had been through for se quedó en silencio. Y en silencio siguió un quelques temps lorsque le juge, 50 some time before the judge and the rato, antes de que el juez y el abogado y los l’avocat et les autres s’en aperçurent. lawyer and the rest seemed to know demás parecieran darse cuenta de que había ter- Mais elle resta sur sa chaise [329] it. But she sat on in that trial chair minado. Pero ella continuó sentada en la silla d’accusée jusqu’à ce que l’avocat lui until the lawyer told her she could de los testigos hasta que el abogado le dijo que dise qu’elle pouvait descendre. come down. podía bajar. 55 « Plaise au tribunal adopter nos “The defense rests,” her —No hay más testigos —dijo el abogado. [208] conclusions », dit son avocat. Ensuite lawyer said. Then he and Luego Prescott y él se pusieron a Prescott et lui discutèrent à voix Prescott whispered together and hablar en voz baja y a continuación basse, puis tous deux allèrent parler both of them talked to the judge in subieron hasta donde estaba sentado en secret au juge installé là-haut. 60 secret up high there where he sat. el juez para hablar con él en priva- Enfin, ils se rassirent tous les deux. Then they both sat down. [178] do. Luego ambos se sentaron.

« Messieurs du jury, il vous “Gentlemen of the jury, it is for —Señores y señoras del jurado, a us- incombe de décider si l’accusée a you to decide whether the defendant tedes les corresponde decidir si la acu- commis un meurtre de sang-froid ou 65 has committed a cold blooded sada ha cometido un asesinato a sangre devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cau- si c’est une pauvre créature brisée, murder or whether she is a poor fría o si es una pobre y desdichada cria- se); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c une épouse dévouée piégée par des broken creature, a devoted wife tura, una esposa fiel que se ha visto devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, en- circonstances malheureuses, qui en trapped by unfortunate en unas circunstancias desafortunadas trega, lealtad, fidelidad, afición, envoyant une balle dans le coeur de circumstances who really in firing y que cuando disparó una bala de rifle devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular son défunt mari a en réalité commis 70 a rifle bullet into the heart of her al corazón de su marido estaba, en rea- activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his un acte miséricordieux. Si vous late husband did a great act of lidad, realizando un acto de piedad. Si guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted concluez qu’il s’agit d’un meurtre mercy. If you find her a wanton creen ustedes que es una criminal sin husband). leal, fiel, dedicado, consagra- gratuit, vous devez rendre un verdict killer you must bring in a verdict escrúpulos, su veredicto deberá ser el do, devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous d’assassinat. Si les preuves ne of first degree murder. If the de asesinato en primer grado. Si las enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. supportent pas un tel verdict, vous 75 evidence does not justify that then evidencias no justifican esa afirma- devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor reli- devez la laisser libre. II n’y a pas you must set her free. There is no ción, deberán ustedes dejarla libre. No giosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. de milieu. » middle course.” hay término medio. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costum- bre buena. 5. Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. 135 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Le jury sortit à la queue leu leu, le The jury filed out and the Los miembros del jurado se retiraron a deli- tribunal se noya sous les parleries, et courtroom began to drone with talk, berar y el público de la sala se puso a charlar mur- quelques personnes se levèrent et a few people got up and moved about. murando y unos pocos se levantaron y se pu- circulèrent. Assise comme une masse, And Janie sat like a lump and waited. sieron a caminar de un lado a otro. Janie per- Janie attendit. Elle ne craignait pas la 5 It was not death she feared. It was maneció sentada, inmóvil mientras esperaba. mort. Mais l’incompréhension. S’ils misunderstanding. If they made a No era la muerte lo que la asustaba. Era el no rendaient comme verdict qu’elle ne vou- verdict that she didn’t want Tea Cake ser comprendida. Sería un verdadero pecado lait pas de Ptit-Four et souhaitait sa mort, and wanted him dead, then that was a y una gran vergüenza si el veredicto decía que ce serait un péché et une honte. Pire real sin and a shame. It was worse ella no quería a Tea Cake y deseaba su muer- qu’un assassinat. Le jury revint. Cinq 10 than murder. Then the jury was back te. Sería peor que un crimen. El jurado estaba minutes à peine à en croire l’horloge du again. Out five minutes by the de vuelta. Según el reloj de la sala, habían tribunal. [330] courthouse clock. pasado cinco minutos.

« Nous estimons que la mort de Vergible “We find the death of Vergible Woods —Encontramos que la muerte de Vergible Woods était entièrement accidentelle et jus- 15 to be entirely accidental and justifiable, Woods fue enteramente accidental y justifica- tifiable et que l’accusée, Janie Woods, ne and that no blame should rest upon the ble, y que a la acusada no debe imputársele nin- devrait pas en subir le blâme. » defendant Janie Woods.” gún tipo de responsabilidad.

Elle était libre et le juge et tous les So she was free and the judge and Estaba libre y el juez y todos los presen- autres souriaient et lui serraient la main. 20 everybody up there smiled with her and tes le sonreían y le daban la mano. Las muje- Et les Blanches pleuraient et shook her hand. And the white women res blancas lloraron y puestas de pie a su al- l’entouraient comme un mur protecteur cried and stood around her like a rededor formaron como un muro de protec- tandis que les Noirs, tête basse, partaient protecting wall and the Negroes, with ción, y los negros, con la cabeza gacha, sa- en traînant les pieds. Le soleil allait se heads hung down, shuffled out and away. lieron arrastrando los pies. El sol casi se ha- coucher ; Janie l’avait vu se lever sur son 25 The sun was almost down and Janie had bía puesto y Janie había visto salir el sol so- orageux amour, avait abattu Ptit-Four, seen the sun rise on her troubled love bre su inquieto amor y luego había disparado avait été en prison, avait été jugée au péril and then she had shot Tea Cake and had contra Tea Cake y había estado en la cárcel y de sa vie, et maintenant elle était libre. been in jail and had been tried for her la habían juzgado por asesinato y ahora esta- Elle n’avait rien d’autre à faire, dans ce life and now she was free. Nothing to ba libre. No sabía bien qué hacer con lo poco qui restait de jour, que de rendre visite 30 do with the little that was left of the day que quedaba de día, excepto visitar a los aux gentilles amies blanches qui avaient but to visit the kind white friends who amables amigos blancos que habían compren- compris ses sentiments et les remercier. had realized her feelings and thank them. dido sus sentimientos y darles las gracias. Y Puis le soleil se coucha. So the sun went down. entonces se puso el sol. [209]

Elle loua une chambre pour une nuit à 35 She took a room at the boarding house Cogió una habitación en la posada del pue- la pension et entendit les hommes qui for the night and heard the men talking blo para pasar la noche y oyó a los hombres bavardaient devant. around the front. hablando ante la fachada.

« Ao, tu sais qules Blancs “Aw you know dem white mens —Yo ya sabía que los blancos allaient rien faire à une femme 40 wuzn’t gointuh do nothin’ tuh no woman no le harían ná a una mujé como aussi jolie qu’elle. dat look lak her.” ella.

- L’a pas tué un Blanc, pas vrai “She didn’t kill no white man, did —Ademá no ha matao a ningún blanco, ? Bon ben tant qu’elle tire pas sur she? Well, long as she don’t shoot no ¿verdá? Bueno, mientra no dispare contra nin- un Blanc, elle peut tuer tous les 45 white man she kin kill jus’ as many gún blanco, puede seguir matando a tós los ne- Nèg’ quça lui chante. niggers as she please.” gros que quiera.

- Ouais, les Négresses, elles peuvent “Yeah, de nigger women kin kill —Es verdá, las mujere negras pueden tuer autant d’hommes qu’elles ont envie, up all de mens dey wants [179] matar a tós los hombres que quieran, mais [331] t’as pas intérêt à en zigouiller 50 tuh, but you bet’ not kill one uh pero que no se te ocurra a ti matar a una une. Sinon, sûr que les Blancs vont dem. De white folks will sho hang de ellas. Si lo haces, los blancos te cuel- tpend’. yuh if yuh do.” gan, seguro.

- Bon ben tu sais c-qu’on dit, qule “Well, you know whut dey say ‘uh —Bueno, ya sabes lo que se dice: las perso- Blanc et la Négresse sont les êt’ les 55 white man and uh nigger woman is de nas má libres que hay sobre la tierra son el hom- pu’ lib’ sur terre. Font comme ça leur freest thing on earth.’ Dey do as dey bre blanco y la mujer negra. Ésos hacen siem- chante. » please.” pre lo que ellos quieren.

Janie fit enterrer Ptit-Four à Palm Janie buried Tea Cake in Palm Janie enterró a Tea Cake en Palm Beach. Elle savait qu’il adorait les ‘clades, 60 Beach. She knew he loved the ’Glades Beach. Sabía que él amaba los Everglades, mais les terres étaient trop basses pour qu’il but it was too low for him to lie with pero era un terreno demasiado bajo para y repose, avec l’eau qui risquait de water maybe washing over him with que yaciera él, con el agua cubriéndolo tal l’engloutir à chaque grosse pluie. D’ailleurs every heavy rain. Anyway, the vez a cada fuerte lluvia que cayera. Por les ‘clades et ses eaux l’avaient tué. Elle ’Glades and its waters had killed him. otra parte, habían sido los Everglades y voulait qu’il repose loin du chemin des 65 She wanted him out of the way of sus aguas los que lo habían matado. Que- tempêtes et elle fit bâtir un solide caveau storms, so she had a strong vault built ría mantenerlo alejado de las tormentas, dans le cimetière de West Palm Beach. Elle in the cemetery at West Palm Beach. de modo que lo enterró en el cementerio avait télégraphié à Orlando afin qu’on lui Janie had wired to Orlando for de West Palm Beach e hizo construir un envoie de l’argent pour le mettre en terre. money to put him away. Tea Cake panteón para él. Puso un cable a Orlando Ptit-Four était le fils de Soleil du Soir et 70 was the son of Evening Sun, and para que le enviaran dinero para el entie- rien n’était trop beau pour lui. nothing was too good. The rro. Tea Cake era el hijo del sol del atar- L’entrepreneur de pompes funèbres avait Undertaker did a handsome job and decer y nada era demasiado para él. El en- bien fait les choses et Ptit-Four reposait Tea Cake slept royally on his white terrador hizo un buen trabajo y Tea Cake royalement sur sa couche de soie blanche, silken couch among the roses she descansó como un rey en su lecho de seda au milieu des roses qu’elle avait achetées. 75 had bought. He looked almost blanca, en medio de las rosas que ella ha- Il paraissait prêt à sourire. Janie lui acheta ready to grin. Janie bought him a bía comprado. Parecía casi sonriente. une guitare toute neuve et la plaça dans ses brand new guitar and put it in his Janie le compró una guitarra nueva y se mains. Il composerait de nouvelles hands. He would be thinking up la puso entre las manos. Así podría ir

136 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas chansons qu’il lui chanterait lorsqu’elle new songs to play to her when she pensando en nuevas canciones para can- monterait là-haut. got there. társelas cuando se reunieran allí.

Écluse et ses amis avaient tenté de lui Sop and his friends had tried to Sop y sus amigos habían intentado cau- nuire, mais elle savait qu’ils aimaient 5 hurt her but she knew it was because sarle daño, pero Janie sabía que lo habían Ptit-[332]Four et n’avaient pas compris. they loved Tea Cake and didn’t hecho por lo mucho que querían a Tea Cake Elle le fit savoir à Écluse, et par understand. So she sent Sop word and y porque no entendían. Por eso envió reca- l’intermédiaire de celui-ci, à tous les autres. to all the others through him. So the do a Sop y, a través de él, a los demás. Y el Et le jour des funérailles, ils vinrent, le day of the funeral they came with día del funeral se presentaron todos, con ver- visage couvert de honte et d’excuses. Ils 10 shame and apology in their faces. güenza y disculpas en sus caras. Querían que voulaient un rapide pardon. Et ils They wanted her quick forgetfulness. ella olvidara rápidamente. De modo que lle- remplirent à déborder les dix conduites So they filled up and overflowed the naron hasta [210] los topes los diez auto- intérieures que Janie avaient louées et en ten sedans that Janie had hired and móviles que Janie había alquilado e incluso ajoutèrent encore d’autres à la procession. added others to the line. Then the añadieron otros a la fila. Luego la banda se Puis un orchestre joua et on emmena 15 band played, and Tea Cake rode like puso a tocar y Tea Cake desfiló como un Ptit-Four comme un pharaon vers sa tombe. a Pharaoh to his tomb. No expensive faraón hacia su tumba. No hubo lujosos ve- Ni robes ni voiles coûteux pour Janie cette veils and robes for Janie this time. los ni atavíos para Janie en aquella ocasión. fois-ci. Elle alla en salopette. Elle était trop She went on in her overalls. She was Iba con su mono de trabajo. Estaba dema- occupée à sentir le chagrin pour s’habiller too busy feeling grief to dress like siado entregada a su dolor para vestirse de de chagrin. [333] 20 grief. [180] luto. [211]

