Hurston, Zora N. ''Their Eyes Were Watching God''-Fr-En-Sp.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
tr. de Fr. Brosky Zora N. Hurston’s Their eyes were tr. de Andrés Ibañez notas UNE FEMME NOIRE [1937] THEIR EYES WERE WATCHING GOD Sus ojos miraban a Dios de Z.N. Hurston Zora Neale Hurston by Zora Neale Hurston Tr. de Andrés Ibáñez Tr. Françoise Brodsky A Henry Allen Moe 1 5 CHAPTER 1 CAPÍTULO I Chapters 1–2 Summary Chapter 1 Les navires au loin ont à leur bord tous les Ships at a distance have every man’s Los barcos llevan a bordo en la distancia los sue- désirs de l’homme. Certains rentrent avec wish on board. For some they come in ños de los hombres. Para unos arriban a puerto As the sun sets in a southern town, a la marée. D’autres continuent de voguer sur with the tide. For others they sail enseguida arrastrados por la marea. Para otros, mysterious woman trudges down the main road. The local residents, gathered on l’horizon, sans jamais s’éloigner, sans 10 forever on the horizon, never out of navegan por siempre en el horizonte, sin perder- Pheoby Watson’s porch, know her, and they jamais accoster, jusqu’à ce que le Veilleur sight, never landing until the Watcher se de vista, sin tocar tierra jamás, hasta que quien note her muddy overalls with satisfaction. détourne les yeux, résigné, ses rêves turns his eyes away in resignation, his los contempla aparta al fin los ojos con resigna- Clearly resentful, they talk about how she mortifiés par le Temps. Telle est la vie des dreams mocked to death by Time. That ción, burlados sus sueños por la muerte y el tiem- had previously left the town with a younger man and gleefully speculate that he left her hommes. is the life of men. po. Tal es la vida de los hombres. for a younger woman and took her money. 15 They envy her physical beauty, particularly Les femmes, elles, oublient ce dont elles Now, women forget all those things Las mujeres, en cambio, olvidan todo her long, straight hair. She doesn’t stop to ne veulent se souvenir et retiennent ce they don’t want to remember, and aquello que no desean recordar y recuerdan talk to them, and they interpret her passing by as aloofness. Her name, it is revealed, is qu’elles ne veulent oublier. Le rêve est remember everything they don’t want to todo lo que no desean olvidar. El sueño es Janie Starks, and the fellow with whom she réalité. Et elles se comportent et agissent forget. The dream is the truth. Then they la verdad. Así, ellas viven y actúan en con- ran off is named Tea Cake. en conséquence. 20 act and do things accordingly. secuencia. Pheoby criticizes the other women on the porch for their malicious gossip and sticks up Au début donc, il y avait une femme, So the beginning of this was a woman Bueno, todo esto comenzó con una mujer, una for Janie. She excuses herself and visits revenue d’enterrer les morts. Non les and she had come back from burying the mujer que volvió tras enterrar a unos muertos. Muer- Janie’s home, bringing Janie a plate of food. malades et les agonisants, avec des amis à dead. Not the dead of sick and ailing with tos no por debilidad o enfermedad, con amigos a la Janie laughs when Pheoby repeats the other women’s speculations to her. Janie explains leurs pieds ou près de l’oreiller, non, mais 25 friends at the pillow and the feet. She had come cabecera y a los pies de la cama. Volvía de enterrar that she has returned alone because Tea les cadavres gonflés et détrempés, les morts back from the sodden and the bloated; the a unos muertos empapados e hinchados, muertos Cake is gone but not for the reasons that the soudains, les yeux écarquillés sur un sudden dead, their eyes flung wide open por sorpresa, cuyos ojos, desmesuradamente abier- crowd on the porch assumes. She has returned from living with Tea Cake in the verdict. in judgment. tos, tenían una expresión atónita. Everglades, she explains, because she can no longer be happy there. Pheoby doesn’t Ils la virent tous arriver, car on était à la 30 The people all saw her come because Todo el mundo la vio volver porque era understand what she means, so Janie begins tombée du jour. Le soleil s’en était allé mais it was sundown. The sun was gone, but la hora del crepúsculo. El sol ya se había to tell her story. [19] il avait laissé l’empreinte de ses pas he had left his footprints in the sky. It puesto, pero sus huellas permanecían en el dans le ciel. C’était l’heure où l’on s’assied was the time for sitting on porches cielo. Era la hora en que todos se sentaban sur la véranda au bord de la route. L’heure beside the road. It was the time to hear en los porches, junto a la carretera. Era la où l’on écoute et l’on bavarde. 