Contemporary Georgian Fiction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Contemporary Georgian Fiction CONTEMPORARY GEORGIAN FICTION Texts copyright © 2012 by the individual contributors Translation and introduction copyright © 2012 by Elizabeth Heighway This edition © 2012 by Dalkey Archive Press First edition, 2012 All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Contemporary Georgian fiction / edited and translated by Elizabeth Heighway. -- 1st ed. p. cm. ISBN 978-1-56478-716-3 (pbk. : alk. paper) -- ISBN 978-1-56478-751-4 (cloth : alk. paper) 1. Short stories, Georgian--Translations into English. 2. Georgian fiction--20th century--Translations into English. I. Heighway, Elizabeth. PK9168.2.E6B47 2012 899’.969--dc23 2012004231 This book is published thanks to the support of the Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia Partially funded by the National Lottery through Arts Council England, and a grant from the Illinois Arts Council, a state agency www.dalkeyarchive.com Cover: design and composition by Sarah French Printed on permanent/durable acid-free paper and bound in the United States of America CONTEMPORARY GEORGIAN FICTION TRANSLATED AND EDITED BY ELIZABETH HEIGHWAY Dalkey Archive Press Champaign | Dublin | London CONTENTS INTRODUCTION IX MARIAM BEKAURI Debi 3 LASHA BUGADZE The Round Table 9 ZAZA BURCHULADZE The Dubbing 21 DAVID DEPHY The Chair 35 TEONA DOLENJASHVILI Real Beings 38 GURAM DOCHANASHVILI The Happy Hillock 64 REZO GABRIADZE The White Bridge 95 KOTE JANDIERI Cinderella’s Night 99 IRAKLI JAVAKHADZE Kolya 114 DAVIT KARTVELISHVILI The Squirrel 148 BESIK KHARANAULI Ladies and Gentlemen! 163 MAMUKA KHERKHEULIDZE A Caucasian Chronicle 174 ARCHIL KIKODZE The Drunks 183 ANA KORDZAIA-SAMADASHVILI Rain 212 ZURAB LEZHAVA Love in a Prison Cell 216 MAKA MIKELADZE A Story of Sex 233 AKA MORCHILADZE Once Upon a Time in Georgia 247 ZAAL SAMADASHVILI Selling Books 297 NUGZAR SHATAIDZE November Rain 305 NINO TEPNADZE The Suicide Train 351 AUTHOR BIOGRAPHIES 357 INTRODUCTION When I was approached about translating an anthology of contempo- rary Georgian literature I was both delighted and intrigued. My stud- ies in the Georgian language had introduced me to many of the nation’s great authors—Shota Rustaveli (c. 1165–?), Vazha Pshavela (1861–1915), Ilia Chavchavadze (1837–1907), Akaki Tsereteli (1840–1915), Galaktion Tabidze (1891–1959)—but my knowledge of Georgian literature from 1950 onward was rather limited. From a personal standpoint, then, I was very pleased to be offered the chance to devote my time to a project of this breadth and in doing so to acquaint myself with the contemporary literary scene within Georgia. I was also very enthusiastic about playing a part in making Georgian literature accessible to an English-speaking readership. There are only relatively few published works and journal articles in trans- lation, mostly centering on classic texts, with almost nothing that could be considered “contemporary.” It is my hope that this anthology will go some way toward addressing this shortfall by bringing to the English-speaking reader a selection of stories from some of the best Georgian authors of the last fifty years. In collaboration with the Georgian Ministry of Culture, a selection was made with an eye toward including a very comprehensive mix of writ- IX ers and a broad range of literary styles. Some of these authors are well established, with long publishing careers, while others are young writers who are just emerging onto the literary scene. Some have previously been translated into English or other languages, while for others this will be their first published translation. Some lived large portions of their adult lives under Soviet rule, others just their childhoods, and a few have no memory of Georgia being anything other than an independent country. Indeed, the majority of the works included here were written in the years since the restoration of Georgia’s independence in 1991. While the stories deal with universal human themes—love, belonging, betrayal, loss—the range of settings reflects the many transitions Georgian society has under- gone in recent years. Georgia’s literary history is long; the first works date back to the fifth century and even before then the region had generated a wealth of oral folklore. The number of references in this anthology’s stories to historical Georgian authors, as well as characters from their work, is evidence of the pride with which this literary heritage is viewed by the Georgian people. In this brief introduction I will mention only some of these authors, mainly those mentioned in this anthology or else who have been translated into English, and have included a bibliography at the end of this section for readers wishing to learn more. Sadly, a number of the translated works were published only within Georgia or the Soviet Union, or appeared only in literary journals. To date, the most accessible and wide-ranging selec- tion of translations is to be