Translation, Gender, and Theology in Early Modern Japan Haruko Nawata Ward

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation, Gender, and Theology in Early Modern Japan Haruko Nawata Ward Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal 2012, vol . 7 Women and Kirishitanban Literature: Translation, Gender, and Theology in Early Modern Japan Haruko Nawata Ward irishitan women contributed to the religious literature of the Jesuit Kmission in Japan (1549–1650).1 When the Japanese authorities banned Christianity in 1612, they attempted to destroy all evidence of the Kirishitans and their writings, including their women’s writings, dur- ing the following three hundred years of suppression. Thus, historians of this period must rely for the most part on extant sources written by men. One of these sources is the religious literature of Kirishitanban (literally, “Christian edition” but, generally, Christian “publication”), most of which was freely translated from European originals into Japanese. Kirishitan women advised Jesuit translators on the content and style of the Kirishitanban, particularly on gender-specific aspects of the Japanese language, literary tradition, and culture. As a result, Christianity, having originally arrived in European cultural dress, was translated and trans- formed into a new mode more fitting to Kirishitan women’s spiritual garb. The extant Kirishitanban texts show some traces of these changes. Other sources are the Jesuit records of and references to the Kirishitan women who assisted with the translation and read, wrote, transmitted, and used the Kirishitanban in their own ministries. A careful examination of both sources restores women’s voices from their banished silence. After introducing Christianity to Japan, the Jesuits noticed that it had a highly literate culture, and many types of written texts proliferated 1 Kirishitan was a term derived from Portuguese cristão to designate Catholic con- verts and their distinctive culture in early modern Japan. 271 EMW12.indb 271 8/28/12 12:30:42 PM 272 EMWJ 2012, vol . 7 Haruko Nawata Ward in the lives of women and men. Immediately they began translating vari- ous Christian materials into Japanese to be used as tools for interreligious dialogue, education, and conversion. Kirishitanban includes some manu- scripts and woodcut prints as well as about sixty titles printed by the Jesuit press using movable type during its operation in Japan between 1590 and 1614.2 My view of Kirishitanban translations as evidence both of trans- culturation and of women’s contribution to the process is explained in a discussion of the following topics: 1) the gender-conscious choice of script, 2) team translation and audience participation, 3) religious hybridity, and 4) theological transformation. First, Kirishitanban translators chose two types of script that were preferred by the common ordinary readership, especially women. About half of the works are set in roman characters, the Jesuit mission’s inven- tion. The other half are in traditional kanamajiri (かな混じり), a mixture of Japanese and Chinese characters. Both the romanized transliterations and kanamajiri use phonetic symbols for about eighty sounds. Kanamajiri is a type of vernacular writing, in contrast to kanbun (漢文), which then was exclusively used by the male elites. Kanbun consists only of Chinese characters and presumes the readers’ knowledge of a wider range of char- acters and familiarity with the Chinese classics, to which women generally did not have access. In fact, the Kirishitanban translations avoided kanbun altogether. Yet the Kirishitanban texts contained numerous citations from the original Portuguese, Latin, and, to some extent, Spanish languages, requiring the readers, including women, to have some knowledge of them. Thus, the Kirishitanban placed women and men, lay and clergy, native and foreign-born on a level playing field of learning. A good example of women’s knowledge of Portuguese and Latin can be seen in the case of Lady Hosokawa Tama Gracia (細川玉伽羅奢) 2 Visitor Alessandro Valignano imported the movable type press to Japan in 1590. For a list of the published Kirishitanban, see Ernest Mason Satow, The Jesuit Mission Press in Japan, 1591–1610 (Tokyo: Privately printed, 1888); John Laures, Kirishitan Bunko: A Manual of Books and Documents on the Early Christian Mission in Japan . With Special Reference to the Principal Libraries in Japan and More Particularly to the Collection at Sophia University, Tokyo . With an Appendix of Ancient Maps of the Far East, Especially Japan, Monumenta Nipponica Monographs no. 5, 3rd ed. (Tokyo: Sophia University, 1957). EMW12.indb 272 8/28/12 12:30:42 PM Women and Kirishitanban Literature 273 (1563–1600).3 The Jesuit reports were consistent about her extraordinary intelligence, appetite for knowledge, and mastery of roman script. From her conversion to her last days, Kirishitanban literature formed her intel- lectual and spiritual life. Young Tama excelled in Zen (禅) meditation, and after her marriage to Lord Hosokawa Tadaoki (細川忠興), she was reputed to be more knowledgeable than her Zen master. In 1582 her father Lord Akechi