Jeanne Mammen To Be Just a Pair of Eyes Nur ein Paar Augen sein

The Question Is painting really forever? Ist Malerei wirklich unsterblich? Warsaw Calling The young Polish scene emerges. Junge polnische Szene im Aufbruch

Plus: Fernando Bryce, Ina Weber ArtMag 2 02 / August 2013

Welcome to A rt often came in handy as a symbol of a transformed Polish state. Kunst kam oft gelegen – als Zeichen für einen gewandelten polnischen Staat. ArtMag! Karol Sienkiewicz in his Warsaw report / in seinem Warschau-Report

ur cover shows the painter Jeanne Mammen in her studio in 1975, with her last painting, “Promise of O Winter,” hanging on the wall behind her. Her late abstract work did indeed leave behind a kind of promise. Just how topical it still is today can be seen in an exhibition opening in September 2013 at the Deutsche Bank KunstHalle. Mammen’s paintings can be experienced there in dialogue with works by three contemporary female artists in the context of “Painting Forever!”. This fresh look at Mammen’s work proves that exciting artists don’t always have to be young and new. That’s why our global art commitment includes both making discoveries in the history of art and promoting promising talents. Our foundation plays a special role here: the “Views” prize benefits the current Polish art scene, while the Villa Romana award offers young artists a fellowship in the over one-hundred-year-old artists’ house in Florence. Tradi- tion and innovation don’t have What’s on? 4 to be opposites, as can be seen in London—at the Frieze and ProfilE Frieze Masters. Deutsche Bank is The power of art 6 a partner to both art fairs, which Nicola Lees 15 present contemporary art and Fernando Bryce 43 Old Masters in perfect symbiosis. After all, art not only opens up The Question new perspectives and ideas, it also Is painting really forever? 8 connects us with our history. Ist Malerei wirklich unsterblich? as Titelbild der zweiten Ausgabe von ArtMag zeigt Features D die Berliner Malerin Jeanne Mammen 1975 in ihrem Atelier. Karol Sienkiewicz on Warsaw’s 16 An der Wand hinter der Künstlerin young art scene / über die junge ihr letztes Bild: „Verheißung eines Warschauer Kunstszene Winters“. Eine „Verheißung“ hat uns die Malerin tatsächlich hinterlassen: ihr Spätwerk. Wie erstaun- To be just a pair of eyes: the other side of / 36 lich aktuell dieses ist, zeigt ab September 2013 eine Ausstellung in der Nur ein Paar Augen sein: Die andere Seite der Deutsche Bank KunstHalle. Hier sind späte Bilder Mammens im Rahmen Jeanne Mammen von „Painting Forever!“ im Dialog mit den Arbeiten von drei zeitgenös- sischen Künstlerinnen zu erleben. Der frische Blick auf Mammens FoCus: The Deutsche Bank Collection Werk beweist, dass spannende Positionen nicht immer jung und neu sein Ina Weber: archeology of the arbitrary / 23 müssen. Deshalb gilt unser globales Kunstengagement beidem – Ent- Archäologie des Beiläufigen deckungen in der Kunstgeschichte der Moderne und der Förderung von vielversprechenden Talenten. Besonders über unsere Stiftung geben On the road 47 wir hier Impulse: Der „Views“-Preis bereichert die aktuelle polnische Szene. Lawrence Weiner at the / im Der Villa Romana-Preis bietet jungen Künstlern ein Stipendium in dem Stedelijk Museum Amsterdam über hundert Jahre alten Künstlerhaus in Florenz. Tradition und Innovation sind kein Widerspruch. Dies ist auch in London Let’s talk zu erleben – auf der Frieze und der Frieze Masters. Die Deutsche Bank Angelika Stepken, Ingrid & Oswald Wiener 44 ist Partner beider Messen, die eine perfekte Symbiose aus Gegenwarts- on “Hot Feet” / über „Heiße Füße“ kunst und Alten Meistern bilden. Denn Kunst bietet nicht nur neue Pers- pektiven und Ideen, sondern verbindet uns auch mit unserer Geschichte. People 48

Stefan Krause What’s next 50 Chief Financial Officer, Management Board Paweł Althamer, Burłacy (Barge-Haulers), 2013 Chair of the Global Art Steering Committee, Deutsche Bank AG Museum of Modern Art in Warsaw / Warschau ArtMag 4 02 / August 2013 5 What’s on?

Presents for painters / Geschenke Making of … What’s on? für Maler db-artmag.com

On the balcony of his studio / Giovanna Sarti auf dem Balkon seines Ateliers: T. J. Wilcox recommends / empfiehlt A good second-hand armchair / Einen guten Second-Hand-Sessel

ur author Karol Sienkiewicz recently moved to … because it’s one item that has nev- Vancouver. So his in-depth report on the Warsaw er been missing in any of my studios. O art scene was a good chance for the journalist, who T. J. Wilcox: In the Air It doesn’t have to be elegant, but it writes for magazines including the culture journals “Dwutygodnik” Mathilde ter Heijne Whitney Museum, New York does have to be comfortable. You can and “Biweekly,” to catch up with old friends and acquaintances 19.9.2013 – 9.2.2014 sit down on it and have a coffee while back home in Poland, and to speak Polish. “Often my job was just Woman to go whitney.org you’re thinking about the work you’ve to distract the models’ attention from the fact that they were being done, looking at it, despairing over it, photographed, so that they would behave more naturally. Most or just meditating in front of an emp- of the time we were gossiping and chatting in Polish, like with Artists, pirates, suffragettes: with her postcard installation ty wall. Or you can take a break after Joanna Mytkowska, the director of the Museum of Modern Art in “Woman to Go,” Mathilde ter Heijne highlights how many building a stretcher frame. Warsaw.” That in turn sometimes irritated the Bavarian photographer women’s careers and achievements have been obliterated … weil er in all meinen Studios noch Ramon Haindl: “I kept thinking that they were poking fun at my by our male-dominated historiography. A specially for nie gefehlt hat. Er muss nicht unbe- lavish, but pretty improvisational, lighting set-up. But I never did Deutsche Bank designed installation is now on view at Frieze dingt elegant sein, aber auf jeden Fall in London: 280 postcards invite visitors to get to know find out what they were really laughing about!” Nevertheless, T. J. Wilcox ❤ New York bequem. Man kann darauf sitzen und these forgotten women and to—literally—take away some Haindl, whose photos are regularly published in magazines such einen Kaffee trinken, während man inspiration. as “NEON,” “Intro,” über die geleistete Arbeit nachdenkt, Künstlerinnen, Piratinnen, Suffragetten: Mit ihrer Post- Zeppelins land on the Empire State Building and Andy Warhol welcomes the Pope “Spex,” and “SZ sie anschaut, an ihr verzweifelt oder karten-Installation „Woman to Go“ macht Mathilde with silver balloons. Scenes from the life of society lady Gloria Vanderbilt flare up on the Magazin,” had a great ter Heijne deutlich, wie viele Lebensläufe und Leistungen screen. T. J. Wilcox’s new films engage with history, glamour, and private obsessions. vor der leeren Leinwand meditiert. time in Warsaw von Frauen einer männlich dominierten Geschichtsschrei- These surreal urban stories are being shown in a panoramic installation in New York’s Oder man kann sich nach dem Bau ei- with Sienkiewicz bung zum Opfer gefallen sind. Jetzt ist eine eigens für die Whitney Museum. At long last, the big break moment for insider tip Wilcox, who is nes Keilrahmens auf ihm ausruhen. at his side: “I was Deutsche Bank gestaltete Installation auf der Londoner represented in the Deutsche Bank Collection. surprised by the Frieze zu sehen: Auf 280 Karten kann man die vergessenen Zeppeline landen auf dem Empire State Building, Andy Warhol begrüßt den Papst mit youthfulness and the Frauen kennenlernen – und mitnehmen. silbernen Luftballons, Szenen aus dem Leben der Society-Lady Gloria Vanderbilt flackern beauty of this city.” auf: Geschichte, Glamour und private Obsessionen fließen in T. J. Wilcox’ neue Filme ein. nser Autor Frieze London / Frieze Masters Zu sehen sind diese surrealen Stadtgeschichten im Panorama-Kino des New Yorker Karol Sienkie- 17. – 20.10.2013 Whitney Museum. Endlich der große Auftritt für den Insider-Tipp Wilcox, der auch in U wicz ist gerade frieze.com der Sammlung Deutsche Bank vertreten ist. nach Vancouver gezogen. So war die Karol Sienkiewicz & Ramon Haindl große Reportage über die Warschauer SÜDEN – Villa Romana: Kunstszene für den Villa Romana Art, Music & Performance Journalisten, der unter anderem für die Kulturmagazine „Dwutygod- IN BERLIN Deutsche Bank KunstHalle, Berlin nik“ und „Biweekly“ schreibt, eine gute Gelegenheit, alte Bekannte 27.8. – 8.9.2013 zu treffen. Und Polnisch zu sprechen: „Es gehörte zu meinem Part, die Leute, die fotografiert wurden, bei Laune zu halten, damit For years, a variety of different art scenes and nationalities have come together at sie vor der Kamera natürlich rüberkommen. Also unterhielt ich mich the Villa Romana in Florence, where award-winners from rub elbows with inter- auf Polnisch über Gott und die Welt, etwa mit Joanna Mytkowska, national guest artists. And now the villa’s guests will demonstrate just how inspiring der Direktorin des Warschauer Museums für Moderne Kunst.“ Das this cross-fertilization can be—and what contemporary artists are up to in countries such wiederum irritierte den bayrischen Fotografen Ramon Haindl: „Ich as Albania, Algeria, and Morocco—at the KunstHalle with their art, music, and perfor- habe ständig gedacht, dass sie sich über meinen großzügigen, mance program “Süden” (South). aber recht improvisierten Lichtaufbau lustig machen. Worüber sie Preisträger aus Deutschland und internationale Gastkünstler aus den Mittelmeerländern: allerdings wirklich gelacht haben, konnte ich nicht rausfinden!“ Seit Jahren verbinden sich in der Villa Romana in Florenz die unterschiedlichsten Szenen Trotzdem hatte Haindl, dessen Fotos regelmäßig in Magazinen wie und Nationalitäten. Jetzt kommen die Gäste der Villa in die KunstHalle, um mit dem Aus- „NEON“, „Intro“, „Spex“ oder dem „SZ Magazin“ erscheinen, stellungs-, Musik- und Performance-Programm „Süden“ zu zeigen, wie spannend dieser mit Sienkiewicz als Begleiter die beste Zeit in Warschau: „Ich war Produktionsort ist – und was die aktuelle Kunst etwa in Albanien, Algerien oder Marokko überrascht von der Jugend und Schönheit dieser Stadt.“ Villa Romana: view of Florence / Blick auf Florenz umtreibt. ArtMag 6 02 / August 2013 02 / August 2013 7 Profile

The Power of Art

Coming soon to the Deutsche Bank KunstHalle: the winners of “MAKE ART.” In April of this year, all of Berlin’s artists were invited to present one of their works for a single day at the Deutsche Bank KunstHalle. With over 2,000 artists participating, this project succeeded in tapping an undiscovered creative potential of this city. The two audience favorites received a studio award, and six artists were recognized with a two- week exhibition at the KunstHalle studio. Starting in November, you can discover these international talents either at the KunstHalle, or before- hand in our big “MAKE ART” series on db-artmag.com. Bald sind sie in der Deutsche Bank KunstHalle zu sehen – die Preisträger von „MACHT KUNST“. Im April wur- den alle Künstler eingeladen, eines ihrer Werke für einen Tag in der Deutsche Bank KunstHalle zu präsen- tieren. Über 2 000 machten mit: Die Aktion zeigte ein bislang unentdeck- tes kreatives Potenzial der Stadt. Die beiden Publikumsfavoriten erhielten einen Atelierpreis, sechs Künstler wurden mit einer zweiwöchigen Ausstellung im Studio der KunstHalle ausgezeichnet. Entdecken Sie ab November die internationalen Talente vor Ort oder schon zuvor in unserer großen „MACHT KUNST“-Serie auf db-artmag.de.

From left to right / Von links nach rechts Back row / hintere Reihe Nicolas Fontaine, Lovro Artuković, Radoslava Markova, Rebecca Michaelis. Front row / vordere Reihe Nicolas Balcazar, Annina Lingens, Lena Ader, Sonja Rentsch ArtMag 8 02 / August 2013 02 / August 2013 9 The question

Ist Malerei wirklich unsterblich?

