journal of language contact 7 (2014) 3-35
brill.com/jlc
Introduction
∵
French Language(s) in Contact Worldwide History, Space, System, and other Ecological Parameters
Françoise Gadet Université Paris Ouest Nanterre La Défense & CNRS MoDyCo [email protected]
Ralph Ludwig Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg [email protected]
Abstract
The awareness of language that culminated in France with the French Revolution has remained dominant till the present day: a nation une et indivisible corresponds to a concept of the national language as a homogenous entity, self-sufficient and free from outside and dialectal influences. This conception is contradicted by two historical facts, however. Firstly, various waves of language contact were constitutive of the emergence and development of the French language from the very beginning. Secondly, a new structure of varieties developed through the colonial expansion of France outside Europe, in which many forms of language contact are of significant importance. The best way to capture this diversity adequately is to adhere to a broadly ecological approach (linguistic ecology) that takes into account various parameters, such as history, social context, competence, and universals. This is demonstrated with samples of transcribed speech from Togo, Guadeloupe and Nova Scotia. The linguistic ecology approach is the guiding principle of all the articles in this volume.
* The authors would especially like to thank France Martineau and Steve Pagel for their in- sightful remarks and stimulating discussions.
© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi 10.1163/19552629-00701002Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
Keywords francophonia discontinua – ecology – Togo – Guadeloupe – Nova Scotia – Ewe – Creole – English
The often complex history of the French language worldwide has given rise to a great diversity of vernaculars all around the world, in what could be called (following the tradition for English) “colonial French” or “post-colonial French”, i.e. French as it is spoken in every territory beyond the original European ones – “le berceau”. The diversity of French1 today is the result of complex eco- logical factors, events and processes, concerning its history and more particu- larly its contacts. The various types of contact with languages of different types, the relationships to standardisation and norms, and the degree of vita- lity (several Francophone situations are today obsolescent or close to attrition) are to be considered in relation to the consequences of two historical peculia- rities: colonial expansion during the 17th, 18th and 19th centuries (mainly in America first and then in Africa); and the effects of normative pressures in France itself after the high time of standardisation in the 17th century. French is therefore of great interest for general linguistics due to the diversity its vernaculars offer, fanning out as far as creole languages: French-based creoles are among the most widespread, and belong to two different geographic areas. There are many different ways of speaking French, and this gives it its impor- tance, more than its number of speakers, which remains modest: with roughly 90 million L1 speakers, together with about 20 million L2 speakers, French is usually ranked the 11th or 12th most spoken language in the world; English, by comparison, is probably the second (after Chinese) or the third (after Spanish). The French language appears to be the outcome of manifold language contacts and continues to be involved in contacts with a wide range of lan- guages worldwide. The attitudes and linguistic competence of French speakers in our modern world are the product of a long history of French language contact and can only be understood with such a background in mind. That is why this introduction will start by characterising what we call “Francophonia discontinua”, in a brief recap of the contact history of French in France and worldwide, and a review of the main corpora available (Part 1). Part 2 will present the analytical framework used to encompass the several factors
1 Unfortunately, the term “Frenches”, by analogy with “Englishes” to convey a pluralistic conception of the language, does not exist. But we mean here a plural when using the word “French” for the language.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
1 French Language: Francophonia discontinua and the Role of Contact
1.1 Language Contact as Midwife for the French Language The history of French in France itself can be looked at as a long and constant history of different kinds of contacts.2 It is common knowledge that French developed from an oral variety of Latin spoken in Gaul. When Caesar conquered the Celts between 58 and 51 BCE his soldiers spoke a variety of Latin in different guises. This basic variety of modern Romance met with a Celtic substratum and absorbed, in particular, lexical traces of the Celtic language. New dominant constellations in language contact resulted from the collapse of the Roman Empire as a consequence of the German invasions. The Franks left the most lasting superstratum traces, accor- ding to Wartburg’s theory (1946 / 1971). These early centuries of Romance and French language history were characterised by social processes of “colonisation“ and “migration“; and on the linguistic level by “language