Las Voces Africanas En Las Canciones De Los Van Van Y Otros Grupos De Música Popular Cubana
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Osu, Obatalá, Yemayá, Changó, Oggún, Oyá, los dueños son Ifá Las voces africanas en las canciones de los Van Van y otros grupos de música popular cubana Trabajo de fin de máster en Filología Española Departamento de Lenguas Modernas Universidad de Helsinki Junio 2015 Kirsi Hannele Ratia 1 RESUMEN Tutkimuksen tarkoituksena oli tarkastella Afrikasta Saharan alueelta Kuubaan orjien mu- kana tulleiden kielten sanojen esiintymistä kuubalaisessa populaarimusiikissa ja pohtia niiden merkitystä kuubalaisen identiteetin ilmentäjinä. Nämä kielet ovat säilyneet osana orjien mukana tuotuja uskontope- rinteitä, jotka saivat Kuubassa oman muotonsa sekoittuessaan katolilaiseen uskontoon. Kuubalaisen etno- logian mukaan merkittäviä afrokuubalaisia uskontoperinteitä on yhteensä neljä; Regla de Ocha (käytetään myös nimitystä santería), Palo de monte, Sociedad secreta de los Abakuá ja Culto de Arará. Ensimmäisenä mainitussa pyhänä kielenä toimii yoruba, toisessa ja kolmannessa bantu- kielistä peräisin olevat kielet, congó ja efik, ja viimeisessä ewe-fon. Kaikissa näissä uskontoperinteissä Afrikasta peräisin olevat kielet ovat sekoittuneet espanjan kieleen enemmässä tai vähemässä määrin. Yoruba ja ewe-fon ovat säilyneet ainoastaan uskonnon sisällä käytettävinä kielinä, mutta bantu- kielistä on levinnyt runsaasti sanastoa Kuu- bassa käytettävään espanjan kieleen, etenkin puhekieleen. Tutkimuksessa poimitaan afrikkalaista alkupe- rää olevia sanoja kuubalaisesta populaarimusiikista, etenkin suursuosioon yltäneen Los Van Van: in lau- luista. Jokaiselle sanalle etsitään espanjankielinen selitys, ne jaetaan eri kategorioihin niiden semanttisen merkityksen perusteella ja tarkastellaan minkälaisissa konteksteissa ne esiintyvät sekä minkälaisia lainasa- noja ne ovat luonteeltaan. Tutkimustulokset olivat pääosin samoja kuin aikaisemmista tutkimuksista saa- dut, joiden mukaan bantu- kielistä Kuubassa puhuttavaan espanjaan levinneet sanat viittaavat semantti- sesti kasveihin, tanssiin, musiikkiin, uskonnollisiin juhliin, jumaliin, uskonnollisiin käsitteisiin ja ihmisen käyttäytymiseen. Yoruba- kielistä peräisin olevat sanat taas viittaavat lähes poikkeuksetta santería uskon- non jumaliin ja käsitteisiin. Erona aikaisempiin tutkimustuloksiin oli lauluissa runsaasti esiintyvät luonteen- piiteisiin ja käyttäytymiseen viittaavat yoruba- peräiset sanat, joita ei esiinny Kuubassa puhutussa espan- jankielessä. Näiden sanojen tehtävänä lauluissa on mitä luultavimmin korostaa yhä suositummaksi tulleen santería uskonnon merkitystä kuubalaisen identiteetin rakentajana. Myös bantu- kielistä peräisin olevien sanojen semanttisen merkityksen ja käyttökontekstin perusteella näyttää selvältä, että niiden tarkoituk- sena on korostaa Afrikasta orjien mukana tulleiden kulttuurien tärkeyttä kuubalaisen kansallisen identi- teetin perustana. 2 AGRADECIMIENTOS Quiero dar las gracias a todas las personas que me ayudaron a realizar este estudio. Agradezco al catedrático, Timo Riiho, quien se interesó en el tema y me ayudó a ponerme en contacto con el gran lingüista cubano, especialista en lenguas subsaharianas, Sergio Bernal Valdés. Fue un gran placer conocerlo en Cuba. Quiero agradecer al padre de mis hijos, Felix Torres, quien me introdujo al mundo de las religiones y los cultos afrocubanos muchos años atrás. A mis padres les doy las gracias por ayudarme psicológicamente y fingir estar interesados en el estudio sin entender probablemente nada de lo que estaba estudiando realmente. Por último, doy las gracias a los que más quiero en mi vida, que son mis hijos, Oliver y Natalia, que llevan en sus venas un poquito de esa sangre afrocubana que tanto orgullo me da. 3 AGRADECIMIENTOS………………………………………………………………........................................2 ÍNDICE………………………………………………………………………………………….................................3 LISTADO DE TABLAS………………………………………………………………………………….....................5 1. INTRODUCCIÓN………………………………………………………………………………………………………6 2. CONTEXTUALIZACIÓN…………………………………………………………………………………………….9 2.1. La situación étnica en América Latina actuamente............................................9 2.2. La llegada de los españoles y esclavos africanos…………………………………………….10 2.3. Los medios que ayudaron a conservar las culturas y lenguas africanas...........11 2.3.1. Los cabildos.............................................................................................11 2.3.2. Las religiones sincréticas y las lenguas rituales.......................................13 2.4. Los cultos afrocubanos como mediadores de las voces africanas en Cuba.....14 2.4.1. Las lenguas de la familia kwa…………………………………………………………….15 2.4.1.1. La Regla de Ocha o Santería y la lengua yoruba…………………….15 2.4.1.2. El culto de Arará y la lengua