Illustration: Sarah Illenberger

Seit der Moderne Is Painting wurde immer wieder das Ende der Malerei proklamiert. Allerdings really kündigt sich in jüngerer Vergangenheit ein neuartiges Interesse an forever? der weitverzweigten und widersprüchlichen Tradition und den Möglichkeiten dieses Mediums an. Das zeigt auch das große Gemeinschaftsprojekt „Painting Forever!”, Art critics have been proclaiming the end of painting since the mit dem Berlin jetzt age of modernism, but a new interest in the medium’s complex die Malerei feiert. and conflicting tradition, as well as its possibilities, has recently Doch wie sieht die emerged. This is evident in “Painting Forever!,” a large, joint Zukunft der Malerei project celebrating contemporary painting in Berlin. But what tatsächlich aus? does the future of painting actually look like? ArtMag 10 02 / August 2013 02 / August 2013 11 The question

The great painting of the past Die großartige centuries has decisively shaped our Malerei der cultural development and shows vergangenen that, despite its material limitations, Jahrhunderte There is one interesting contradic- this medium serves as a mirror of hat unsere its times and offers a fertile basis for tion that can still guarantee the kulturelle Ent- artistic exploration. Presents wicklung unge- for painters / Rita Kersting Geschenke für Maler survival of painting as a “genre” is curator of contemporary art at the / ist Kuratorin für zeitge- heuer geprägt nössische Kunst am Israel Museum in Jerusalem. In 2011 she curated the show / 2011 kuratierte sie die Ausstellung “About und zeigt, dass in the arts: its Painting,” abc – art berlin contemporary. sich dieses Es gibt einen interessanten Widerspruch, der Medium trotz ˇ das Überleben von Malerei als „Genre“ in vitality relies Katrin Plavcak der Kunst garantieren könnte: Ihre eigentliche materieller Begrenzung als Spiegel der Gegen- recommends / wart eignet und ein fruchtbares Fundament für die empfiehlt Vitalität hängt davon ab, wie sehr sie sich von on how much A magnifying glass / den Regeln, dem Kanon, den Kriterien lösen künstlerische Auseinandersetzung bietet. Eine Lupe kann, die sie im Laufe ihrer eigenen Geschichte it can do away gebildet hat. (…) Malerei kann sich nur durch … because it is so useful for ex- die Dekonstruktion ihrer selbst, sozusagen amining the smallest details of with the historical One might say that the market needs painting. paintings as reproduced in art durch „Selbstmord“, wirklich am Leben halten. books. What's more, you can use Paintings are the collector’s item par excellence, Vielleicht gilt das für die gesamte Gegenwarts- it to start a fire if you find yourself rules, canons traditional artistic goods that you can take home with in the wilderness after a day of kunst in Zeiten, in denen die gegensätzlichsten plein air painting and you've for- you, hang on the wall, stack up as inventory. And Kräfte aufeinanderprallen. gotten your lighter. and criteria of its though that may be true, it doesn’t really help much … weil sie sich als nützlich erwie- Hou Hanru sen hat, um in Kunstbüchern Ma- is member of the / ist Mitglied des Deutsche Bank Global Art Advisory to explain things. The electronic image can also be lereien detailgenau untersuchen Council. From September 2013, he will be the new artistic director of MAXXI own history. (…) stored in a well-organized system—in the Cloud. Might zu können und zu nüchternen in Rome / Ab September 2013 ist er der neue künstlerische Direktor des Schlussfolgerungen zu kommen. MAXXI in Rom. it be the case that painting derives its unassailable Außerdem kann man sich damit It’s in its own dignity from its own innate history? Anyone who paints ein Feuerchen machen, wenn a picture has had his own experience of time, has man bei der Pleinairmalerei in der Wildnis übernachten muss und deconstruction, or “suicide,” that grown quite a bit older while painting. sein Feuerzeug vergessen hat. Hans-Joachim Müller is a freelance writer for / ist freier Autor für FAZ, DIE ZEIT, and / und painting can still maintain its art. Das Kunstmagazin. Man könnte sagen, real vitality. Perhaps this is true for der Markt braucht die Malerei. Malerei ist Sammelgut par excellence, die gängige Kunstware, the whole of contemporary art, die man mit nach Hause nehmen, aufhängen, stapeln kann. Das ist richtig, erklärt aber nicht viel. Auch das elektronische Bild hat in der Cloud seinen which faces a rapidly and radically übersichtlichen Speicherplatz. Könnte es sein, dass Malerei ihre unverletz- mutating world driven by the liche Würde aus der Geschichte bezieht, die sie in sich einschließt? Wer ein Bild malt, hat sein Zeiterlebnis gehabt, ist über dem Malen ein ganzes most contradictory forces. Stück älter geworden. ArtMag 12 02 / August 2013 02 / August 2013 13 The question

Ich glaube, dass die in Wellen wiederkehrende Diskussion um das „Ende der Malerei“ eine sehr kunstinterne ist. Für die I believe that the ever recurring discussion meisten Menschen, die about the “end of painting” is one that is very much internal to the art world. Most people not sich nicht professionell mit professionally involved with art automatically Kunst beschäftigen, ist es associate “art” with “painting.” eher so, dass sie „Kunst“ Ellen Blumenstein is chief curator at the / ist Chefkuratorin der KW Institute for Contemporary Art. In the context of / im Rahmen von automatisch mit „Malerei“ “Painting Forever!” she is curating the exhibition / kuratiert sie die Ausstellung “Keilrahmen” (Stretchers). assoziieren.

The oft-invoked end of painting has never much impressed those who paint—and has not demonstra- bly affected the art market either. (…) I would like to concur with the three painters Majewski, Plavčak, and Sarti, who in the “Painting Forever!” catalogue Das vielbeschworene plead for painting to be seen not merely as an artistic Ende der Malerei hat medium but as a universal form of expression that is part of what it means to be human.

diejenigen, die ma- Eva Scharrer is a freelance curator and critic / ist freie Kuratorin und Kritikerin. len, nie wirklich be- She is curating the exhibition / sie kuratiert die Ausstellung “To Paint Is To Love Again” for the Deutsche Bank KunstHalle as part of the project / eindrucken können – für die Deutsche Bank KunstHalle im Rahmen von “Painting Forever!“. und den Kunstmarkt erwiesenermaßen erst recht nicht. (…) Ich möchte mich den drei Malerinnen Majewski, Plavčak und Sarti anschlie- ßen, die im Katalog von „Painting Forever!“ dafür plädieren, Malerei nicht einfach als ein Medium der Kunst anzusehen, sondern als universelle Ausdrucksform, die zum Mensch- sein dazugehört. ArtMag 14 02 / August 2013 02 / August 2013 15 Profile Die Malerei ist unsterblich. (...) Anhand weniger Beispiele wird der permanente Nicola Lees The Frieze Projects have always been one of the Transformationsprozess, dem sie unterlag highlights of the London art fair. Under the watchful eye of Nicola Lees, these commissioned works are now more interdisciplinary than ever. As a curator und unterliegt, evident. Eine der Malerei at the Serpentine Gallery she encouraged artists to experiment with different media; now Lees has immanente Dynamik come up with a new format for the Frieze Projects. Painting is immortal. (…) A few examples For the first time, artists such as Rivane Neuen- lässt sie im Spiel schwander, Josef Strau, and Gerry Bibby will be demonstrate the constant process of transfor- presenting their works on a stage that will change mation painting has always been subjected daily. More on db-artmag.com mit den Gattungs- Immer schon gehörten die Frieze Projects zu den to. A dynamic inherent to painting lets it live Höhepunkten der Londoner Kunstmesse. Unter der on while playing with the conventions of konventionen weiter- Leitung von Nicola Lees werden diese Auftragsar- beiten jetzt noch interdisziplinärer. Bereits als Kurato- the genre. leben. rin an der Serpentine Gallery ermutigte sie Künstler, mit unterschiedlichsten Medien zu experimentieren. Thomas Köhler Jetzt erfindet Lees für die Frieze Projects ein neues is director of the / leitet die Berlinische Galerie. For the project / für das Format: Erstmals präsentieren Künstler wie Rivane Projekt “Painting Forever!” he is curating the exhibition / kuratiert er die Ausstellung “Franz Ackermann” at his museum / in seinem Haus. Neuenschwander, Josef Strau oder Gerry Bibby ihre Arbeiten auf einer Bühne, die sich jeden Tag verän- dern wird. Mehr auf db-artmag.de

Frieze London 17. – 20.10.2013 “Painting Forever!”—a statement that looks frieze.com to the future as well as back to the past. „Für immer Malerei!“ (…) Accordingly painting can be seen as a – dabei handelt es bedrock full of reference points—ones that in fact apply to every form of artistic practice.

sich um eine Aussage, Udo Kittelmann is director of the / ist Direktor der Nationalgalerie Berlin, Staatliche Museen zu Berlin. He is curating the show / er kuratiert die Ausstellung die sowohl in die Zu- “BubeDameKönigAss” (JackQueenKingAce) together with / gemeinsam mit Melanie Roumiguière at the Neue Nationalgalerie as part of the kunft als auch in die project / an der Neuen Nationalgalerie im Rahmen von “Painting Forever!”. Vergangenheit blickt. (…) Malerei stellt ein Fundament voller Referenzpunkte dar, und zwar für jede Form von künstlerischer Praxis mit ihren individuellen medienspezifischen Handlungsformen und ästhetischen Mitteln.

Read the complete statements on db-artmag.com Lesen Sie die vollständigen Statements auf db-artmag.de ArtMag 16 02 / August 2013 02 / August 2013 17

Artists Make Tomorrow’s Poland

Text: Karol Sienkiewicz Page / Seite Julita 16 Wójcik, Zbawiciela Rainbow, 2011/12, Square. This page / diese Seite Warszawa Powiśle Bar Künstler gestalten das Polen von Morgen

Photography / Fotografie: Ramon Haindl ArtMag 18 02 / August 2013 19 Feature

„Lass' dich nicht vom “When in Warsaw, don’t let first ersten Eindruck in War- impressions fool you. Look instead schau täuschen. Such' for the many small faults in the lieber nach den vielen resplendent façades of the city,” kleinen Brüchen der says Karol Sienkiewicz. A tour of glänzenden Stadtfas- the Polish art capital. saden“, sagt Karol Sienkiewicz. Ein Trip durch die polnische n Edward Krasiński’s studio on the top floor of an apartment block, it is as if time had Hauptstadt der Kunst. Ibeen frozen; when the artist died in 2004 he left behind a peculiar “Gesamtkunstwerk” full of visual puns and traps. But through the vertical n Edward Krasińskis stripes in white that Daniel Buren attached to the Atelier, im obersten Ge- window panes as a guest there in the 1990s, Ischoss des Warschauer you can glimpse an ever-changing skyline. New Wohnblocks, steht die Zeit still. skyscrapers mushroom around the pyramidal Der 2004 verstorbene Künstler Palace of Culture. Here we are, Warsaw. hinterließ ein eigentümliches Ge- At Zbawiciela Square, one of Warsaw’s samtkunstwerk, voller visueller many hipster hot spots, there appears a rainbow, Wortwitze und Fallen. Doch durch several meters high and made of thousands of die vertikalen weißen Streifen, die paper flowers attached to a curved steel structure. Daniel Buren in den 1990er-Jahren Its creator, Julita Wójcik, first installed it in Brussels Joanna Mytkowska with / mit Barge-Haulers, by / von 2013, Paweł Althamer an den Fensterscheiben anbrach- as part of a cultural program to celebrate Poland’s für Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawi te, als er zum wiederholten Mal presidency of the European Union in 2011. The Paulina Ołowska, neon sign for / Leuchtzeichen hier zu Gast war, erhascht man colorful object sent a positive message: “we’re einen einzigartigen Blick auf die cool and relaxed,” and economically, Poland is Warschauer Skyline. Rund um den “a green island” in a depressed ocean of red, as pyramidenförmigen Kulturpalast prime minister Donald Tusk once proudly an- schießen neue Hochhäuser wie nounced. Paradoxically, rainbows are also a symbol Pilze aus dem Boden. Da sind wir of the LGBT community, and Poland is far from also, Warschau. being a bulwark for gay rights. Reinstalled in the Am Zbawiciela-Platz, einem very hub of Warsaw’s nightlife scene, Wójcik’s der angesagten Orte der Stadt, easily accessible and rather combustible rainbow der Knotenpunkte des Warschau- stößt man auf einen mehrere has attracted intoxicated climbers and offhand ar- er Nachtlebens, leicht zugänglich Meter hohen Regenbogen, für sonists. But in its new, partially burnt form, it seems und leicht brennbar, zog das den Tausende von Papierblumen to better reflect the ambiguities of life in contem- Objekt berauschte Kletterer und an einer Stahlkonstruktion ange- porary Poland. With drinks in hand, patrons of local kurz entschlossene Brandstifter bracht wurden. Erschaffen hat bars continue to make wisecracks about it. Trashy an. Zum Teil verbrannt, spiegelt ihn die Performancekünstlerin as it is, at least it creates some tension. der Regenbogen jedoch erheblich Julita Wójcik, die „Rainbow“ erst- During the last decade, and especially since treffender die Doppeldeutigkei- mals in Brüssel, im Rahmen eines 2004 when Poland joined the European Union, vi- ten des heutigen Polens wider. kulturellen Austauschprogramms sual art has become a Polish export product. Often Mit Drinks in der Hand werden anlässlich der Feier der polnischen socially engaged, unassuming, and flouting the die Gäste der umliegenden Bars EU-Ratspräsidentschaft 2011, auf- boundaries between art and life, Polish artists such nicht müde, Witze über ihn zu stellen ließ. Das kunterbunte Objekt as Paweł Althamer, Katarzyna Kozyra, Wilhelm reißen. Er sieht zwar trashig aus, vermittelt eine positive Botschaft: Sasnal, and Artur Żmijewski have gained interna- doch zumindest erzeugt er einige „Wir sind cool und entspannt.“ tional recognition. Today they fan the ambitions Spannungen. Ökonomisch ist Polen eine blühen- of numerous wannabes, but back in the 1990s Spätestens als Polen 2004 de Insel mitten in einem Ozean aus so-called critical artists were the whipping boys der Europäischen Union beitrat, depressivem Rot, wie es Premier- (and girls) of ultraconservatives. When the scandals ist die hiesige bildende Kunst zu minister Donald Tusk einmal stolz faded and Poland entered the club of European einem Exportprodukt geworden. verkündete. Paradoxerweise ist der “betters,” art often came in handy as a symbol of Häufig sozial engagiert, beschei-