contact”, “dominance of orality”, “demarcation” (sometimes referred to as “simplification” – see below Part 2.1.), such that the concept of “creolisation” has been put forward as a cen- tral hypothesis for describing the emergence of the Romance languages (see in particular a discussion in Schlieben-Lange, 1977; also Mufwene, 2001, 2008). In this context the statement that Roman colonisation led in general to the development of a “Romania discontinua” is also relevant. This term refers to the formation of a linguistic and cultural area which was not completely co- herent geographically – Greece was not linguistically Romanised, the Mediterranean area was a language threshold, and Dacia, a province colonised after 106 CE, was separated by a linguistic-cultural corridor. Amado Alonso, who introduced the term Romania Continua, considered that geographical
2 See in particular Amit (2013). It is also a major theme in the influential book by Lodge (1993) and such a stance appears to be among the objectives of Kremnitz (2013) for France within and beyond the Hexagon, as well as of Pöll (2001) for French outside France. Such ways of looking at French are not (not yet?) the mainstream perspective for considering this language.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
3 Cf. Alonso (1945 / 1952: 118 s.): “El francés actual, con su carácter tan apartadizo de los otros idiomas románicos, es, pues, el resultado de una doble hibridación eficaz: la una, la acción del sustrato céltico, más triunfante que en ninguna otra región románica; la otra, la acción del superstrato franco, incomparablemente más persistente que la de ningún otro supers- trato germánico. […] el francés, nacido en territorio galo nunca bien latinizado y luego ger- manizado más intensamente que ninguna otra región del imperio, es un idioma de mestizaje […].” And: “[…] dentro de la Romania continua el francés resulta inagrupable” (ibid.: 126). “Present-day French, with its very different character from the other Romance languages, is thus the outcome of a double efficient hybridization: on the one hand the influence of the Celtic substrate, which is more prevalent here than in any other Romance area, and on the other hand the influence of a Frankish superstratum, which is incomparably more lasting than for any other Germanic superstratum. […] French, born in Gaul, a territory that was never entirely Latinized and was more intensively Germanized than any other area in the empire, is a mixed language.” And: “Within Romania continua French turns out to be unclas- sifiable.” Of course today Alonso’s classification is not defensible as such. Still, two points re- main worthy of consideration: the importance of language contact in the development of French, and the fact that isolated language areas might be more accessible to contact in- fluences (as is the case for Romanian). 4 The concept of “code copying” as used here is based on the definitions by Johanson (2002; 2005), further developed in e.g. Kriegel, Ludwig, and Henri (2009). This term is not very dif- ferent from the concept of “replication” used by Matras (2009). Johanson’s distinction between “overt copies” (copies of form and function/structure) and “covert copies” (only function/struc- ture) is close to Matras’ dichotomy between “pattern replication” and “matter replication”. 5 They can have an idea of it thanks to several popularisations by Henriette Walter (see e.g. 1998).
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
1.2 The “New Francophonia discontinua” There was, therefore, great scepticism concerning the “contamination of French” and more or less the same puristic attitude can be found in Francophone Belgium. Gradually a “francophonia discontinua”7 developed as a product of French colonisation and expansion outside Europe, and the representation of French as a language with a centre (Paris) and so-called peripheral areas started to develop – the “periphery” starting with Belgium and Switzerland as well as places in France away from Paris. The possible designations of these varieties are a controversial issue, as all the terms used are more or less problematic in different ways (see “peripheral”, “expatriate”, “exported French”, etc.). The varie- ties of French that are remote from the linguistic “centre” started little by little to gain some autonomy due to their being separated from the centre,8 and they
6 For details on Anglo-Norman copies in Middle English and the influence of this French dia- lect beyond the lexical domain, see Schendl (2012). 7 For a general picture of this “francophonia discontinua”, see Sanaker, Holter, and Skattum (2006). 8 It is a little more complicated than that as, despite the difficulty of travelling in the early ages of this expansion, some of the migrants especially in Canada made recurrent returns to their
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
home country, as has been shown in particular by Frénette, Rivard, and Saint-Hilaire (2012), and several papers on specific North American situations in Valdman, Auger, and Piston- Hatlen (2005). 9 On the role of Belgium’s colonial power in Africa, see Manessy (1994; 1995), Barrat (1997), Queffélec (2008) on the differences between French and Belgian colonial projects and their consequences on the role accorded to local languages, especially in teaching; and Calvet (2010, in particular chapter 4).