25

30

35 Chapter 20 20 CHAPTER 20 CAPÍTULO 20 Summary

After Tea Cake’s funeral, the men of the muck Comme ils aimaient Janie à peine Because they really loved Janie just Porque en realidad querían a Janie casi tanto realize how poorly they treated Janie; to moins qu’ils avaient aimé Ptit-Four, et 40 a little less than they had loved Tea Cake, como habían querido a Tea Cake y porque que- appease their feelings of guilt, they beat Mrs. qu’ils voulaient avoir bonne opinion and because they wanted to think well rían estar a bien con ellos mismos, todos de- Turner’s brother and run him out of town again. d’eux-mêmes, ils avaient envie qu’elle of themselves, they wanted their hostile seaban que su actitud hostil fuera olvidada. Por Since the Everglades mean nothing to Janie without Tea Cake, she returns to Eatonville, oublie leur attitude hostile. Ils mirent tout attitude forgotten. So they blamed it all eso le echaron la culpa al hermano de la señora taking only a package of seeds that she plans sur le dos du frère de Mrs. Turner et le on Mrs. Turner’s brother and ran him off Turner e hicieron que se marchara de nuevo de to plant in remembrance of Tea Cake. chassèrent une fois de plus du bourbier. 45 the muck again. They’d show him about la tierra negra. Si volvía a aparecer por allí, ya Ils allaient lui apprendre à revenir faire le coming back there posing like he was le enseñarían ellos a actuar como si fuera un Her story finished, Janie tells Pheoby that she is content to live in Eatonville again, having beau et se planter là où les femmes des good looking and putting himself where tipo atractivo y a dejarse ver de las esposas de already lived her dream; she has been to the autres pouvaient le voir. Même si elles ne men’s wives could look at him. Even if otros hombres. En realidad no creían que lo su- «horizon and back.» She knows that the town regardaient pas, ce n’était pas sa faute à they didn’t look it wasn’t his fault, he cedido hubiera sido culpa suya, pero hicieron will gossip behind her back, but she doesn’t care. She says that they don’t know what love really 50 lui, il s’était mis sur leur chemin. had put himself in the way. que se fuera de todos modos. is and that they have not truly lived for themselves. « Naan, jsuis pas en rogne cont’ Janie, “Naw, Ah ain’t mad wid Janie, “ Sop —No, yo no estoy enfadao con Janie expliquait Ecluse à qui voulait l’entendre. went around explaining. “Tea Cake had —explicaba Sop—. Tea Cake se había That night, in bed, Janie thinks about the horri- ble day that she killed Tea Cake, and her whole Ptit-Four était devenu louf-dingue. On peut done gone crazy. You can’t blame her for vuelto loco. No se la puede culpar por world becomes sad. She realizes, however, that pas lui reprocher ds’êt’ protégée. Elle était 55 puhtectin’ herself. She wuz crazy ’bout defenderse. Ella estaba loca por él. Fi- Tea Cake gave her so much and that he will dingue de lui. Regardez comment qu’elle ’im. Look at de way she put him away. jaos en la forma en que tuvo que acabar always be with her. He showed her the horizon, l’a mis en terre. J’ai rien contre elle en mon Ah ain’t got anything in mah heart aginst con él. Yo no guardo ná contra ella en and now she feels at peace. coeur. Et j’aurais jamais pensé à rien, mais her. And Ah never woulda thought uh mi corazón. Ni tampoco había pensao Analysis le jour où cnèg’ rapplique avec ses genoux thing, but de very first day dat lap-legged nunca ná de ná, pero cuando ese negro câgneux en faisant semblant qu’y cherche 60 nigger come back heah makin’ out he patituerto vino por aquí haciendo como The final chapter shows Janie at full strength [335] un boulot, y vient mdemander wuz lookin’ fuh work, he come astin’ me que buscaba trabajo, lo primero que me and utmost self-assurance. She is able to reject the community that has treated her poorly and, comment qu’y se portent Mr. et Mrs. ’bout how wuz Mr. and Mrs. Woods preguntó fue qué tal les iba al señor y a of her own volition, return to Eatonville. The story Woods. Ça mont’ bien qu’il avait makin’ out. Dat goes tuh show yuh he la señora Woods. Lo que demuestra que comes full circle as Janie’s long narration quèquchose derrière la tête. wuz up tuh somethin’.” algo llevaba en la cabeza. catches up to the moment of her current conversation with Pheoby. This return to the 65 opening of the novel mirrors Janie’s return Puis quand Viande-à-Ragoût et “So when Stew Beef and Bootyny »Por eso cuando Stew Beef y home. The conversation, full of self-possession Bootyny et quelques aut’ se lancent à sa and some of de rest of ’em got behind Bootyny y algunos de los otros fueron and sage advice, gives the impression that Janie poursuite, y court jusque chez moi et me ’im he come runnin’ tuh me tuh save a por él, él se vino a mí corriendo pa has become a guru of sorts—indeed, Pheoby, having heard all about Janie’s fulfilling dmande de Isauver. Jui ai dit, viens pas ’im. Ah told ’im, don’t come tuh me que yo lo salvara. Y yo le dije «no ven- adventures, declares that she is no longer chez moi avec tes cheveux au vent, 70 wid yo’ hair blowin’ back, ’cause, ga a mí con tantas prisas, porque lo que satisfied with her life. Janie has, as she claims, pasque jvais t’envoyer paît’ moi, et sûr Ah’m gointuh send yuh, and Ah sho yo voy a hacer es devolverte a donde achieved the horizon and found her que jl’ai fait. L’enfant dchienne ! » did. De bitches’ baby!” That was has venío» y eso fue lo que hice. ¡Qué enlightenment. C’était suffisant, ils se soulagèrent la enough, they eased their feelings by hijo de perra! Fue suficiente. Ellos le That a bout of melancholy settles over Janie’s conscience en le rossant et le faisant beating him and [181] running him off. pegaron, lo expulsaron y así calmaron room is not a sign that she has failed to reach décamper. De toute façon, leur colère 75 Anyway, their anger against janie had sus ánimos. De cualquier modo, se ha- her horizon. Rather, it allows her to demonstrate the strength that she gained along her journey. contre Janie avait duré deux jours pleins, lasted two whole days and that was too bía pasao do días enteros odiando a As she reflects on her experiences, «[t]he day of et c’était trop long pour se rappeler quoi long to keep remembering anything. Too Janie y eso ya era pa ellos demasiao the gun, and the bloody body, and the courthouse que ce soit. Trop d’effort. much of a strain. tiempo. Demasiao esfuerzo. … commence[s] to sing a sobbing sigh,» once again, impersonal forces harass Janie. But the

137 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas memory of Tea Cake vanquishes the sadness and Ils avaient supplié Janie de rester avec They had begged Janie to stay on Le habían pedido a Janie que se quedara fills Janie with an understanding of all that she has gained and become. eux et elle était restée quelques semaines with them and she had stayed a few con ellos y ella se quedó todavía unas pocas pour ne pas les vexer. Mais le bourbier lui weeks to keep them from feeling bad. semanas para que no se sintieran mal. Pero Janie has already realized that suffering and parlait de Ptit-Four et Ptit-Four n’était plus 5 But the muck meant Tea Cake and Tea la tierra negra era Tea Cake y Tea Cake no sacrifice are necessary steps on the path toward là. Du coup, ce n’était plus qu’une vaste Cake wasn’t there. So it was just a estaba allí. Así que sólo era una vasta ex- self-discovery. In The Natural (1952), Bernard Malamud writes: «We have two lives … the life étendue de boue noire. Elle avait distribué great expanse of black mud. She had tensión de barro negro. Había [212] dado we learn with and the life we live with after that. tout ce que contenait leur petite maison, à given away everything in their little todo lo que tenía en su casita, excepto un Suffering is what brings us toward happiness.» l’exception d’un paquet de semences de jar- house except a package of garden seed paquete de semillas de jardín que Tea Cake This maxim is certainly applicable to Janie’s situation. She has grown, struggled, and din que Ptit-Four avait acheté. I1 ne les 10 that Tea Cake had bought to plant. The había comprado para plantar. No había te- suffered; having found her voice, she is now able avaient jamais plantées parce qu’il attendait planting never got done because he had nido ocasión de hacerlo porque, esperan- to begin anew. Although the body of her lover is que la lune soit dans sa bonne phase lorsque been waiting for the right time of the do que la luna estuviera en la fase adecua- gone, his legacy remains with her, in the person la maladie l’avait terrassé. Les semences moon when his sickness overtook him. da, le había sorprendido la enfermedad. Las that she has become. She has achieved the unity with nature that she sought so long ago under lui rappelaient Ptit-Four plus que tout le The seeds reminded Janie of Tea Cake semillas le recordaban a Tea Cake más que the pear tree. Although the forces of the world reste, car il était toujours à planter. Elle les 15 more than anything else because he cualquier otra cosa, ya que él se pasaba la may be unknowable and at times painful, she is avait [336] trouvées sur la tablette de la was always planting things. She had vida plantando flores y plantas. Las había at peace with them. Her act of «pull[ing] in her cuisine lorsqu’elle était rentrée de noticed them on the kitchen shelf when visto en la alacena de la cocina al volver a horizon» around herself reflects the harmony that she has finally established with the world l’enterrement et les avait glissées dans sa she came home from the funeral and casa después del funeral y se las había guar- around her. She has found true love, which has poche de poitrine. Maintenant qu’elle était had put them in her breast pocket. Now dado en el bolsillo del pecho. Ahora que es- enabled her to find her voice. revenue chez elle, elle avait l’intention de 20 that she was home, she meant to plant taba en su casa, quería plantarlas como re- This final image of Janie «pull[ing] in her les semer en souvenir de lui. them for remembrance. cuerdo. horizon» contrasts with the opening image of men’s «[s]hips at a distance.» These Janie remua ses robustes pieds Janie stirred her strong feet in Janie movió los pies metidos en el barreño metaphorical ships suggest that regardless of dans la bassine d’eau. La fatigue the pan of water. The tiredness was de agua. Ya se le había pasado el cansancio, así their ultimate success or failure, men dream of great accomplishments, of working on and était partie et elle les essuya sur la 25 gone so she dried them off on the que los sacó y comenzó a secárselos con una changing their external worlds. Even if the ship serviette. towel. toalla. comes in, it still originates as something external. Janie’s pulling in her horizon shifts the field of action to the interior. Her quest requires « Voilà comment ça s’est passé, “Now, dat’s how everything wuz, —Y así es como pasó todo, Pheoby, tal experience of the world, of other people and Phoeby, tout comme jte dis. À présent, Pheoby, jus’ lak Ah told yuh. So Ah’m como te lo he contao. O sea que estoy otra places, but it is ultimately directed inward. jsuis de rtour chez moi et bien contente 30 back home agin and Ah’m satisfied tuh be vez de vuelta en casa y me alegro de estar d’y êt’. J’ai été vers l’horizon et j’en suis heah. Ah done been tuh de horizon and aquí. He ido hasta el horizonte y he vuel- revnue ; jpeux m’asseoir dans ma back and now Ah kin set heah in mah to, y ahora me puedo sentar en mi casa y maison et viv’ par comparaison. Elle est house and live by comparisons. Dis house vivir haciendo comparaciones. Esta casa ya plus remplie d’absences, comme avant ain’t so absent of things lak it used tuh be no estará tan vacía de cosa como antes de que Ptit-Four arrive. L’est pleine de 35 befo’ Tea Cake come along. It’s full uh que Tea Cake viniera. Ahora está llena de pensées, surtout la chamb’ à coucher. thoughts, ’specially dat bedroom. recuerdos, especialmente ese dormitorio.

Jsais qutous ces bavards-assis vont “Ah know all dem sitters-and-talkers »Ya sé que a tós esos cotillas que están ahí stord’ les boyaux à s’en faire des cordes gointuh worry they guts into fiddle sentaos se les van a revolver las tripas hasta à violon, jusqu’à c-qu’y découv’ de 40 strings till dey find out whut we been convertírseles en cuerdas de violín, de ganas que quoi on a parlé, toi et moi. Jm’en fi- talkin’ ’bout. Dat’s all right, Pheoby, tell tienen de enterarse de lo que hemos hablao aquí che, Phoeby, raconteleur. Vont faire de ’em. Dey gointuh make ’miration ’cau- tú y yo. Pero no hay problema, Pheoby, cuénta- l’admiration pasque mon amour a pas se mah love didn’t work lak they love, selo tó. Se pondrán a hacer grandes aspaviento, marché comme le leur, s’ils en ont if dey ever had any. Then you must tell porque mi amor no se parece en ná al suyo, si es jamais eu. Alors tu devras leur dire que 45 ’em dat love ain’t somethin’ lak uh que han tenío amor alguna vez. Entonce tendrás l’amour, c’est pas comme une meule grindstone dat’s de same thing que decirles que el amor no es como una piedra qu’est partout pareille et mout de même everywhere and do de same thing tuh de moler, que es igual en toas partes y hace lo tout c-qu’elle touche. L’amour est everything it touch. Love is lak de sea. mismo con tó lo que toca. El amor es como el comme la mer. [337] C’est une chose It’s uh movin’ thing, but still and all, it mar. Es una cosa en movimiento que, en resumi- mouvante, qui rçoit sa forme du rivage qui 50 takes its shape from de shore it meets, da cuentas, adapta su forma a la de la playa, y en la borde et chaque rivage est différent. and it’s different with every shore.” cada playa tiene una forma diferente.

- Seigneur ! soupira lourdement “Lawd!” Pheoby breathed out —¡Señó! —dijo Pheoby dando un fuer- Phoeby, j’ai grandi de dix pieds heavily, “Ah done growed ten feet higher te suspiro—. Me siento como si hubiera rien qu’à t’écouter, Janie. Jsuis 55 from jus’ listenin’ tuh you, Janie. Ah crecío diez pié con sólo escucharte, Janie. plus contente de moi-même. J’ai ain’t [182] satisfied wid mahself no Ya no me siento pa ná satisfecha de mí dans l’intention d’obliger Sam à mo’. Ah means tuh make Sam take me misma. A partir de ahora [213] voy a ha- m’emmener pêcher dorénavant. Que fishin’ wid him after this. Nobody cer que Sam me lleve con él a pescar. Y personne te critique à portée dmes better not criticize yuh in mah será mejó que nadie se ponga a hablar mal oreilles. 60 hearin’.” de ti delante de mí.