Regenbogen auch das Symbol an ultimately transformed Polish state. Skyline den und die Grenzen zwischen der Schwulen-, Lesben- und Trans- It was the Museum of Modern Art in Warsaw Kunst und Leben überschreitend, genderbewegung und Polen ist that coined the term “modernization” in connec- erlangten Künstler wie Paweł weit davon entfernt, ein Bollwerk tion with contemporary art. Ironically, the museum Althamer, Katarzyna Kozyra, Wil- für Schwule und ihre Rechte zu team, headed by Joanna Mytkowska, is forced to helm Sasnal oder Artur Żmijewski sein. Wiederaufgebaut an einem jump through hoops regularly to prove that the city internationale Aufmerksamkeit. ArtMag 20 02 / August 2013 02 / August 2013 21 Feature

Director, Zachęta Director, Hanna Wróblewska,

Zugleich stachelten sie die Ambitionen zahlreicher Möchte- gern-Künstler an. Doch in den 1990er-Jahren waren die soge- nannten kritischen Künstler auch die Prügelknaben für die Ultra- konservativen. Als die Skandale verklungen waren und Polen in den Club der „besseren“ Mit- gliedsländer Europas aufstieg, kam die Kunst allerdings immer Kerez’s museum project will never be needs their institu- häufiger gelegen – als Zeichen built, only its specter will survive. tion at all. And not eines grundsätzlich gewandelten just “the city,” but polnischen Staates. its inhabitants as Tatsächlich war es das well. Each year the Muzeum Sztuki Nowoczesnej, museum organizes das Museum für Moderne Kunst the “Warsaw Under Construction” festival, which in Warschau, das den Begriff addresses pressing urban issues such as housing, der „Modernisierung“ im Hinblick the heritage of modernist architecture, and the auf die Gegenwartskunst ge- omnipresence of outdoor advertisement. Warsaw prägt hat. Ironischerweise muss virtually resembles one enormous construction site, gerade das Team dieses Museums and the museum itself suffers from a permanent unter der Leitung von Joanna state of “temporariness.” It is currently housed Mytkowska ständig wahre in another temporary venue, the late-modernist Kunststücke vollbringen, um die pavilion of a former furniture store Emilia. Last year Stadt von der Notwendigkeit ihrer Agnieszka Polska in her studio / in ihrem Atelier the mayor of Warsaw terminated the city’s contract Institution zu überzeugen. Und with Swiss architect Christian Kerez, who won the nicht nur „die Stadt“ – auch ihre international competition to build a new museum in Bewohner. Jedes Jahr organisiert 2006. His project will never be built, only its specter das Museum das Festival „War- will survive, in the museum’s collection, part of saw Under Construction“, mit "Barge-Haulers," a recent Paweł Althamer sculpture. dem die drängendsten urbanen Althamer depicted the museum’s ten employees Themen, wie Wohnungsbau, das (director, curators, and guards) in his characteris- Erbe der modernen Architektur tic white-plastic style, first used in the “ALMECH” oder die omnipräsenten Werbe- project at the Deutsche Guggenheim in 2011. Like flächen in der Stadt, angespro- the famous Volga barge-haulers in Ilya Repin's 1873 chen werden. Während Warschau painting, the zombie-like figures of the museum's buchstäblich einer einzigen staff pull a cart with Kerez's model upon it—heroes großen Baustelle gleicht, leidet of progress. But Mytkowska, who resigned from auch das Museum unter seiner a curatorial post at the Centre Pompidou to immerwährenden „temporären“ run this institution in progress, seems to thrive in Situation. Derzeit ist es in einem critical situations, sailing the museum through weiteren Übergangsdomizil un- storm after storm. “It’s better when something tergebracht, dem spätmodernis- happens than when nothing happens at all,” she tischen Pavillon des ehemaligen

Detail, Studio Edward Krasiński says, examining her own face in Althamer’s Möbelgeschäftes Emilia. Letztes sculpture. Cezary Bodzianowski’s banner hangs Jahr kündigte der Warschauer on the Emilia’s facade for passers-by to read: Bürgermeister den Vertrag mit ArtMag 22 02 / August 2013 Pawilony: A bar / eine Bar Focus: The Deutsche Bank Collection

Ina Weber

The gaps, the stains, the mistakes and touch-ups are what show me the beauty of an idea.

Es sind die Lücken, die Flecken, die Fehler und die Nachbesserungen, die mir die Schönheit einer Idee zeigen. Untitled, undated / nicht datiert From the series / aus der Serie “Egoland” Watercolor and pencil on paper / Aquarell und Bleistift auf Papier, 29.7 x 21 cm

Kiosk, Mailand, 2006 Watercolor and india ink on parchment paper / Aquarell und Tusche auf Pergamentpapier 41.5 x 29 cm

This page / Diese Seite

Untitled, 1998 Watercolor, opaque white, and pastel on parchment paper / Aquarell, Deckweiß und Pastell auf Pergamentpapier 29.6 x 41.5 cm

Preceding page / Vorhergehende Seite

Untitled, 1998 Watercolor, india ink, opaque white, and pencil on parchment paper / Aquarell, Tusche, Deckweiß und Bleistift auf Pergamentpapier 29.6 x 41.5 cm

Untitled, 1998 Watercolor, graphite, and opaque white on parchment paper / Aquarell, Graphit und Deckweiß auf Pergamentpapier 29.1 x 41.6 cm Untitled (Private Items), 1996 From the series / aus der Serie “Analog,“ 1996 Watercolor on transparent paper / Aquarell auf Transparentpapier, 29.7 x 20.9 cm

Untitled, 1996 Watercolor on transparent paper / Aquarell auf Transparentpapier 29.7 x 20.9 cm

Untitled, 2000 Untitled, 2000/01 Gouache, pencil, pastels, and acrylic on transparent paper / Watercolor, pencil, gouache, and felt-tip pen on transparent paper / Gouache, Bleistift, Wachskreide und Acryl auf Transparentpapier Aquarell, Bleistift, Gouache und Faserstift auf Transparentpapier 82.6 x 117.7 cm 117 x 83 cm chon Walter Benjamin forderte, man müsse S sich „wieder verirren lernen in den großen Städten“. In diesem Sinne entwickelt Ina Weber als Flaneurin des 21. Jahrhunderts eine Archäologie des Beiläufigen – ein Bildarchiv der urbanen Welt von heute, das immer wieder in Seitenstraßen und Randgebiete führt. Nicht das Spektakuläre reizt Untitled, 1999 die 1964 geborene Kippenberger- Schülerin, sondern Bauten und Situationen, die so unscheinbar sind, dass sie im Normalfall über- sehen werden. Auf alltäglichen Wegen und auf Reisen fotografiert Pergamentpapier Deckweiß auf und Graphit Aquarell, sie, was ihr auffällt – aus dem Watercolor, graphite, and opaque white on parchment paper / fahrenden oder stehenden Auto heraus, auf Spaziergängen, in Tonstudios, Wohnungen oder Fußgängerzonen. Diese Schnapp- schüsse dienen Weber als Grund- lage für ihre Installationen, Zeich- nungen und Aquarelle. Sie forscht nach dem, was von den Utopien der Moderne übrig blieb. Das können Kioske oder Bushaltestellen sein, die sie als „dienende Architektur“ bezeichnet. Oder wie im Fall ihrer Papierarbeiten aus der Sammlung Deutsche Bank Bahnhöfe und Wohnsiedlungen der Nachkriegs- moderne. Webers Aquarelle von urbanen Szenen und Bauwerken lenken den Blick auf das Banale und manchmal auch Absurde in alter Benjamin wrote that we have to “learn to get lost form the basis of Weber’s installations, drawings, and watercolors. She unserer Gesellschaft. Bei aller Ironie again in big cities.” As a 21st century “flâneur,” Ina Weber investigates remnants of the utopias of the modern age, such as kiosks haftet ihren Papierarbeiten immer W developed an archeology of the arbitrary—an image and bus stops, which she calls “service architecture.” Or, in the case of etwas Melancholisches an. Doku- archive of today’s urban world on side streets and the outskirts of cities. her works on paper from the Deutsche Bank Collection, she explores rail- mentieren sie doch nicht nur das Weber, who was born in 1964 and studied with the German artist Martin road stations and modern postwar housing complexes. Weber’s water- Verschwinden von zeitgebundener Kippenberger, is not attracted by the spectacular but by buildings and colors of urban scenes and edifices draw our attention to banal and some- Architektur und Design, sondern situations that are so inconspicuous they are normally overlooked. times absurd aspects of society. But in spite of all their irony, her works auch die Halbwertzeit der sozialen She photographs things that strike her on everyday paths and during on paper always have a melancholy touch. They document the disappear- Ordnungen und Beziehungen, die her travels—out of the window of a moving or stationary car, on walks, ance of time-bound architecture and design, as well as the half life sie zuvor mitgeprägt haben. in sound studios, apartments, or pedestrian zones. These snapshots of social orders and relationships that influenced it before it vanished. Untitled, 1998 Watercolor, graphite, and opaque white on parchment paper / Aquarell, Graphit und Deckweiß auf Pergamentpapier 29.1 x 41.6 cm 02 / August 2013 31 Feature

dem schweizerischen Architekten Christian Kerez, der bereits 2006 einen internationalen Wettbe- werb für den Museumsneubau gewonnen hatte. Sein Projekt wird jedoch nie umgesetzt werden. Nur dessen Schreckgespenst überlebt: in der Museumssammlung, als Teil der jüngst entstandenen Skulptur „Barge-Haulers“ von Paweł Altha- mer. In dem für ihn charakteristi- Bąkowski Wojciech schen weißen Plastikstil, den Alt- hamer erstmals 2011 im Deutsche Guggenheim in Berlin bei seinem Projekt „ALMECH“ einsetzte, bil- det der Künstler die zehn Mitarbei- ter des Museums ab: die Direk- torin, Kuratoren, Wachleute. Wie die Wolgatreidler auf Ilja Repins berühmtem, 1873 vollendeten Ge- mälde ziehen die Zombiefiguren des Museumspersonals eine Karre mit Kerez’ Modell hinter sich her – Helden des Fortschritts. Doch Mytkowska, die einen Posten als Kuratorin am Centre Pompidou in Paris aufgab, um diese noch im Aufbau begriffene Institution zu leiten, scheint gerade in schwieri- gen Situationen aufzublühen. Sie “Today’s Art Makes Tomorrow’s Poland.” It sounds hat das Museum bereits durch vie- like an offer and a warning. le Stürme geführt. „Es ist besser, Unlike the Museum of Modern Art, the Zachęta wenn irgendetwas passiert, als National Gallery doesn’t have to worry so much dass gar nichts passiert“, sagt sie, about its future. Established as the “Society for the während sie ihr Konterfei auf Alt- Encouragement of Fine Arts” (Zachęta = Encour- hamers Skulptur betrachtet. Drau- agement) in the mid-nineteenth century, it has been ßen an der Fassade hängt Cezary at home in its neo-Renaissance building for 110 Bodzianowskis Banner. „Die Kunst years now. It has a circuitous history under its belt, von Heute gestaltet das Polen but a straight path forward. Today it seems to run von Morgen“, können die vor- like clockwork. The Zachęta’s director for the last beilaufenden Passanten darauf few years, Hanna Wróblewska, has worked there lesen. Das klingt wie ein Angebot, since the 1990s and knows the gallery like the back aber auch wie eine Warnung. of her hand. “I’m no good with glib talk,” Wró- Im Gegensatz zum Museum blewska says, laughing at her dachshund, who re- für Moderne Kunst muss sich fuses to strike a pose for a photographer. But it was die Zachęta Nationalgalerie nicht also the Zachęta and the Museum of Modern Art sehr um ihre Zukunft sorgen. that were the staunchest supporters of last year’s Mitte des 19. Jahrhunderts als artists’ strike, to draw attention to artists’ poor „Gesellschaft zur Ermutigung zur social condition. And both female directors played Kunst“ (Zachęta = Ermutigung) an important role in establishing the cultural lobby gegründet, ist sie seit 110 Jahren “Citizens of Culture.” The official promotional image in einem Neo-Renaissance-Bau put forth abroad doesn't always coincide with the reality of under-financed art institutions at home. Because of the gallery’s “Today’s Art Makes Tomorrow’s stature, a retrospective exhibition in the Zachęta Poland.” It sounds like an offer marks the acme of an and a warning. artistic career, but the gallery ArtMag 32 02 / August 2013 02 / August 2013 33 Feature