ewe-fon......................................17 2.4.2. Las lenguas de la familia bantú………………………………………………………..18 2.4.2.1. El Palo de Monte o Regla Conga y la lengua congó................19 2.4.2.2. La Sociedad secreta Abakuá y la lengua efik..........................21 2.5. La situación étnica, racial y lingüística en Cuba antes y actualmente............23 2.5.1. Las actitudes hacia las religiones y culturas africanas en Cuba.........23 2.5.2. La influencia de las lenguas subsaharianas en el español de Cuba....25 4 3. METODOLOGÍA.........................................................................................................29 3.1. El método......................................................................................................29 3.2. El corpus........................................................................................................32 4. ANÁLISIS DE LOS VOCABLOS DE ORIGEN SUBSAHARIANO……………………………………35 4.1. La categorización de los vocablos de interés y el análisis semántico............36 4.1.1. Los vocablos relacionados con la religión...........................................36 4.1.1.1. Los nombres de los dioses…………………………………………………...........36 4.1.1.2. Los conceptos relacionados con las religiones afrocubanas............40 4.1.2. Los vocablos relacionados con la música y el baile...............................42 4.1.3. Los vocablos relacionados con la etnicidad..........................................46 4.1.4. Los vocablos que expresan atributos, caracteres y adverbios de modo....................................................................................................49 4.1.5. Los vocablos que nombran árboles, plantas y animales.......................55 4.1.6. Todo tipo de vocablos que tienen equivalentes en el español.............56 4.1.7. Los vocablos sin un significado claro....................................................59 4.1.8. Los calcos lingüísticos...........................................................................60 4.1.9. Las frases enteras……………………………………………………………………………..62 5. INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS………………………………………………………………..64 5.1. La caracterización de los vocablos de procedencia yoruba y de bantú............64 5.1.1. Los vocablos de origen yoruba............................................................64 5.1.2. Los vocablos de origen bantú...............................................................66 5.2. Los vocablos de origen subsaharianos como préstamos lingüísticos................67 5.3. La función de los vocablos de origen subsahariano en el corpus estudiado.....69 5 6. CONCLUSIONES.......................................................................................................73 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS……………………………………………………………………………….....76 VOCABULARIO……………………………………………………………………………………………………………78 ANEXOS: LAS LETRAS DE LAS CANCIONES……………………………………………………………………81 LISTADO DE TABLAS Capítulo 4 Tabla 1. Los vocablos encontrados que nombran dioses afrocubanos………………..36 Tabla 2. Los vocablos que representan conceptos vinculados con las religiones afrocubanas…………………………………………………………………………………..........40 Tabla 3. Los vocablos vinculados con la música y el baile………..............................43 Tabla 4. Los vocablos que son nombres de las etnias de origen africano…………...46 Tabla 5. Los vocablos que expresan caracteres, atributos y adverbios de modo...49 Tabla 6. Los vocablos que nombran árboles, plantas y animales…………………….....55 Tabla 7. Todo tipo de vocablos que no pertenecen a ninguna categoría especial…...................................................................................................57 Tabla 8. Los vocablos sin un significado claro…………………………………………………....59 Tabla 9. Los calcos lingüísticos encontrados……………………………………………………….60 Capítulo 5 Tabla 10. Las cantidades de vocablos de origen yoruba de las categorías diferentes…...............................................................................................64 Tabla 11. Las cantidades de vocablos de origen bantú de las categorías diferentes.…..............................................................................................66 6 1. INTRODUCCIÓN La historia de Cuba es la base para entender cómo se han desarrollado las peculiaridades culturales y lingüísticas del país. La isla caribeña fue originalmente habitada por indios aborígenes que lamentablemente fueron aniquilados al llegar los conquistadores españoles a finales del siglo XV. Al morir los indios, los conquistadores se dieron cuenta de que hacía falta de mano de obra y empezaron a traer esclavos desde el África subsahariana. Las lenguas subsaharianas fueron llevadas a Cuba por esclavos africanos durante los años de trata, es decir, entre el siglo XVI y XIX. La composición de los grupos africanos cambiaba durante aquellos años, pero los grupos étnicos que