Mitsuhide (明智光秀) assassinated the First Unifier Oda Nobunaga (織田信長) and subsequently was killed, whereupon Tadaoki exiled Tama. In 1584 the Second Unifier Toyotomi Hideyoshi (豊臣秀吉) pardoned Tama, but Tadaoki permanently secluded her in her quarters in the Hosokawa residence in Osaka (大阪). Intrigued by the new Kirishitan religion, Tama ventured out to visit the Jesuit church in spring 1587 dur- ing one of Tadaoki’s absences in warfare. There she interrupted the sermon and waged a Zen mondō (禅問答) disputation with the Jesuit preacher. When it was time for her to return home, she asked to borrow some of the Kirishitanban books. From then on in her permanent seclusion, she cor- responded with the Jesuits regarding these books via her lady-in-waiting, Kiyohara Ito Maria (清原いとマリヤ). Because these books were still in man- uscript form and written in roman script with many foreign words, Tama quickly learned the roman alphabet. Soon she desired to be baptized. When Hideyoshi issued the Edict of Expulsion of the Padres (伴天連追放令) in July 1587 and the Jesuits had to go into hiding, they instructed Ito Maria to baptize Tama secretly in her confinement as Gracia. With Ito Maria as an intermediary, Tama Gracia exchanged letters with the Jesuits containing questions and opinions about the books, and as she studied them, she also taught classes on them to the women in her residence. In 1600 she died when her residence was engulfed by a fire set by the enemies of Tadaoki, who was away fighting for the victory of the last unifier Tokugawa Ieyasu (徳川家康) with his supporters. The Jesuits reported that, until her last days, Tama Gracia studied and taught the Kirishitanban literature. They also mentioned her compositions, possibly in Portuguese, but all of her 3 On Hosokawa Tama Gracia, see Haruko Nawata Ward, Women Religious Leaders in Japan’s Christian Century, 1549–1650, Women and Gender in the Early Modern World Series (Burlington, VT: Ashgate, 2009). EMW12.indb 273 8/28/12 12:30:42 PM 274 EMWJ 2012, vol . 7 Haruko Nawata Ward Christian writings, including her correspondence with the Jesuits, were destroyed, except for some Portuguese translations of her letters preserved in the Jesuit records. The second topic concerns the role of translators in the contexts of both early modern Japan and Europe, when translation was most often done by a team rather than by an individual. The Jesuit translation team consisted of both the missionaries who were constantly learning Japanese and the male catechists who were fluent in Japanese. The team worked in the Japanese tradition of treating literary texts as ever open for communal revision. The Kirishitanban translators freely edited and commented on the original texts. Then they tested the versions of Japanese translation in docuju (読誦) fashion, that is, a Buddhist liturgical recitation of the scrip- ture to the congregation. The audience responded to these readings and added their own commentaries. The published revisions reflected these verbal exchanges, which allowed for women to contribute their critiques and comments. For example, many years prior to the publication of Sanctos no gosagvueo no vchi nvqigaqi (Excerpts from the Acts of the Saints), the Jesuit team began translating stories of the saints.4 These stories were performed in the traditional style of setsuwa (説話) or “moral ballad” by blind, itinerant biwa hōshi (琵琶法師), guitar-like-instrument-strumming- singer-story-telling former Buddhist monks who had become Jesuit preachers.5 These Japanese Jesuit storytellers often visited and performed for Kirishitan households. The translator-writers took into account the 4 Sanctos no gosagvueo no vchi nvqigaqi, published in roman alphabet by the Jesuit press in Kazusa (加津佐) in 1591, is a hagiographic collection from various original sources. Two copies are preserved, one in the Bodleian Library, Oxford, and the other in the Biblioteca Nazionale Marciana, Venice, of which facsimile is found in Kōso Toshiaki, ed., Sanctos no gosagveo no vchi nvqigaqi, 2 vols. in 1 (Tokyo: Yūshodo, 2006). 5 On the general history of the practice of itinerant story telling by biwa minstrel- priests since the thirteenth century, see Haruo Shirane, ed., Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600, trans. Sonja Arntzen, et al., Translations from the Asian Classics (New York: Columbia University Press, 2007), 9; Also see pp. 1159–60 on the popularity of sermon ballads (sekkyo-bushi 説経節) of the street performers between the fifteenth and seventeenth centuries. On the records of Christian biwa hōshi, see Juan G. Ruiz de Medina, Iezusu Kaishi to Kirishitan fukyō (イエズス会士とキリシタン布教) (Tokyo: Iwata Shoin, 2003), 131–68. EMW12.indb 274 8/28/12 12:30:42 PM Women and Kirishitanban Literature 275 preferences, reactions, and comments from the audiences in their pub- lished editions of these stories. In her house Hibiya Monica (日比谷モニカ) (ca. 1549–ca. 1577) participated in the manuscript preparation of the saints’ stories. Monica was the daughter of a wealthy merchant, Hibiya Ryōkei Diogo (日比谷了珪 ディオゴ) of Sakai (堺), who provided generous patronage and safe haven for many Jesuits who were acquainted with his children.