geben besonders gut wieder, “encourages” younger generations as well. The bei seinen Soloauftritten auf wie dynamisch sich die polnische major competition for young artists in Poland einem Hundeschädel. In letzter Kunstszene entwickelt hat. is the coveted Deutsche Bank Art Prize, “Views” Zeit ist die Ästhetik seiner Sound- 2009 gewann Wojciech (Spojrzenia), which takes place at the Zachęta Installationen minimalistischer Bąkowski den Preis. Er erschafft every two years. Back in 2003, when the prize was und weniger rebellisch geworden. Animationen, ohne eine Kamera established, Althamer, Wójcik, and Bodzianowski Er arbeitet auch noch heute mit einzusetzen, und unterlegt sie mit were still labeled “young artists,” but the last few riesigen Lautsprechern, die poetischen Kommentaren. Außer- editions of the “Views” have also echoed the new so starke Schallwellen aussto- Tymek Borowski Tymek dem ist er der Frontmann meh- dynamics of the Polish art scene especially well. ßen, dass es wirkt, als würden rerer musikalischer Projekte und In 2009 Wojciech Bąkowski won the prize. sie den menschlichen Körper des Künstlerkollektivs Penerstwo, The author of non-camera animations with poetic durchdringen. So funktioniert das sich in Posen zusammenge- voice-over narrations, he is the front man of several auch Smoleńskis Installation funden hat. Kein Wunder, dass music projects, and a leader of the Penerstwo im Polnischen Pavillon auf der untergebracht. Hinter sich hat er diesen Bühnenlook hat. Und artistic collective from Poznań. No wonder he has diesjährigen Biennale in Venedig. sie eine Geschichte mit Irrungen es war definitiv Posen, das ganz a stage-like look to him. It was also definitely the Sie besteht aus zwei Glocken; und Wirrungen, doch jetzt geht starke musikalische Impulse in die city of Poznań that gave the Polish visual art scene zwei Barrikaden aus gigantischen es gradlinig in die Zukunft. Heute polnische Kunstszene getragen its strong musical impulse. But artists gravitate to Lautsprechern und 200 mini- scheint sie reibungslos wie ein hat. Aber es zieht die Künstler in the capital. Konrad Smoleński, another member malistischen Metallregalen, die Uhrwerk zu funktionieren. Hanna die Hauptstadt. So auch Konrad of Penerstwo who is now based in Warsaw and die Wände bedecken. Jede volle Wróblewska, seit einigen Jah- Smoleński, ein weiteres Mitglied Bern, won the “Views” prize in 2011. He co-founded Stunde läuten die Glocken, der ren die Direktorin der Zacheta, von Penerstwo, der heute in War- the BNNT band, which combines post-punk aes- Klang wird zeitverzögert durch kennt das Haus wie die eigene schau und Bern lebt und 2011 mit thetics and noise. Sporting balaclavas, they act as den Verstärker gejagt und dröhnt Westentasche. „Ich bin nicht gut dem „Views“-Preis ausgezeichnet sound terrorists. Smoleński continually devises dann verzerrt durch die Boxen – in in oberflächlichem Geplänkel“, wurde. Er ist Mitbegründer der new, off-the-wall string instruments: in BNNT he einer unerträglichen Lautstärke, sagt Wróblewska und lacht über Band BNNT, die Einflüsse von plays a rocket propelled missile, in his solo perfor- die so gewaltig ist, dass die Regale ihren Dackel, der sich beharrlich Post-Punk mit Noise verbindet. mances, a dog’s skull. But he has recently applied vibrieren und Teil der Klangerfah- weigert, für den Fotografen zu Dafür entwirft er völlig verrückte more minimalist aesthetics to his sound installa- rung werden. Smoleński ver- posieren. Die Zachęta und das Instrumente, bei BNNT spielt er tions, jettisoning the rebellious cadence. He often wandelt die gesamte Architektur Museum für Moderne Kunst auf einer alten Missile-Rakete, uses enormous loudspeakers though, which emit in ein Musikinstrument, einen waren die stärksten Unterstützer sound waves so strong des letztjährigen Künstlerstreiks, that they seem to mit dem auf die prekäre gesell- percolate through the schaftliche Situation von Künst- Edward Krasin´ki’s studio is a human body. Such is lern aufmerksam gemacht wurde. peculiar “Gesamtkunstwerk” full Smoleński’s installation Zugleich spielen beide Direkto- in the Polish Pavilion rinnen eine zentrale Rolle bei der of visual puns and traps. at this year’s Venice kulturellen Lobbyarbeit, denn das Image, mit dem im Ausland geworben wird, passt nur schwer mit den unterfinanzierten Kunstin- stitutionen zu Hause zusammen. Die Zachęta ist gewichtig. Hier eine Retrospektive zu haben, bedeutet für jeden Künstler einen Höhepunkt seiner Laufbahn. Zu- gleich fördert sie aber auch junge Generationen. Einer der wichtigs- ten und begehrtesten Preise für die junge polnische Gegenwarts- kunst ist der gemeinsam mit der Deutsche Bank Stiftung initiierte „Views“-Preis, der alle zwei Jahre vergeben wird. Als der Preis 2003 ins Leben gerufen wurde, wurden Positionen wie Paweł Althamer, Julita Wójcik oder Cezary Bodzia- nowski noch als studio / Atelier In der Zache¸ ta eine Retrospektive zu „junge“ Künstler Edward Krasiński: haben, bedeutet für jeden Künstler einen gehandelt. Die letzten Präsentati- Höhepunkt seiner Laufbahn. onen von „Views“

ArtMag 34 02 / August 2013 02 / August 2013 35 Feature

Views 2013 Polish audiences automati- Agnieszka Polska, die von The Prize for Young Polish Art / cally think of the Catholic Krakau nach Warschau gezogen church and events from ist, arbeitet an ihrem Schreibtisch Der Preis für junge polnische Kunst recent Polish history, such in einer Fabriketage, die sie mit as the 2010 Smoleńsk plane Designern und anderen bildenden Regarded as one of the most prestigious awards for young crash in which Polish presi- Künstlern teilt. In ihren Videos Polish contemporary artists, the “Views” prize has been dent Lech Kaczyński died. animiert sie gefundene Fotografi- conferred every two years since 2003 as a joint project of It seems there is a certain en, die eine gewisse nostalgische the Deutsche Bank Foundation, Deutsche Bank Polska, and dissonance between minimal, Ebene haben. Häufig erforscht Warsaw’s Zachęta National Gallery. The latter is where this “cosmopolitan” intentions, sie dabei Wissensprozesse und year’s nominees for the 15,000 euro prize will present their and the “Polishness” of inter- die Frage, wie Kunstgeschichte work. Dr. Krzysztof Kalicki, CEO Deutsche Bank Polska SA, pretation, as if we suffered geschrieben wird. Ein anderer comments: “The Polish art scene is one of the most vital in from a serious identity crisis. „Views“-Kandidat, Tymek Borow- Europe, but influential collectors and high-profile galleries Sound is definitely a big ski, lehnt die Regeln des Kunstbe- are still quite rare, and so are substantial prizes and stipends. deal in contemporary Polish triebs ganz grundsätzlich ab. In keeping with Deutsche Bank’s as well as Deutsche Bank art. On the shortlist for this Einst ein vielversprechender Ma- Foundation’s commitment to art, the ‘Views’ prize supports year’s edition of the “Views” ler, misstraut er heute der Macht young talent directly and offers artists a platform to show is another multidisciplinary von Pinsel und Leinwand und their work. We have come a long way since the beginnings artist, Piotr Bosacki. A col- wendet sich Medien zu, die in 2003. The international success of so many nominees and league of Smoleński and der marktorientierten Seite der award winners proves us right.” Bąkowski, he is not only a Kunst entgegenstehen, wie etwa Er gilt als renommierteste Auszeichnung für junge maker of videos, but an ex- Images aus dem Internet oder polnische Gegenwartskunst: Seit 2003 wird alle zwei Jahre perimental composer as well. computergenerierte Bilder. So ist der „Views“-Preis vergeben – als gemeinsames Projekt von Other contenders represent er zum Beispiel auch einer der Deutsche Bank Stiftung, Deutsche Bank Polska und der a wide spectrum of artistic Mitbegründer der Onlineplattform Warschauer Zachęta Nationalgalerie. Dort stellen sich jetzt views. Agnieszka Polska, „Billy Gallery“, die das Internet die aktuellen Nominierten der mit 15 000 Euro dotierten who moved to Warsaw from als seriöses Kunstmedium nutzen Auszeichnung in einer Ausstellung vor. Dazu Dr. Krzysz- Krakow, works at her desk will. Diese weniger verkrampfte tof Kalicki, CEO Deutsche Bank Polska SA: „Die polnische in a workshop shared with Art der Kunstvermittlung und Kunstszene ist eine der vitalsten in Europa. Aber noch im- several designers and visual Zirkulation bietet ihm Platz, exis- mer sind potente Sammler und profilierte Galerien rar, eben- artists. In her videos she tenzielle, manchmal ganz einfache so wie substanzielle Preise und Stipendien. Der ‚Views’-

animates found photographs, Fragen zu stellen: Was ist gute,

Preis fördert junge Talente ganz direkt und bietet ihnen eine operating with a certain was schlechte Kunst? Was macht Plattform für ihre Arbeiten. Seit den Anfängen 2003 sind wir level of nostalgia. She often dich glücklich? Wie funktioniert ein ganzes Stück weiter gekommen. Der internationale Er- delves into the process of Kunst?

The Palace of Culture and Science appears as a reflection in the window / Der Kultur- und Wissenschaftspalast spiegelt sich im Fenster folg so vieler Nominierter und Preisträger gibt uns recht.“ creating meaning and the Diese jüngste Generation writing of art history. Another polnischer Künstler will sich nicht Dan Perjovschi, Warsaw Notebook, part 2013, of the exhibition der / Teil Ausstellung “In the Heart of the Country,” Museum of Modern Art, Warsaw. Zachęta – National Gallery of Art, Warsaw nominee, Tymek Borowski, mehr an den Debatten um ein 13.9. – 17.11.2013 rejects art world rules al- gespaltenes Polen beteiligen, zacheta.art.pl together. Once a promising die das Land in ein katholisches,

in Krasińskis Atelier (Detail) painter, he lost faith in the provinzielles und ein neues,

Daniel Buren, Photo-souvenir 2013: 2013: Photo-souvenir Buren, Daniel power of brush and easel, modernes, EU-freundliches Polen 1973–1993, in Krasiński’s studio (detail) /

spaced by a void of cm. 8.7 Work “in situ”, Biennale. It consists of two Resonanzkörper. Dabei betont er Präsident Lech Kaczyński umkam. turning instead to mediums that deny the mercantile teilen. Diese Kategorien mit all Self adhesive plastic sheets of cm 8.7 width, bells, two barricades of huge die sinnliche Wahrnehmung Es scheint, als prallten hier der side of art, like the Internet or computer-generated ihren Facetten und Feinheiten loudspeakers, and 200 minimal- des Hörens. „Das mag ich beson- „kosmopolitische“, minimalisti- imagery. He co-founded the Internet site Billy sind ihnen einfach egal. Aber was The official image doesn’t ist metal shelves which cover ders an der Arbeit mit Sound“, sche Ansatz und das „Polnische“ Gallery for instance. This less uptight means of kümmert sie? Besucher, die the walls. Every full hour the sagt er. „Du kannst ihn dir vorstel- der Interpretation aufeinander – art circulation offers him a space to pose existen- zum ersten Mal in Warschau sind, always coincide with under- bells ring: the delayed sound len, ihn gestalten, darüber reden. ganz so, als litten wir unter einer tial, sometimes simplistic questions: “What is werden beeindruckt sein von financed art institutions is later modified and then Aber letztendlich gleicht nichts ausgewachsenen Identitätskrise. good and what is bad?” “What makes you happy?” den belebten Straßen, den viel- at home. amplified by the loudspeakers, der tatsächlichen Erfahrung.“ Mit Sicherheit ist Sound eine “How does art work?” versprechenden Künstlern, creating a powerful, nearly Zwar stellen der Künstler große Sache in der polnischen This youngest generation of Polish artists den brechend vollen Restaurants. unbearable sound that makes und die Kuratoren die Installation Gegenwartskunst. Auf der Short- doesn’t want to take part in the “Two Polands” Schnell verflüchtigen sich die the metal shelves vibrate, further contributing ausschließlich in den Zusammen- list der diesjährigen Ausgabe debate that delineates a Catholic, parochial, con- vorgefertigten Vorstellungen vom to the sonic experience. Thus Smoleński trans- hang von abstrakten Diskursen von „Views“ steht ein anderer in- servative Poland from a new, modern, EU-friendly Grau in Grau, von einer Stadt forms architecture into a musical instrument, a um Klangkunst. Doch das polni- terdisziplinärer Künstler: Piotr Bo- Poland. “Potato, potahto, tomato, tomahto,” they im Schatten des stalinistischen resonator. He emphasizes the very sensation sche Publikum brachte sie auto- sacki, ein Kollege von Smoleński just don’t care. First-timers in Warsaw, impressed by Kulturpalastes und weichen of hearing. “That’s what I like about working with matisch mit der katholischen und Bąkowski, macht nicht nur bustling streets, auspicious artists, and packed res- einem überraschten: „Ach, das sound,” he says. “You can imagine it, design Kirche und Ereignissen aus der Videos, sondern ist gleichfalls taurants, quickly abandon their “all shades of grey” haben wir gar nicht erwartet.“ it, talk about it, but finally it’s nothing compared jüngeren polnischen Geschichte ein experimenteller Komponist. preconceptions about the city in the shadow of the Doch man sollte aufpassen: Wie to the empirical encounter.” Whereas the artist in Zusammenhang, etwa mit Auch die anderen Nominierten Palace of Culture, for a “that’s not what I expected” die faszinierenden Farben eines and the pavilion’s curators see the installation dem Flugzeugabsturz 2010 in repräsentieren ein weites Spekt- attitude. But look out: like the mesmerizing colors of Regenbogens könnte auch dies within the abstract discourses of sonic art, Smolensk, bei dem der polnische rum künstlerischer Strategien. a rainbow, it may be just another fake façade. eine weitere Täuschung sein. 02 / August 2013 37 Feature

