Cît Din Substratul Lexical Al Limbii Române E Dacic?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cît Din Substratul Lexical Al Limbii Române E Dacic? ANALELE BANATULUI, S.N., ARHEOLOGIE ISTORIE, XXVII, 2019 http://analelebanatului.ro/aparitii-issues/analele-banatului-xxvii-2019/ CÎT DIN SUBSTRATUL LEXICAL AL LIMBII ROMÂNE E DACIC? Dan Ungureanu* Cuvinte cheie: substrat lexical, limba română, limba dacilor, lingvistică istorică. Keywords: lexical substratum, Romanian language, Dacian language, historical linguistics. How much of the lexical substratum of the Romanian language is Dacian? (Abstract) e article is a comprehensive review of the research (to date) on the lexical substratum of Romanian. For many words belonging to the substratum, Celtic, Alpine, Italic etymologies are available. We should therefore dispense with the Dacian, racian or Balcanic hypothesis for most of these words, all the more so considering the scant evidence about these languages. e methodological rigor imposes a conclusion – that there is no compelling evidence of an influence of the Dacian language on the Latin that would later evolve into Romanian. Introducere de Pârvu Boierescu (ed. Academiei, 2018). E un imp de un secol, cuvintele care nu erau tablou a etimologiilor deja propuse pentru diverse Tevident latine sau slave (sau din împru- cuvinte. Din păcate, e o juxtapunere. Autorul: 1) muturile de mai tîrziu) au fost atribuite substra- nu dezbate validitatea etimologiilor propuse, nu tului – ceea ce era firesc – substrat care era apoi selectează una și 2) nu detaliază de ce o opţiune ar calificat drept dacic sau traco-dacic. Cuvintele care fi mai bună ca alta, care sînt dificultăţile, lacunele aveau un echivalent albanez erau automat atribuite și dubiile. substratului. Comparaţia cu albaneza nu e un indiciu fiabil. Trecerea de la “termen de substrat” la “termen Româna are în comun cu albaneza peste o mie de de substrat dacic” pare firească, pare normală. Dar cuvinte: avem de-a face cu introducerea unui criteriu isto- Cuvinte latinești, ric în lingvistică. Știm că dacii au locuit înainte de agjinoj/ a ajuna, argjend/argint, mërkurë/mier- romani pe acest teritoriu, DECI substratul e nece- curi, kërkoj/a cerca, ngushtë/ îngust, luftë/luptă, sarmente dacic. Acest sofism se perpetuează de un pranverë/primăvară, urroj/ a urî secol. Cuvinte slave, Așa că a fost necesar să enumerăm cuvintele atri- arqitë/răchită, bashtinë/baștină, brazdë/brazdă, buite de diverși autori – Ioan Iosif Russu, Ariton daltë/daltă, lopatë/lopată, plug/plug, trup/trup, Vraciu, Alexandru Rosetti, George Ivănescu, ugar/ogor, opingë/opincă, grazhd/grajd, vlagë/ Grigore Brâncuș substratului și să arătăm de ce vlagă, zid/zid majoritatea lor covîrșitoare nu aparţin substratului Cuvinte grecești, dacic, tracic, traco-dacic sau balcanic. Unele sînt kamatë/camătă livadhe/livadă, kuti/cutie, italice, alpine, celtice, pre-romane. Altele sînt pur Cuvinte turcești, și simplu cuvinte slave sau chiar cuvinte latine. baclava, halva, caimac, pilaf, ciorap, perdea, Iar altele, pur și simplu au origine necunoscută. capac, calabalîc, nazuri, musafir, fișic, cioban, Desigur, cîteva sînt dacice. cirac, conac, ogeac. Nu mai cităm, mai jos, ce au scris diverși Ca pentru un cuvînt să afirmăm că e dacic, lingviști despre subiect. Există deja un studiu, tracic, balcanic el trebuie să fie: 1) dovedit că Elementele de substrat (autohtone) ale limbii române există în albaneză, 2) dar nu mai există și în altă limbă romanică europeană. Or acest lucru e difi- * Universitatea Aurel Vlaicu Arad; e-mail: afrasiab30@ cil și presupune parcurgerea unui număr mare de gmail.com dicţionare. 