Recommended publications
  • The Jesuit Mission and Jihi No Kumi (Confraria De Misericórdia)
    The Jesuit Mission and Jihi no Kumi (Confraria de Misericórdia) Takashi GONOI Professor Emeritus, University of Tokyo Introduction During the 80-year period starting when the Jesuit missionary Francis Xavier and his party arrived in Kagoshima in August of 1549 and propagated their Christian teachings until the early 1630s, it is estimated that a total of 760,000 Japanese converted to Chris- tianity. Followers of Christianity were called “kirishitan” in Japanese from the Portu- guese christão. As of January 1614, when the Tokugawa shogunate enacted its prohibi- tion of the religion, kirishitan are estimated to have been 370,000. This corresponds to 2.2% of the estimated population of 17 million of the time (the number of Christians in Japan today is estimated at around 1.1 million with Roman Catholics and Protestants combined, amounting to 0.9% of total population of 127 million). In November 1614, 99 missionaries were expelled from Japan. This was about two-thirds of the total number in the country. The 45 missionaries who stayed behind in hiding engaged in religious in- struction of the remaining kirishitan. The small number of missionaries was assisted by brotherhoods and sodalities, which acted in the missionaries’ place to provide care and guidance to the various kirishitan communities in different parts of Japan. During the two and a half centuries of harsh prohibition of Christianity, the confraria (“brother- hood”, translated as “kumi” in Japanese) played a major role in maintaining the faith of the hidden kirishitan. An overview of the state of the kirishitan faith in premodern Japan will be given in terms of the process of formation of that faith, its actual condition, and the activities of the confraria.
    [Show full text]
  • Some Observations on the Weddings of Tokugawa Shogunâ•Žs
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Department of East Asian Languages and Civilizations School of Arts and Sciences October 2012 Some Observations on the Weddings of Tokugawa Shogun’s Daughters – Part 1 Cecilia S. Seigle Ph.D. University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/ealc Part of the Asian Studies Commons, Economics Commons, Family, Life Course, and Society Commons, and the Social and Cultural Anthropology Commons Recommended Citation Seigle, Cecilia S. Ph.D., "Some Observations on the Weddings of Tokugawa Shogun’s Daughters – Part 1" (2012). Department of East Asian Languages and Civilizations. 7. https://repository.upenn.edu/ealc/7 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/ealc/7 For more information, please contact [email protected]. Some Observations on the Weddings of Tokugawa Shogun’s Daughters – Part 1 Abstract In this study I shall discuss the marriage politics of Japan's early ruling families (mainly from the 6th to the 12th centuries) and the adaptation of these practices to new circumstances by the leaders of the following centuries. Marriage politics culminated with the founder of the Edo bakufu, the first shogun Tokugawa Ieyasu (1542-1616). To show how practices continued to change, I shall discuss the weddings given by the fifth shogun sunaT yoshi (1646-1709) and the eighth shogun Yoshimune (1684-1751). The marriages of Tsunayoshi's natural and adopted daughters reveal his motivations for the adoptions and for his choice of the daughters’ husbands. The marriages of Yoshimune's adopted daughters show how his atypical philosophy of rulership resulted in a break with the earlier Tokugawa marriage politics.