found in Donald Rayfield’s The Literature of Georgia: A History, of which a fifth of the text consists of translated ex- tracts of literature from all periods. Arguably the most well-known work of Georgian literature outside Georgia is the epic poem The Man in the Panther’s Skin (Vepkhistqaosani; also known as The Knight in the Tiger Skin), written by Shota Rustaveli, poet in the court of Queen Tamar at the end of the twelfth century, dur- ing the golden age of Georgian literature. It was translated at the start of the twentieth century by the English translator Marjory Wardrop, who X INTRODUCTION produced a prose version of the poem, and again by Katharine Vivian in the 1970s. Among Katharine Vivian’s other translations was an eighteenth- century work by the writer and lexicographer Sulkhan Saba Orbeliani, The Book of Wisdom and Lies (Tsigni sibrdzne-sitsruisa), a collection of folk tales, fables, and sayings (also translated by Marjory Wardrop’s brother Oliver in 1894). Two other collections of Georgian folklore have also been translated by Kevin Tuite and Marjory Wardrop. One of the most respected of all Georgian writers emerged in the 1860s; the realist Ilia Chavchavadze, so revered within Georgia that in 1987 he was canonized as “Saint Ilia the Righteous” by the Georgian Orthodox Church, and is widely considered one of the founding fathers of the Geor- gian nation. His narrative poem The Hermit (Gandegili) was translated by Marjory Wardrop in 1895. After Chavchavadze came Vazha Pshavela, at the end of the nineteenth century, and whose narrative poems such as Host and Guest (Stumar-maspindzeli) and The Snake-Eater( Gvelis mchameli)— translated by Donald Rayfield for publication within Georgia—are firmly rooted in the myth and folklore of the Caucasian highlands. During the first decades of the twentieth century there was a sudden resurgence of poetry and prose that coincided with Georgia’s brief period of independence between 1918 and 1921, after which it was annexed by the Soviet Union. Galaktion Tabidze and the Georgian symbolist poets and prose writers Titsian Tabidze, Paolo Iashvili, and Grigol Robakidze (known collectively as “the Blue Horns”) took literature in innovative new directions inspired by Modernism, Russian Symbolism, and French poets such as Verlaine, Baudelaire, and Mallarmé. In the 1930s, Beria’s purges re- sulted in the arrest or death of many of Georgia’s writers and it took some time for Georgian letters to recover. Some of the more noteworthy writers of the remainder of the Soviet period are the poets Ana Kalandadze and Mukhran Machavariani, and the prose writers Chabua Amirejibi and Otar Chiladze. In the first years after independence, publishing in Georgia was severely affected by the country’s civil war and subsequent economic col- lapse, but writing and publishing started to re-emerge from the mid-1990s INTRODUCTION XI onward as Georgia regained relative political stability. It was that period in which most of the works in this anthology were written. And so to the process of translating the present anthology. The first issue that needed to be decided was precisely what language I would be translat- ing into; my native language is, after all, British English, but the anthology was being produced by a publisher with offices in Dublin, London, and Champaign, Illinois, in the United States—and my own editors located at the latter! It is a relatively simple matter for a speaker of British Eng- lish to adopt US spelling and punctuation, and even vocabulary, but it is a lot harder not to betray one’s origins through subtler regional differences in idiom, metaphor, and nuance. I was very aware, though, of the danger of producing some kind of overly neutral, bland “mid-Atlantic English” if I was over zealous in my attempts to deregionalise my translations. By avoiding overtly British phraseology and working with the US editors at Dalkey to iron out other regional inconsistencies I hope we have achieved our goal of producing a text that sits comfortably with English-speaking readers from a variety of geographic backgrounds, but not at the expense of depth of expression. The sheer variety of narrative styles contained in this anthology meant that each story presented its own distinct challenges to the translator. I hope I have succeeded in recreating the various different voices and styles, for example Dochanashvili’s biblical tone, Bekauri’s almost childlike voice, and Burchuladze’s increasingly manic narrator. Some of the challenges I faced were at a purely linguistic level: Kharanauli’s dense, non-linear prose, Jandieri’s complex structures, and Mikeladze’s heavy use of meta- phor meant that even the first drafts were very time-consuming and la- bor-intensive. Some of the other stories were much simpler at a structural level, and here the first draft was a relatively quick process, but then the challenge presented itself as to how to establish distinct authorial voice within the confines of that simplicity of form.