- Écoute, Phoeby, leur en veux pas “Now, Pheoby, don’t feel too mean —Bueno, Pheoby, tú no te enfades trop pasqu’y sont désséchés à force de wid de rest of ’em ’cause dey’s parched con ellos, lo que les pasa es que se con- pas savoir. Ces peaux de crotale, y up from not knowin’ things. Dem sumen por no saber las cosas. Deja que doivent agiter leur sonnette pour faire 65 meatskins is got tuh rattle tuh make out se consuelen hablando. Naturalmente, semblant qu’y sont vivants. Laisse-les they’s alive. Let ’em consolate theyselves cuando no puedes hacer otra cosa, ha- sconsoler à coups dparleries. Bien wid talk. ’Course, talkin’ don’t amount blar vale lo mismo que una montaña de entendu, ça vaut pas un monticule de tuh uh hill uh beans when yuh can’t do judías. Y oír esa clase de conversacio- fèves si tu peux rien faire d’aut’. Et écou- nothin’ else. And listenin’ tuh dat kind nes es como abrir la boca y dejar que ter ce genre de parlottes, c’est comme 70 uh talk is jus’ lak openin’ yo’ mouth and la luz de la luna te ilumine la gargan- d’ouvrir la bouche pour laisser la lune lettin’ de moon shine down yo’ throat. ta. Es cosa sabía, Pheoby, si quieres sa- briller dans ta gorge. C’est un fait connu, It’s uh known fact, Pheoby, you got tuh ber cómo es un sitio, tienes que ir a Phoeby, faut aller là-bas pour connaît’ go there tuh know there. Yo’ papa and yo’ verlo. Ni tu papá ni tu mamá ni nadie là-bas. Ton p’pa, ta m’man et personne mama and nobody else can’t tell yuh and puede explicarte y enseñarte cómo son d’aut’ peuvent te raconter-montrer. Y a 75 show yuh. Two things everybody’s got las cosas. Eso es algo que tó el mundo deux choses que chacun doit faire pour tuh do fuh theyselves. They got tuh go tiene que hacer por sí solo. Tó el mun- soi. Aller à Dieu et trouver par soi-même tuh God, and they got tuh find out about do tiene que ir a Dio y aprender por sí ce que c’est que viv’. » livin’ fuh theyselves.” mismo cómo es la vida.

138 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas II y eut ensuite un silence complet, There was a finished silence after that Tras esto hubo un silencio final y así pudie- et pour la première fois, elles so that for the first time they could hear ron oír por primera vez el viento soplando en- entendirent le vent qui harcelait les pins. the wind picking at the pine trees. It tre los pinos. Lo que le hizo recordar a Pheoby Du coup, Phoeby songea à Sam qui made Pheoby think of Sam waiting for que Sam la estaba esperando y que ya debía de s’énervait à l’attendre. Et Janie songea à sa 5 her and getting fretful. It made Janie estar preocupado. A Janie le recordó la habita- chambre à l’étage - sa [338] chambre à think about that room upstairs—her ción del piso de arriba, su habitación. Pheoby coucher. Phoeby étreignit très fort son amie bedroom. Pheoby hugged Janie real hard abrazó con fuerza a Janie y luego desapareció et dans sa fuite, fendit l’obscurité. and cut the darkness in flight. hundiéndose en la oscuridad. fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), whiny habitually complaining; «a whining child» 2 fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or be still; «a constant fretful stamping of hooves»; «itchy for excitement»; «a restless child» fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. 10 Bientôt tout fut solidement verrouillé Soon everything around downstairs En la planta baja, pronto estuvo todo en bas. Janie monta les marches, sa lampe was shut and fastened. Janie mounted cerrado y asegurado. Janie subió las esca- à la main. La lumière entre ses doigts était the stairs with her lamp. The light in leras con su quinqué. En su mano, la luz comme une étincelle de soleil lui lavant her hand was like a spark of sun-stuff era como una centella desprendida del sol de feu le visage. Derrière elle son ombre 15 washing her face in fire. Her shadow que bañaba su cara en fuego. Su sombra tombait dans l’escalier, toute noire, tête behind fell black and headlong down negra y alargada se extendía tras ella es- headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, impetuously acting rashly or with sudden la première. Dans sa chambre, l’air the stairs. Now, in her room, the pla- caleras abajo. Al entrar en su habitación, energy, moving forcefully or rapidly; rushingly actingly violently in advance or attack; swiftly sentait à nouveau le frais. Le vent qui ce tasted fresh again. The wind volvió a parecerle fresca y limpia. La bri- de cabeza, de bruces, precipitadamente était entré par la fenêtre ouverte avait through the open windows had sa que entraba a través de las ventanas balayé les fétides impressions d’absence 20 broomed out all the fetid feeling of abiertas se había llevado todas las fétidas et de néant. Elle ferma la porte et s’assit. absence and nothingness. She closed impresiones de vacío y de ausencia. Ce- Peignant ses cheveux pour en chasser la in and sat down. Combing road-dust rró y se sentó. Desenredando de sus cabe- poussière de la route. Songeuse. out of her hair. Thinking. llos el polvo del camino. Pensando.

Le jour du revolver, du corps 25 The day of the gun, and the bloody El día del arma de fuego y del cuerpo sanglant et du tribunal lui revint ; body, and the courthouse came and ensangrentado y de la sala del tribunal vino il se mit à chanter un soupir commenced to sing a sobbing sigh a ella de nuevo y comenzó a cantar su can- sangloté dans chaque coin de la out of every corner in the room; out ción de suspiros de un rincón a otro de la pièce ; dans chaque siège et dans of each and every chair and thing. habitación, en todos y cada uno de los mue- chaque objet. Se mit à chanter, 30 Commenced to sing, commenced to bles y los objetos que la rodeaban. Comen- sanglot et soupir, chanson et sob and sigh, singing and sobbing. zó a cantar, comenzó a suspirar y a gemir, sanglot. Et Ptit-Four s’en vint Then Tea Cake came prancing around cantando y gimiendo. Luego Tea Cake apa- gambader autour d’elle, et la her where she was and the song of reció volando sobre ella en el aire y la can- chanson du soupir s’envola par la the sigh flew out of the window and ción de suspiros se deslizó por la ventana fenêtre et se posa au sommet des 35 lit in the top of the pine trees. Tea y fue a posarse en las copas de los pinos. pins. Ptit-Four, avec le soleil pour Cake, with the sun for a shawl. Of Tea Cake, con el [214] sol como un chal châle. Bien sûr qu’il n’était pas course he wasn’t dead. He could sobre los hombros. Por supuesto que no mort. Il ne pouvait mourir avant never be dead until she herself had había muerto. Mientras ella siguiera pen- qu’elle-même cesse de sentir et finished feeling and thinking. The sando y sintiendo, él seguiría vivo. El beso penser. Le baiser de son souvenir 40 kiss of [183] his memory made de su recuerdo llenaba las paredes de imá- dessinait des images d’amour et de pictures of love and light against the genes de amor y de luz. Ésta era la paz. lumière sur le mur. Paix. Elle tira wall. Here was peace. She pulled in Janie tiró del horizonte como si el horizon- l’horizon à [339] elle, tel un immense her horizon like a great fish-net. te fuera una gran red de pescar. Una red filet de pêche. Le tira des hanches de Pulled it from around the waist of the extendida alrededor de la cintura del mun- l’univers et le drapa autour de ses 45 world and draped it over her do, de la que ella tiraba y que luego se echa- épaules. Tant de vie dans ses shoulder. So much of life in its ba al hombro. ¡Había tanta vida enredada mailles ! Elle appela son âme, afin meshes! She called in her soul to en sus mallas! Entonces llamó a su alma mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open spaces or interstices between the strands qu’elle vienne voir. [340] come and see. [184] para que acudiera a ver. [215] of a net or sieve etc. 3 (in pl.) a a network. b a snare. 4 (in pl.) Physiol. an interlaced structure. 1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) 50 be engaged (with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr. catch in a net. in mesh (of the teeth of wheels) engaged.

55

60

65

70

75

139 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas

Notes sur la traduction AFTERWORD Título de la edición original: ZORA NEALE HURSTON: Notes on Z.N. Hurston’s Their Eyes Were L’une des grandes difficultés de la “A NEGRO WAY OF SAYING” Their Eyes Were Watching God Watching God présente traduction vient de l’alternance 5 Traducción del inglés: Andrés Ibáñez, entre la narration à la troisième personne, The Reverend Harry Middleton Hyatt, an cedida por Editorial Lumen, S.A. Context Episcopal priest whose five-volume classic écrite dans un anglais classique, et les dia- Diseño: Norbert Denkel Zora Neale Hurston was born on January 7, logues ou la narration à la première collection, Hoodoo, Conjuration, Witchcraft, and Ilustración: © Herederos de Carl Van Vechten. 1891, in Notasulga, Alabama, to John Hurston, personne, écrits phonétiquement en « black Rootwork, more than amply returned an investment Joseph Soloman, representante. a carpenter and Baptist preacher, and Lucy Potts of forty years’ research, once asked me during an Hurston, a former schoolteacher. Hurston was English ». 10 Círculo de Lectores, S.A. (Sociedad the fifth of eight children, and while she was still interview in 1977 what had become of another Unipersonal) a toddler, her family moved to Eatonville, Flori- Il s’agissait de suivre les choix de eccentric collector whom he admired. “I met her in Valencia, 344, 08009 Barcelona da, the first all-black incorporated town in the l’auteur et de rendre visuellement cette the field in the thirties. I think,” he reflected for a 1357979078641 United States, where John Hurston served few seconds, “that her first name was Zora.” It was several terms as mayor. In 1917, Hurston langue traînaillante, qui met à mal la Licencia editorial para Círculo de Lectores an innocent question, made reasonable by the body enrolled in Morgan Academy in Baltimore, where grammaire pour mieux créer la sienne 15 por cortesía de Editorial Lumen, S.A. she completed her high school education. of confused and often contradictory rumors that propre, qui joue des redondances et des Está prohibida la venta de este libro a perso- make Zora Neale Hurston’s own legend as richly métaphores, qui mêle argot et termes nas que no pertenezcan a Círculo de Lectores. Three years later, she enrolled at Howard curious and as dense as are the black myths she did University and began her writing career. She savants, ou soi-disant tels, copiés sur 1937 by Zora Neale Hurston so much to preserve in her classic anthropological took classes there intermittently for several years and eventually earned an associate l’anglais élizabéthain des Saintes Écritures. works, Mules and Men and Tell My Horse, and in Depósito legal: B. 14985-1997 20 Fotocomposición: gama, s.l., Barcelona degree. The university’s literary magazine her fiction. published her first story in 1921. In 1925, she Pour éviter de faire du pseudo-Queneau Impresión y encuadernación: Printer industria moved to New York and became a significant ou de tomber dans le petit nègre ou l’argot A graduate of Barnard, where she studied under gráfica, s.a. figure in the Harlem Renaissance. A year later, parisien, nous avons dû procéder à certains Franz Boas, Zora Neale Hurston published seven N. II, Cuatro caminos s/n, 08620 Sant Vicent she, Langston Hughes, and Wallace Thurman choix de traduction dels Horts organized the journal Fire!, considered one of books-four novels, two books of folklore, and an the defining publications of the era. Meanwhile, 25 autobiography-and more than fifty shorter works Barcelona, 1997.lmpreso en España she enrolled in Barnard College and studied 1. Pour rendre l’accent du Sud, il fallait between the middle of the Harlem [185] ISBN 84-226-6595-6 anthropology with arguably the greatest limiter au maximum les classiques Renaissance and the end of the Korean War, when N.° 19645 anthropologist of the twentieth century, Franz Boas. Hurston’s life in Eatonville and her she was the dominant black woman writer in the apostrophes, qui hachurent le texte et en extensive anthropological research on rural brisent le rythme, et ne les garder que United States. The dark obscurity into which her black folklore greatly influenced her writing. lorsqu’elles ne raccourcissent pas le mot, 30 career then lapsed reflects her staunchly phonétiquement ou visuellement independent political stances rather than any Their Eyes Were Watching God was published in 1937, long after the heyday of the Harlem deficiency of craft or vision. Virtually ignored after (impossib’, nèg’). Nous avons préféré Renaissance. The literature of the 1920s, a agglutiner les mots (nfait, jsuis, jui...) ou, the early fifties, even by the Black Arts movement period of postwar prosperity, was marked by a lorsque cela n’était pas possible, remplacer in the sixties, an otherwise noisy and intense spell sense of freedom and experimentation, but the 1930s brought the Depression and an end to the l’apostrophe par un tiret (c-que, 35 of black image- and mythmaking that rescued so many black writers from remaindered oblivion, cultural openness that had allowed the Harlem m-marier...). Seules exceptions Renaissance to flourish. As the Depression Hurston embodied a more or less harmonious but worsened, political tension increased within the lorsqu’on courait le risque de changer nevertheless problematic unity of opposites. It is United States; cultural production came to be dominated by «social realism,» a gritty, political la lecture du mot (qutu au lieu de qu’tu), this complexity that refuses to lend itself to the glib categories of “radical” or “conservative,” “black” style associated with left-wing radicalism. The ou afin de rendre des différences dans le 40 movement’s proponents felt that art should be or “Negro,” “revolutionary” or “Uncle niveau de langage, certains personnages primarily political and expose social injustice in Tom”-categories of little use in literary criticism. It (comme le premier mari de Janie) parlant the world. This new crop of writers and artists is this same complexity, embodied in her fiction, dismissed much of the Harlem Renaissance as un dialecte plus rude, plus vulgaire et plus that, until Alice Walker published her important bourgeois, devoid of important political content abâtardi. Pour la même raison, nous avons and thus devoid of any artistic merit. The essay (“In Search of Zora Neale Hurston”) in Ms. évité l’usage trop fréquent des virgules, 45 influential and highly political black novelist magazine in 1975, had made Hurston’s place in dont le français est friand, mais qui cassent Richard Wright, then an ardent Communist, black literary history an ambiguous one at best. wrote a scathing review of Their Eyes Were la fluidité du patois noir. Watching God upon its publication, claiming that The rediscovery of Afro-American writers has it was not «serious fiction» and that it «carries no theme, no message, no thought.» 2. Le « black English » met à mal la usually turned on larger political criteria, of which 50 grammaire anglaise, mais il a ses propres the writer’s work is supposedly a mere reflection. Hurston was also criticized for her comportment: règles, et cela aussi, nous avons voulu le The deeply satisfying aspect of the rediscovery of she refused to bow to gender conventions, and respecter, en supprimant les négations, les Zora Neale Hurston is that black women generated her behavior often seemed shocking if not outrageous. Although she won a Guggenheim subjonctifs et les génitifs, ou en usant de it primarily to establish a maternal literary ancestry. Fellowship and had published prolifically (both redondances, entre autres pour rendre le « Alice Walker’s moving essay recounts her attempts works of fiction and anthropological works), double passé composé » (Ah done scorched 55 to find Hurston’s unmarked grave in the Garden of Hurston fell into obscurity for a number of years. up, Ah done been, Ah done avent...). the Heavenly Rest, a segregated cemetery in Fort By the late 1940s, she began to have increasing Pierce, Florida. Hurston became a metaphor for the difficulty getting her work published. By the early 1950s, she was forced to work as a maid. In the 3. Les mots « savants » inventés, black woman writer’s search for tradition. The craft 1960s, the counterculture revolution continued déformés, ou utilisés mal à propos ont été of Alice Walker, Gayl Jones, Gloria Naylor, and Toni to show disdain for any literature that was not traduits littéralement ou en suivant la même 60 Cade Bambara bears, in markedly different ways, overtly political, and Zora Neale Hurston’s formation de mots chaque fois que cela était strong affinities with Hurston’s. Their attention to writing was further ignored. Hurston signifies a novel sophistication in black possible (monstropole, combonction, A stroke in the late 1950s forced Hurston to enter mé-favori...) F. B. literature: they read Hurston not only for the spiritual a welfare home in Florida. After she died kinship inherent in such relations but because she penniless on January 28, 1960, she was buried used black vernacular speech and rituals, in ways in an unmarked grave. Alice Walker, another 65 prominent African-American writer, rediscovered subtle and various, to chart the coming to her work in the late 1960s. In 1973, Walker Ed. De l’Aube, 1996 consciousness of black women, so glaringly absent traveled to Florida to place a marker on in other [186] black fiction. This use of the Hurston’s grave containing the phrase: «A vernacular became the fundamental framework for Genius of the South.» Walker’s 1975 essay «In all but one of her novels and is particularly effective Search of Zora Neale Hurston,» published in Ms. 70 magazine, propelled Hurston’s work back into in her classic work Their Eyes Were Watching God, vogue. Since then, Hurston’s opus has been published in 1937, which is more closely related to published and republished many times; it has Henry James’s The Portrait of a Lady and Jean even been adapted for the cinema: Spike Lee’s Toomer’s Cane than to Langston Hughes’s and first film, She’s Gotta Have It, parallels Their Eyes Were Watching God and can be viewed as Richard Wright’s proletarian literature, so popular an interesting modern adaptation of the novel. 75 in the Depression. One of the strengths of Hurston’s work is that it The charting of Janie Crawford’s fulfillment as can be studied in the context of a number of an autonomous imagination, Their Eyes is a lyrical different American literary traditions. Most often, Their Eyes Were Watching God is associated