349 https://biblioteca-digitala.ro ANALELE BANATULUI, S.N., ARHEOLOGIE ISTORIE, XXVII, 2019 Iată o ecuaţie facilă: Calabria nefinaru “dafin, Laurus nobilis” (din gr. δάφνη dafne) prin analogie cu fr. “afine” cioară s.f. „corneille”: alb. sorrë s.f. „Krähe”; myrtille din myrtus. Evoluţia myrtus > myrtillus e adap- Să repetăm o platitudine, o tautologie: un tarea unui cuvînt dintr-o limbă mediteraneană, cuvînt e de origine dacică, tracică, balcanică, latina, pentru a denumi o plantă care crește în Alpi, în munţi friguroși, cu numele unei plante dacă e specific, tipic, exclusiv, românei și alba- mediteraneene, mirtul. Și “alloro”. - nezei. cioară însă (vezi infra) îl regăsim în toată nafia nefi Italia și Franţa. naru, nafia sînt probabil fonetic recente. E brad cuvînt balcanic? Toţi autorii greci îl dau Posibil din dafin > afin cu afereză. Fructele de dafin drept cuvînt semitic, levantin. În română e un seamănă la formă și culoare cu afinele. împrumut din greacă și nimic mai mult. a agăţa, a acăţa din lat. adcaptiare. Nu e de substrat. E cioară un cuvînt balcanic? În nici un caz. Nu a adia arom. adil’are. etim. nec. are nimic specific balcanic. E un cuvînt din Italia, a ameţi Franţa amatir “a umili, a slăbi; refl. a fi din substratul italian. epuizat, frînt; a fi copleșit de oboseală, teamă, E brîu balcanic? Da, e atestat și în albaneză. De durere” Quatre livres des Rois, cartea I, cap.7, v. unde vine? E un cuvînt germanic, răspîndit din 13: la force Deu amatid les Philistiens. // amatir limba francilor în Italia și la slavi. “se fatiguer” Lille; omas de Kent, Le Roman Nu e vorba de cazuri izolate. O treime din ter- de toute Chevalerie v. 7848: Son lignage affolé e menii consideraţi de substrat, și implicit ca dacici, il memes assotiz, Devisé par les terres e forment NU sînt dacici. Sînt semitici (măgar, brad), sînt amatiz.; romand Montbeliard aimaiti “affai- celtici (balegă, gheară, molid) sau germanici (brîu, blir”; umbr.-laz. ammattì Blera. buștean, mal) sau ne vin din substratul din Italia amurg > murg poate înrudit cu gr. v. ἀμολγóς “mie- (sterp, cioară, ţap) sau sînt, pur și simplu, latini zul nopţii sau vremea mulsului de dimineaţă”. (fluier, zer). aprig etim. nec. posibil din lat. aper “mistreţ” > Avem un singur termen despre care se poate *apricus “agresiv ca un mistreţ”. argumenta că e dacic, brusture. argea termen dialectal din Muntenia, necunoscut O altă obiecţie metodologică: cuvintele cu o în Transilvania. Probabil împrumut tardiv din arie prea localizată (a mădări, Ardeal; argea, cătun, bulgară sau greacă. Muntenia) sau absente în aromână (multe): aceste a arunca lat. eruncare, cu același a- > e- ca la heri- cuvinte sînt foarte probabil împrumuturi tîrzii. cius >arici. Lista cuvintelor de substrat B A baci etim. nec. abur alternanţă arbitrară a lui v- /Ø iniţial: rom. baier din lat. baiulus. abur / lat. vapor, dar rom. vatră/ lat. atrium. 1 balegă Lombardia Canton Ticino: Ligornetto belegot “băleguţe care se agaţă în lâna oii”; afină “Vaccinium myrtillus” etimologie extrem Piem. bilekit: Antronapiana, Ceppomorelli, de dificilă. galeză (Welsh) mafon, afan ெzme- Malesco, Ornavasso în Sachatlas, hărţile 1173, ură, Rubus idaeus” Cornish avan, avanen 1174. Lombard Comasco baguleitt, Bergamo fem.