Recommended publications
  • Dušan Šarotar, Born in Murska Sobota +386 1 200 37 07 in 1968, Is a Writer, Poet and Screenwri- [email protected] Ter
    Foreign Rights Beletrina Academic Press About the Author (Študentska založba) Renata Zamida Borštnikov trg 2 SI-1000 Ljubljana Dušan Šarotar, born in Murska Sobota +386 1 200 37 07 in 1968, is a writer, poet and screenwri- [email protected] ter. He studied Sociology of Culture and www.zalozba.org Philosophy at the University of Ljublja- www.readcentral.org na. He has published two novels (Island of the Dead in 1999 and Billiards at the Translation: Gregor Timothy Čeh Dušan Šarotar Hotel Dobray in 2007), three collecti- ons of short stories (Blind Spot, 2002, Editor: Renata Zamida Author’s Catalogue Layout: designstein.si Bed and Breakfast, 2003 and Nostalgia, Photo: Jože Suhadolnik, Dušan Šarotar 2010) and three poetry collections (Feel Proof-reading: Catherine Fowler, for the Wind, 2004, Landscape in Minor, Marianne Cahill 2006 and The House of My Son, 2009). Ša- rotar also writes puppet theatre plays Published by Beletrina Academic Press© and is author of fifteen screenplays for Ljubljana, 2012 documentary and feature films, mostly for television. The author’s poetry and This publication was published with prose have been included into several support of the Slovene Book Agency: anthologies and translated into Hunga- rian, Russian, Spanish, Polish, Italian, Czech and English. In 2008, the novel Billiards at the Hotel Dobray was nomi- nated for the national Novel of the Year Award. There will be a feature film ba- ISBN 978-961-242-471-8 sed on this novel filmed in 2013. Foreign Rights Beletrina Academic Press About the Author (Študentska založba) Renata Zamida Borštnikov trg 2 SI-1000 Ljubljana Dušan Šarotar, born in Murska Sobota +386 1 200 37 07 in 1968, is a writer, poet and screenwri- [email protected] ter.