140 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas novel that correlates the need of her first two husbands for ownership of progressively larger physical space (and the gaudy accoutrements of upward mobility) with Harlem Renaissance literature, even though with the suppression of self-awareness in their wife. Only with her third and last lover, a roustabout called Tea Cake whose unstructured frolics center around and it was published in a later era, because of Hurston’s connection to that scene. Certain about the Florida swamps, does Janie at last bloom, as does the large pear tree that stands beside her grandmother’s tiny log cabin. aspects of the book, though, make it possible to discuss it in other literary contexts. For example, She saw a dust bearing bee sink into the sanctum 5of a bloom; the thousand sister calyxes arch to meet the love embrace and the ecstatic shiver of the tree from some critics argue that the novel should be read root to tiniest branch creaming in every blossom and frothing with delight. So this was a marriage! in the context of American Southern literature: with its rural Southern setting and its focus on the relationship between man and nature, the To plot Janie’s journey from object to subject, the narrative of the novel shifts from third to a blend of first and third person (known as “free indirect dynamics of human relationships, and a hero’s discourse”), signifying this awareness of self in Janie. Their Eyes is a bold feminist novel, the first to be explicitly so in the Afro-American tradition. Yet in its quest for independence, Their Eyes Were concern with the project of finding a voice, with language as an instrument of injury and salvation, of selfhood and empowerment, it suggests many of the themes Watching God fits well into the tradition that 10 includes such works as Mark Twain’s The that inspirit Hurston’s oeuvre as a whole. [187] Adventures of Huck Finn and William Faulkner’s The Sound and the Fury. The novel is also One of the most moving passages in American literature is Zora Neale Hurston’s account of her last encounter with her dying mother, found in a chapter important in the continuum of American feminist entitled “Wandering” in her autobiography, Dust Tracks on a Road (1942): literature, comparing well to Kate Chopin’s The Awakening. More specifically, and due in large 15 part to Alice Walker’s essay, Zora Neale Hurston As I crowded in, they lifted up the bed and turned it around so that Mama’s eyes would face east. I thought that she looked to me as the head of the bed is often viewed as the first in a succession of reversed. Her mouth was slightly open, but her breathing took up so much of her strength that she could not talk. But she looked at me, or so I felt, to speak for great American black women writers that her. She depended on me for a voice. includes Alice Walker, Toni Morrison, and Glo- ria Naylor. But Their Eyes Were Watching God resists reduction to a single movement, either We can begin to understand the rhetorical distance that separated Hurston from her contemporaries if we compare this passage with a similar scene published 20 literary or political. Wright’s criticism from 1937 just three years later in Black Boy by Richard Wright, Hurston’s dominant black male contemporary and rival: “Once, in the night, my mother called me to her bed is, to a certain extent, true: the book is not a and told me that she could not endure the pain, and she wanted to die. I held her hand and begged her to be quiet. That night I ceased to react to my mother; my political treatise—it carries no single, feelings were frozen.” If Hurston represents her final moments with her mother in terms of the search for voice, then Wright attributes to a similar experience a overwhelming message or moral. Far from being certain “somberness of spirit that I was never to lose,” which “grew into a symbol in my mind, gathering to itself . . . the poverty, the ignorance, the helplessness a weakness, however, this resistance is the secret of the novel’s strength: it is a profoundly . . . .” Few authors in the black tradition have less in common than Zora Neale Hurston and Richard Wright. And whereas Wright would reign through the forties rich, multifaceted work that can be read in a as our predominant author, Hurston’s fame reached its25 zenith in 1943 with a Saturday Review cover story honoring the success of Dust Tracks. Seven years later, number of ways. she would be serving as a maid in Rivo Alto, Florida; ten years [188] after that she would die in the County Welfare Home in Fort Pierce, Florida. Plot Overview How could the recipient of two Guggenheims and the author of four novels, a dozen short stories, two musicals, two books on black mythology, dozens of Janie Crawford, an attractive, confident, essays, and a prizewinning autobiography virtually “disappear” from her readership for three full decades? There are no easy answers to this quandary [dilema], middle-aged black woman, returns to despite the concerted attempts of scholars to resolve30 it. It is clear, however, that the loving, diverse, and enthusiastic responses that Hurston’s work engenders Eatonville, Florida, after a long absence. The today were not shared by several of her influential black male contemporaries. The reasons for this are complex and stem largely from what we might think of as black townspeople gossip about her and speculate about where she has been and their “racial ideologies.” what has happened to her young husband, Tea Cake. They take her confidence as Part of Hurston’s received heritage-and perhaps the paramount received notion that links the novel of manners in the Harlem Renaissance, the social realism aloofness, but Janie’s friend Pheoby Watson sticks up for her. Pheoby visits her to find out of the thirties, and the cultural nationalism of the Black35 Arts movement-was the idea that racism had reduced black people to mere ciphers, to beings who only react to an omnipresent racial oppression, whose culture is “deprived” where different, and whose psyches are in the main “pathological.” Albert Murray, the what has happened. Their conversation frames the story that Janie relates. writer and social critic, calls this “the Social Science Fiction Monster.” Socialists, separatists, and civil rights advocates alike have been devoured by this beast. Janie explains that her grandmother raised her Hurston thought this idea degrading, its propagation a trap, and railed against it. It was, she said, upheld by “the sobbing school of Negrohood who hold that after her mother ran off. Nanny loves her nature somehow has given them a dirty deal.” Unlike Hughes and Wright, Hurston chose deliberately to ignore this “false picture that distorted . . . .” Freedom, granddaughter and is dedicated to her, but her 40 life as a slave and experience with her own she wrote in Moses, Man of the Mountain, “was something internal .... The man himself must make his own emancipation.” And she declared her first novel a daughter, Janie’s mother, has warped her manifesto against the “arrogance” of whites assuming that “black lives are only defensive reactions to white actions.” Her strategy was not calculated to please. worldview. Her primary desire is to marry Janie [189] as soon as possible to a husband who can provide security and social status for her. She What we might think of as Hurston’s mythic realism, lush [exuberante] and dense within a lyrical black idiom, seemed politically retrograde to the proponents finds a much older farmer named Logan Killicks and insists that Janie marry him. of a social or critical realism. If Wright, Ellison, Brown,45 and Hurston were engaged in a battle over ideal fictional modes with which to represent the Negro, clearly Hurston lost the battle. lush 1 adj. 1(of vegetation, esp. grass) luxuriant and succulent. 2 luxurious. After moving in with Logan, Janie is miserable. lush 2 n. & v. esp. US sl. — n. 1 alcohol, liquor. 2 an alcoholic, a drunkard. Logan is pragmatic and unromantic and, in ge- — v. 1 tr. & intr. drink (alcohol). 2 tr. ply [attend regularly] with alcohol. But not the war. Exubeante, fértil, lujurioso, opulento, lozano, etc. neral, treats her like a pack mule. One day, Joe Starks, a smooth-tongued and ambitious man, ambles down the road in front of the farm. He 50 After Hurston and her choice of style for the black novel were silenced for nearly three decades, what we have witnessed since is clearly a marvelous instance and Janie flirt in secret for a couple weeks before of the return of the repressed. For Zora Neale Hurston has been “rediscovered” in a manner unprecedented in the black tradition: several black women writers, she runs off and marries him. among whom are some of the most accomplished writers in America today, have openly turned to her works as sources of narrative strategies, to be repeated, Janie and Jody, as she calls him, travel to all- imitated, and revised, in acts of textual bonding. Responding to Wright’s critique, Hurston claimed that she had wanted at long last to write a black novel, and black Eatonville, where Jody hopes to have a “not a treatise on sociology.” It is this urge that resonates in Toni Morrison’s Song of Solomon and Beloved, and in Walker’s depiction of Hurston as our prime «big voice.» A consummate politician, Jody soon symbol of “racial health-a sense of black people as55 complete, complex, undiminished human beings, a sense that is lacking in so much black writing and succeeds in becoming the mayor, postmaster, literature.” In a tradition in which male authors have ardently denied black literary paternity, this is a major development, one that heralds the refinement of our storekeeper, and the biggest landlord in town. notion of tradition: Zora and her daughters are a tradition-within-the-tradition, a black woman’s voice. But Janie seeks something more than a man with a big voice. She soon becomes disenchanted with the monotonous, stifling life that she shares The resurgence of popular and academic readerships of Hurston’s works signifies her multiple canonization in the black, the American, and the feminist with Jody. She wishes that she could be a part traditions. Within the critical establishment, scholars 60 of every stripe have found in Hurston texts for all seasons. More people have read Hurston’s works since of the rich social life in town, but Jody doesn’t 1975 than did between that date and the publication of her first novel, in 1934. [190] allow her to interact with «common» people. Jody sees Janie as the fitting ornament to his wealth and power, and he tries to shape her into III. his vision of what a mayor’s wife should be. On the surface, Janie silently submits to Jody; Rereading Hurston, I am always struck by the density of intimate experiences she cloaked in richly elaborated imagery. It is this concern for the figurative inside, however, she remains passionate and full 65 capacity of black language, for what a character in Mules and Men calls “a hidden meaning, jus’ like de Bible . . . de inside meanin’ of words,” that unites of dreams. Hurston’s anthropological studies with her fiction. For the folklore Hurston collected so meticulously as Franz Boas’s student at Barnard became metaphors, After almost two decades of marriage, Janie allegories, and performances in her novels, the traditional recurring canonical metaphors of black culture. Always more of a novelist than a social scientist, even finally asserts herself. When Jody insults her Hurston’s academic collections center on the quality of imagination that makes these lives whole and splendid. But it is in the novel that Hurston’s use of the appearance, Janie rips him to shreds in front of black idiom realizes its fullest effect. In Jonahs Gourd Vine, her first novel, for instance, the errant preacher, John, as described by Robert Hemenway “is a poet the townspeople, telling them all how ugly and 70 impotent he is. In retaliation, he savagely beats who graces his world with language but cannot find the words to secure his own personal grace.” This concern for language and for the “natural” poets who her. Their marriage breaks down, and Jody “bring barbaric splendor of word and song into the very camp of the mockers” not only connects her two disciplines but also makes of “the suspended linguistic becomes quite ill. After months without moment” a thing to behold indeed. Invariably, Hurston’s writing depends for its strength on the text, not the context, as does John’s climactic sermon, a tour de interacting, Janie goes in to visit him on his force of black image and metaphor. Image and metaphor define John’s world; his failure to interpret himself leads finally to his self-destruction. As Robert deathbed. Refusing to be silenced, she once again chastises him for the way that he treated Hemenway, Hurston’s biographer, concludes, “Such passages eventually add up to a theory of language and behavior.” 75 her. As she berates him, he dies. Using “the spy-glass of Anthropology,” her work celebrates rather than moralizes; it shows rather than tells, such that “both behavior and art become After Jody’s funeral, Janie feels free for the first self-evident as the tale texts and hoodoo rituals accrete during the reading.” As author, [191] she functions as “a midwife participating in the birth of a body of time in years. She rebuffs various suitors who folklore, . . . the first wondering contacts with natural law.” The myths she describes so accurately are in fact “alternative modes for perceiving reality,” and never come to court her because she loves her newfound independence. But when Tea Cake, a accrete v. 1 intr. grow together or into one. 2 intr. (often foll. by to) form round or on, as round a nucleus. 3 tr. attract (such additions). 141 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas just condescending depictions of the quaint. Hurston sees “the Dozens,” for example, that age-old black ritual of graceful insult, as, among other things, a verbal defense of the sanctity of the family, conjured through ingenious plays on words. Though attacked by Wright and virtually ignored by his literary heirs, Hurston’s ideas about language and craft undergird many of the most successful contributions to Afro-American literature that followed.