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
1.3 New Linguistic Variation Within Contact: Current State of Research and Corpus Collection Both in France and within the colonial empire an awareness of language emer- ged which emphasized the unity of the national language, focused on Paris as the centre of correct language. This ideology played a great role from the 18th century on as the classical literary language in mainland France. The education system exported to the colonies also advocated this monocentric, centripetal way of looking at the French language which had proved to be efficient in metropolitan France (see Calvet, 2010 on the exportation to Africa). In such a cultural tradition, a new way of seeing things could only develop very slowly. This took place in two stages. First an academic interest in modern francophone speech varieties had to develop, which occurred quite late (and primarily for Europe, in particular Belgium). Whereas a dialectología española developed rather early in the 20th century in the hispanophone world – just think of the work by Kany (1945 / 1951) – a systematic linguistic interest in a worldwide diatopic dimension in French appeared much later, starting with the pioneering work of Valdman (1979) and Robillard and Beniamino (1993; 1996). And secondly, language contact - as a factor/cause of variation - was not systematically addressed as a topic of discussion. Attention focused, and still focuses, on single, “spectacular” contact varieties based on French, such as Michif and Chiac in North America and Nouchi and Camfranglais in Africa,10 as well as the creole languages. But meanwhile, especially in an ecolinguistic approach, it must be emphasized that multilingualism and language contact became a central factor in a systematic-typological study of the entire Francophonie, and there is thus a real research need for it. As contact appears primarily - though not exclusively - to take place in situa- tions of orality, phenomena linked to oral, face-to-face and pragmatico- interactional aspects will play a decisive role in an adequate description of francophone contact constellations (see Drescher and Neumann-Holzschuh, 2010). The compilation of oral corpora is an important prerequisite for this, and more of them are still badly needed. Although some progress has been made, French still lags behind other well documented occidental languages to a certain extent.
10 For North American hybrid languages, see the references in the article by Papen (this is- sue), as well as Perrot (2005) and Pöll and Schafroth (2010). For African ones, see Kiessling and Mous (2006) concerning in particular Nouchi in Ivory Coast and Camfranglais in Cameroon (for the latter, see also Féral, 2010). See also Italia and Queffélec (2010) for the study of a basilectal variety in Gabon.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
Corpora appeared late in comparison with other major European languages (especially English, Italian or German). A consequence of this delay in the uptake of corpus-based approaches to French is that there is no equivalent for French of, say, the Handbook of Varieties of English (Kortmann and Schneider, 2004 - see in particular the synopsis by Kortmann and Szmrecsanyi11), conti- nuing an already long-established tradition in studies of English. Corpus-based studies of French are still wanted, for variational diatopic descriptions, for ana- lysis of the effects of contact, and for theoretical generalisations or explana- tions (see e.g. Schneider, 2007). Gadet (2013a) presented a database of the currently available corpora of French outside France, and a commentary/synthesis (2013b; see also Cappeau and Gadet 2007). Among large corpora, two document varieties of French worldwide: PFC (see the site) and CIEL-F (see the site, and Gadet, Ludwig, Mondada, Pfänder, and Simon, 2012; it is also referred to in this issue by Boutin). For more specific corpora see also, for Canada, the CFPQ and the ongoing Canadian project Le français à la mesure d’un continent (one of its objectives being the constitution of a corpus on varieties of North American French - see Gadet and Martineau, 2012). For Africa, see several issues of the journal Le Français en Afrique as well as the ongoing project Contemporary French in Africa and the Indian Ocean - CFA, see the site). For a pan-francophone lexical data base concerning all “French-speaking” areas, see http://www.bdlp.org/. In contrast to hexagonal French, corpora of French outside France started to be collected earlier and are still more numerous, probably because linguists interested in ordinary oral varieties of French had no other way than gathering corpora to document the structural specificities of a particular variety, espe- cially for those varieties for which there was no descriptive tradition and no or little literary production. In North America collection started at the end of the 1960s, and a little later, in the early 1980s, for African French. As a consequence of the fact that French has always been considered as a monocentric language (see Lüdi, 1992 or Vigouroux, 2013), at the time when these worldwide oral corpora were started, research institutions in France itself were more interested in setting up a huge program concerning written data (Frantext). Thus the collection of spoken material started only at the end
11 See also Szmrecsanyi and Kortmann (2009), continuing Kortmann and Szmrecsanyi (2004). Specialists of 60 L1 and L2 vernacular varieties of English speaking areas world- wide were asked to document a catalogue of 76 well established non standard features, concerning 11 “core areas” of morpho-syntax. These features were to be classified into: a) “pervasive if not obligatory”, b) “exists but not frequently”, and c) “does not exist or is not documented”. Building a similar grid for French seems, for the time being at least, to be out of the question.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