    [Show full text]
  • The Myth of the City in the French and the Georgian Symbolist Aesthetics
    The International Journal of Social Sciences and Humanities Invention 5(03): 4519-4525, 2018 DOI: 10.18535/ijsshi/v5i3.07 ICV 2015: 45.28 ISSN: 2349-2031 © 2018, THEIJSSHI Research Article The Myth of the City in the French and the Georgian Symbolist Aesthetics Tatia Oboladze PhD student at Ivane Javakhisvhili Tbilisi State University, Tbilisi, Georgia,young-researcher at Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature ―Modern Art is a genuine offspring of the city… the city The cultural contexts of the two countries were also different. created new images, here the foundation was laid for the If in the 19th-c. French literature the tendencies of literary school, known as Symbolism…The poet’s Romanticism and Realism (with certain variations) co-existed consciousness was burdened by the gray iron city and it and it was distinguished by paradoxes, striving towards poured out into a new unknown song‖ (Tabidze 2011: 121- continuous formal novelties, the beginning of the 20th c. was 122), - writes Georgian Symbolist Titsian Tabidze in his the period of stagnation of Georgian culture. Although in the program article Tsisperi Qantsebit (With Blue Horns). Indeed, work of individual authors (A.Abasheli, S.Shanshiashvili, in the Symbolist aesthetics the city-megalopolis, as a micro G.Tabidze, and others) aesthetic features of modernism, model of the material world, is formed as one of the basic tendencies of new art were observable, on the whole, literature concepts. was predominated by epigonism1. Against this background, in Within the topic under study we discuss the work of Charles 1916, the first Symbolist literary group Tsisperi Qantsebi (The Baudelaire and the poets of the Georgian Symbolist school Blue Horns) came into being in the Georgian literary area.
    [Show full text]
  • Fall 2011 / Winter 2012 Dalkey Archive Press
    FALL 2011 / WINTER 2012 DALKEY ARCHIVE PRESS CHAMPAIGN - LONDON - DUBLIN RECIPIENT OF THE 2010 SANDROF LIFETIME ACHIEVEMENT Award FROM THE NatiONAL BOOK CRITICS CIRCLE what’s inside . 5 The Truth about Marie, Jean-Philippe Toussaint 6 The Splendor of Portugal, António Lobo Antunes 7 Barley Patch, Gerald Murnane 8 The Faster I Walk, the Smaller I Am, Kjersti A. Skomsvold 9 The No World Concerto, A. G. Porta 10 Dukla, Andrzej Stasiuk 11 Joseph Walser’s Machine, Gonçalo M. Tavares Perfect Lives, Robert Ashley (New Foreword by Kyle Gann) 12 Best European Fiction 2012, Aleksandar Hemon, series ed. (Preface by Nicole Krauss) 13 Isle of the Dead, Gerhard Meier (Afterword by Burton Pike) 14 Minuet for Guitar, Vitomil Zupan The Galley Slave, Drago Jančar 15 Invitation to a Voyage, François Emmanuel Assisted Living, Nikanor Teratologen (Afterword by Stig Sæterbakken) 16 The Recognitions, William Gaddis (Introduction by William H. Gass) J R, William Gaddis (New Introduction by Robert Coover) 17 Fire the Bastards!, Jack Green 18 The Book of Emotions, João Almino 19 Mathématique:, Jacques Roubaud 20 Why the Child is Cooking in the Polenta, Aglaja Veteranyi (Afterword by Vincent Kling) 21 Iranian Writers Uncensored: Freedom, Democracy, and the Word in Contemporary Iran, Shiva Rahbaran Critical Dictionary of Mexican Literature (1955–2010), Christopher Domínguez Michael 22 Autoportrait, Edouard Levé 23 4:56: Poems, Carlos Fuentes Lemus (Afterword by Juan Goytisolo) 24 The Review of Contemporary Fiction: The Failure Issue, Joshua Cohen, guest ed. Available Again 25 The Family of Pascual Duarte, Camilo José Cela 26 On Elegance While Sleeping, Viscount Lascano Tegui 27 The Other City, Michal Ajvaz National Literature Series 28 Hebrew Literature Series 29 Slovenian Literature Series 30 Distribution and Sales Contact Information JEAN-PHILIPPE TOUSSAINT titles available from Dalkey Archive Press “Right now I am teaching my students a book called The Bathroom by the Belgian experimentalist Jean-Philippe Toussaint—at least I used to think he was an experimentalist.