To Be Just a Pair of Eyes

The other side of Jeanne Mammen

Mackensen, undated / undatiert (ca / um 1939 – 1942) Tempera on cardboard / Tempera auf Karton, 100 x 70 cm Jeanne-Mammen-Stiftung, Berlin

Text: Annelie Lütgens

Nur ein Paar Augen sein Die andere Seite der Jeanne Mammen ArtMag 38 02 / August 2013 02 / August 2013 39 Feature

represent a “new type of woman”—so much so that this Sie gilt als „die“ Chronistin des Berlins der 1920er-Jahre. picture is often used to illustrate the “decadent Berlin” Doch jetzt wird eine bislang wenig bekannte Seite of the Weimar years. Watercolors and drawings like this der Malerin Jeanne Mammen entdeckt. Im Rahmen des one, published in “Simplicissimus,” “Jugend,” or “Ulk,” Jeanne Mammen, bring Mammen fame as a chronicler of Berlin city life. ca / um 1926 großen Ausstellungsprojekts „Painting Forever!“, das “Gracious yet austere” is how Kurt Tucholsky describes zur Berliner Art Week startet, wird die Malerei gleich von her female figures in 1930. Mammen’s illustrations owe vier bedeutenden Berliner Ausstellungshäusern gefeiert. their success not least of all to the fact that her divas and cabaret girls find favor with both men and women. Für das einzigartige Gemeinschaftsprojekt haben sich But her legacy is much greater than that. Her paint- vor Augen führen. Häufig wird sie erstmals Berlinische Galerie, Deutsche Bank KunstHalle, ings and drawings span the course of seventy years auf die „Zwanziger-Jahre-Künst- KW Institute for Contemporary Art und die Nationalgalerie and their discontinuities reflect the upheavals that shook lerin“ reduziert. Dabei wehrt sie zusammengetan. In der KunstHalle steht „To Paint Is To the twentieth century. Mammen is often summarily sich stets dagegen, eingeordnet described as an “artist of the twenties,” yet she vehe- zu werden. Dem Kunsthistoriker Love Again“ auf dem Programm. Einen zentralen Aspekt mently resists being pigeonholed. In 1975, she tells the Hans Kinkel, der mit der 85-jähri- bildet dabei Jeanne Mammens abstraktes, erstaunlich art historian Hans Kinkel, who conducts the only inter- gen Malerin 1975 ihr erstes und Sie repräsentiert view she will ever give: “You must always write that my einziges Interview führt, empfiehlt frisches Spätwerk, das gemeinsam mit Arbeiten von drei (Faschingsszene), undated / undatiert pictures were created between 1890 and 1975. …I have sie: „Sie müssen immer schrei- zeitgenössischen Berliner Malerinnen präsentiert wird: (ca / um 1928) always wanted to be just a pair of eyes, walking through ben, meine Bilder sind zwischen Antje Majewski, Katrin Plavčak und Giovanna Sarti. Watercolor and pencil / the world unseen, only to see others. Unfortunately one 1890 und 1975 entstanden. ... Aquarell und Bleistift 42 x 30.4 cm was seen.” Exclusion and self-denial are the drawbacks Eigentlich habe ich mir immer ge- Private collection, Berlin of an artist’s existence that consciously takes being un- wünscht: nur ein Paar Augen sein. noticed for granted. Asked to submit her biography on Ungesehen durch die Welt gehen, the occasion of a 1974 exhibition, Mammen delivers a nur die anderen sehen. Leider “brief report on external details,” sketching a life story wurde man gesehen.“ Außen- She is regarded as “the” chronicler marked by fragmentation and loss. The largest caesura is seitertum und Selbstverneinung of 1920s Berlin, but now a heretofore surely the Third Reich. Laconically, she notes: “With the sind die Kehrseiten einer künstle- lesser known side of the painter advent of the Hitler era, a ban on, or ‘’ rischen Existenz, die das Verges- ess blickt uns die of, all the magazines I was working for. The end of my sen bewusst in Kauf nimmt. 1974 Garçonne direkt in die Jeanne Mammen is being discovered. ‘realistic’ period. Transition to an aggressive painting anlässlich einer Ausstellung um K Augen. Zylinder auf As part of the large-scale exhibition style, of fragmenting the object (in contrast to the official ihre Vita gebeten, liefert Mammen dem Kopf, Zigarette im Mundwin- project “Painting Forever!,” which will art world). World War II: no oil paints, no canvas—all einen „Äußerlichen Kurzbericht“ kel, eine junge Frau im Schlepp- pictures from this period are painted with gouache on ab, der einen Lebenslauf an- tau. „Sie repräsentiert“ – unter open during the Berlin Art Week, four cardboard. Ration cards, unemployment registration, hand von Brüchen und Verlusten diesem Titel erscheint das Aqua- of the city’s major exhibition venues hard labor, bombing, forced training as a fireman.” skizziert. Den sicher größten rell von Jeanne Mammen 1928 im will be celebrating the art of painting. Until 1914, all roads are open for the artistically Einschnitt bildet dabei das Dritte „Simplicissimus“. Und tatsächlich gifted merchant’s daughter. Born in Berlin in 1890, she Reich. Lakonisch notiert sie: repräsentiert ihre androgyne Hel- For the first time the Berlinische moves to Paris with her family in 1895, where she grows „Mit Beginn der Hitlerzeit, Verbot din einen Typus der „Neuen Frau“ Galerie, Deutsche Bank KunstHalle, up and is educated in French language and culture. Her oder Gleichschaltung aller Zeit- auf so treffende Weise, dass KW Institute for Contemporary Art, strong affinity for French literature, for Victor Hugo and schriften, für die ich gearbeitet dieses Bild immer wieder gezeigt and the Nationalgalerie will join forces especially Gustave Flaubert, as well as the Symbolist art hatte. Ende meiner ‚realistischen‘ wird, wenn es um das „laster- of the fin de siècle, leads her to continue the art studies Periode, Übergang zu einer den hafte Berlin“ der Weimarer Jahre in this unique cooperation. On view she has begun in Paris, in Brussels at the Académie Gegenstand aufbrechenden ag- geht. Mit solchen Aquarellen und at the KunstHalle will be “To Paint Royale des Beaux-Arts, in 1908. There she is able to gressiven Malweise (als Kontrast Zeichnungen, veröffentlicht in Is To Love Again,” featuring Jeanne pursue her interests in social issues, as well as in the zum offiziellen Kunstbetrieb). „Simplicissimus“, „Jugend“ oder world of dreams. Her first major work, twelve illustra- Zweiter Weltkrieg: Keine Ölfarbe, „Ulk“, ist Mammen als Chronis- Mammen’s late abstract work, still tions for the “Temptation of St. Anthony,” circa 1910, keine Leinwand – alle Bilder aus tin des Berliner Großstadtlebens incredibly fresh today. It will be shown has elements of the fantastical, while her sketchbooks dieser Zeit sind mit Plakattempera bestens bekannt. „Anmutig und alongside works by three contempo- from that time are filled with observations of everyday auf Pappe gemalt. Lebensmittel- herb“, nennt Kurt Tucholsky 1930 life on the boulevards of Paris, Brussels, and Berlin. With karten, Stempeln, Zwangsarbeit, ihre Frauenfiguren. Der Erfolg rary Berlin painters: Antje Majewski, the start of World War I Mammen and her family flee Bombenangriffe, Zwangsaus- von Mammens Illustrationen be- Katrin Plavčak, and Giovanna Sarti. France, initially traveling to the . Her father, bildung zum ‚Feuerwehrmann‘: ruht nicht zuletzt darauf, dass ihre the merchant Gustav Oskar Mammen, is labelled Brandwache schieben nach Diven und Revuegirls gleicher- a foreign enemy and all of the family's possessions Entwarnung bis 3 Uhr früh.“ maßen von Männern und Frauen he garçonne provocatively looks us are confiscated. Dabei stehen der künstle- goutiert werden. straight in the eye—top hat on her head, In 1916, the Mammen family returns to Berlin, pen- risch begabten Kaufmannstochter Doch sie hinterlässt viel T cigarette dangling from the corner of niless. Consequently, Jeanne and her sisters have to earn bis 1914 alle Wege offen. 1890 mehr: ein 70 Jahre umfassendes her mouth, a young woman in tow. “She Represents” their own livelihood. While the November Revolution rag- in Berlin geboren und 1895 mit malerisches und zeichnerisches is the title under which this watercolor by Jeanne es in Berlin in 1918/19, and artists join ranks to demand der Familie nach Paris übergesie- Werk, dessen Brüche die Erschüt- Mammen is published in “Simplicissimus” in 1928. a new art for a new society, Mammen is busy just trying delt, entwickeln sich Sprache terungen des 20. Jahrhunderts This androgynous heroine does indeed seem to to get by. In 1920 she and her sister move into a studio und Bildung im französischen ArtMag 40 02 / August 2013 02 / August 2013 41 Feature