2 Analytical Perspectives of Language Contact: Multi-Factorial Analysis as an Ecological Approach
2.1 Levels of Ecological Language Areas – Centripetal and Centrifugal Forces In this JLC issue we are mostly concerned with the extra-European areas of Francophonie - a term which, as emphasised in Gadet, Ludwig, and Pfänder (2008), we understand as including European areas, among which France, contrary to the most frequent use of the term.12 This expanded Francophonie is definitely a very diversified “francophonia discontinua”. This discontinuity affects areas, cultures, functions and speakers. We will focus here on the great variety of these areas, illustrating our point with specific examples. We shall also attempt to show, however, that relations do exist between these contact areas. This is for us a central hypothesis, consistent with the role of contact that is often formulated in research on romanisation and the development of French out of Latin. We consider lan- guage contact as a central factor, as Husserl says a “founding” factor in the development of the new Romania discontinua – for the importance of Husserl’s concept of foundation in a new approach to linguistic ecology, see Ludwig, Mühlhäusler, and Pagel (forthcoming). If linguistic ecology – as defined e.g. by Mackey ([1980] 2001: 67) – is considered to be above all the study of types of dependencies and of interdependence, then Husserl defines a very complex,
12 For example, in many bookshops and libraries, “French literature” and “Francophone litera- ture” are still not presented together. Several authors in the book Pour une littérature-monde (Le Bris and Rouaud, 2007) denounce this state of affairs, and contrast it with the English- speaking world where there is no equivalent distinction. The ideology behind this positions French speakers as the legitimate owners of the language - see also Vigouroux (2013).
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
13 If a part A depends on a part B, A is founded by B; so founding relations of parts constitute wholes. These founding relations can be simple, mutual, direct, indirect… Cf. Husserl 1913 and the English version of 2002, above all The Logical Investigation IIl. – For an overview of basic texts in the discussion of linguistic ecology / ecolinguistics cf. Fill and Mühlhäusler (eds.), 2001.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
14 This point can be illustrated in the Spanish-speaking world, with an example from Salzmann (2013). Migrants in Madrid from various Latin American countries tend to build a common diaspora group, levelling out the differences between them and dissociating themselves from European speakers without conflicts within the group. In this case the macro-level “Latin America” makes sense for the participants. In the same vein, it is conceivable that what we call today “North-American Francophonie” may have histori- cally been perceived as the same communicative area by different Francophones, some of them coming from Europe (most of the time France and Belgium), others having arrived earlier, either Quebecians, Acadians, Metis or Creoles. See the work by the historian Yves Frénette (e.g. his paper in Frénette, Rivard, and Saint-Hilaire, 2012), Gadet and Martineau (2012), and the project Le français à la mesure d’un continent (see the site). 15 See the poems “Adieu à la révolution” or “Libre éloge de la langue française” by the Haitian author René Depestre (Depestre, 1993). One of the questions this issue seeks to raise concerns the perception of this macro-level in the usage of French.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
2.2 Multifactorialism and Ecological Parameters in Language Contact A list of individual ecological linguistic parameters can only be sketched here with no claim to exhaustivity. The historical overview above has already
16 A parallel can be drawn here with the search for unity of Latin American Spanish, cf. e.g. Fontanella de Weinberg (1992 / 1993) for the theory of the koineisation of Spanish in America. For the phenomena linked to koineisation processes in general, cf. Siegel (1985)
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
Area The parameter “area” has already been discussed above. The continuity- discontinuity criterion is important in that geographically neighbouring lan- guages often influence each other in such a way that they build dialect conti- nua over and beyond political, national and symbolic borders.18 Large areas with a great number of speakers are often less sensitive to contact influence than smaller, geographically isolated language areas. An important factor in overcoming areal discontinuity is diasporicity,19 which raises issues concerning the alleged relative novelty of the phenomenon (see Blommaert, 2010, Mufwene, 2008). Migrants can discard their home lan- guage or conversely preserve it and they often do this in a metalinguistically conscious way. In our times of electronic communication and easy mobility (see Blommaert, 2010 for what he calls the “sociolinguistics of globalisation”) we can see the re-import of diasporic norms into the home country. When migrants are perceived as socially successful, diasporic norms can have a nor- mative influence on the heritage language. The diasporic periphery thus inte- racts with the historic center, an interaction which may reinforce opening, hybridizing as well as puristic, basilectal tendencies.