ࣔzmeură, Rubus idaeus” (vezi J. Cameron bagula; Varese bagaritt “sterco di pecora”; Busto pentru nomenclatura completă) sau poate Arsizio balíti “escrementi di pecore” Bosino myrtus (plantă sudică) > myrtille (plantă nor- bagulìn. Languedoc: Claude François Achard, dică, montană) Dictionnaire de la Provence et du Comté-Venaissin: daphne (plantă sudică) > afin (plantă nordică, Vocabulaire provençal, 1785 velego: vilainie, salo- montană) perie, ordures; J. T. Avril, Dictionnaire provençal- mastikinu (Pistachia lentiscus, arborele de mas- français, suivi d’un vocabulaire français-provençal, tic, mediteranean, sudic) > mesteacăn (plantă Edouard Cartier, Imprimeur, Apt, 1839: veleguo: nordică, adaptată la frig)1. crotte Étienne Garcin, Nouveau dictionnaire pro- vençal-français, Fabre, Draguignan, 1841: vele- guo: crotte que l’on prend dans les rues, salope- 1 Mesteacănul şi arborele de mastic nu seamănă, fizic, deloc; rie, ordures. Absent în dicţionarul lui Léger Gary există o asemănare mică între răşina de mastic şi smoala de (occitană din Tarn) din 1845. Jacques Azaïs, mesteacăn. 350 https://biblioteca-digitala.ro Dieu, l’ homme et la parole, ou la langue primitive, bardeta “tachetée/pătată” Bresse. Cuvîntul e de Imprimerie de Mlle Paul, Béziers, 1853: fiente clară origine celtică. des bêtes à laine: bélégo languedocien (267). bască “lîna întreagă așa cum a fost tunsă de pe Gabriel Azaïs, Dictionnaire des idiomes langue- oaie”: alban. bashkë “întreg, împreună” dociens étymologique, comparatif et technologique, balaur etim. nec. Delpech Imprimeur, Béziers, 1864: belego: excré- a băga arom. bagu “a mînca” germanic, cf. engl. to ment des bêtes à laine en forme de boulettes, bag. crotte /.../ crottes attachées à la toison des ani- băiat posibil din baliatico “copil alăptat de doică” maux. Frédéric Mistral, Lou trésor dóu Felibrige, Italia Laţiu Genzano bajàticu; Franţa Lorraine, 1878, vol. 2, 1094: velego, belego: flocon de Champagne bacelle “fată”. laine grasse, mèche de cheveux gras, gringue- beregată celt. *brāgant “gît, gîtlej” cf. și gr. pharynx. naude (ordure attachée à l’anus) crotte attachée boare Franţa: Annonay esbaura “vent qui sèche”; à la laine ou au poil. Louis Rouquier, Contes a bòria Azi numai cu sensul “a-și da aere”. Sensul la troubilho, 1925, fără editură, Levallois-Perret, concret păstrat în zonele galo-italice din Sicilia, conte Lou Roumiu, glosat fumier de mouton. v. infra, și dialectele sudice. Și toscan Benedetto Dialectul din Puisserguier, Hérault. Jean-Louis Varchi sec. XVI Storia fiorentina vol. III: “tutto Garrot, Lexique des mots patois employés à vento e boria”. // din *buria > boare ca muria > Barre (Tarn): bélégo glosat fumier sec des brebis. Și moare. Meyer-Lübke REW 1219; vòria < bòria La Salvetat, Olargues, Hérault. Molise; sard Cagliari bória SSI 365 NEBBIA: baltă paltaun în tot nordul
Recommended publications
  • Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training
