Cross-Linguistic Influence in Bilingual Motion Event Encoding
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
University of Fribourg Department of Languages and Literatures Section of Multilingualism and Foreign Language Teaching Cross-linguistic influence in bilingual motion event encoding: The role of language dominance and language mode Ladina Brugger from Jenins, GR Dissertation zur Erlangung der Doktorwurde¨ an der Philosophischen Fakultat¨ der Universitat¨ Freiburg in der Schweiz submitted on September 11, 2017 Accepted by the Faculty of Humanities on November 9, 2017 at the proposal of Prof. Dr. Raphael Berthele, University of Fribourg (first advisor) Prof. Dr. Bernhard Walchli,¨ University of Stockholm (second advisor) published in 2019 Abstract Patterns of cross-linguistic influence can be traced in bilingual speakers’ speech. If a speaker is bilingual in two typologically different languages, his or her lexicalization patterns can show convergence of two distinct systems for different linguistic aspects. Drawing on previous studies, the extent of cross-linguistic influence can depend on factors such as dominance configurations between the languages and the state of language activation (i.e. the language mode). Cross-linguistic differences between French and (Swiss-)German have been documented extensively in the domain of motion. These differences go beyond the lexical and grammatical levels and concern semantic-structural aspects of language. A striking semantic-structural difference between the languages can be found in Manner and Path of motion, i.e. the way a figure moves and the path he or she covers. In French, a Verb-framed language, the Path of a motion event tends to be expressed in the verb, the Manner of motion is typically expressed in adverbial elements. In (Swiss-)German, a Satellite-framed language, the description of motion events usually show the mapping of the Manner component on the verb and the mapping of the Path component on verb-external elements. Patterns of semantic convergence manifest in, for instance, an increasing number of manner verbs in French constructions or an increasing use of path verbs in German. This thesis sets out to combine a set of interrelated questions on the role of dominance constellation between a person’s languages, the role of language mode and how these factors can have an effect on cross-linguistic influence in motion event descriptions. In this way, the study aims to connect fundamental questions of bilingual production with questions on semantic convergence and variation within motion event description. To this end, oral descriptions of motion events from 154 bilingual speakers have been elicited by means of video clips showing self-propelled motion events. The speakers show varying degrees of language dominance, which is assessed via an online questionnaire. They were asked to describe 60 animated video clips, 30 critical items (translational motion events) and 30 filler items (caused motion events) in four conditions: a monolingual mode in German, a monolingual mode in French, i a bilingual mode once with critical items in French and filler items in German and a bilingual mode with critical items in German and filler items in French. The results indicate that — in line with previous studies — dominance configurations show an effect on certain variables, but do not influence both languages to the same degree. The manipulation of language mode, however, does not lead to the patterns expected in the present study. The outcomes further demonstrate that besides cross-linguistic influence, certain patterns may be attributed to general patterns of bilingual encoding. Finally, it will be argued that a mix of factors contribute to variations in bilingual motion event encoding — factors, which are problematic to unravel and should be modeled simultaneously. ii Acknowledgements This thesis is the product of several contributions from people whose comments, suggestions, and critiques supported and enriched my work over the past three years. The project primarily received financial support from the Swiss National Science Foundation (project number 156121; title: Motion at the linguistic border. On the influence of language dominance and language mode on the expression of motion in bilinguals [French-German]). A grant awarded by the University of Fribourg covered salaries of the collaborators in data collection, and the Institute of Multilingualism in Fribourg generously compensated the speakers for their participation. First, my thanks go to my supervisor Raphael Berthele, who allowed me to work on this project and investigate his original ideas and who incessantly provided support, encouragement and constructive suggestions. Special thanks are in order for Jan Vanhove, who inspired