Speakers We shall here distinguish between 3 levels. At the speaker level, several factors have both social and individual aspects, as evidence of competence or loyalty towards the language of the home country. The same is true for the relationship between language and identity in
or Mesthrie (2008), and Lodge (1993; 2004) on historical processes of the koineisation of French in France. 17 Regarding the individual parameter we only give here a few specific references. Many of the issues are broached in Hickey (2010). For the dimensions of order see Ludwig, Mühlhäusler, and Pagel (forthcoming). 18 See the much-debated notion of Sprachbund. This process is also manifest in several maps of the World Atlas of Language Structures (Haspelmath, Dryer, Gil, and Comrie, 2005). 19 Cf. Cohen (1997 / 2008). North America is a historically well documented area for studying the historical effects of intricate or hierarchical diaspora: see for example Chaudenson,
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
Mougeon, and Beniak (1993), and several of the articles in Valdman, Auger, and Piston- Hatlen (2005) – see also Part 4 of this introduction. 20 See Blommaert (2010) for the shift of focus from languages to speaker resources and hence the notion of “truncated repertoires” with which migrants survive in their new countries. And, for the complex ‘Bilingualism – Multilingualism – Competences’ e.g. Myers-Scotton (2006). 21 For criticism and insightful reflections on the notions of “mother tongue” and “native speaker”, see Coulmas (1981), Berruto (2003), and on Africa, Renaud (1998).
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
Time On the historical level the duration of contact can be of utmost significance: the longer the contact the more intense the exchanges may be. The contact phase may have taken place in the past or may still go on. On the level of chro- nology an important facet of this parameter for the expanded Francophonie is the time of the emerging contact constellation. In the course of French emi- gration and colonisation contact varieties emerged in particular places, which were then imported into areas that were conquered later: it has thus been dis- cussed whether a creole that developed on early conquered islands in the Indian Ocean was then imported, as a fully constituted language, into later conquered areas. Furthermore hexagonal French continued to develop from the 16th to the 19th century so that the French introduced in later colonies dif- fers in several respects22 (see Part 4).
Language From the point of view of communicative medium the starting point of our ecological framework is authentic, primarily oral, interaction. In modern times however, various media have to be considered especially when investigating conventionalization in language contact. Radio, TV and internet are important
22 Let us take just one phonic example. In the first half of the 17th century it was usual to pronounce an aspirated /h/, probably throughout the European French-speaking area. This feature was ultimately given up in Paris but was conserved in some places on the “periphery” such as certain parts of Belgium. It was also transported to America, where it has persisted until now in some conservative mostly rural varieties such as Nova Scotia or New Brunswick (see the 2006 TV show La Sagouine, based on Antonine Maillet’s best- seller of 1971). The Guadeloupean Creole hay, from “haïr”, is still pronounced [hai], while the creoles of the Indian Ocean do not possess an aspirated h.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
23 See Ludwig (2001). For the complex ‘linguistic simplicity – complexity – markedness’ in general see McWhorter (2011), Ferguson and DeBose (1977), Trudgill (2002), and several debates on the evolution or drift of vernaculars. Miller and Weinert (1998) show how the spontaneous spoken versions of languages are closer to one another than are the stan- dard versions of the same languages.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
3 What has to be Described: From the Situation to Conventionalisation and Possible Outcomes of Code Contact
Up to this point we have elaborated on several of the concepts referred to in this issue. Our multifactorial ecolinguistic approach advances analytically starting from the speaker in context and relates this to the higher level of com- municative area. Various language contact outcomes emerge from this investi- gation, the specific forms of which can be traced back to the interplay of parameters that depend on the communicative areas. We would now like to take some examples of such communicative areas in francophonia disconti- nua that will not be otherwise broached in this issue.
3.1 Case 1: Togo Togoland was founded as a German colony in 1884. German missionaries first put Ewe, one of the main African languages of this region, into writing. After the first World War Togoland was divided, and the eastern part became a French colony. The French strongly influenced the country’s culture and admi- nistration, as everywhere in “French speaking” Africa (Calvet, 2010). While the
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
(1) Koffi Amevo: Ce qui est marrant de ça aussi (…) si tu as mis ça pour garder les nourritures et tu n’as pas (…) tu ne fais pas longtemps avant de manger ça tue les gens aussi (…) parce que parce que c’est que eehh les maladiques-là (…) eeehh Théodore Afotou: Intestinaux Koffi Amevo: Ouais (…) docavitsotsodo ema eeehh Théodor Afotou: Ulcère Koffi Amevo: Ulcère et ....c’est n’est pas ulcère on l’appelle ẽẽ (…) Cette maladie qui coupe les-les .... Théodor Afotou: Les intestins Koffi Amevo: Ouais ouais c’est pourquoi moi je crains de ça aussi (…) c’est pourquoi que je ne veux pas acheter le maïs dans le marché aussi c’est pourquoi que je fais tous les jours mon fort pour gagner un peu et je vais utiliser mon sous pour ce que je trouve grâce à Dieu cette année j’ai gagné un peu (…) avec aide de mon grand frère qui est en Europe aussi....