    [Show full text]
  • The Hosokawa Family Eisei Bunko Collection
    NEWS RELEASE November, 2009 The Lineage of Culture – The Hosokawa Family Eisei Bunko Collection The Tokyo National Museum is pleased to present the special exhibition “The Lineage of Culture—The Hosokawa Family Eisei Bunko Collection” from Tuesday, April 20, to Sunday, June 6, 2010. The Eisei Bunko Foundation was established in 1950 by 16th-generation family head Hosokawa Moritatsu with the objective of preserving for future generations the legacy of the cultural treasures of the Hosokawa family, lords of the former Kumamoto domain. It takes its name from the “Ei” of Eigen’an—the subtemple of Kenninji in Kyoto, which served as the family temple for eight generations from the time of the original patriarch Hosokawa Yoriari, of the governing family of Izumi province in the medieval period— and the “Sei” of Seiryūji Castle, which was home to Hosokawa Fujitaka (better known as Yūsai), the founder of the modern Hosokawa line. Totaling over 80,000 objects, it is one of the leading collections of cultural properties in Japan and includes archival documents, Yūsai’s treatises on waka poetry, tea utensils connected to the great tea master Sen no Rikyū from the personal collection of 2nd-generation head Tadaoki (Sansai), various objects associated with Hosokawa Gracia, and paintings by Miyamoto Musashi. The current exhibition will present the history of the Hosokawa family and highlight its role in the transmission of traditional Japanese culture—in particular the secrets to understanding the Kokinshū poetry collection, and the cultural arts of Noh theater and the Way of Tea—by means of numerous treasured art objects and historical documents that have been safeguarded through the family’s tumultuous history.
    [Show full text]
  • Hosokawa Tadatoshi and Miyake Tobei : Two Grandsons of Akechi
    Featured Exhibition,The Hosokawa CollectionⅠ Hosokawa Tadatoshi and Miyake Tobei : Two Grandsons of Akechi Mitsuhide in Kumamoto- Hosokawa Tadatoshi, lord of Kumamoto Castle, and Miyake Tobei, a warrior of Karatsu Domain who died in Amakusa by rebel forces during the Shimabara-Amakusa Rebellion, were both in fact the grandsons of the samurai general Akechi Mitsuhide, famous for defeating the warlord Oda Nobunaga! Learn about these two figures connected to Mitsuhide who ended up in Kumamoto. List of Works Saturday,May 16-Sunday,July 5,2020 The Hosokawa Collection-Eiseibunko Gallery in Kumamoto,Kumamoto Prefectural Museum of Art № Title of Work Artist’s Name, etc. Year of Production Owner Prologue : Members of the Akechi Family Portrait of Akechi Mitsuhide 1 Inscribed in 1613 Hontokuji Temple, Osaka (*photo panel) From Akechi Hidemitsu to Taiyo Collection, Taigan Kawakami Kamonno- August 13, ca.1580-81 2 Letter Historical Museum, Tokyo suke Daughter of Akechi Mitsuhide, Shinsen Kumamoto Prefectural Museum 3 Utagawa Toyonobu 1883 Taikoki of Art Eisei Bunko Museum,Tokyo From Hosokawa Sansai to August 23,1629 (Entrusted to Kumamoto 4 Letter Hosokawa Tadatoshi Prefectural Museum of Art) Part1 : Mitsuhide's Grandsons Tadataka and Okiaki who couldn't Succeed the Hosokawa Family From Tokugawa Hidetada to September 24,1600 Eisei Bunko Museum,Tokyo 5 Letter Hosokawa Tadataka Eisei Bunko Museum,Tokyo 6 Battle of Sekigahara(*photo panel) Late Edo period,19th century (Entrusted to Kumamoto University Library) Matsui Bunko Museum From Hosokawa Tdataka
    [Show full text]
  • INTER-RELIGIO 34 / Winter 1998 and Buddhism.(1605, the Three Vols
    Asian Christian Writers in the 16th–18th Centuries A Selection From Japan John England SIXTEENTH AND SEVENTEENTH CENTURIES The “Christian century” following Xavier’s arrival in 1549 saw the emer- gence of Christian writings in many forms, both by Japanese converts and through their collaboration with Jesuit scholars. 1. Amongst the earliest Christian writers for whom some texts are extant are: a) Paulo Yoho-ken (1510-1596) has been termed the “father of Japanese Christian literature.” Physician, catechist and later member of the Society of Jesus, his writings include plays on Christ’s Passion and on Christmas, and the stories Kurofune Monogatari (Tale of the Black Ship) and Bungo Monogatari (Tale of Bungo) of which only extracts are ex- tant. He was also co-author, and translator, for a Catechism, for “Lives of the Saints”, a grammar, a dictionary and other works. b) Vincente Hoin (b. 1538, son of Yoho-ken was said in the “Cata- logue” of 1593 to have “written and translated the greater part of the spiritual and learned books which have thus far been written in Japanese” (Laures, 1957, 40). See volumes listed below for the years 1586-1599. c) Hosokawa, Tama Gracia (1563-1600), wife of Hosokawa Tadaoki, wrote a series of letters to Gregorio de Cespedes S.J. (Laures, 1959, 98ff.) and also a number of poems (Heuvers 1938, 277; Laures 1956, 113f.) in the years 1587-1600. (Her life is given in Boker 1934-5, Lau- res 1956 and Laures 1959.) d) Fucan Fabian (b. 1565) is noted for both the first Japanese work of apologetic, and (later) for the first anti-Christian book in Japan: Myotai Mondo (Dialogue between Myoshu and Yutei) contains an out- line of Christian doctrine and a refutation of Confucianism, Shinto This is the fourth paper on Asian Christian Writers in 16th-18th Centuries to be published in Inter- religio.