Presents for painters / Geschenke In ihren Gemälden zerbricht sie Kulturkreis. Ihre star- 1933 wird Mammen zum In 1933 Mammen is rent from her secure für Maler ke Affinität zur fran- zweiten Mal aus finanziell und financial and artistic basis for the second time die Formen der Dinge. zösischen Literatur, künstlerisch gesicherten Verhält- in her life. Deprived of her earning potential, she zu Victor Hugo und nissen gerissen. Ihrer Verdienst- registers as an unemployed commercial artist. vor allem zu Gustave möglichkeiten beraubt, lässt sie Her hatred of the Nazi regime prompts her to ex- Flaubert sowie zur symbolisti- sich als arbeitslose Gebrauchs- periment with abstraction, disparaged by the new schen Kunst des Fin de Siècle, grafikerin registrieren. Ihr Hass rulers as “degenerate.” Realism, discredited führt sie nach erster Ausbildung gegen das NS-Regime führt sie through Fascist abuse, loses its persuasive power in Paris 1908 an die Kunstakade- zur abstrakten, als „entartet“ for her. While Mammen still produces likenesses mie in Brüssel. Hier kann sie ihre diffamierten Kunst. Die Gegen- of her contemporaries in the sheltered atmosphere eigenen Vorlieben für das Soziale ständlichkeit hat für sie ihre of an evening art course in life drawing, she einerseits und für die Welt des Überzeugungskraft verloren, ist, begins deconstructing the forms of the objects Traums andererseits wiederfin- da von der faschistischen Kunst she depicts in her paintings. The vehemence den. Ihr erstes Hauptwerk, die missbraucht, fortan diskreditiert. with which Mammen now “catches up with” um 1910 entstandenen zwölf Während sie in der geschützten abstraction is tantamount to a self-destructive Illustrationen zur „Versuchung Runde eines Abendaktkurses rejection of everything that constitutes her artistic des Heiligen Antonius“ sind dem nach wie vor veristische Porträts identity. Cubist/Expressionist images such as Fantastischen geschuldet, ihre ihrer Zeitgenossen zu Papier bringt, “Mackensen,” from the late thirties, exploit the Skizzenbücher der 1910er-Jahre zerbricht sie in ihren Gemälden means of modern painting, in this case, depicting dagegen voll mit Alltagsbeobach- die Formen der Dinge. Die Vehe- a fierce caricature of the highly decorated World tungen auf den Boulevards von menz, mit der Mammen nun die War I field marshal and Hitler partisan. Paris, Brüssel und Berlin. Zu Be- Abstraktion „nachholt“, gleicht ei- At the end of the war she writes to her long- ginn des Ersten Weltkriegs flieht ner selbstzerstörerischen Absage time friend Max Delbrück, a physicist who had Mammen mit ihrer Familie aus an alles, was bisher ihre künstle- emigrated to the USA: “… the ruins of Jeanne can Antje Frankreich zunächst in die Nie- rische Identität ausgemacht hat. be found in the ruins of Berlin …” Mammen’s works Majewski derlande. Ihr Vater, der Kaufmann Ein kubo-expressionistisches Bild from the latter half of the forties are infused with Gustav Oskar Mammen, wird als wie das Ende der 1930er-Jahre a sense of calm coupled with melancholy. She recommends / „feindlicher Ausländer“ einge- entstandene „Mackensen“ ist experiments with “waste” materials, incorporating empfiehlt stuft und der gesamte Familien- eine wütende Karikatur mit den wire, rope, and scraps of paper into her pictures, “Secret Knowledge: besitz wird beschlagnahmt. Mitteln moderner Malerei: Es and continues to pursue formal abstraction. Mam- Rediscovering 1916 kehren die Mammens bezieht sich auf den gleichnami- men is represented in the first postwar exhibitions the Lost Techniques mittellos nach Berlin zurück. gen hochdekorierten Generalfeld- of modern art in Berlin, including those at Galerie Jeanne und ihre Schwestern müs- marschall aus dem Ersten Welt- Gerd Rosen. In 1949/50 she is active in the literary of the Old Masters” sen von nun an selbst für ihren krieg und Parteigänger Hitlers. cabaret “Die Badewanne” (The Bathtub), together by / von Lebensunterhalt sorgen. Wäh- Bei Kriegsende sitzen „die with young painter and writer colleagues, including David Hockney rend in Berlin 1919 die November- Überreste von Jeanne in den Alexander Camaro and Werner Heldt. For the first revolution tobt, Künstler sich zu- Überresten von Berlin“, wie sie time, she is part of a Berlin artists’ circle. However, sammenschließen und eine neue ihrem langjährigen Freund, dem after 1950, she withdraws from the art world … because the book explains Kunst für eine neue Gesellschaft in die USA emigrierten Physiker altogether—primarily due to her weariness of the in a readily comprehensible fordern, ist Mammen mit dem Max Delbrück schreibt. Ein Gefühl intense ideological debates that spring up around way how perspective was in- puren Überleben beschäftigt. Mit von Ruhe, gepaart mit Melancho- modern art. Debates that echo the dimensions troduced to painting through ihrer Schwester bezieht sie 1920 lie spricht aus den Werken of the Cold War after 1948 in divided Berlin. This the use of optical devices, ein gemeinsames Atelier im Gar- Mammens in der zweiten Hälfte atmosphere likely reinforces the strongly intro- making “photographic” imag- tenhaus am Kurfürstendamm 29, der 1940er-Jahre. Sie experimen- verted character of Mammen’s late work. Living es possible as early as the Re- das über Jahrzehnte hinweg zu ih- tiert mit „armen“ Materialien, in solitude for such a long time makes one more naissance. The book is based rem Lebensgehäuse mutiert. Bei bezieht Draht, Stricke, Papierfet- sensitive to the identity of objects. They become life on actual painting practice den zeichnerischen Erkundungen zen in ihre Bilder ein, treibt die companions, be they plants, animals, oddly shaped and makes for a fascinating der Licht- und Schattenseiten Formabstraktion weiter. Bei den rocks, stranded objects, masks, or dolls. In the read, even for non-painters. Photogene Monarchen, apartment at Kurfürstendamm 29, which, over Berlins kommt der Künstlerin ihre ersten Ausstellungen moder- mid-sixties figures begin to reappear in Mammen’s … weil das Buch sehr ein- undated / undatiert the coming decades, mutates into Mammen’s Weltläufigkeit zugute. Ob Große ner Kunst, unter anderem in der paintings. Their bizarre forms and frontality are remi- leuchtend erklärt, wie die (ca / um 1967) secluded abode. The artist’s cosmopolitan back- Welt, Halbwelt oder Proletarier- Galerie Gerd Rosen, ist Mammen niscent not only of mosaics and wall friezes, but also Perspektive mittels optischer Oil and tinfoil on cardboard / Öl und Stanniol auf Karton ground serves her well as she explores the lighter kneipe, sie bewegt sich überall selbstverständlich vertreten. of marionettes in the shallow space of a stage. The Geräte in die Bilder einge- 148 x 99 cm and darker sides of Berlin life in her drawings. souverän und unauffällig, fängt artist also reinforces the mosaic führt wurde und so schon in Max-Delbrück-Centrum, Whether she is out exploring high-class society, der Renaissance „fotografi- Berlin Menschen und Situationen mit and folkloristic character of her the demimonde, or proletarian bars, she is able dem Stift ein, um sie im Atelier images by incorporating colored sche“ Bilder möglich machte. to work confidently and unobtrusively, capturing zu farbigen, vielfigurigen Szenen tinfoil and candy wrappers into Das Buch kommt aus der Pra- people and situations with her pencil in order to zu verarbeiten. Stilistisch schöpft Mammen takes things to their the picture surface. In them, xis des Malens und ist sehr transform them into multi-figured painted scenes sie aus ihren französisch-belgi- logical conclusion by drawing on intricate labyrinthine structures spannend zu lesen, auch für back at her studio. Stylistically, she draws on schen Wurzeln und bringt einen all she has seen and absorbed gradually develop into a shrill Nicht-MalerInnen. her French and Belgian roots, and brings a touch Hauch von Toulouse-Lautrec puppet theater that can some- of Toulouse-Lautrec to the sober Berlin style. in den nüchternen Berliner Stil. during her lifetime. times contain a critique of ArtMag 42 02 / August 2013 02 / August 2013 Profile

netten im flachen Raum ihrer Spielbühne erinnern. Den Mosaik- charakter und das folkloristische Element verstärkt die Künstlerin, indem sie farbiges Stanniol, Pralinen- und Bonbonpapier in die Bildfläche einmontiert. Aus kleinteiligen, labyrinthischen Strukturen entwickelt sich nach und nach ein schrilles Figuren- theater, das, wie in dem großfor- matigen Bild „Photogene Mo- narchen“ auch durchaus einen zeitkritischen Impetus enthalten kann, bezieht es sich doch auf den Schah-Besuch 1967 in Berlin. Während diese farbenpräch- tigen Kompositionen mit einer lauten Formfülle argumentie- ren, eröffnet die zweite, parallel entstandene Werkgruppe eine reduzierte, monochrome Welt Gemeinsam mit jungen Maler- Der hl. Antonius und die Königin von Saba, undated / undatiert der Stille. Auf einen einheitlich und Dichterkollegen, darunter (ca / um 1910 – 1914), Watercolor, pencil and ink / hellen Bildgrund sind chiffren- Aquarell, Bleistift und Tusche, 31.5 x 27 cm Fernando Alexander Camaro und Werner Jeanne-Mammen-Stiftung, Berlin hafte Zeichen gesetzt, deren Heldt, ist sie 1949/50 im literari- Form geometrisch wie biomorph schen Kabarett „Die Badewanne“ sein kann. Stanniolpapier wird Bryce aktiv. Zum ersten Mal ist sie Teil contemporary events, such as in the large-format nur sparsam eingesetzt. Assozia- eines Berliner Künstlerkreises. painting “Photogenic Monarchs,” which alludes to tionen an Bilderrätsel stellen sich The first California-Pacific Triennial, held in Newport Wenn sich die Künstlerin the Shah of Iran’s visit to Berlin in 1967. ein („Kontemplation“) oder es Beach, California, and sponsored by Deutsche Bank, nach 1950 dennoch vollständig While these intensely colorful compositions entfaltet sich vor unserem Blick shows just how diverse the art of the Pacific region aus dem Kunstbetrieb zurück- state their case through a noisy abundance scheinbar eine mikroskopische really is. One of the highlights: Fernando Bryce’s zieht, dann nicht zuletzt deshalb, of form, a second group of works from the same Welt von Kleinstlebewesen („Der 89-part series “South Sea” (2007), for which the weil sie der massiven ideologi- period open up an empty, monochrome world durchbohrte Mond“). artist, who splits his time between Lima and Berlin, schen Auseinandersetzung um of silence. Cipher-like characters with either In dieser zwischen 1960 copied entire pages out of Wilhelmine magazines die moderne Kunst, die ab 1948 geometric or biomorphic forms are set against a und 1975 entstandenen, kraft- and newspapers—a ghostly journey into a colonial vor allem im geteilten Berlin die consistently light-colored ground. In these works vollen letzten Phase ihrer Kunst past that Germany likes to forget. Bryce’s goal is to Dimension des Kalten Krieges tinfoil is used only sparingly. Associations with nimmt sich Mammen die Freiheit create a universal archive of drawings tracing his- annimmt, müde geworden ist. rebuses come to mind (“Contemplation”), or seem- eines höchst eigenen Stilplura- tory from the advent the modern age to the present Mit dieser Situation mag auch der ingly microscopic worlds of micro-organisms (“The lismus, der vielleicht erst heute day. More on db-artmag.com stark introvertierte Zug des Spät- Pierced Moon”) unfurl before the viewer’s eyes. gewürdigt werden kann. Seit Die erste, von der Deutschen Bank geförderte werks zusammenhängen. Langes In this final, powerful phase of her artistic ca- wir Moderne und Postmoderne California-Pacific Triennial beweist im kalifornischen Alleinleben macht sensibel für reer, between 1960 and 1975, Mammen indulges in durchlaufen haben, wissen wir, Newport Beach, wie vielfältig die Kunst der Pazifik- die Persönlichkeit der Dinge. Sie the freedom of a very personal stylistic pluralism, dass das Neue in der Kunst nicht region ist. Eines der Highlights: Fernando Bryce’ werden zu Lebensgefährten, one which can perhaps only be fully appreciated unbedingt gradlinige Forminno- 89-teilige Serie „Südsee“ (2007), für die der in Lima seien es Pflanzen, Tiere oder selt- today. Now that we have lived through modernism vation meint und Authentizität und Berlin lebende Künstler ganze Seiten aus wilhel- sam geformte Steine, Strandgut, and postmodernism, we know that novelty in art nichts mit Genialität zu tun minischen Magazinen und Zeitungen abgezeichnet Masken, Puppen. Mitte der does not necessarily mean straightforward formal hat. Jeanne Mammen zieht die hat – ein gespenstischer Trip in die gerne verdrängte 1960er-Jahre tauchen in Mam- innovation, and that authenticity has nothing to do Summe und schöpft aus dem, koloniale Vergangenheit Deutschlands. Bryce' Ziel: mens Bildern Figuren auf, deren with ingenuity. Jeanne Mammen brings things to was sie in ihrem Leben gesehen Ein universelles Archiv von Zeichnungen, das die bizarre Formen und Frontalität their logical conclusion by drawing on all she has und in sich aufgenommen hat. Geschichte vom Anbruch der Moderne bis heute nicht nur an Mosaike und Wand- seen and absorbed during her lifetime. There is no Kein Kampf mehr gegen die reflektiert. Mehr auf db-artmag.de friese, sondern auch an Mario- more battling against the world around her, but Umwelt, nur langsame, unver- rather a relaxed anticipation of im- krampfte Annäherung an den Tod. 2013 California-Pacific Triennial pending death. Now she has time Nun hat sie Zeit, lange an einem Orange County Museum of Art (OCMA) to linger over a painting, applying Bild zu malen, eine Farb-(Lebens-) Newport Beach, California She indulges in the freedom one layer of paint and of life on schicht über die andere zu setzen, 30.6. – 17.11.2013 top of another, fully aware that the wohl wissend: Die Vergangenheit ocma.net of a very personal stylistic past is always present, and that ist stets gegenwärtig, und alles pluralism. everything that is lived is valid. Gelebte gilt. ArtMag 44 02 / August 2013 02 / August 2013 45 Let’s talk