35 things and talk. These sitters had been hora de escuchar y hacer comentarios. Los Ils avaient été toute la journée des mar- tongueless, earless, eyeless allí sentados no habían sido más que útiles chandises sans yeux, sans oreilles et sans conveniences all day long. Mules and de trabajo, faltos de lengua, de ojos y de oí- langue. Mules et autres brutes avaient habité other brutes had occupied their skins. dos durante todo el día. Mulas y otras bes- leur peau. Mais maintenant que le soleil et le But now, the sun and the bossman were tias habían ocupado sus pieles. Pero ahora, contremaître étaient partis, leur peau se sentait 40 gone, so the skins felt powerful and ausentes el sol y el capataz, sus pieles se puissante et humaine. Ils devenaient maîtres human. They became lords of sounds sentían fuertes y humanas. Se convertían en des sons et moindres choses. Les nations and lesser things. They passed [1] señores de los sonidos y de las cosas peque- défilaient dans leur bouche. Assis, ils notions through their mouths. They sat ñas. Opinaban por sus bocas. Estaban senta- rendaient leurs jugements. in judgment. dos enjuiciando. 45 Habillée comme elle l’était, la femme Seeing the woman as she was made Ver a la mujer tal cual era, les hacía recordar la leur remémorait une jalousie accumulée en them remember the envy they had stored envidia que almacenaban desde mucho tiempo atrás. d’autres temps. Ils mâchonnèrent le fond de up from other times. So they chewed up De modo que se pusieron a rumiar las zonas oscu- leurs pensées et déglutirent avec délice. Ils the back parts of their minds and ras de sus memorias y a [17] tragárselas y a sabo- firent de leurs questions des déclarations 50 swallowed with relish. They made rearlas. Hicieron preguntas que eran afirmaciones brûlantes, de leurs rires des outils meurtriers. burning statements with questions, and brutales, soltaron carcajadas como instrumentos cor- C’était de la cruauté collective, un état killing tools out of laughs. It was mass tantes. Era crueldad hecha una masa informe. Ani- d’esprit qui s’animait ; des Mots se prome- cruelty. A mood come alive. Words mosidad dotada de vida. Palabras que deambulaban nant sans maîtres ; se promenant de concert, walking without masters; walking sin dueño; deambulaban conjuntándose como los comme les harmoniques d’un chant. 55 altogether like harmony in a song. acordes de una canción. - Qu’est-ce qu’y lui prend de revnir ici “What she doin’ coming back here «Pero ¿a qué juega volviendo aquí con eso dans cette salopette ? Elle peut pas strouver in dem overhalls? Can’t she find no pantalone de faena? ¿Es que no tenía ningún une robe ? - Où qu’elle est, la robe dsatin dress to put on?—Where’s dat blue vestío que ponerse?» «¿Dónde está aquel vestío bleu dans laquelle elle est partie ? - Et 60 satin dress she left here in?—Where all de raso azul con el que andaba de un lao pa otro l’argent quson mari a ramassé, et il est mort dat money her husband took and died por aquí?» «¿Y tó aquel dinero que pilló su marío, et lui a laissé ? - Une femme de quarante and left her?—What dat ole forty year que luego se murió y se lo dejó a ella?» «¿Qué [20] ans, pourquoi qu’elle laisse ses cheveux ole ’oman doin’ wid her hair swingin’ hace una mujer de cuarenta año llevando la me- danser dans son dos comme une ptite pou- down her back lak some young gal?— lena suelta como si fuera una chiquilla?» «¿Dón- lette ? - Et ce gamin avec qui elle est partie, 65 Where she left dat young lad of a boy de ha dejao a aquel jovencito con el que se largó où qu’elle l’a laissé ? - Jcroyais qu’elle allait she went off here wid?— Thought she de aquí?» «¿Se creía que iba a casarse con ella?» smarier ? - Où c’est qu’y l’a laissée ? - was going to marry?— Where he left «Y él, ¿dónde la ha dejao a ella?» «¿Qué ha he- Qu’est-ce qu’il a fait dson argent ? - Jparie her?— What he done wid all her cho con tó el dinero que tenía ella?» «Apuesto a qu’il a mis les bouts avec une ptite poulette money?— Betcha he off wid some gal que se ha escapao con otra má joven, tan joven qu’a même pas encore de poils.