    [Show full text]
  • Redalyc.A 17Th Century Buddhist Treatise Refuting Christianity
    Bulletin of Portuguese - Japanese Studies ISSN: 0874-8438 [email protected] Universidade Nova de Lisboa Portugal Pinto dos Santos, José Miguel A 17th century buddhist treatise refuting christianity Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, núm. 4, june, 2002, pp. 91 - 110 Universidade Nova de Lisboa Lisboa, Portugal Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36100405 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative BPJS, 2002, 4, 91 - 110 A 17th CENTURY BUDDHIST TREATISE REFUTING CHRISTIANITY José Miguel Pinto dos Santos Hiroshima University Introduction The cultural impact that resulted from the Portuguese presence in Japan during the “Christian Century” was multifaceted. This included a secondary and popular aspect, which left its mark on Japanese clothing and gastronomy in a manner that is still visible even today. It also included the transmission of tech- nologies and a certain number of objects that, in a limited way, influenced the commercial and creative activities of the Japanese. However, there is no doubt that the most important aspect of this encounter between these two cultures was the transmission of a new vision of the cosmos that was totally novel to the Japanese, a process that was realized by the missionaries. This vision of the cosmos consisted of two completely different but inseparable elements that, to use a metaphor of that period, were like a lady and her housekeeper: the religious component was represented by Christianity and the scientific element consisted of natural Aristotelian thought and Ptolemaic astronomical theory.
    [Show full text]
  • Article Anti-Kirishitan Surveillance in Early Modern Japan
    Anti-Kirishitan Surveillance in Early Modern Article Japan James Harry Morris University of Tsukuba, Japan [email protected] Abstract From 1614 to 1873 Christianity was outlawed in Japan. The Tokugawa Shogunate, which ruled Japan for most of this period, built rigorous and complicated systems of surveillance in order to monitor their population’s religious habits. This paper seeks to describe the evolution of Edo period (1603–1868) anti-Christian religious surveillance. The first two sections of the paper explore the development of surveillance under the first three Tokugawa leaders. The following sections focus on the evolution of these systems (the recruitment of informants, temple registration, the composition of registries, and tests of faith) in subsequent periods and includes some short passages from previously untranslated contemporaneous documents. Finally, the paper offers some thoughts on the efficacy of anti-Christian surveillance, arguing that the toleration of the existence of hidden communities resulted from changes in Christian behaviour that made them harder to discover and a willingness on the part of the authorities to tolerate illegal activity due to economic disincentive and a reduction in the threat that Christianity posed. Introduction In early 1614, Shōgun 将軍 Tokugawa Hidetada 徳川秀忠 (1579–1632) and his retired father Tokugawa Ieyasu 徳川家康 (1542–1616) promulgated the Bateren tsuihō no fumi 伴天連追放之⽂ (Edict on the Expulsion of the Padres),1 which outlawed the promulgation of and adherence to Christianity (Screech 2012: 8–9; Boxer 1951: 319–20). The immediate result of this edict was the expulsion of some 98 of 145 missionary personnel, 65 of 250 native lay catechists, and 350 prominent Kirishitan キリシタン2 families (Miyazaki 2003: 12; Takase 2001: 39; Boxer 1951: 322, 327–28).