    US Peace Corps in Romania Survival Romanian Peace Corps Romania Survival Romanian Language Lessons Pre-Departure On-Line Training Table of Contents………………………………………………………………………. 1 Introduction……………………………………………………………………………… 2 Lesson 1: The Romanian Alphabet………………………………………………… 3 Lesson 2: Greetings…………………………………………………………………… 4 Lesson 3: Introducing self…………………………………………………………… 5 Lesson 4: Days of the Week…………………………………………………………. 6 Lesson 5: Small numbers……………………………………………………………. 7 Lesson 6: Big numbers………………………………………………………………. 8 Lesson 7: Shopping………………………………………………………………….. 9 Lesson 8: At the restaurant………………………………………………………..... 10 Lesson 9: Orientation………………………………………………………………… 11 Lesson 10: Useful phrases ……………………………………………………. 12 1 Survival Romanian, Peace Corps/Romania – December 2006 US Peace Corps in Romania Survival Romanian Introduction Romanian (limba română 'limba ro'mɨnə/) is one of the Romance languages that belong to the Indo-European family of languages that descend from Latin along with French, Italian, Spanish and Portuguese. It is the fifth of the Romance languages in terms of number of speakers. It is spoken as a first language by somewhere around 24 to 26 million people, and enjoys official status in Romania, Moldova and the Autonomous Province of Vojvodina (Serbia). The official form of the Moldovan language in the Republic of Moldova is identical to the official form of Romanian save for a minor rule in spelling. Romanian is also an official or administrative language in various communities and organisations (such as the Latin Union and the European Union – the latter as of 2007). It is a melodious language that has basically the same sounds as English with a few exceptions. These entered the language because of the slavic influence and of many borrowing made from the neighboring languages. It uses the Latin alphabet which makes it easy to spell and read.
    [Show full text]
  • Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic Integration of to Approaches Migration Andthe Sociolinguistic Methodological  Theoretical
    Theoretical Methodological and the Sociolinguistic Migration Approaches to of Integration Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic • Florentino Paredes García and María Sancho Pascual Integration of Migration Edited by Florentino Paredes García and María Sancho Pascual Printed Edition of the Special Issue Published in Languages www.mdpi.com/journal/languages Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic Integration of Migration Theoretical and Methodological Approaches to the Sociolinguistic Integration of Migration Special Issue Editors Florentino Paredes Garc´ıa Mar´ıa Sancho Pascual MDPI • Basel • Beijing • Wuhan • Barcelona • Belgrade • Manchester • Tokyo • Cluj • Tianjin Special Issue Editors Florentino Paredes Garc´ıa Mar´ıa Sancho Pascual University of Alcala´ Complutense University of Madrid Spain Spain Editorial Office MDPI St. Alban-Anlage 66 4052 Basel, Switzerland This is a reprint of articles from the Special Issue published online in the open access journal Languages (ISSN 2226-471X) (available at: https://www.mdpi.com/journal/languages/special issues/sociolinguistic migration). For citation purposes, cite each article independently as indicated on the article page online and as indicated below: LastName, A.A.; LastName, B.B.; LastName, C.C. Article Title. Journal Name Year, Article Number, Page Range. ISBN 978-3-03936-192-2 (Hbk) ISBN 978-3-03936-193-9 (PDF) Cover image courtesy of Florentino Paredes Garc´ıa and Mar´ıa Sancho Pascual. c 2020 by the authors. Articles in this book are Open Access and distributed under the Creative Commons Attribution (CC BY) license, which allows users to download, copy and build upon published articles, as long as the author and publisher are properly credited, which ensures maximum dissemination and a wider impact of our publications.