IV. 5

We can understand Hurston’s complex and contradictory legacy more fully if we examine Dust Tracks on a Road, her own controversial account of her life. Hurston did make significant parts of herself up, like a masquerader putting on a disguise for the ball, like a character in her fictions. In this way, Hurston wrote herself, and sought in her works to rewrite the “self ’ of “the race,” in its several private and public guises, largely for ideological reasons. That which she chooses to reveal is the life of her imagination, as it sought to mold and interpret her environment. That which she silences or deletes, similarly, is all that her readership 10 would draw upon to delimit or pigeonhole her life as a synecdoche of “the race problem,” an exceptional part standing for the debased whole.

Hurston’s achievement in Dust Tracks is twofold. First, she gives us a writer’s life, rather than an account, as she says, of “the Negro problem.” So many events in this text are figured in terms of Hurston’s growing awareness and mastery of books and language, language and linguistic rituals as spoken and written both by masters of the Western tradition and by ordinary members of the black community. These [192] two “speech communities,” as it were, are Hurston’s great 15 sources of inspiration not only in her novels but also in her autobiography.

The representation of her sources of language seems to be her principal concern, as she constantly shifts back and forth between her “literate” narrator’s voice and a highly idiomatic black voice found in wonderful passages of free indirect discourse. Hurston moves in and out of these distinct voices effortlessly, seamlessly, just as she does in Their Eyes to chart Janie’s coming to consciousness. It is this usage of a divided voice, a double voice unreconciled, that strikes me as her great achievement, a verbal analogue of her double20 experiences as a woman in a male-dominated world and as a black person in a nonblack world, a woman writer’s revision of W. E. B. Du Bois’s metaphor of “double-consciousness” for the hyphenated African-American.

Her language, variegated by the twin voices that intertwine throughout the text, retains the power to unsettle. There is something about poverty that smells like death. Dead dreams dropping off the heart like leaves in a dry season and rotting around the feet; impulses smothered too long in the fetid air of underground caves. The soul lives in a sickly air. People25 can be slave-ships in shoes.

Elsewhere she analyzes black “idioms” used by a culture “raised-on simile and invective. They know how to call names,she concludes, then lists some, such as ’gatormouthed, box-ankled, puzzle-gutted, shovel-footed: “Eyes looking like skint-ginny nuts, and mouth looking like a dishpan full of broke-up crockery!”

Immediately following the passage about her mother’s30 death, she writes:

The Master-Maker in His making had made Old Death.

Made him with big, soft feet and square toes. Made him [193] 35 with a face that reflects the face of all things, but neither changes itself, nor is mirrored anywhere. Made the body of death out of infinite hunger. Made a weapon of his hand to satisfy his needs. This was the morning of the day of the beginning of things.

Language, in these passages, is not merely “adornment,” as Hurston described a key black linguistic practice; rather, manner and meaning are perfectly in tune: she says the thing in the most meaningful manner. Nor is she being “cute,” or pandering to a condescending white readership. She is “naming” emotions, 40 as she says, in a language both deeply personal and culturally specific.

The second reason that Dust Tracks succeeds as literature arises from the first: Hurston’s unresolved tension between her double voices signifies her full understanding of modernism. Hurston uses the two voices in her text to celebrate the psychological fragmentation both of modernity and of the black American. As Barbara Johnson has written, hers is a rhetoric of division, rather than a fiction of psychological or cultural unity. Zora Neale Hurston, the “real” Zora Neale Hurston that we long to locate in this text, dwells in45 the silence that separates these two voices: she is both, and neither; bilingual, and mute. This strategy helps to explain her attraction to so many contemporary critics and writers, who can turn to her works again and again only to be startled at her remarkable artistry.

But the life that Hurston could write was not the life she could live. In fact, Hurston’s life, so much more readily than does the standard sociological rendering, reveals how economic limits determine our choices even more than does violence or love. Put simply, Hurston wrote well when she was comfortable, wrote poorly when she was not. Financial problems-book 50sales, grants and fellowships too few and too paltry, ignorant editors and a smothering patron-produced the sort of dependence that affects, if not determines, her style, a [194] relation she explored somewhat ironically in “What White Publishers Won’t Print.” We cannot oversimplify the relation between Hurston’s art and her life; nor can we reduce the complexity of her postwar politics, which, rooted in her distaste for the pathological image of blacks, were markedly conservative and Republican.

Nor can we sentimentalize her disastrous final decade,55 when she found herself working as a maid on the very day the Saturday Evening Port published her short story “Conscience of the Court” and often found herself without money, surviving after 1957 on unemployment benefits, substitute teaching, and welfare checks. “In her last days,” Hemenway concludes dispassionately, “Zora lived a difficult life-alone, proud, ill, obsessed with a book she could not finish.”

The excavation of her buried life helped a new generation read Hurston again. But ultimately we must find Hurston’s legacy in her art, where she “ploughed up some literacy and laid by some alphabets.” Her importance 60 rests with the legacy of fiction and lore she constructed so cannily. As Hurston herself noted, “Roll your eyes in ecstasy and ape his every move, but until we have placed something upon his street corner that is our own, we are right back where we were when they filed our iron collar of.” If, as a friend eulogized, “She didn’t come to you empty,” then she does not leave black literature empty. If her earlier obscurity and neglect today seem inconceivable, perhaps now, as she wrote of Moses, she has “crossed over.”

HENRY LOUIS GATES, JR. 65

[195]

FOREWORD 70 racy 1 lively and vigorous in style. 2 risqué, In 1987, the fiftieth anniversary of the first publication of Their Eyes Were Watching God, the University of Illinois Press inserted a banner in the lower suggestive. 3 having characteristic qualities in a high degree (a racy flavour). Veloz, insolente, right-hand corner of the cover of their anniversary reprint edition: “1987/50th Anniversary-STILL A BESTSELLER!” The back cover, using a quote from the típìco, importante, animada, sabroso, picante 1(of a person’s manner, literary style, etc.) having Saturday Review by Doris Grumbach, proclaimed Their Eyes, “the finest black novel of its time” and “one of the finest of all time.” Zora Neale Hurston would a distinctively lively and spirited quality; fresh 2 having a characteristic or distinctive flavour have been shocked and pleased, I believe, at this stunning reversal in the reception of her second novel, which for nearly thirty years after its first publication was example: a racy wine out of print, largely unknown and unread, and dismissed75 by the male literary establishment in subtle and not so subtle ways. One white reviewer in 1937 praised 3 suggestive; slightly indecent; risqué example: a racy comedy the novel in the Saturday Review as a “rich and racy love story, if somewhat awkward,” but had difficulty believing that such a town as Eatonville, “inhabited and 1 a : full of zest or vigor b : having a strongly marked quality : PIQUANT c : governed entirely by Negroes,” could be real. RISQUé, SUGGESTIVE 2 : having the distinctive quality of something in its original or most characteristic form synonym see PUNGENT 142 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Black male critics were much harsher in their assessments of the novel. From the beginning of her career, Hurston was severely criticized for not writing man twelve years her junior, enters her life, Janie fiction in the protest tradition. Sterling Brown said in 1936 of her earlier book Mules and Men that it was not bitter enough, that it did not depict [vii] the harsher immediately senses a spark of mutual attraction. She begins dating Tea Cake despite critical side of black life in the South, that Hurston made black southern life appear easygoing and carefree. Alain Locke, dean of black scholars and critics during the gossip within the town. To everyone’s shock, Harlem Renaissance, wrote in his yearly review of the literature for Opportunity magazine that Hurston’s Their Eyes was simply out of step with the more serious Janie then marries Tea Cake nine months after trends of the times. When, he asks, will Hurston stop5 creating “these pseudo-primitives whom the reading public still loves to laugh with, weep over, and envy,” Jody’s death, sells Jody’s store, and leaves town and “come to grips with the motive fiction and social document fiction?” The most damaging critique of all came from the most well-known and influential black to go with Tea Cake to Jacksonville. writer of the day, Richard Wright. Writing for the leftist magazine New Masses, Wright excoriated Their Eyes as a novel that did for literature what the minstrel During the first week of their marriage, Tea Cake shows did for theater, that is, make white folks laugh. The novel, he said, “carries no theme, no message, no thought,” but exploited those “quaint” aspects of and Janie encounter difficulties. He steals her Negro life that satisfied the tastes of a white audience. By the end of the forties, a decade dominated by Wright and by the stormy fiction of social realism, the money and leaves her alone one night, making quieter voice of a woman searching for self-realization could not, or would not, be heard. her think that he married her only for her money. 10 But he returns, explaining that he never meant to leave her and that his theft occurred in a Like most of my friends and colleagues who were teaching in the newly formed Black Studies departments in the late sixties, I can still recall quite vividly my moment of weakness. Afterward, they promise own discovery of Their Eyes. Somewhere around 1968, in one of the many thriving black bookstores in the country-this one, Vaughn’s Book Store, was in to share all their experiences and opinions with Detroit-I came across the slender little paperback (bought for 75¢) with a stylized portrait of Janie Crawford and Jody Starks on the cover-she pumping water at each other. They move to the Everglades, where the well, her long hair cascading down her back, her head turned just slightly in his direction with a look of longing and expectancy; he, standing at a distance in they work during the harvest season and 15 socialize during the summer off-season. Tea his fancy silk shirt and purple suspenders, his coat over one arm, his head cocked to one side, with the look that speaks to Janie of far horizons. Cake’s quick wit and friendliness make their shack the center of entertainment and social life. What I loved immediately about this novel besides its high poetry and its female hero was its investment in black folk [VIII] traditions. Here, finally, was a woman on a quest for her own identity and, unlike so many other questing figures in black literature, her journey would take her, not away from, but deeper and A terrible hurricane bursts into the Everglades two years after Janie and Tea Cake’s marriage. deeper into blackness, the descent into the Everglades with its rich black soil, wild cane, and communal life representing immersion into black traditions. But for 20 As they desperately flee the rising waters, a most black women readers discovering Their Eyes for the first time, what was most compelling was the figure of Janie Crawfordpowerful, articulate, self-reliant, rabid dog bites Tea Cake. At the time, Tea Cake and radically different from any woman character they had ever before encountered in literature. Andrea Rushing, then an instructor in the AfroAmerican Studies doesn’t realize the dog’s condition; three weeks Department at Harvard, remembers reading Their Eyes in a women’s study group with Nellie McKay, Barbara Smith, and Gail Pemberton. “I loved the language later, however, he falls ill. During a rabies- of this book,” Rushing says, “but mostly I loved it because it was about a woman who wasn’t pathetic, wasn’t a tragic mulatto, who defied everything that was induced bout of madness, Tea Cake becomes convinced that Janie is cheating on him. He expected of her, who went off with a man without bothering to divorce the one she left and wasn’t broken, crushed, and run down.” starts firing a pistol at her and Janie is forced to 25 kill him to save her life. She is immediately put The reaction of women all across the country who found themselves so powerfully represented in a literary text was often direct and personal. Janie and Tea on trial for murder, but the all-white, all-male jury Cake were talked about as though they were people the readers knew intimately. Sherley Anne Williams remembers going down to a conference in Los Angeles finds her not guilty. She returns to Eatonville where her former neighbors are ready to spin in 1969 where the main speaker, Toni Cade Bambara, asked the women in the audience, “Are the sisters here ready for Tea Cake?” And Williams, remembering malicious gossip about her circumstances, that even Tea Cake had his flaws, responded, “Are the Tea Cakes of the world ready for us?” Williams taught Their Eyes for the first time at Cal State Fresno, in assuming that Tea Cake has left her and taken a migrant farming area where the students, like the characters30 in Their Eyes, were used to making their living from the land. “For the first time,” Williams says, her money. Janie wraps up her recounting to “they saw themselves in these characters and they saw their lives portrayed with joy.” Rushing’s comment on the female as hero and Williams’s story about the Pheoby, who is greatly impressed by Janie’s experiences. Back in her room that night, Janie joyful portrayal of a culture together epitomize what critics would [ix] later see as the novel’s unique contribution to black literature: it affirms black cultural feels at one with Tea Cake and at peace with traditions while revising them to empower black women. herself.