    [Show full text]
  • Redalyc.Tokugawa Ieyasu and the Christian Daimyó During the Crisis
    Bulletin of Portuguese - Japanese Studies ISSN: 0874-8438 [email protected] Universidade Nova de Lisboa Portugal Costa Oliveira e, João Paulo Tokugawa Ieyasu and the Christian Daimyó during the Crisis Of 1600 Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, núm. 7, december, 2003, pp. 45-71 Universidade Nova de Lisboa Lisboa, Portugal Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36100703 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative BPJS, 2003, 7, 45-71 TOKUGAWA IEYASU AND THE CHRISTIAN DAIMYÓ DURING THE CRISIS OF 1600 1 João Paulo Oliveira e Costa Centro de História de Além-Mar, New University of Lisbon The process of the political reunification of the Japanese Empire 2 underwent its last great crisis in the period between the death of Toyotomi Hideyoshi 豊臣秀吉 (1536-1598),3 in September 1598, and the Battle of Seki- gahara, in October 1600. The entire process was at risk of being aborted, which could have resulted in the country lapsing back into the state of civil war and anarchy in which it had lived for more than a century.4 However, an individual by the name of Tokugawa Ieyasu 徳川家康 (1543-1616) 5 shrewdly took advantage of the hesitation shown by many of his rivals and the military weakness or lack of strategic vision on the part of others to take control of the Japanese Empire, which would remain in the hands of his family for more than 250 years.
    [Show full text]
  • The Catholic Church in Japan
    • Tht CATHOLIC CHURCHin JAPAN The CATHOLIC Here, with all of its colorful pagentry, its HUllCHin JAPAN bloody martyrdoms, its heart-breaking failures and its propitious successes, is the history of the fust Christian Missionaries in Japan. Johannes Laures, the well-known Jesuit au­ thority on the Catholic Mission in Japan, has here re-created in all of its splendor the long, bitter and bloody battle of this first Christian Church. From its beginnings to its present eminence Father Laures has traced this. hitherto confusing history, pausing now and again to create for the reader the personality of a great Christian leader or a notable Japanese daimyo. This work, scholarly without being dull, fast­ reading without being light, is a history of the History greatest importance to all tho_se interested in Japan. More, it is the inspiring story of the triumph of the Christian faith. by Charles E. TuttleCo .. Publishtrs .," ..,, "'z a: 0 Ianm d, JiUfRcgMn t a/.r , f<•.m,,;,,/iufc., ta. tft f,'d,sc ltf,f/«,, lu.bo ',t lrtdw(l'r,a _;,�rvrw"1 ..1• 1 R,I Oildat, ' �V m .. , ... c�. 1„n„ Cllf•,iu,,w ,, ,., : """'"""'n.t,,,r 1-iub u.tSv-,e /1.lk vd ,,.(.,(enrnb• U, CnlJ i;, fo, Rt l,nr -,.,n,tNS,U cf'iomI r. 1 6f Sem,n„ 'm I ri Xf� 1rtodOrt ID!t:S oppeta, .. t, ,., ------' . ,.,, Th� O�tho:tilc Chürch i!n Jap1arr .., The Catholic Church in Japan A Short History by Johannes Laures, S. J. CHARLES E. TUTTLE COMPANY Rutland, Vermont Tokyo, Japan Saint Frands Preacbing to the Japanese an imaginary portrait Published by the Charles E.