    [Show full text]
  • Dvigubski Full Dissertation
    The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 © 2012 Anna Dvigubski All rights reserved ABSTRACT The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski This dissertation examines representations of authorship in Russian literature from a number of perspectives, including the specific Russian cultural context as well as the broader discourses of romanticism, autobiography, and narrative theory. My main focus is a narrative device I call “the figured author,” that is, a background character in whom the reader may recognize the author of the work. I analyze the significance of the figured author in the works of several Russian nineteenth- and twentieth- century authors in an attempt to understand the influence of culture and literary tradition on the way Russian writers view and portray authorship and the self. The four chapters of my dissertation analyze the significance of the figured author in the following works: 1) Pushkin's Eugene Onegin and Gogol's Dead Souls; 2) Chekhov's “Ariadna”; 3) Bulgakov's “Morphine”; 4) Nabokov's The Gift. In the Conclusion, I offer brief readings of Kharms’s “The Old Woman” and “A Fairy Tale” and Zoshchenko’s Youth Restored. One feature in particular stands out when examining these works in the Russian context: from Pushkin to Nabokov and Kharms, the “I” of the figured author gradually recedes further into the margins of narrative, until this figure becomes a third-person presence, a “he.” Such a deflation of the authorial “I” can be seen as symptomatic of the heightened self-consciousness of Russian culture, and its literature in particular.
    [Show full text]
  • Number of Libraries 1 Akaki Tsereteli State University 2 Batumi
    № Number of libraries 1 Akaki Tsereteli State University 2 Batumi Navigation Teaching University 3 Batumi Shota Rustaveli State University 4 Batumi State Maritime Academy 5 Business and Technology University 6 Caucasus International University 7 Caucasus University 8 Collage Iberia 9 David Agmashenebeli University of Georgia 10 David Tvildiani Medical University 11 East European University 12 European University 13 Free Academy of Tbilisi 14 Georgian American University (GAU) 15 Georgian Aviation University 16 Georgian Patriarchate Saint Tbel Abuserisdze Teaching University 17 Georgian state teaching university of physical education and sport education and sport 18 Georgian Technical University 19 Gori State Teaching University 20 Guram Tavartkiladze Tbilisi Teaching University 21 Iakob Gogebashvili Telavi State University 22 Ilia State University 23 International Black Sea University 24 Korneli Kekelidze Georgian National Centre of Manuscripts 25 Kutaisi Ilia Tchavtchavadze Public Library 26 LEPL - Vocational College "Black Sea" 27 LEPL Vocational College Lakada 28 LTD East-West Teaching University 29 LTD Kutaisi University 30 LTD Schllo IB Mtiebi 31 LTD Tbilisi Free School 32 National Archives of Georgia 33 National University of Georgia (SEU) 34 New Higher Education Institute 35 New Vision University (NVU) 36 Patriarchate of Georgia Saint King Tamar University 37 Petre Shotadze Tbilisi Medical Academy 38 Public Collage MERMISI 39 Robert Shuman European School 40 Samtskhe-Javakheti State Teaching University 41 Shota Meskhia Zugdidi State Teaching University 42 Shota Rustaveli theatre and Film Georgia State University 43 St. Andrews Patriarchate Georgian University 44 Sulkhan-Saba Orbeliani University 45 Tbilisi Humanitarian Teaching University 46 Tbilisi open teaching University 47 Tbilisi State Academy of Arts 48 Tbilisi State Medical University (TSMU) 49 TSU National Scientific Library.
    [Show full text]
  • Prenesi Datoteko Prenesi
    From War to Peace: The Literary Life of Georgia after the Second World War Irma Ratiani Ivane Javakhishvili, Tbilisi State University, Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature, 1 Chavchavadze Ave, Tbilisi 0179, Georgia [email protected] After the Second World War, political changes occurred in the Soviet Union. In 1953 Joseph Stalin—originally Georgian and the incarnate symbol of the country— died, and soon the much-talked-about Twentieth Assembly of the Communist Party of the Soviet Union headed by Nikita Khrushchev followed in 1956. In Georgia, Khrushchev’s speech against Stalin was followed by serious political unrest that ended with the tragic events of March 9th, 1956. It is still unclear whether this was a political event or demonstration of insulted national pride. Soon after that, the Khrushchev Thaw (Russian: Ottepel) occurred throughout the Soviet Union. The literary process during the Thaw yielded quite a different picture compared to the previous decades of Soviet life. Under the conditions of political liberalization, various tendencies were noticed in Georgian literary space: on the one hand, there was an obvious nostalgia for Stalin, and on the other hand there was the growth of a specific model of Neo-Realism and, of no less importance, the rise of women’s writing. Keywords: literature and ideology / Georgian literature / World War II / Khrushchev thaw / Soviet Union Modifications of the Soviet regime Georgian literature before the Second World War was by no means flourishing. As a result of the political purges of the 1930s conducted by Soviet government, the leading Georgian writers were elimi- nated.