Character List By 1971, Their Eyes was an underground phenomenon,35 surfacing here and there, wherever there was a growing interest in African-American studies-and a black woman literature teacher. Alice Walker was teaching the novel at Wellesley in the 1971-72 school year when she discovered that Hurston was only a Janie Mae Crawford - The protagonist of the no- vel. Janie defies categorization: she is black but footnote in the scholarship. Reading in an essay by a white folklorist that Hurston was buried in an unmarked grave, Walker decided that such a fate was an insult flaunts her Caucasian-like straight hair, which to Hurston and began her search for the grave to put a marker on it. In a personal essay, “Looking for Zora,” written for Ms. magazine, Walker describes going to comes from her mixed ancestry; she is a woman Florida and searching through waist-high weeds to find what she thought was Hurston’s grave and laying on it a marker inscribed “Zora Neale Hurston/’A Genius but defies gender stereotypes by insisting on her of the South’/Novelist/Folklorist/Anthropologist/1901-1960.” With that inscription and that essay, Walker ushered in a new era in the scholarship on Their Eyes independence and wearing overalls. Behind her 40 defiance are a curiosity and confidence that Were Watching God. drive her to experience the world and become conscious of her relation to it. Part of Janie’s By 1975, Their Eyes, again out of print, was in such demand that a petition was circulated at the December 197 5 convention of the Modern Language maturity rests in her ability to realize that others’ Association (MLA) to get the novel back into print. In that same year at a conference on minority literature held at Yale and directed by Michael Cooke, the few cruelty toward her or their inability to understand copies of Their Eyes that were available were circulated for two hours at a time to conference participants, many of whom were reading the novel for the first time. her stems not from malice but from their upbringing or limited perspective. In March of 1977, when the MLA Commission on Minority45 Groups and the Study of Language and Literature published its first list of out of print books most in demand at a national level, the program coordinator, Dexter Fisher, wrote: “Their Eyes Were Watching God is unanimously at the top of the list.” Click here for In-Depth Analysis. Tea Cake - Janie’s third husband and first real Between 1977 and 1979 the Zora Neale Hurston renaissance was in full bloom. Robert Hemenway’s biography, Zora Neale Hurston: A Literary Biography, love. Twelve years younger than Janie, Tea Cake impresses her with his quick wit and zest for li- published in 1977, was a [x] runaway bestseller at the December 1977 MLA convention. The new University of Illinois Press edition of Their Eyes, published a ving. But behind the flash, he has a real affection 50 year after the Hemenway biography in March of 1978, made the novel available on a steady and dependable [responsable] basis for the next ten years. I Love for, and understanding of, Janie. He doesn’t try Myself When I Am Laughing . . . And Then Again When I Am Looking Mean and Impressive.- A Zora Neale Hurston Reader, edited by Alice Walker, was to force Janie to be anything other than herself, published by the Feminist Press in 1979. Probably more than anything else, these three literary events made it possible for serious Hurston scholarship to emerge. and he treats her with respect. He is not without faults, however; he does steal from her once and beat her. These reprehensible incidents, though, But the event that for me truly marked the beginning of the third wave of critical attention to Their Eyes took place in December 1979 at the MLA convention make him a more real character than one who in San Francisco in a session aptly titled “Traditions55 and Their Transformations in Afro-American Letters,” chaired by Robert Stepto of Yale with John Callahan possesses only idealized positive qualities. of Lewis and Clark College and myself (then at the University of Detroit) as the two panelists. Despite the fact that the session was scheduled on Sunday morning, the last session of the entire convention, the room was packed and the audience unusually attentive. In his comments at the end of the session, Stepto raised the Click here for In-Depth Analysis. Jody Starks - Janie’s second husband. Jody, as issue that has become one of the most highly controversial and hotly contested aspects of the novel: whether or not Janie is able to achieve her voice in Their Eyes, Janie calls him, travels from Georgia to What concerned Stepto was the courtroom scene in which Janie is called on not only to preserve her own life and liberty but also to make the jury, as well as all Eatonville to satisfy his ambition and hunger for of us who hear her tale, understand the meaning of 60 her life with Tea Cake. Stepto found Janie curiously silent in this scene, with Hurston telling the story in power. A consummate politician and omniscient third person so that we do not hear Janie speak-at least not in her own first-person voice. Stepto was quite convinced (and convincing) that the frame businessman, he becomes the postmaster, ma- yor, storekeeper, and biggest landlord in story in which Janie speaks to Pheoby creates only the illusion that Janie has found her voice, that Hurston’s insistence on telling Janie’s story in the third person Eatonville. But he treats Janie as an object undercuts her power as speaker. While the rest of us in the room struggled to find our voices, Alice Walker rose and [xi] claimed hers, insisting passionately that rather than a person, and their marriage women did not have to speak when men thought they should, that they would choose when and where they wish to speak because while many women had found deteriorates. their own voices, they also knew when it was better not to use it. What was most remarkable about the energetic and at times heated discussion that followed 65 Stepto’s and Walker’s remarks was the assumption of everyone in that room that Their Eyes was a shared text, that a novel that just ten years earlier was unknown Click here for In-Depth Analysis. Logan Killicks - Janie’s first husband. Nanny and unavailable had entered into critical acceptance as perhaps the most widely known and the most privileged text in the AfricanAmerican literary canon. arranges Janie’s marriage to Logan because she values financial security and respectability over That MLA session was important for another reason. Walker’s defense of Janie’s choice (actually Hurston’s choice) to be silent in the crucial places in love. Logan pampers Janie for a year before he the novel turned out to be the earliest feminist reading of voice in Their Eyes, a reading that was later supported by many other Hurston scholars. In a recent essay tries to make her help him with the farming work. 70 Feeling used and unloved, Janie leaves him for on Their Eyes and the question of voice, Michael Awkward argues that Janie’s voice at the end of the novel is a communal one, that when she tells Pheoby to tell Jody Starks. her story (“You can tell ’em what Ah say if you wants to. Dat’s just de same as me ’cause mah tongue is in mah friend’s mouf “) she ischoosing a collective rather Pheoby Watson - Janie’s best friend in than an individual voice, demonstrating her closeness to the collective spirit of the African-American oral tradition. Thad Davis agrees with this reading of voice, Eatonville. Pheoby gives Janie the benefit of the adding that while Janie is the teller of the tale, Pheoby is the bearer of the tale. Davis says that Janie’s experi mental life may not allow her to effect changes doubt when the townspeople gossip viciously about Janie. She is the audience for Janie’s story beyond what she causes in Pheoby’s life; but Pheoby, standing within the traditional role of women, is the one most suited to take the message back to the 75 and her presence is occasionally felt in the community. colloquial speech that the narrator mixes in with a more sophisticated narrative style. Although, like Stepto, I too am uncomfortable with the absence of Janie’s voice in the courtroom scene, I think that silence reflects Hurston’s discomfort with Nanny Crawford - Janie’s grandmother. Nanny’s the model of the male hero who asserts himself through his powerful voice. When Hurston chose a female hero for the story she faced an [xii] interesting experience as a slave stamped her worldview with a strong concern for financial security,

143 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas dilemma: the female presence was inherently a critique of the male-dominated folk culture and therefore could not be its heroic representative. When janie says respectability, and upward mobility. These values at the end of her story that “talkin’ don’t amount to much” if it’s divorced from experience, she is testifying to the limitations of voice and critiquing the culture clash with Janie’s independence and desire to experience the world, though Janie comes to that celebrates orality to the exclusion of inner growth. Her final speech to Pheoby at the end of Their Eyes actually casts doubt on the relevance of oral speech respect Nanny’s values and decisions as well and supports Alice Walker’s claim that women’s silence can be intentional and useful: intended. 5 Mr. and Mrs. Turner - Everglades residents who ‘Course, talkin’ don’t amount tuh uh hill uh beans when yuh can’t do nothin’ else . . . Pheoby, you got tuh go there tuh know there. Yo papa and yo mama and run a small restaurant. Mrs. Turner prides herself on her Caucasian features and disdains anyone nobody else can’t tell yuh and show yuh. Two things everybody’s got tuh do fuh theyselves. They got tuh go tuh God, and they got tuh find out about livin’ fuh with a more African appearance. She worships theyselves. Janie because of her Caucasian features. She cannot understand why a woman like Janie The language of the men in Their Eyes is almost always divorced from any kind of interiority, and the men are rarely shown in the process of growth. Their would marry a man as dark as Tea Cake, and 10 she wants to introduce Janie to her brother. talking is either a game or a method of exerting power. Janie’s life is about the experience of relationships, and while Jody and Tea Cake and all the other talking Sam Watson - Pheoby’s husband. Sam Watson men are essentially static characters, Janie and Pheoby pay closer attention to their own inner life-to experience-because it is the site for growth. is a source of great humor and wisdom during the conversations on Jody’s porch. When a few If there is anything the outpouring of scholarship on Their Eyes teaches us, it is that this is a rich and complicated text and that each generation of readers will Eatonville residents begin to express their bring something new to our understanding of it. If we were protective of this text and unwilling to subject it to literary analysis during the first years of its rebirth, resentment toward Jody, Sam acknowledges that 15 Jody can be overbearing and commanding but that was because it was a beloved text for those of us who discovered in it something of our own experiences, our own language, our own history. In 1989, I find points out that Jody is responsible for many myself asking new questions about Their Eyes-questions about Hurston’s ambivalence toward her female protagonist, about its [xiii] uncritical depiction of improvements in the town. violence toward women, about the ways in which Janie’s voice is dominated by men even in passages that are about her own inner growth. In Their Eyes, Hurston Leafy Crawford - Janie’s mother. Leafy was born has not given us an unambiguously heroic female character. She puts janie on the track of autonomy, self-realization, and independence, but she also places Janie shortly before the end of the Civil War and ran away after giving birth to Janie. in the position of romantic heroine as the object of Tea Cake’s quest, at times so subordinate to the magnificent presence of Tea Cake that even her interior life 20 Amos Hicks - A resident of Eatonville, Florida. reveals more about him than about her. What Their Eyes shows us is a woman writer struggling with the problem of the questing hero as woman and the Hicks is one of the first people to meet Janie difficulties in 1937 of giving a woman character such power and such daring. and Jody. He tries unsuccessfully to lure Janie away from Jody. Because Their Eyes has been in print continuously since 1978, it has become available each year to thousands of new readers. It is taught in colleges all over Motor Boat - One of Tea Cake and Janie’s friends in the Everglades. Motor Boat flees the hurricane the country, and its availability and popularity have generated two decades of the highest level of scholarship. But I want to remember the history that nurtured with them and weathers the storm in an this text into rebirth, especially the collective spirit 25of the sixties and seventies that galvanized us into political action to retrieve the lost works of black women abandoned house. writers. There is a lovely symmetry between text and context in the case of Their Eyes: as Their Eyes affirms and celebrates black culture it reflects that same Hezekiah Potts - The delivery boy and assistant affirmation of black culture that rekindled interest in the text; Janie telling her story to a listening woman friend, Pheoby, suggests to me all those women readers shopkeeper at Jody’s store. After Jody’s death, Hezekiah begins to mimic Jody’s affectations. who discovered their own tale in Janie’s story and passed it on from one to another; and certainly, as the novel represents a woman redefining and revising a Dr. Simmons - A friendly white doctor who is well maledominated canon, these readers have, like Janie, made their voices heard in the world of letters, revising the canon while asserting their proper place in it. known in the muck. 30 Johnny Taylor - A young man whom Janie kisses MARY HELEN WASHINGTON THEIR EYES WERE WATCHING GOD THEIR EYES WERE WATCHING GOD A NOVEL by when she starts to feel sexual desires at age ZORA NEALE HURSTON Harper & Row, Publishers, New York Grand Rapids, Philadelphia, St. Louis, San Francisco London, Singapore, Sydney, sixteen. This incident prompts Nanny to force Janie to marry the more socially respectable Tokyo, Toronto To Henry Allen Moe THEIR EYES WERE WATCHING GOD. Copyright © 1937 by Zora Neale Hurston. Renewed 1965 by John C. Logan Killicks. Hurston and Joel Hurston. Foreword copyright © 1990 by Mary Helen Washington. Afterword, Selected Bibliography, and Chronology copyright © 1990 by Annie Tyler and Who Flung - A wealthy widow who lived in Eatonville, and her much younger Henry Louis Gates, Jr. All rights reserved. Printed in35 the United States of America. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. For information address Harper & Row, Publishers, fiancé, who took her money and fled at the first opportunity. Early in her marriage to Tea Cake, Inc., 10 East 53rd Street, New York, N.Y. 10022. Janie fears that he will turn out to be like Who Flung and that she will end up like Annie Tyler. First PERENNIAL LIBRARY edition published 1990.Designed by Cassandra J. Pappas LIBRARY OF CONGRESS CATALOG CARD NUMBER 89-45674 Mr. and Mrs. Washburn - Nanny’s employers ISBN 0-06-091650-8 90 91 92 93 94 CC/FG 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 after she became a free woman. Nanny lived in 40 a house in the Washburn’s backyard, and they helped raise Janie with their own children. Nunkie - A girl in the Everglades who flirts relentlessly with Tea Cake. Janie grows extremely jealous of Nunkie, but after Tea Cake reassures her that Nunkie means nothing to him, 45 Nunkie disappears from the novel.