    [Show full text]
  • The Maskilim of Romania and the Question of Identity: "The Romanian Israelites"
    www.ssoar.info The Maskilim of Romania and the Question of Identity: "The Romanian Israelites" Herșcovici, Lucian-Zeev Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Herșcovici, L.-Z. (2018). The Maskilim of Romania and the Question of Identity: "The Romanian Israelites". Annals of the University of Bucharest / Political science series, 2018(1), 5-26. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168- ssoar-73989-6 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.de CONSTRUCTING IDENTITY THE MASKILIM OF ROMANIA AND THE QUESTION OF IDENTITY: “THE ROMANIAN ISRAELITES” LUCIAN-ZEEV HERȘCOVICI Abstract . The aim of this paper is to answer some questions concerning the identity of the maskilim of Romania, mainly those of the second generation, called "the generation of 1878" or "the generation of the Congress of Berlin". They called themselves "Romanian Israelites," similarly to the maskilim of other countries, just like the "French Israelites," "German Israelites," "Russian Israelites," and so on. What was it that defined their Jewish identity and what their Romanian one? When did
    [Show full text]
  • The Jabnean Academy: Rabbi Dr. Jacob Isaac Niemirower's Proposal
    www.ssoar.info The Jabnean Academy: Rabbi Dr. Jacob Isaac Niemirower’s Proposal to Found a Modern Academy of the Jewish People Herșcovici, Lucian-Zeev Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Herșcovici, L.-Z. (2014). The Jabnean Academy: Rabbi Dr. Jacob Isaac Niemirower’s Proposal to Found a Modern Academy of the Jewish People. Annals of the University of Bucharest / Political science series, 16(1), 39-52. https:// nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-399012 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.de UNIVERSITY INSTITUTIONAL HISTORY: POLITICAL AND IDENTITY STAKES HISTOIRE INSTITUTIONNELLE UNIVERSITAIRE: ENJEUX POLITIQUES ET IDENTITAIRES ISTORIE institutional ! UNIVERSITARÀ: INTERESE POLITICE §I IDENTITARE THE JABNEAN ACADEMY: RABBI DR. JACOB ISAAC NIEMIROWER’S PROPOSAL TO FOUND A MODERN ACADEMY OF THE JEWISH PEOPLE* LUCIAN-ZEEV HER^COVICI Abstract (The Jabnean Academy: Rabbi Dr. Jacob Isaac Niemirower’s Proposal to Found a Modern Academy of the Jewish People): The aim of this article is to present and to analyze Rabbi Dr. Jacob Isaac Niemirower’s idea of the necessity of founding a modern Academy of the Jewish people in Jerusalem and his proposal and project for its foundation. When and why did Rabbi Dr.
    [Show full text]
  • Linguistic Resources and Technologies for Romanian Language
    Computer Science Journal of Moldova, vol.14, no.1(40), 2006 Linguistic Resources and Technologies for Romanian Language Dan Cristea Corina For˘ascu Abstract This paper revises notions related to Language Resources and Technologies (LRT), including a brief overview of some resources developed worldwide and with a special focus on Romanian lan- guage. It then describes a joined Romanian, Moldavian, English initiative aimed at developing electronically coded resources for Romanian language, tools for their maintenance and usage, as well as for the creation of applications based on these resources. 1 Introduction As we begin the 21st century, unhampered access to information tech- nology is one of the foremost requirements for social development. Hu- man Language Technology (HLT), sometimes called Language Engi- neering, concerned with providing information to the global commu- nity in natural, “human”, language by supporting unrestricted access to text and speech media documents, is one of the most active research areas nowadays. To ensure that humans and machines have adequate access to resources expressed in natural language, including those on the Internet, technologies such as information retrieval and extraction, speech recognition and text-to-speech capabilities, machine translation, etc. must be developed for the widest possible variety of human lan- guages and language families. Such a technological level is, at present, critical for languages less electronically visible, in order to ensure their appropriate exposure on the Web, especially on the Semantic Web, in a format and with processing capabilities able to give them quick and °c 2006 by D. Cristea, C. For¸ascu 34 Linguistic Resources and Technologies for Romanian Language complete integration with the new technological developments recently put on scene or which are being prepared worldwide.