    [Show full text]
  • Georgia's Technology Needs Assessment
    ANNEX MAIN CHARACTERISTICS OF GEORGIAN POWER PLANTS by the state of 1990 and 1999 TABLE 1-1 Installed capacity, Designed output of Actual generation of Installed capacity use factor Actual generation of No Electricity generation plants electricity, electricity, Designed Actual thermal energy, MW Thousand KWh Thousand KWh % % MWh 1 2 3 4 5 6 7 8 THERMAL ELECTRIC STATIONS 1990 1999 1990 1999 1990 1999 1990 1999 1990 1999 1990 1999 1 Tbilsresi 1400 1700 8400 10200 5578.1 1609,6 68,49 68,49 45,48 10,8 103982 1163 2 Tkvarchelsresi 220 0 1320 0 344 0 68,49 0 17,9 0 0 0 3 Tbiltetsi (Tbilisi CHP) 18 18 108 108 96,2 24,2 68,49 68,49 61 15,34 437015 32010 Total for thermal electric plants 1638 1718 9828 10308 6018,3 1633,8 68,49 68,49 41,94 10,35 540997 33173 HYDRO POWER PLANTS 1990 1999 1990 1999 1990 1999 1990 1999 1990 1999 1990 1999 4 Engurhesi 1300 1300 4340 4340 3579,3 2684,1 38,11 38,11 31,43 23,56 - - 5 Vardnilhesi-1 220 220 700 700 643,6 525,4 36,32 36,32 33,39 27,26 - - 6 Vardnilhesi-2 40 0 127 0 116 0 36,24 0 33,11 0 - - 7 Vardnilhesi-3 40 0 127 0 112,9 0 36,24 0 32,22 0 - - 8 Vardnilhesi-4 40 0 137 0 112,5 0 39,09 0 32,1 0 - - 9 Khramhesi-1 113,45 113,45 217 217 198,2 217,1 21,83 21,83 19,94 21,83 - - 10 Khramhesi-2 110 110 370 370 285,3 207,5 38,39 38,39 29,6 21,53 - - 11 Jinvalhesi 130 130 500 500 361,6 362 43,9 53,9 31,75 31,78 - - 12 Shaorhesi 38,4 38,4 148 148 134,7 167,2 43,99 43,99 40,04 49,7 - - 13 Tkibulhesi 80 80 165 165 165,9 133,8 23,54 23,54 23,67 19,09 - - 14 Rionhesi 48 48 325 325 247,2 243.8 77,25 77,25 58,76 58,76 -
    [Show full text]
  • Georgian Symbolism: Context and Influence
    International Journal of Applied Linguistics & English Literature E-ISSN: 2200-3452 & P-ISSN: 2200-3592 www.ijalel.aiac.org.au Georgian Symbolism: Context and Influence Tatia Oboladze* Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, Tbilisi, Georgia Corresponding Author: Tatia Oboladze, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history In the 1910s in the Georgian literary area the first Symbolist group TsisperiQantsebi (The Blue Received: November 18, 2017 Horns) comes into being, with a clearly defined purpose and aesthetic position, which implied Accepted: January 27, 2018 renewing the Georgian literature and including it into the Western context. Desiring to expand Published: March 01, 2018 the thought area and to modernize Georgian literature, Georgian Symbolists rested on the Volume: 7 Issue: 2 philosophical and worldview principles of French Symbolism. Georgian Symbolism appears Advance access: February 2018 as an original invariant generated from the French Symbolist aesthetics, which is unequivocally national. Conflicts of interest: None Funding: None Key words: Georgian Symbolism, Georgian Modernism, The Blue Horns In 1916, when European, namely French Symbolism in also by their public activities performed an enormous role fact was a completed project, the first Symbolist literary in the process of Europeanization of Georgian literature and group Tsisperi Qantsebi (The Blue Horns)1 came into being transformation of Georgia into a cultural centre, in general. in Georgia. Young poets united to achieve a common objec- The socio-political and cultural context of France of the tive, which implied restoring the artificially broken connec- 19th c. and Georgia of the early 20th c. were totally different. tion of Georgian literature with the Western area.