Analysis of Major Characters Janie - Although Their Eyes Were Watching God revolves around Janie’s relationships with other people, it is first and foremost a story of Janie’s search for spiritual enlightenment and a strong 50 sense of her own identity. When we first and last see Janie, she is alone. The novel is not the story of her quest for a partner but rather that of her quest for a secure sense of independence. Janie’s development along the way can be charted by studying her use of language and her 55 relationship to her own voice.

At the end of her journey, Janie returns to Eatonville a strong and proud woman, but at the beginning of her story, she is unsure of who she is or how she wants to live. When she tells her 60 story to Pheoby, she begins with her revelation under the blossoming pear tree—the revelation that initiates her quest. Under the pear tree, she witnesses a perfect union of harmony within nature. She knows that she wants to achieve this type of love, a reciprocity that produces oneness with the world around her, but is unsure how to 65 proceed. At this point, she is unable to articulate even to herself exactly what she wants.

When Jody Starks enters her life, he seems to offer the ideal alternative to the dull and pragmatic Logan Killicks. With his ambitious talk, 70 Jody convinces Janie that he will use his thirst for conquest to help her realize her dreams, whatever they may be. Janie learns that Jody’s exertion of power only stifles her. But just before Jody’s death, Janie’s repressed power finally breaks through in a torrent of verbal retaliation. 75 Her somewhat cruel tirade at the dying Jody measures the depth of Jody’s suppression of her inner life. Having begun to find her voice, Janie blows through social niceties to express herself fully.

144 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas Janie flourishes in her relationship with Tea Cake, as he «teaches her the maiden language all Although relationships are implied to be necessary to a fulfilling life, Janie’s quest for spiritual over.» Her control of speech reaches a new level as she learns to be silent when she chooses. This fulfillment is fundamentally a self-centered one. She is alone at the end yet seems content. She idea of silence as strength rather than passivity comes to the forefront during Janie’s trial, when liberates herself from her unpleasant and unfulfilling relationships with Logan and Jody, who hinder the narrator glosses over her testimony. Dialogue has been pivotally important up to this point, and her personal journey. Through her relationship with Tea Cake, Janie experiences true fulfillment one might expect Hurston to use the courtroom scene to showcase Janie’s hard-won, mature voice. and enlightenment and becomes secure in her independence. She feels a deep connection to the The absence of dialogue here, Mary Ellen Washington5 argues in the foreword present in most world around her and even feels that the spirit of Tea Cake is with her. Thus, even though she is editions of the novel, reflects Hurston’s discomfort with rhetoric for its own sake; Hurston doesn’t alone, she doesn’t feel alone. want Janie’s voice to be confused with that of the lawyer or politician. Janie’s development of her voice is inseparable from her inner growth, and the drama of the courtroom may be too contrived to Motifs draw out the nuances of her inner life. Janie summarizes the novel’s attitude toward language Motifs are recurring structures, contrasts, or literary devices that can help to develop and inform when she tells Pheoby that talking «don’t amount tuh uh hill uh beans» if it isn’t connected to actual the text’s major themes. experience. Community - As Janie returns to Eatonville, the novel focuses on the porch-sitters who gossip and Tea Cake - Tea Cake functions as the catalyst that10 helps drive Janie toward her goals. Like all of speculate about her situation. In Eatonville and the Everglades, particularly, the two most significant the other men in Janie’s life, he plays only a supporting role. Before his arrival, Janie has already settings in the novel, Janie constantly interacts with the community around her. At certain times, begun to find her own voice, as is demonstrated when she finally stands up to Jody. As we see at she longs to be a part of this vibrant social life, which, at its best, offers warmth, safety, connection, the end of the novel, after Tea Cake’s death, Janie remains strong and hopeful; therefore, it’s fair and interaction for Janie. In Chapter 18, for example, when Tea Cake, Janie, and Motor Boat seek to say that Janie is not dependent on Tea Cake. Nevertheless, he does play a crucial role in her shelter from the storm, the narrator notes that they «sat in company with the others in other shanties»; development.of course, they are not literally sitting in the same room as these others, but all of those affected by 15 the hurricane share a communal bond, united against the overwhelming, impersonal force of the When she meets Tea Cake, Janie has already begun to develop a strong, proud sense of self, but hurricane. Tea Cake accelerates this spiritual growth. Ever since her moment under the pear tree, Janie has known that she will find what she is searching for only through love. In Tea Cake she finds a creative At other times, however, Janie scorns the pettiness of the gossip and rumors that flourish in these and vivacious personality who enjoys probing the world around him and respects Janie’s need to communities, which often criticize her out of jealousy for her independence and strong will. These develop. Whereas Logan treats her like a farm animal and Jody silences her, Tea Cake converses communities, exemplifying a negative aspect of unity, demand the sacrifice of individuality. Janie and plays with her. Instead of stifling her personality,20 he encourages it, introducing her to new refuses to make this sacrifice, but even near the end of the book, during the court trial, «it [i]s not experiences and skills. death she fear[s]. It [i]s misunderstanding.» In other words, Janie still cares what people in the community think because she still longs to understand herself. While Tea Cake is vital to Janie’s development, he is not an indispensable part of her life, a crucial Race and Racism - Because Zora Neale Hurston was a famous black author who was associated truth that is revealed when Janie shoots him. He plays a role in her life, helping her to better with the Harlem Renaissance, many readers assume that Their Eyes Were Watching God is understand herself. By teaching her how to shoot a gun, ironically, he provides her with the tools concerned primarily with issues of race. Although race is a significant motif in the book, it is not, by that ultimately kill him. Janie’s decision to save herself rather than yield her life up to the crazy Tea any means, a central theme. As Alice Walker writes in her dedication to I Love Myself When I Am Cake points to her increasing sense of self and 25demonstrates that Tea Cake’s ultimate function in Laughing… and Then Again When I Am Looking Mean and Impressive: A Zora Neale Hurston the novel is not to make Janie dependent on him for happiness but to help her find happiness and Reader, «I think we are better off if we think of Zora Neale Hurston as an artist, period—rather than security within herself. as the artist/politician most black writers have been required to be.» Along the same lines, it is far Jody Starks - Jody’s character is opposite that of Tea Cake. He is cruel, conceited, and uninterested more fulfilling to read Janie’s story as a profoundly human quest than as a distinctly black one. in Janie as a person. But his cruelty is not a result of any specific animosity toward Janie; rather, it is a reflection of the values that he holds and the way that he understands his relationship to the But issues of race are nonetheless present. Janie and Tea Cake experience prejudice from both world. Jody depends on the exertion of power for30 his sense of himself; he is only happy and secure blacks and whites at significant moments in the book. Two moments in particular stand out: Janie’s when he feels that he holds power over those around him. In Janie’s words, he needs to «have [his] interactions, in Chapter 16, with Mrs. Turner, a black woman with racist views against blacks, and way all [his] life, trample and mash down and then die ruther than tuh let [him]self heah ‘bout it.» He the courtroom scene, in Chapter 19, after which Janie is comforted by white women but scorned by needs to feel like a «big voice,» a force of «irresistible maleness» before whom the whole world her black friends. In these moments, we see that racism in the novel operates as a cultural construct, bows. a free-floating force that affects anyone, white or black, weak enough to succumb to it. Hurston’s In order to maintain this illusion of irresistible power, Jody tries to dominate everyone and everything perspective on racism was undoubtedly influenced by her study with influential anthropologist Franz around him. His entire existence is based on purchasing, building, bullying, and political planning. Boas, who argued that ideas of race are culturally constructed and that skin color indicates little, if 35 He marries Janie not because he loves her as a person but because he views her as an object that anything, about innate difference. In other words, racism is a cultural force that individuals can will serve a useful purpose in his schemes. She is young, beautiful, and stately, and thus fits his either struggle against or yield to rather than a mindset rooted in demonstrable facts. In this way, ideal of what a mayor’s wife should be. Jody is obsessed with notions of power, and Janie remains racism operates in the novel just like the hurricane and the doctrine to which Jody adheres; it is an unfulfilled by their relationship because these notions require her to be a mute, static object and environmental force that challenges Janie in her quest to achieve harmony with the world around prevent her from growing. He forces her to tie her hair up because its phallic quality threatens his her. male dominance and because its feminine beauty makes him worry that he will lose her. Janie The Folklore Quality of Religion - As the title indicates, God plays a huge role in the novel, but this ultimately rebels against Jody’s suppression of 40her, and by toppling his secure sense of his own God is not really the Judeo-Christian god. The book maintains an almost Gnostic perspective on power, she destroys his will to live. the universe: God is not a single entity but a diffuse force. This outlook is particularly evident in the mystical way that Hurston describes nature. At various times, the sun, moon, sky, sea, horizon, and Themes, Motifs, and Symbols other aspects of the natural world appear imbued with divinity. The God in the title refers to these Themes divine forces throughout the world, both beautiful and threatening, that Janie encounters. Her quest is a spiritual one because her ultimate goal is to find her place in the world, understand who she is, Themes are the fundamental and often universal45 ideas explored in a literary work. and be at peace with her environment. Language: Speech and Silence - Their Eyes Were Watching God is most often celebrated for Hurston’s unique use of language, particularly her mastery of rural Southern black dialect. Thus, except for one brief reference to church in Chapter 12, organized religion never appears in Throughout the novel, she utilizes an interesting narrative structure, splitting the presentation of the novel. The idea of spirituality, on the other hand, is always present, as the novel espouses a the story between high literary narration and idiomatic discourse. The long passages of discourse worldview rooted in folklore and mythology. As an anthropologist, Hurston collected rural mythology celebrate the culturally rich voices of Janie’s world; these characters speak as do few others in and folklore of blacks in America and the Caribbean. Many visions of mysticism that she presents in American literature, and their distinctive grammar, vocabulary, and tone mark their individuality. the novel—her haunting personification of Death, the idea of a sun-god, the horizon as a boundary 50 at the end of the world—are likely culled [culled picked, selected, chosen] directly from these sources. Hurston’s use of language parallels Janie’s quest to find her voice. As Henry Louis Gates, Jr., Like her use of dialogue, Hurston’s presentation of folklore and non-Christian spirituality celebrates writes in the afterword to most modern editions of the book, Their Eyes Were Watching God is the black rural culture. primarily concerned «with the project of finding a voice, with language as an instrument of injury and salvation, of selfhood and empowerment.» Jody stifles Janie’s speech, as when he prevents Symbols her from talking after he is named mayor; her hatred of him stems from this suppression of her Symbols are objects, characters, figures, or colors used to represent abstract ideas or concepts. individuality. Tea Cake, on the other hand, engages55 her speech, conversing with her and putting Hair - Janie’s hair is a symbol of her power and unconventional identity; it represents her strength himself on equal terms with her; her love for him stems from his respect for her individuality. and individuality in three ways. First, it represents her independence and defiance of petty community standards. The town’s critique at the very beginning of the novel demonstrates that it is considered After Janie discovers her ability to define herself by her speech interactions with others, she learns undignified for a woman of Janie’s age to wear her hair down. Her refusal to bow down to their that silence too can be a source of empowerment; having found her voice, she learns to control it. norms clearly reflects her strong, rebellious spirit. Second, her hair functions as a phallic symbol; Similarly, the narrator is silent in conspicuous places, neither revealing why Janie isn’t upset with her braid is constantly described in phallic terms and functions as a symbol of a typically masculine Tea Cake’s beating nor disclosing her words at the 60 trial. In terms of both the form of the novel and power and potency, which blurs gender lines and thus threatens Jody. Third, her hair, because of its thematic content, Hurston places great emphasis on the control of language as the source of its straightness, functions as a symbol of whiteness; Mrs. Turner worships Janie because of her identity and empowerment. straight hair and other Caucasian characteristics. Her hair contributes to the normally white male Power and Conquest as Means to Fulfillment - Whereas Janie struggles to assert a place for herself power that she wields, which helps her disrupt traditional power relationships (male over female, by undertaking a spiritual journey toward love and self-awareness, Jody attempts to achieve white over black) throughout the novel. fulfillment through the exertion of power. He tries to purchase and control everyone and everything The Pear Tree and the Horizon - The pear tree and the horizon represent Janie’s idealized views of around him; he exercises his authority hoping to subordinate his environment to his will. He labors nature. In the bees’ interaction with the pear tree flowers, Janie witnesses a perfect moment in under the illusion that he can control the world 65around him and that, by doing so, he will achieve nature, full of erotic energy, passionate interaction, and blissful harmony. She chases after this some sense of profound fulfillment. Others exhibit a similar attitude toward power and control; even ideal throughout the rest of the book. Similarly, the horizon represents the far-off mystery of the Tea Cake, for example, is filled with hubris as the hurricane whips up, certain that he can survive natural world, with which she longs to connect. Janie’s hauling in of her horizon «like a great fish- the storm through his mastery of the muck. For both Jody and Tea Cake, the natural world reveals net» at the end of the novel indicates that she has achieved the harmony with nature that she has the limits of human power. In Jody’s case, as disease sets in, he begins to lose the illusion that he sought since the moment under the pear tree. can control his world; the loss of authority over Janie as she talks back to him furthers this The Hurricane - The hurricane represents the destructive fury of nature. As such, it functions as disillusionment. In Tea Cake’s case, he is forced70 to flee the hurricane and struggles to survive the the opposite of the pear tree and horizon imagery: whereas the pear tree and horizon stand for ensuing floods. This limit to the scope of one’s power proves the central problem with Jody’s power- beauty and pleasure, the hurricane demonstrates how chaotic and capricious the world can be. oriented approach toward achieving fulfillment: ultimately, Jody can neither stop his deterioration The hurricane makes the characters question who they are and what their place in the universe is. nor silence Janie’s strong will. Its impersonal nature—it is simply a force of pure destruction, lacking consciousness and Love and Relationships versus Independence - Their Eyes Were Watching God is the story of how conscience—makes the characters wonder what sort of world they live in, whether God cares about Janie achieves a strong sense of her self and comes to appreciate her independence. But her them at all, and whether they are fundamentally in conflict with the world around them. In the face journey toward enlightenment is not undertaken alone.75 The gender differences that Hurston espouses of the hurricane, Janie and the other characters wonder how they can possibly survive in a world require that men and women provide each other things that they need but do not possess. Janie filled with such chaos and pain. views fulfilling relationships as reciprocal and based on mutual respect, as demonstrated in her Important Quotations Explained relationship with Tea Cake, which elevates Janie into an equality noticeably absent from her marriages to Logan and Jody. 1. Ships at a distance have every man’s wish on board. For some they come in with the tide. For others they sail forever on the horizon, never out of sight, never landing until the Watcher turns his