    [Show full text]
  • Learning from SHOGUN
    Learning from Shǀgun Japanese History and Western Fantasy Edited by Henry Smith Program in Asian Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, California 93106 Contents Designed by Marc Treib Contributors vi Copyright © 1980 by Henry D. Smith II Maps viii for the authors Preface xi Distributed by the Japan Society, 333 East 47th Street, New York, Part I: The Fantasy N.Y. 10017 1 James Clavell and the Legend of the British Samurai 1 Henry Smith 2 Japan, Jawpen, and the Attractions of an Opposite 20 Illustrations of samurai armor are David Plath from Murai Masahiro, Tanki yǀryaku 3 Shǀgun as an Introduction to Cross-Cultural Learning 27 (A compendium for the mounted Elgin Heinz warrior), rev. ed., 1837, woodblock edition in the Metropolitan Museum Part II: The History of Art, New York 4 Blackthorne’s England 35 Sandra Piercy 5 Trade and Diplomacy in the Era of Shǀgun 43 Ronald Toby 6 The Struggle for the Shogunate 52 Henry Smith 7 Hosokawa Gracia: A Model for Mariko 62 Chieko Mulhern This publication has been supported by Part III: The Meeting of Cultures grants from: 8 Death and Karma in the World of Shǀgun 71 Consulate General of Japan, Los William LaFleur Angeles 9 Learning Japanese with Blackthorne 79 Japan-United States Susan Matisoff Friendship Commission 10 The Paradoxes of the Japanese Samurai 86 Northeast Asia Council, Henry Smith Association for Asian Studies 11 Consorts and Courtesans: The Women of Shǀgun 99 USC-UCLA Joint East Asia Henry Smith Studies Center 12 Raw Fish and a Hot Bath: Dilemmas of Daily Life 113 Southern California Conference on Henry Smith International Studies Who’s Who in Shǀgun 127 Glossary 135 For Further Reading 150 Postscript: The TV Transformation 161 vi Contributors vii Sandra Piercy is a graduate student in English history of the Tudor- Stuart period at the University of California, Santa Barbara.
    [Show full text]
  • Name and Fame Material Objects As Authority, Security, and Legacy
    4 Name and Fame Material Objects as Authority, Security, and Legacy Morgan Pitelka In 1603 the reigning emperor elevated Tokugawa Ieyasu to the office of shogun, confirming his decisive military victory over opponents in 1600 and his subse- quent, and far-reaching, assumption of governing prerogatives (from assigning landholdings to minting coins). Preceded by a fulsome courtship of imperial favor with gifts and ritual deference, the appointment led to both the amplified administrative initiatives and ceremonial performances that might secure a fragile peace. Ieyasu tacked back and forth between the imperial capital of Kyoto and his shogunal headquarters in Edo, working all political channels to build support for his regime. Backing mattered, particularly because the teenage heir of his for- mer lord—Toyotomi Hideyoshi, who first brought union to the warring states— remained with his mother at Osaka castle as a rallying point for doubters and the disaffected. A potential division in fealty compounded the dangers of a nascent rule. Ieyasu took the precaution, consequently, of resigning the office of shogun in 1605. Surprising for a hungry ruler still establishing his mandate, the decision was prudent for a would-be dynast. Succession tormented the houses of the warring states (1467–1603). Indeed, it was contests over the headship of three leading families that had provoked the opening hostilities of the Ōnin war in Kyoto and then tangled all provinces in violence. And, again and again, throughout the ordeals upending the Ashikaga shogunate and the very premises of medieval rule, problems over heirs shaped the course of conflict. Not least in Ieyasu’s immediate memory.
    [Show full text]
  • Glocalization and the Marketing of Christianity in Early Modern Southeast Asia1
    religions Article Glocalization and the Marketing of Christianity in Early Modern Southeast Asia1 Barbara Watson Andaya Asian Studies Program, University of Hawaii, Honolulu, HI 96825, USA; [email protected] Academic Editors: Victor Roudometof and Peter Iver Kaufman Received: 5 October 2016; Accepted: 30 December 2016; Published: 10 January 2017 Abstract: The expansion of European commercial interests into Southeast Asia during the early modern period was commonly justified by the biblical injunction to spread Christian teachings, and by the “civilizing” influences it was said to foster. In focusing on areas where Christianity gained a foothold or, in the Philippines and Timor Leste, became the dominant faith, this article invokes the marketing concept of “glocalization”, frequently applied to the sociology of religion. It argues that the historical beginnings of the processes associated with the global/local interface of Christianity are situated in the sixteenth century, when Europe, Asia and the Americas were finally linked through maritime connections. Christian missionizing was undertaken with the assumption that the European-based “brand” of beliefs and practices could be successfully transported to a very different environment. However, the application of these ideas was complicated by the goal of imposing European economic control, by the local resistance thus generated, and by competition with other religions and among Christians themselves. In this often antagonistic environment, the degree to which a global product could be “repackaged” and “glocalized” so that it was appealing to consumers in different cultural environments was always constrained, even among the most sympathetic purveyors. As a result, the glocalization of Christianity set up “power-laden tensions” which both global institutions and dispersed consumers continue to negotiate.
    [Show full text]