    [Show full text]
  • Georgian Country and Culture Guide
    Georgian Country and Culture Guide მშვიდობის კორპუსი საქართველოში Peace Corps Georgia 2017 Forward What you have in your hands right now is the collaborate effort of numerous Peace Corps Volunteers and staff, who researched, wrote and edited the entire book. The process began in the fall of 2011, when the Language and Cross-Culture component of Peace Corps Georgia launched a Georgian Country and Culture Guide project and PCVs from different regions volunteered to do research and gather information on their specific areas. After the initial information was gathered, the arduous process of merging the researched information began. Extensive editing followed and this is the end result. The book is accompanied by a CD with Georgian music and dance audio and video files. We hope that this book is both informative and useful for you during your service. Sincerely, The Culture Book Team Initial Researchers/Writers Culture Sara Bushman (Director Programming and Training, PC Staff, 2010-11) History Jack Brands (G11), Samantha Oliver (G10) Adjara Jen Geerlings (G10), Emily New (G10) Guria Michelle Anderl (G11), Goodloe Harman (G11), Conor Hartnett (G11), Kaitlin Schaefer (G10) Imereti Caitlin Lowery (G11) Kakheti Jack Brands (G11), Jana Price (G11), Danielle Roe (G10) Kvemo Kartli Anastasia Skoybedo (G11), Chase Johnson (G11) Samstkhe-Javakheti Sam Harris (G10) Tbilisi Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Workplace Culture Kimberly Tramel (G11), Shannon Knudsen (G11), Tami Timmer (G11), Connie Ross (G11) Compilers/Final Editors Jack Brands (G11) Caitlin Lowery (G11) Conor Hartnett (G11) Emily New (G10) Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Compilers of Audio and Video Files Keti Chikovani (Language and Cross-Culture Coordinator, PC Staff) Irakli Elizbarashvili (IT Specialist, PC Staff) Revised and updated by Tea Sakvarelidze (Language and Cross-Culture Coordinator) and Kakha Gordadze (Training Manager).