145 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas eyes away in resignation, his dreams mocked to death by Time. That is the life of men. Now, women 8. Their Eyes Were Watching God is concerned with issues of speech and how speech is both a forget all those things they don’t want to remember, and remember everything they don’t want to mechanism of control and a vehicle of liberation. Yet Janie remains silent during key moments in her forget. The dream is the truth. Then they act and do things accordingly. life. Discuss the role of silence in the book and how that role changes throughout the novel.

2. [Janie] was stretched on her back beneath the pear tree soaking in the alto chant of the visiting Suggestions for Further Reading bees, the gold of the sun and the panting breath5 of the breeze when the inaudible voice of it all Bloom, Harold, ed. Major Black American Writers Through the Harlem Renaissance. New York: came to her. She saw a dust-bearing bee sink into the sanctum of a bloom; the thousand sister- Chelsea House Publishers, 1995. calyxes arch to meet the love embrace and the ecstatic shiver of the tree from root to tiniest branch ———, ed. Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God. New York: Chelsea House creaming in every blossom and frothing with delight. So this was a marriage! She had been Publishers, 1987. summoned to behold a revelation. Then Janie felt a pain remorseless sweet that left her limp and Cooper, Jan. «Zora Neale Hurston Was Always a Southerner Too.» In The Female Tradition in languid. Southern Literature, ed. Carol S. Manning. Chicago: University of Illinois Press, 1993. Gates, Henry Louis, Jr. Afterword to Their Eyes Were Watching God, by Zora Neale Hurston. New 3. «Listen, Sam, if it was nature, nobody wouldn’t10 have tuh look out for babies touchin’ stoves, York: HarperPerennial, 1998. would they? ‘Cause dey just naturally wouldn’t touch it. But dey sho will. So it’s caution.» «Naw it Gates, Henry Louis, Jr., «Their Eyes Were Watching God: Hurston and the Speakerly Text.» In ain’t, it’s nature, cause nature makes caution. It’s de strongest thing dat God ever made, now. Fact Zora Neale Hurston: Critical Perspectives Past and Present, ed. Henry Louis Gates, Jr. and K.A. is it’s de onliest thing God every made. He made nature and nature made everything else.» Appiah. New York: Amistad Press, 1993. Lee, Spike. Spike Lee’s Gotta Have It. New York: Simon & Schuster, 1987. 4. It was inevitable that she should accept any inconsistency and cruelty from her deity as all good Walker, Alice. Dedication to I Love Myself When I am Laughing … and Then Again When I Am worshippers do from theirs. All gods who receive15 homage are cruel. All gods dispense suffering Looking Mean and Impressive: A Zora Neale Hurston Reader, ed. Alice Walker. New York: The without reason. Otherwise they would not be worshipped. Through indiscriminate suffering men Feminist Press, 1979. know fear and fear is the most divine emotion. It is the stones for altars and the beginning of Washington, Mary Helen. Foreword to Their Eyes Were Watching God, by Zora Neal Hurston. New wisdom. Half gods are worshipped in wine and flowers. Real gods require blood. York: HarperPerennial, 1998.

5. The wind came back with triple fury, and put out the light for the last time. They sat in company Quiz with the others in other shanties, their eyes straining20 against crude walls and their souls asking if 1. When the novel begins, Janie is He meant to measure their puny might against His. They seemed to be staring at the dark, but their (A) A young girl living with her grandmother eyes were watching God. (B) About to marry Logan Killicks (C) Arriving in Eatonville for the first time with her new husband Key Facts (D) A middle-aged woman returning to Eatonville alone Full Title - Their Eyes Were Watching God Author - Zora Neale Hurston 2. To whom does Janie tell the story of her life? Type of Work - Novel 25 (A) The townspeople on the porch Genre - Bildungsroman (coming-of-age novel), American Southern spiritual journey (B) Her friend Pheoby Watson Language - English (C) Her new husband, Tea Cake Time and place written - Written in seven weeks during 1937 while Hurston was in Haiti; published (D) Nobody in New York Date of first publication - September 1937 3. Janie’s grandfather was Publisher - J.B Lippincott, Inc. 30 (A) A slave-owner who raped Nanny Narrator - The narrator is anonymous, though it is easy to detect a distinctly Southern sensibility in (B) Jody Starks’s father’s best friend the narrator’s voice. (C) A wealthy black landowner Point of view - Though the novel is narrated in the third person, by a narrator who reveals the (D) Captain Eaton characters’ thoughts and motives, most of the story is framed as Janie telling a story to Pheoby. The result is a narrator who is not exactly Janie but who is abstracted from her. 4. Who does Janie marry first? Janie’s character resonates in the folksy language and metaphors that the narrator sometimes (A) Jody Starks 35 uses. Also, much of the text relishes in the immediacy of dialogue. (B) Logan Killicks Tone - The narrator’s attitude toward Janie, which Hurston appears to share, is entirely sympathetic (C) Vergible Woods and affirming. (D) Stubby Clapp Tense - Past Setting (time) - The early twentieth century, presumably the 1920s or 1930s 5. Why does Janie leave her first husband? Setting (place) - Rural Florida (A) To go to the Everglades with Tea Cake Protagonist - Janie 40 (B) To marry Jody Starks and go to Eatonville Major conflict - During her quest for spiritual fulfillment, Janie clashes with the values that others (C) To care for her ailing grandmother impose upon her. (D) To sail a ship out to sea Rising action - Janie’s jettisoning of the materialistic desires of Nanny, Logan, and Jody; her attempt to balance self-assertion with her love for Tea Cake; the hurricane—this progression pushes 6. After Jody and Janie’s arrival, what becomes the center of Eatonville’s social life? her toward the eventual conflict between her environment (including the people around her) (A) Jody and Janie’s house and her need to understand herself. 45 (B) Sam Watson’s porch Climax - The confrontation between Janie and the insane Tea Cake in Chapter 19 marks the moment (C) The jook joint at which Janie asserts herself in the face of the most difficult obstacle. (D) Jody’s store Falling action - Janie’s decision to shoot Tea Cake demonstrates that she has the strength to save herself even though it means killing the man she loves; the white women’s support of Janie 7. What does Jody, out of jealousy, force Janie to do? while the black women scorn her points toward the importance of individuality as a means of (A) Stay at home every weekend breaking down stereotypes. (B) Never talk to another man 50 Themes - Language as mechanism of control, power and conquest as a means to fulfillment, love (C) Tie her hair up in head-rags and relationships versus independence, spiritual fulfillment, materialism (D) Wear a veil over her face Motifs - Community, race and racism, the folklore quality of religion Symbols - Janie’s hair, the pear tree, the horizon, the hurricane 8. About what do the other men tease Matt Bonner? Foreshadowing - In Chapter 1, we learn that Janie has been away from her town for a long time and (A) His sexual prowess that she ran off with a younger man named Tea Cake; Janie then tells Pheoby that Tea Cake (B) His mule is «gone.» The entire beginning, then, foreshadows55 the culmination of Janie’s journey. (C) His chickens (D) His big butt Study Questions and Essay Topics Study Questions 9. For what implied reason does Jody buy Matt’s mule? 1. Discuss the role of conversation in Their Eyes Were Watching God. In particular, discuss the (A) To make Janie happy effect of Hurston’s narrative technique of alternating between highly figurative narration and colloquial (B) To scam Matt Bonner dialogue. [Answer] 60 (C) To impress the town (D) To get a cheap meal 2. Explain the significance of the book’s title. How does it relate to Janie’s quest and the rest of the book? [Answer] 10. What reason does Jody give for excluding Janie from the mule’s funeral? (A) Because such a «common» gathering is unfit for the mayor’s wife 3. Why is Janie initially attracted to Jody? Why does this attraction fade? [Answer] (B) Because he is afraid that she is too weak to handle the sight of the dead mule Suggested Essay Topics (C) Because she had said that she didn’t want to go 65 (D) Because she needs to save her energy for working in the store 4. In 1937, Richard Wright reviewed Their Eyes Were Watching God and wrote: «The sensory sweep of her novel carries no theme, no message, no thought. In the main, her novel is not addressed 11. What do Sam and Lige argue over after the mule’s funeral? to the Negro, but to a white audience whose chauvinistic tastes she knows how to satisfy.» In (A) The mule’s name particular, Wright objected to the novel’s discussion of race and use of black dialect. Why might (B) Whether or not Matt Bonner treated it right Wright have objected to Their Eyes Were Watching God? Do you agree or disagree with Wright’s (C) Whether nature or caution keeps men away from hot stoves interpretation of the novel? 70 (D) Whether lemon-lime soda is sweet or sour

5. Discuss the idea of the horizon in the Their Eyes Were Watching God. What does it symbolize 12. On the store porch, why does Janie break her silence? for Janie? (A) To insult Jody’s appearance (B) To tell the men on the porch that they don’t know as much about woman as they think they do 6. Compare and contrast Janie’s three marriages. What initially pulls her to each of the three men? (C) To express her love for Jody How do they differ from one another? What does75 she learn from each experience? (D) To tell Pheoby Watson and the other women how poorly Jody treats her 7. In her marriage to Jody, Janie is dominated by his power. At several points, however, it is obvious 13. Why, primarily, does Jody insult Janie’s appearance? that he feels threatened by her. Why does Jody need to be in control of everyone around him? How (A) To appease his jealousy by making other men think that Janie is unattractive does Janie threaten Jody and his sense of control? (B) To deflect attention from his own deteriorating appearance (C) To punish Janie for her infidelity

146 tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas (D) To make Janie laugh

14. What does Jody do after Janie insults him in front of the other men? (A) He hits Janie as hard as he can (B) He laughs in a futile attempt to diffuse the tension (C) He realizes how terribly he has behaved and5 apologizes (D) He violently throws her out of town

15. What do the townspeople think as Jody grows sicker? (A) That Janie is cheating on him (B) That his years of fast living have finally caught up to him (C) That God is punishing him for his sins (D) That Janie is poisoning him 10

16. What does Janie do while visiting Jody on his deathbed? (A) She mercilessly berates him (B) She forgives him for the way that he treated her (C) She remains silent (D) She sleeps with him one last time 15

17. Why does Janie reject so many suitors after Jody’s death? (A) Because she is too upset about Jody’s death (B) Because they only want her money (C) Because she loves her newfound independence (D) Because she is secretly dating Tea Cake 20 18. What is Tea Cake’s given name? (A) Robert Zimmerman (B) Amos Hicks (C) Vergible Woods (D) Stubby Clapp 25 19. What does Tea Cake show Janie on the evening of their first conversation? (A) A map of his land in the Everglades (B) How to shoot a gun (C) His secret pirate treasure (D) How to play checkers 30 20. Why is the town suspicious of Janie’s relationship with Tea Cake? (A) Because Tea Cake has a criminal past (B) Because Tea Cake is too common for the mayor’s widow (C) Because Tea Cake is really Logan Killicks in disguise (D) Because Tea Cake is secretly working for Dr. Evil 35 21. What term does the novel use to refer to the Everglades? (A) «The muck» (B) «The Goop» (C) «The veldt» (D) «Jersey City»

22. During the first week of their marriage, how many40 times does Tea Cake leave Janie alone for an extended period of time while she worries? (A) Never (B) Once (C) Twice (D) Four times 45 23. What is Mrs. Turner’s opinion of black people? (A) That they are all individuals deserving respect (B) That they should try to be more like white people (C) That they need to rise up in revolution against «the man» (D) That white people should be more like them 50 24. What is the direct cause of Tea Cake’s death? (A) The hurricane (B) The bite of a rabid dog (C) A angry gambler with a knife (D) A rifle shot by Janie

25. How do Janie’s black friends act toward her 55during her trial? (A) They are supportive of her but don’t testify because of racist pressure (B) They testify on her behalf despite racist pressure (C) They turn their backs on her (D) They sit quietly and refrain from judging her

60

65

70

75

147