this thesis not only through his statistics tutorials and blog posts but also through his helpful suggestions and support. I thank him for the patience and time he has dedicated to my questions. I am also very much obliged to my fellow PhD students and colleagues with whom I worked or encountered during this time at the Department and/or the Institute of Multilingualism in Fribourg. Special thank is also due to Elsa Liste Lamas for her help in the coding procedure. Thanks to all 154 speakers who participated in the study and allowed me to analyze the linguistic variations in their motion event descriptions. I am also grateful to Flavio Manetsch, Simon Gauthier and Laure Chaignat for helping me collect the data. Finally, my warmest thanks go to Rebecca, Roman, Audrey, Laura, Lucia, Seraina and Janine, for their comments and suggestions on a draft of a chapter in this document, and to my family and my better half, Gilles, for their encouragement and moral support. Thank you. iii Contents List of Figures xi List of Tables xiii Introduction 1 1 Motion event encoding 5 1.1 The study of space, language and cognition . .5 1.2 Defining motion events and types of movement . 10 1.3 Semantic components of motion events . 11 1.3.1 Event integration . 11 1.3.2 Overlapping and divergent semantic distinctions . 13 1.4 Motion typology . 14 1.4.1 Development of a motion typology . 15 1.4.2 Satellite-framed languages . 18 1.4.3 Verb-framed languages . 20 1.5 Critique and redefined typologies . 22 1.5.1 Dichotomy, trichotomy or a continuum? . 22 1.5.2 Variation: Intratypological, diatopic and individual . 26 1.5.3 Revised notions and constructional variation . 29 1.6 The Boundary-Crossing Constraint . 31 1.7 Languages in the present study . 34 1.7.1 French . 34 1.7.2 (Swiss)-German . 37 2 Bilingual lexicalization 41 2.1 Defining bilingual . 41 2.2 Cross-linguistic influence . 42 2.2.1 Transfer . 43 2.2.2 Convergence . 43 2.2.3 Switches and slips . 44 v CONTENTS 2.2.4 Strategies of avoidance . 45 2.2.5 Directionality . 45 2.2.6 Affected domains and factors interacting with CLI . 46 2.2.7 Intentionality and normativity . 46 2.3 Bilingual dominance . 47 2.3.1 Dominance vs. proficiency . 47 2.3.2 Components of dominance . 48 2.3.3 Gradual vs. categorical understanding of dominance . 50 2.3.4 Assessing dominance . 51 2.4 Language mode . 52 2.4.1 Defining language mode . 53 2.4.2 Language mode research . 54 2.4.3 Manipulation of language mode . 55 2.4.3.1 Language activation . 56 2.4.3.2 Conflicting variables in controlling language mode . 57 2.5 The interplay of language dominance and language mode . 58 3 Cross-linguistic influence in motion event descriptions 61 3.1 Why study CLI in the motion event domain? . 61 3.2 Literature review on the acquisition and use of typologically different languages . 63 3.2.1 Language pairs . 63 3.2.2 Methods . 65 3.2.2.1 Stimuli and data elicitation . 65 3.2.2.2 Participants’ profile and influencing factors . 66 3.2.3 Occurrence and directionality of CLI . 67 3.2.3.1 Satellite-framed patterns in a V-language . 68 3.2.3.2 Verb-framed patterns in an S-language . 71 3.3 Implications, methodological concerns and research gaps . 74 3.4 Preceding studies to the project . 76 3.4.1 Preceding study I: Language dominance effects . 77 3.4.2 Preceding study II: Language mode effects . 78 4 Methodology 81 4.1 Hypotheses . 81 4.2 Materials . 84 4.2.1 The Bilingual Language Profile . 84 4.2.2 Language Tests . 86 4.2.3 Stimuli . 87 vi CONTENTS 4.2.3.1 Critical items . 88 4.2.3.2 Filler items . 88 4.2.3.3 Randomized block design . 89 4.2.4 Texts to control for language mode . 89 4.3 Procedure and data collection design . 90 4.3.1 Piloting . 91 4.3.2 Groups, sessions and scheduling . 92 4.3.3 Instructions and language mode manipulation . 93 4.4 Transcriptions and coding decisions . 94 4.4.1 Transcriptions . 94 4.4.2 Coding lines . 94 4.4.3 Inter-rater-reliability check and corrections . 96 4.5 Participants . 97 4.6 Methods of data analyses . 98 4.6.1 Qualitative and descriptive data analyses . 98 4.6.2 Statistical modeling . 99 4.6.2.1 Generalized mixed-effect models . 99 4.6.2.2 Fitting and analyzing generalized mixed effect models 100 5 French and German motion event descriptions 103 5.1 Data summary . 103 5.2 Inter-rater reliability . 104 5.3 General cross-linguistic differences . 105 5.3.1 The description of Path . 107 5.3.2 The description of Manner . 109 5.3.3 Simple and complex constructions . 111 5.3.4 Correlation of semantic components . 114 5.4 Participant-related variation . 115 5.5 Item-related variation . 118 5.5.1 Manner saliency . 120 5.5.2 Path type and boundary-crossing items . 121 5.6 Alternative constructions and cross-linguistic influence . 124 5.6.1 Missing description of boundary-crossing . 124 5.6.1.1 Omission of Path .