    [Show full text]
  • 13. Giorgi Chigvaria, Tariel Chigvaria, the New Phase of Turkish-Armenian Relations
    CV Name: Giorgi Surname: Chigvaria Date of Birth: April 20, 1980 Nationality/Citizenship: Georgian/Georgia Address: P. Iashvili street N46, Kutaisi, Georgia Tel: 596-12-12-21 e-mail: [email protected] Education From 2010 - Academic Doctor of History at Akaki Tseretei State University 2002–2003 - Turkish ,,ankara universitesi” Language School; 2002–2003 – Researcher at Turkish ,,ankara universitesi”; 1998–2003 – Independent University of Kutaisi, majoring in Law 1997–2002 – AAkaki Tsereteli State University, Faculty of History, majoring in History of Eastern Countries; 1995–1997 - Kutaisi Humanitarian School; 1986–1995 Kutaisi N3 Secondary School; Political and Social Activities 2016 – Head of Kutaisi election headquarter district organization of the party “Georgian Dream-Democratic Georgia” on parliamentary elections; 2016 – to present: Head of Kutaisi district organization of the party “Georgian Dream-Democratic Georgia; 2015 – 2017 – Vice governor of Imereti Region; 2014 – Advisor of Kutaisi City Mayor; 2014 – Acting advisor of Kutaisi City Mayor; 2014 – Member of the commission on contest to fill the vacancy of Academic staff in Social and Political Sciences faculty of Batumi Shota Rustaveli State University, majoring in Sociology, demography, International Relations and History; 2014 – to presen: Associate professor of the Faculty of Social Sciences at Akaki Tsereteli State University; 2014 - Deputy Coordinator of Kutaisi and lower Imereti Region on local self-government elections from the party of “Georgian Dream-Democratic
    [Show full text]
  • The Central Europe of Yuri Andrukhovych and Andrzej Stasiuk
    Rewriting Europe: The Central Europe of Yuri Andrukhovych and Andrzej Stasiuk Ariko Kato Introduction When it joined the European Union in 2004, Poland’s eastern bor- der, which it shared with Ukraine and Belarus, became the easternmost border of the EU. In 2007, Poland was admitted to the Schengen Con- vention. The Polish border then became the line that effectively divided the EU identified with Europe from the “others” of Europe. In 2000, on the eve of the eastern expansion of the EU, Polish writer Andrzej Stasiuk (1960) and Ukrainian writer Yuri Andrukhovych (1960) co-authored a book titled My Europe: Two Essays on So-called Central Europe (Moja Europa: Dwa eseje o Europie zwanej Środkową). The book includes two essays on Central Europe, each written by one of the authors. Unlike Milan Kundera, who discusses Central Europe as “a kidnapped West” which is “situated geographically in the center—cul- turally in the West and politically in the East”1 in his well-known essay “A Kidnapped West, or the Tragedy of Central Europe” (“Un Occident kidnappé ou la tragédie de l’Europe centrale”) (1983),2 written in the Cold War period, they describe Central Europe neither as a corrective concept nor in terms of the binary opposition of West and East. First, as the subtitle of this book suggests, they discuss Central Europe as “my 1 Milan Kundera, “A Kidnapped West or Culture Bows Out,” Granta 11 (1984), p. 96. 2 The essay was originally published in French magazine Le Débat 27 (1983). - 91 - Ariko Kato Europe,” drawing from their individual perspectives.
    [Show full text]
  • Dr. Earl Davis Is Always Busy with University of Texas at Austin and Completed His One Task Or Another
    An Independent Student Newspaper Serving the University Community Since 1906 The University Echo <?3 • .-. W Volume/?f?/Issue The University of Tennessee at Chattanooga November II, 1983 SGA finances Romantics p.3 Arena action pp. 12-13 Mocs bushwhack VMI p. 19 Clockwise Irom upper left: Kenny Rogers, Gap Band member, one of the Righteous Brothers, New Edition singers. "Our Personnel Touch guarantees you quality service. Thanks tn Pi tWa Phi f„r rhi, pi.-t..,-,- I'II niri-fl ni-n rimis-.Li ^^'inrlniH Echo News 2 The Echo/November 11, 1983 No pay raise this year UTC faculty salaries below average By Sandy Fye Echo News Editor UTC will need $903,600 to bring faculty salaries up 155 and over stay, then there's no room for new faculty. to Southern Region Education Board (SREB) And we can't afford to retire. averages, according to information compiled by Dave To reach 1982-1983 fiscal year faculty pay "On the whole, I think we've got the best teaching Larson, vice chancellor of administration and finance, averages: faculty in the state," continued Printz. "But it makes in his "Planning for Excellence" report. 66 professors need an average of $2755 each you sort of sad that you can't afford to send your Because report figures were based on 1982-83 109 associate professors need an average of children somewhere else, so they won't be burdened SREB averages, much more money will be necessary $2330 each by having a parent on campus." to raise the salary level to the current average as the 85 assistant professors need an average of $2798 Printz said many former UTC faculty and staff UTC faculty did not receive pay raises for 1983 84, for each members have relocated to other jobs or out of the cost-of-living or otherwise.
    [Show full text]