Dinge gab, die ein Kanadier nicht [18:01:17] Oswald Wiener Tinnitus. Ingrid tells me that we Let’s talk: kannte. In erster Linie gutes have a population of 3,000 in Dawson City (5 km Essen, aber auch Kleinigkeiten – from here). That sounds like a lot, but there are only wir hatten die erste Espresso- 30,000 people in the whole Yukon! It’s hard to report Angelika Stepken, maschine nördlich von Vancou- in detail on the local situation; it would take too long. ver. Ein italienischer Goldgräber, Many things here are really different from Europe. Ingrid & Oswald Wiener ein Stammgast, aß Kutteln, trank [18:03:06] AS Does the “Claims Café” you started in danach einen Espresso und Dawson still exist? weinte. [18:11:08] AS Ein melancholi- [18:06:01] Ingrid Wiener Unfortunately the “Claims Café” on “Hot Feet” / scher Ort? [18:12:28] AS … wo die is no longer around. Many remember it though. Schlittenhunde singen … [18:12:35] IW [18:06:54] AS What was so special about the “Claims Über „HeiSSe FüSSe“ Ja. Zwei Wochen Frühling, Café”? zweieinhalb Monate Sommer, [18:09:56] IW What was special were the many things zwei Wochen Herbst, der Rest Canadians didn’t otherwise have. First of all good Winter. Der Italiener aber weinte food, but also the little things—we had the first vor Begeisterung. [18:13:57] OW Habt espresso machine north of Vancouver. An Italian ihr unsere CD mit den Schlitten- gold digger, a frequent guest, ate tripe, then drank hund-Gesängen? (herausgegeben an espresso and wept. von Klaus Sander) Im Winter [18:11:08] AS A melancholy place? kamen viele Gäste mit dem [18:12:28] AS ... where the sled dogs sing ... Hundeschlitten! [18:16:07] AS Jetzt [18:12:35] IW Yes. Two weeks of spring, two and a half bereitet ihr im kurzen Sommer months of summer, two weeks of fall, and the rest Illustration: Lucinda Rogers die „Heißen Füße“ für Berlin vor. winter. But the Italian wept because he was happy. Als ihr in der Villa aufgetreten [18:13:57] OW Do you have our CD of sled dog songs? (released by Klaus Sander) In winter, many guests came by dog sled! [18:16:07] AS And now you are busy during your short summer getting ready for “Hot Feet” in Berlin. When I saw you perform at Villa Romana, I hardly knew what to expect. In the end, an incredibly strong afterimage of an intense situation on a cold night remained in my mind. Can you give me a hint about the upcoming show? [18:22:05] IW In past performances, it has proven to be a good thing that we’re so different as couples. Mit Jan St. Werner, They will soon be appearing as [18:00:40] Angelika Stepken Guten Morgen, The connecting element was personal fondness, seid, wusste ich kaum, was mich Ingrid und Oswald! Ihr seid the tensions came from natural contrasts, and erwartet. Und am Ende blieb Rosa Barba und Klaus “Wichtel and the Wuchteln” with seit ein paar Wochen wieder in we’ve found it best to exchange recipes just before ein wahnsinnig starkes Nachbild Sander treten sie als Jan St. Werner, Rosa Barba, and Dawson, wo ihr seit 30 Jahren ein the respective performance. von dieser dichten Situation in „Wichtel und die Wuch- Klaus Sander in the Villa Romana Haus habt. Ich habe nachge- [18:25:18] AS But you already know what you’re going to einer kalten Nacht. Könnt ihr schaut, dass dort 0,06 Einwohner cook: calves’ feet. In Florence, it was mock wood schon etwas verraten? [18:22:05] IW In teln“ im Rahmen der text/sound/cooking show “Süden,” auf einen Quadratkilometer grouse. Where do you find these recipes, and what den vergangenen Veranstaltungen Villa-Romana-Veran- taking place in the KunstHalle. kommen. Was hört ihr jetzt, wenn interests you about these “forgotten” dishes? hat es sich bewährt, dass wir staltung „Süden“ in der At the moment, though, just like ihr am Rechner sitzt? [18:01:17] Oswald [18:28:26] IW I’ve browsed through a lot of old cookbooks paarweise so verschieden sind. KunstHalle mit einer every summer, Ingrid and Oswald Wiener Tinnitus. Ingrid sagt mir: Wir and I find old-fashioned cooking much more Das verbindende Element war haben in Dawson City (5 km von exciting than today’s haute cuisine. Many people persönliche Sympathie. Die Text-Sound-Koch-Per- Wiener are at their home in the Gold hier) 3 000 Einwohner. Das klingt are disgusted by absolutely clean and healthy Spannungen kamen aus den formance auf. Doch Rush town of Dawson City. They nach viel, aber insgesamt sind animal parts such as calves’ or pigs’ feet, and that’s natürlichen Kontrasten und es wie in jedem Sommer chat with Angelika Stepken, Director es nur 30 000 im Yukon! Es ist what’s fun for me. hat sich bewährt, dass wir jeweils schwer, über die hiesige Situation [18:31:22] IW We will also be making a film on preparing erst knapp vor dem Auftritt sind Ingrid und Oswald of the Villa Romana, about food, zu referieren, man bräuchte the calves’ feet jelly and showing it during our show. Rezepte austauschen. [18:25:18] AS Wiener jetzt in ihrem art, and their life in the Yukon. viel Zeit. Vieles ist ganz anders [18:34:17] AS A phenomenon in your performance is that Aber du weißt ja schon, was du Haus in der Goldgräber- als in Europa. [18:03:06] AS Gibt es things that are seemingly unrelated all happen at kochen wirst: Kalbsfüße. In in Dawson noch das „Claims once: text and gooey feet, electronic sound and Florenz war es ein falscher stadt Dawson City. Café“, das ihr mal initiiert habt? other acoustics, materials and actions. How did you Auerhahn. Wo findest du diese Mit Angelika Stepken, [18:00:40] Angelika Stepken Good morning, Ingrid and [18:06:01] Ingrid Wiener Das „Claims both come up with the characters “Wichteln and Rezepte, was interessiert dich an der Leiterin der Villa Oswald! You’ve been back in Dawson for a few Café“ gibt es leider nicht mehr. Wuchteln”? And how did the name come about? diesen „vergessenen“ Gerichten? [18:47:56] OW [18:28:26] IW Romana, chatten sie weeks now, in a house you’ve had there for 30 Viele erinnern sich daran. We all invented “Wichtel und die Wuch- Ich habe viel in alten years. I read that there are 0.06 residents per [18:06:54] AS Was war das Besondere teln” together, while we were trying to find a name Kochbüchern gelesen und finde über Essen, Kunst und square kilometer there. What kinds of sounds do am „Claims Café“? [18:09:56] IW Das for our “non-collective” (for a CD making fun das Kochen der Alten spannender ihr Leben im Yukon. you hear when you’re sitting at the computer? Besondere war, dass es viele of music). A Wichtel is a gnome and a Wuchtel is als die heutige Hauben-Kocherei. ArtMag 46 02 / August 2013 02 / August 2013 47 On the road

Süden: Art, Music & Viennese dialect for a sweet steckt natürlich auch das Wort roll made with yeast dough, „Wucht“ drin. Wichtel ist jeder On the road Performance but the name also contains von uns, Wuchtel auch. Deutsche Bank KunstHalle the word “Wucht,” meaning Vielleicht auch so: Wir sind someone who makes an skeptische Freunde.[18:53:48] AS Wie “Untitled” by / von In a program called “Süden” (South), the Deutsche Bank impact. Each one of us is a ernährt ihr euch in Dawson? KunstHalle will host a legendary artist couple: Oswald Wie- Wichtel, and also a Wuchtel. Was esst ihr heute Mittag oder Lawrence Weiner ner was the theorist behind the “Vienna Group,” one of the You could put it this way: Abend? [18:57:43] IW Der Nachbar most radical artists’ associations in postwar Europe, while We’re skeptical friends. hat uns einen Lachs gefangen Ingrid Wiener performed with the group and opened the [18:53:48] AS What do you eat when und geräuchert, von dem ist has been collected, recorded, and hip restaurant “Exil” in Berlin. The program of art, mu- you are in Dawson? What’s ein Stück zu Mittag dran. Am classified. His work, part of the sic, and performance will bring the current fellows at Villa for lunch today, or for dinner? Abend gibt es einen Auflauf mit Deutsche Bank Collection, is now on Romana, along with international guests of the artists’ [18:57:43] IW Our neighbor caught Ziegenkäse von einer Insel im view at Amsterdam’s Stedelijk Museum, house, to Berlin. Villa Romana, supported since 1929 by a salmon and smoked it, so Yukon River. Manchmal bekom- where the exhibition ”Written on the Deutsche Bank and its Foundation, has grown into a vital we’ll have a piece of that men wir Gemüse aus einem Wind“ encompasses nearly 300 works platform for artistic exchange between North and South un- for lunch. For dinner, we’ll benachbarten Gewächshaus. by the artist (b. 1942). In addition to der the leadership of Angelika Stepken. make a casserole with goat Im Dorfladen gibt es nur US- drawings and collages, his notebooks, Ein legendäres Künstlerpaar: Oswald Wiener war cheese from an island in amerikanisches Obst und Gemüse accessible to the viewer for the first Theoretiker der „Wiener Gruppe“, einer der radikalsten the Yukon River. Sometimes ohne Geschmack (manchmal, time on touchscreens, provide further Künstlervereinigungen im Nachkriegseuropa, Ingrid Wiener we get vegetables from a mit Glück, mexikanische Ware, insights into Weiner’s art. wirkte bei Aufführungen der Gruppe mit und begründete neighboring greenhouse. At die essbar ist). [19:07:29] AS Ihr kommt ie Zeichnung von Lawrence in Berlin das Szene-Restaurant Exil. In der Deutsche Bank the market in the village, you Anfang September wieder zurück Weiner beschreibt zugleich KunstHalle sind sie im Rahmen von „Süden“ zu Gast. Das can only get bland fruit and nach Europa. Dawson ist ja kein Deinen End- und einen An- Ausstellungs-, Musik- und Performance-Programm bringt vegetables from the USA (or Paradies, wie du beschreibst. Was fangspunkt des Denkens. Entstanden die aktuellen Stipendiaten der Villa Romana und internatio- sometimes Mexican produce zieht Euch immer wieder hin und ist sie für seine Installation „NACH nale Gäste des Künstlerhauses nach Berlin. Die seit 1929 if you’re lucky, which is edible). her? [19:12:49] OW Wir haben hier ein ALLES / AFTER ALL“, die er im Jahr 2000 von der Deutschen Bank und ihrer Stiftung geförderte [19:07:29] AS You’ll be coming back winterfestes Haus gebaut und als Auftragsarbeit für das Deutsche Villa Romana hat sich unter der Leitung von Angelika to Europe in early September. können sehr gut arbeiten – wenn Guggenheim konzipierte: Schrift und Stepken zu einer vitalen Plattform für den künstlerischen After all, as you describe it, wir einmal (was jährlich schwieri- Zeichen bedeckten die Wände, assozia- Austausch zwischen Nord und Süd entwickelt. Dawson is no paradise. What ger wird) den Anreisestress tive Sätze strukturierten den Galerie- keeps you going back and forth? überwunden haben. Dawson ist raum. Weiners Medium ist die Sprache, Deutsche Bank KunstHalle, Berlin [19:12:49] OW We’ve built a winter- kein Paradies, aber das Land, der Text ist die Skulptur. Dabei ist es 27.8. – 8.9.2013, deutsche-bank-kunsthalle.de proof house and are able to die Wildnis, die Arktis gewisser- für ihn unerheblich, ob ein Kunstwerk work very well here—once maßen ums Eck, zwischen der tatsächlich realisiert wird: Es liegt beim we’ve recovered from the Tundra und den ungeheuren Leser des Textes, ob und wie er das Vielen Leuten graust es vor stress of getting here (which becomes more difficult Bergen (Sechstausender) ganz in Werk in seinem Kopf umsetzt. Inspiriert solchen an sich durchaus reinen every year). Dawson is not paradise, however, the der Nähe, das ist woanders nicht wurde „AFTER ALL“ von dem Natur- und gesunden Teilen wie Kalbs- land, the wilderness, and the Arctic, which is zu haben. Vergesst nicht, dass forscher Alexander von Humboldt und oder Schweinefüßen, und das practically around the corner, the tundra and the wir bis vor Kurzem ein Flugzeug dessen Bestreben, die gesamte materi- macht mir Spaß. [18:31:22] IW Einen immense mountains (six-thousanders) right near- hatten und damit den ganzen elle Welt zu beschreiben und zu erfas- Film über die Zubereitung des by—you can’t get all this anywhere else. Don’t Nordwesten Amerikas durch- sen. Weiner stellt darüber hinaus die Kalbsfußglibbers werden wir auch forget that until recently we had a plane and were forscht haben. [19:13:32] IW Wir haben philosophische Frage, welches Denken machen und während unseres able to explore the entire American northwest. unzählige Fotos von allen mögli- folgt, „NACHdem ALLES“ gesammelt, Auftritts zeigen. [18:34:17] AS Es ist ja [19:13:32] IW We’ve taken numerous photos of all possible chen Winkeln in Alaska gemacht erfasst und kategorisiert wurde. Sein ein Phänomen eurer Performance, corners of Alaska (which is 50 km from our house as (50 km Luftlinie von unserem Werk aus der Sammlung Deutsche Bank dass da scheinbar Unzusammen- the crow flies) as well as in the Yukon and so on. Haus entfernt) und im Yukon und ist jetzt im Amsterdamer Stedelijk hängendes gleichzeitig geschieht: [19:17:23] AS Did you get your pilot’s license in Canada? so weiter. [19:17:23] AS Hast du in Untitled, 2000, Collage; stamp, felt-tip pen, and argentine on paper / Collage; Stempel, Museum zu sehen, wo die Ausstellung Text und Glibberfüße, Elektro- When you arrived there? Kanada den Pilotenschein Faserstift und Silberfarbe auf Papier, 71.2 x 56 cm, Deutsche Bank Collection „Written on the Wind“ fast 300 Arbeiten Sound und andere Akustik, [19:19:51] OW I got my first pilot’s license in Germany in gemacht? Als ihr ankamt? [19:19:51] des 1942 geborenen Künstlers präsen- Materialien und Handlungen. Wie the 1970s, and then in 1985 I got the Canadian one. OW Den ersten Pilotenschein habe tiert. Neben Zeichnungen und Collagen habt ihr zu den „Wichteln und [19:20:58] AS And, Oswald: Have you written any texts ich in den 1970er-Jahren in geben auch seine Notizbücher, die hier Wuchteln“ zusammengefunden? about flying? Deutschland gemacht und hier awrence Weiner’s drawing describes both an end point and a starting erstmals auf Touchscreens zu sehen sind, Und wie kam der Name in die [19:24:18] OW I have never written about things that 1985 dann noch den kanadischen. point for thinking. It was executed for his installation “NACH ALLES / Einblicke in Weiners Arbeitsweise. Welt? [18:47:56] OW „Wichtel und die affect me emotionally. [19:20:58] AS Und, Oswald: Gibt es L AFTER ALL,” which he conceived in 2000 on behalf of the Deutsche Wuchteln“ haben wir alle zusam- [19:26:37] AS Un abbraccio + see you in Berlin! Texte von dir über das Fliegen? Guggenheim. Writing and signs covered the walls, while associative sentences men erfunden, als wir unser [19:27:37] IW The best to you, too: Good night! [19:24:18] OW Ich habe nie über structured the gallery space. Weiner’s medium is language, and text is his sculp- „Nicht-Kollektiv“ benennen Dinge geschrieben, die mich ture. It makes no difference to him whether an artwork is actually realized or Lawrence Weiner: mussten (für eine CD aus Musik- sentimental berühren. [19:26:37] AS not: it is up to the reader of a text to complete the work in his head. “AFTER ALL” Written on the Wind Hohn). Ein Wichtel ist ein Zwerg, Read the complete interview on db-artmag.com Un abbraccio + bis bald in Berlin! was inspired by the naturalist Alexander von Humboldt and his efforts to explore Stedelijk Museum Amsterdam eine Wuchtel ist auf Wienerisch Lesen Sie das ganze Interview auf db-artmag.de [19:27:37] IW Wir grüßen herzlich and describe the entire material world. Weiner goes one step further by raising 21.9.2013 – 5.1.2014 ein Hefeteig-Süßgebäck; für uns zurück: Guten Abend! the philosophical question of what kind of thinking is then required “AFTER ALL” stedelijk.nl ArtMag 48 02 / August 2013 02 / August 2013 49 People