    [Show full text]
  • (Romanian) on L2/L3 Learning (Catalan/Spanish) Simona Popa
    Nom/Logotip de la Universitat on s’ha llegit la tesi Language transfer in second language acquisition. Some effects of L1 instruction (Romanian) on L2/L3 learning (Catalan/Spanish) Simona Popa http://hdl.handle.net/10803/380548 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996).
    [Show full text]
  • The Moldavian and Romanian Dialectal Corpus
    MOROCO: The Moldavian and Romanian Dialectal Corpus Andrei M. Butnaru and Radu Tudor Ionescu Department of Computer Science, University of Bucharest 14 Academiei, Bucharest, Romania [email protected] [email protected] Abstract In this work, we introduce the Moldavian and Romanian Dialectal Corpus (MOROCO), which is freely available for download at https://github.com/butnaruandrei/MOROCO. The corpus contains 33564 samples of text (with over 10 million tokens) collected from the news domain. The samples belong to one of the following six topics: culture, finance, politics, science, sports and tech. The data set is divided into 21719 samples for training, 5921 samples for validation and another 5924 Figure 1: Map of Romania and the Republic of samples for testing. For each sample, we Moldova. provide corresponding dialectal and category labels. This allows us to perform empirical studies on several classification tasks such as Romanian is part of the Balkan-Romance group (i) binary discrimination of Moldavian versus that evolved from several dialects of Vulgar Romanian text samples, (ii) intra-dialect Latin, which separated from the Western Ro- multi-class categorization by topic and (iii) mance branch of languages from the fifth cen- cross-dialect multi-class categorization by tury (Coteanu et al., 1969). In order to dis- topic. We perform experiments using a shallow approach based on string kernels, tinguish Romanian within the Balkan-Romance as well as a novel deep approach based on group in comparative linguistics, it is referred to character-level convolutional neural networks as Daco-Romanian. Along with Daco-Romanian, containing Squeeze-and-Excitation blocks.
    [Show full text]
  • Two Old Germanisms of East Romance (Romanian Ateia 'To Dress
    Two Old Germanisms of East Romance (Romanian ateia ‘to dress up’ and brânduUå ‘crocus’) confirmed by West Romance cognates Adrian Poruciuc Alexandru Ioan Cuza University of IaUi In a series of articles, published mainly during the last decade, this author has demonstrated that Romanian contains more Old Germanic loans than previously believed (see Poruciuc 1999, 2000, 2005, 2008, 2009). The first part of the present article deals with a regional Romanian term, ateia ‘to dress up’, whose Old Germanic origin was assumed by two forerunners, Diculescu and Gamillscheg. In the final part, another Romanian term, brânduUå ‘crocus’, is presented, for the first time, as based on an Old Germanic loan (brand ‘sword’). As indicated in the title above, a special focus of this article is on West Romance cognates that confirm the Old Germanic origin of the two Romanian terms discussed below. The Romanian verb ateia in dictionary entries A dictionary of the Romanian Academy – MDA, vol. I, 2001 – presents the regional Romanian verb ateia (pronounced /ateja/) as a term of unknown origin. The author of the only complete etymological dictionary of Romanian, Ciorånescu (2001), also considers ateia to be etymologically obscure. However, Ciorånescu mentions several etymologies proposed by various forerunners. A rather curious fact is that, in regard to Romanian (Rm.) ateia Ciorånescu takes into consideration opinions that are hardly tenable (such as the one formulated by Spitzer, who tentatively referred Rm. ateia to Rm. tei ‘lime-tree’), but he does not mention Gamillscheg (1935), who demonstrated 1 that Rm. ateia represents a borrowing from Old Germanic. 1Gamillscheg’s Romania Germanica does appear in the reference list of Ciorånescu’s dictionary; nevertheless, Ciorånescu (in observing a certain Volume 39, Number 3 & 4, Fall/Winter 2011 356 Adrian Poruciuc Below I will resume Gamillscheg’s main arguments, with some additions of my own.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • The Vlachs, History, Language, Tradition at the End of 3Rd B.C
    The Vlachs, History, Language, Tradition At the end of 3rd B.C. century, in the Balkans, there were future events that would play a decisive role in the future for Greeks and the formation of the Balkan languages. In the wars against the Illyrians, the Romans found the cause for their intervention in the Balkans and the materialization of their conquest plans. From the very beginning of the presence of the Roman troops in the Balkan Peninsula, the penetration of the Latin language begins in the Greek and Balkan area. In 146 BC Greece is submitted officially to the Romans and it is organized as a Roman province. Years passed and the capital of the Roman Empire moved to Constantinople. The language of the army, government, courts and the imperial court was Latin, although the majority of people were Greek-speaking. The struggle between the two languages was unequal and the cultural superiority of the Greeks preserved their body language (Greek). The effect from the Latin to the Greek language was minimal and it was mainly related to vocabulary, while loss in speakers, such as the Vlachs/Armanians, who are enlatinized Greeks, was not significant. The enlatinization found appropriate ‘ground’ to isolated and mountainous populations, who early associated their lives and occupations with the Roman administration and army, since they were subject to the Roman state, cooperated to it ,as carriers and feeders, detached from Greek education and civilization centers. The use of Latin language in government and army dominated until early 6th century A.C. According to Ioannis Lydos (6th century), a Byzantine officer, the language of public officials and citizens, largely in parts of Greece, was Latin.
    [Show full text]
  • Predrag Mutavdžić* University of Belgrade, Faculty of Philology Serbia
    Mutavdžić, P.: On the Former and Present Status of the Aromanian Language... 146 Komunikacija i kultura online: Godina I, broj 1, 2010. Predrag Mutavdžić* University of Belgrade, Faculty of Philology Serbia ОN THE FORMER AND PRESENT STATUS OF THE AROMANIAN LANGUAGE IN THE BALKAN PENINSULA AND IN EUROPE Original scientific paper UDC 811.135.1'282.4(497) This paper gives a brief historical overview of linguistic surveys (Romance and Romanian linguistics) of the status of Aromanian within Romance language linguistics and Balkan linguistic area. Until quite recently, relevant linguists considered this language to be merely a dialect of Daco-Romanian, while today it is generally seen as an autonomous Balkan Romance language. The fact that this language, apart from having a considerably large number of native speakers, especially in their homelands, is little known to general public in the Balkans and in Europe. Key words: Aromanian, pan-Romanianism, Romance languages in the Balkans, endangered languages, Romanian propaganda Current linguistic trends in Europe are quite liberal when compared to those from the past. From a historical point of view and considering the overall development of human society, it seems to have been necessary for Europe to openly face numerous and daunting challenges in many fields, and particularly in those concerning ethnic, linguistic and cultural features of a nation, which caused the aforementioned change. The turbulent 1930s and the Second World War gave rise to challenges which put to test Europe‟s commitment to democracy, principles of freedom, equality and fraternity and to respect all national, human and civil rights. Lessons which came from one of the most turbulent epochs in modern history of this continent radically changed the attitude of European nations toward themselves and other nations.
    [Show full text]
  • Learning English As a Third Language
    Jornades de Foment de la Investigació LEARNING ENGLISH AS A THIRD LANGUAGE “THE CASE OF THE ROMANIAN COMMUNITY IN SPAin” Autor Bianca Tamara MESAROS. Learning English as a third language. “The case of the Romanian community in Spain” BIANCA TAMARA MESAROS MASTER IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING AND ACQUISITION IN MULTILINGUAL CONTEXTS 2 Learning English as a third language. “The case of the Romanian community in Spain” TABLE OF CONTENTS CHAPTER Page Introduction .......................................................................................................................................................................................................................................................................... 4 1. Third language acquisition ..................................................................................................................................................................................................................... 5 1.1. Literature background on the effect of bilingualism in third language acquisition ................... 6 1.2. Acquiring English as a third language ......................................................................................................................................................... 8 1.3. Cross-linguistic influence in third language acquisition ................................................................................................ 10 2. Bilingualism within the Romanian community in Spain ....................................................................................................................
    [Show full text]