The ArtMag Magazine is published four times annually. People Das ArtMag Magazin erscheint vierteljährlich. Publisher / Herausgeber Deutsche Bank AG, Frankfurt am Main Enzo Giordano Corporate Citizenship Art Frank Böhm Editor in Chief / Chefredakteurin Britta Färber Deputy Editor in Chief / Stellvertretende Chefredakteurin Sara Bernshausen Editors / Redakteure Achim Drucks, Maria Ferreira Morais, Oliver Koerner von Gustorf, Regarding Arts

Amna Tirmizi Naqvi Anne Maier, Thomas Köhler Unless otherwise indicated, all texts by / Falls nicht anders gekennzeichnet alle Texte von Regarding Arts Jacques Brand To the right / Rechts zu sehen: Anshu Jain Insert ArtCard / ArtCard Einleger Anna Molska, The Sixth Continent, Gerd Harry Lybke Sabine Mickler, Büro für Kultur und Kommunikation, 2012 (Detail) München Frieze Art Fair New York 10. – 13.5.2013 Translation / Übersetzung Burke Barrett, Jennifer Taylor Michele & Maria Faissola Copy-Editing / Lektorat Thill Verlagsbüro, Köln, with / mit Susanne Philippi, Jon Shelton Monika Grütters Creative Director / Kreativdirektorin Stefan Erfurt StudioKrimm, Berlin: Barbara Krimm Art Director / Artdirektorin Marie Lammers Photo Editor / Bildredaktion Ute Joos Image Processing / Lithografie hausstætter, Berlin Wardha Shabbir Stefan Printing / Druck Aisha Khalid Krause Imran Qureshi Deutsche Bank KunstHalle Druckerei Heenemann, Berlin Opening — 17.4.2013 © 2013 Deutsche Bank AG, Frankfurt am Main and the artists, authors, and photographers / sowie den Künstlern, Autoren und Fotografen All rights reserved / Alle Rechte vorbehalten db.com / deutsche-bank.de

Copyright / Courtesy Front cover: photo Benedikt Kuby; p. 2 left: photo Tim Thiel; p. 2, 3: © Paweł Althamer, photo Ramon Haindl; p. 4 left: photo Patrick Molnar; p. 4 above right: photo T. Fırat Şaka; p. 4 below right: photo Michael Danner; p. 5 above: photos Marco Anelli, courtesy of Danziger Gallery; p. 5 below right, 11, 41, 44, 45: illustration © Lucinda Rogers / Heart; p. 6, 7: photo Michael Mann; p. 15: photo Okwui Polly Braden; p. 20 above: photo M. Szacho / fototaxi.pl; p. 20 center left, 33: © Emma Gutierrez Enwezor Edward Krasiński, Courtesy of Paulina Krasinska and Foksal Gallery Foundation, Guest / Gast, Chow Chun Fai Laurent Gutierrez André Schmitz, Anke Sahlen ArtBasel Hong Kong Guest / Gast photo Ramon Haindl; pp. 23–30: The Deutsche Bank Collection, © Ina Weber / 23. – 26.5.2013 Frank Wagner VG Bild-Kunst, Bonn 2013; p. 34 left: © Edward Krasiński, Courtesy of Paulina Tommaso Corvi-Mora Krasinska and Foksal Gallery Foundation, © Daniel Buren / VG Bild-Kunst, Bonn Sebastian Preuss Alice Jay von Seldeneck 2013, photo Ramon Haindl; p. 34 right: © Dan Perjovschi, photo Ramon Haindl; p. 36: © Jeanne Mammen / VG Bild-Kunst, Bonn 2013, photo Angelika Weid- ling; p. 38 above: photo Archiv Förderverein der Jeanne-Mammen-Stiftung e.V.; p. 38, 39 below, 40, 42: © Jeanne Mammen / VG Bild-Kunst, Bonn 2013, photo Udo Kittelmann Archiv Förderverein der Jeanne-Mammen-Stiftung e.V.; p. 43: photo Giancarlo Shibayama; p. 47: The Deutsche Bank Collection, © Lawrence Weiner / VG Bild- Virginia Whiles Kunst, Bonn 2013; p. 48, 49: photos Erik Rank, New York; Mathias Schormann, Berlin; Ron Yue, Hong Kong; p. 50 above: The Deutsche Bank Collection, © Mohamed Camara, Courtesy of Galerie Pierre Brullé, Paris; p. 50 below: Rex Features LTD. / action press; Back Cover: © Jeanne Mammen / VG Bild-Kunst, Bonn 2013, photo Mathias Schormann

The publisher made an effort to clarify all the reproduction rights. If in some ca- ses the legal succession could not be researched, however, we kindly ask you to contact Deutsche Bank Art at [email protected] with retroactive claims. / Visitors in front of / Besucher David Saik Der Herausgeber war bemüht, alle Reproduktionsrechte zu klären. Eventuelle vor Beijing Green No. 2, 2004-2007, Ari Benjamin Meyers rückwirkende Ansprüche bitten wir über [email protected] an die Deutsche by / von Zhao Liang Bank Kunst zu richten. ArtMag 50 What’s next 02ArtMag / August 2013 51 ServiceRubrik

What’s next

Berlin Unter den Linden 13/15 intg Ar Ma Deutsche Bank AG 10117 Berlin Charlottenstr. 37, Unter den Linden Tel. +49 (0)30 20 20 93 0 Fax: +49 (0)30 20 20 93 20 Any comments? Wie fanden Sie ArtMag? Left / Links Kostenfreie öffentliche Führung: Email: [email protected] [email protected] Mohamed Camara Jeder erste Montag im Monat um 17.30 Uhr deutsche-bank-kunsthalle.com Certains matins, la prière, Individuelle Führungen: 2006 Gruppen bis zu 12 Personen: € 60 Öffnungszeiten: Täglich von 10 – 20 Uhr Right / Rechts Free public guided tours: Mohamed Camara Every first Monday of the month Eintrittspreise: Certains matins, je vois Deutsche Bank at 5:30 pm Erwachsene: € 4 ma chance qui me Group Head Office – Frankfurt am Main Individual guided tours: Ermäßigt: € 3 tend toujours la main, Groups up to 12 persons: € 60 Kinder unter 12 und Schulklassen: frei 2006 Frankfurt am Main Gruppen bis zu 20 Personen: € 35 Taunusanlage 12 Anmeldungen/Registration: Familienkarte: € 8 Email: [email protected] Tel: +49 (0)30 20 20 93 19 Montags: Freier Eintritt db.com/art-in-the-towers Email: [email protected] Führungen: African Photography Scene Kostenfreie öffentliche Führungen: Hongkong Daily Lectures – täglich um 18 Uhr Jeder erste Montag im Monat um 17.30 Uhr Deutsche Bank AG (kostenlose Führung) Mohamed Camara und 19:30 Uhr nach Anmeldung International Commerce Centre Lunch Lectures – Mittwochs um 13 Uhr Individuelle Führungen: 1 Austin Road West, Kowloon I like Mondays Lectures – Montags von Themen und Daten nach Absprache Information: 11 bis 20 Uhr (kostenlose Kurzführungen) He is a virtuoso of light whose photographs are like mysteries waiting to be Email: [email protected] Gruppen: € 60 + Eintritt unraveled: Mohamed Camara took his first pictures when he was 16, with a Tarife: Kinder, Schüler und Studenten: frei borrowed digital camera. The young artist from Mali then made his international Montag – Freitag: London breakthrough with a solo exhibition at London’s Tate Modern. We are showing bis zu 10/20/30 Personen Deutsche Bank AG Opening hours: his most beautiful images from the Deutsche Bank Collection. € 60/120/180 Winchester House Daily from 10 am to 8 pm Seine Fotografien gleichen Mysterien, er ist ein Virtuose des Lichts: Mit einer Wochenende: 1 Great Winchester Street Information: Admission: geliehenen Digitalkamera machte Mohamed Camara als 16-Jähriger seine ersten bis zu 10/20/30 Personen € 100/200/300 Tel: +44 (0)20 7547 6607 Adults: € 4 Aufnahmen. Eine Einzelausstellung in der Londoner Tate Modern brachte dem Schüler, Auszubildende, Email: [email protected] Reduced Rate: € 3 jungen Künstler aus Mali 2004 den internationalen Durchbruch. Wir zeigen seine Studenten: frei Children under 12 and school classes: schönsten Bilder aus der Sammlung Deutsche Bank. New York Admission free Free public guided tours: Deutsche Bank AG Groups up to 20: € 35 Every first Monday of the month at 5:30 pm 60 Wall Street Family Card: € 8 and 7:30 pm, registration required Information: Monday: Admission free Individual tours: Tel: +1 212 250 3207 Theme and date of tours on request Email: [email protected] Guided Tours: Multitalent Ladies and Gentlemen: Daily Lectures – daily at 6 pm (free guided tour) Admission: Lunch Lectures – Wednesdays at 1 pm Daniela Thomas The Artist of the Monday – Friday: I like Mondays Lectures - Mondays 11 am up to 10/20/30 persons: to 8 pm (free short guided tours) Year 2014 € 60/120/180 Guided Tours for Groups: € 60 + admission Weekend: Children and students: free up to 10/20/30 persons: € 100/200/300 Verkehrsanbindung/Public Transport: Apprentices and students: free U-Bahn Stadtmitte/Französische Straße S-Bahn Brandenburger Tor/Friedrichstraße Anmeldungen/Registration: Bus 100, 200, TXL Email: [email protected]

Verkehrsanbindung/Public Transport: It’s a young award that recognizes promising S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7, S8, S9 international artists who blaze their own trails. Haltestelle/Train stop Taunusanlage She is a film and theater director as well as a screenwriter. The gifted Brazilian Wangechi Mutu, Yto Barrada, Roman Ondák, and shot her first film in 1994 with star director Walter Salles. Since then, she Imran Qureshi have already been honored. Who has not only made a name for herself as a filmmaker, but has also designed will be the next Deutsche Bank “Artist of the Year”? stage sets for over one hundred theater and opera productions. Now she is The envelope please … developing an extraordinary exhibition design for the KunstHalle. An encounter Es ist eine junge Auszeichnung, mit der vielverspre- with Daniela Thomas. chende internationale Künstlerinnen oder Künstler ge- Front cover: Jeanne Mammen in her studio / Hongkong, Frankfurt, London and Sie ist Kino- und Theaterregisseurin, Drehbuchautorin. Ihr Erstlingswerk drehte ehrt werden, die eigenwillige Wege gehen. Wangechi in ihrem Atelier, Berlin 1975 soon / und bald New York: Discover die Brasilianerin 1994 mit dem Regiestar Walter Salles. Seitdem hat sie nicht Mutu, Yto Barrada, Roman Ondák und Imran Qureshi Back cover: Jeanne Mammen, Selbstbildnis the Deutsche Bank Collection with nur Filme gemacht, sondern für über hundert Theater- und Operninszenierungen erhielten sie bereits. Doch wer wird der nächste (Self-Portrait), undated / undatiert (ca / um 1926) the free “Art works” apps / Entdecken Bühnenbilder entworfen. Jetzt gestaltet sie eine außergewöhnliche Ausstel- „Künstler des Jahres“ der Deutschen Bank? Wir lüften Watercolor / Aquarell, 32 x 22.8 cm Sie die Sammlung Deutsche Bank mit lungsarchitektur für die KunstHalle. Eine Begegnung mit Daniela Thomas. den Vorhang. Förderverein der Jeanne-Mammen-Stiftung e. V. den kostenlosen „Art works“-Apps Deutsche Bank’s global commitment to art, its protagonists, and current tendencies: Discover the whole world of contemporary art with ArtMag.

Also online at db-artmag.com

Das globale Kunstengagement der Deutschen Bank, Akteure und aktuelle Tendenzen: Entdecken Sie die ganze Welt der Gegenwartskunst mit ArtMag.

Auch online unter db-artmag.de