It is easy to see that Koffi Amevo in particular does not speak normative French as it is still taught with severe discipline in Togolese schools. Like most Togolese of his generation, he probably only has a basic primary education. Access to school education, the main way of learning French and the only access to nor- mative French, is limited. Several linguistic characteristics are noticeable:
24 The recordings and transcriptions of Togo French were made by Stefanie Müller for CIEL-F. We thank her and her husband Patrick Afotou for this example and their help in its interpretation. The cited example is part of the CIEL_F recordings.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
- The linguistic alternation to Ewe follows the name of the illness not known in French: “docavitsotsodo”. “Émá” is an Ewe demonstrative pronoun often used when searching for a word. - A typical copy from Ewe, which has no article, is the use of a noun without an article: “avec aide de mon grand frère”. At the same time there is here a general tendency to demarcation. This specific demarcation of article drop avoids a possible mistake in the gender of the noun. - Another feature that is characteristic of French contact situations is constructions with prepositions such as “je crains de ça” or “dans le marché”. These constructions may reflect both copies from the contact language and demarcation due to partial competence in French. “Je crains de ça” is analogous to “J’ai peur de ça”, but it also copies a tendency of Ewe to mark anaphoric reference. Analogical forms are a major means of reducing irregularity – a form of demarcation. Demarcation is then the origin of the emergence of new features in contact situations that are not, or not only, deducible directly from one of the contact languages.
“Dans (le marché)” could be a copy of the post-position “-me” in Ewe, see:
Me yi asi-me 1sgo g market-in (I go to the market)25
French as a language with macro-ecological value is here used to make the communication accessible to non-Togolese speakers. Not for nothing is this national and international opening a perceived necessity, apparent in the hint from Koffi Amevo about his brother in Europe.
3.2 Case 2: Guadeloupe The French took possession of the island of Guadeloupe in 1635. After an initially slow settlement, a plantation society developed at the end of the 17th century. A large number of African slaves were deported to the island for extensive sugar cane cultivation. Guadeloupe Creole came into existence be- fore the turn of the 18th century. When slavery was abolished in 1848 indentu- red labourers came to the island for plantation work, most of them from India.
25 “-me” is a much-used postposition in Ewe, cf. me se e-me 1sg understand this-in (‘I understand’, literally ‘I understand it inside’).
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
They quickly lost their original languages and adopted Creole. Guadeloupe be- came a French “département d´Outre-Mer” in 1946. The French educational sys- tem now encompasses almost everybody and bilingual competence in French and Creole is the rule in various grades. Since 1983 Creole can officially be taught. The first example is an extract from a conversation between Sylvestre Darceni and Hector Poullet in the presence of Ralph Ludwig who remains silent. Sylvestre is a carpenter who was 65 years old at the time of recording. Hector Poullet is a teacher, poet, and author and like Sylvestre he lives in Capesterre-L’Habituée, a poor part of the town. The conversation takes place in Sylvestre’s house and the topic is his youth and the purchases he used to make for his mother:
(2) Sylvestre Darceni: eh bien j’achetais du morue . l’ail . sel . je connais tous les articles hein qu’il fallait à ma mère . morue . l’ail . sel . < suc > . et œ un petit bouteille-vin […] qu’est-ce qu’il lui manque encore (ou du farine- froment) deux morceaux de savon . puisqu’il faut le savon pour laver . et p/ et œ du vinaigre . tous les articles du ménage de la cuisine (Recording Ralph Ludwig, CIEL-F-GUA)
The primary language of Sylvestre is Creole. He has always spoken French – otherwise he could not have been a member of the town council as he was for many years. In the quoted extract, demarcations can be seen as copies from Creole but also as general tendencies towards unmarkedness in oral contexts:
- Guadeloupe-Creole is an aspect language and marks tense only in a subordi- nate way. As there is no tense agreement in Creole, the past tense agreement that is obligatory in French is missing (j’achetais… je connais… il lui manque…); - Another characteristic feature is the unmarkedness in nominal determination: since Creole mostly encodes indefinite quantifications without an article and does not provide for the French partitive in the ordinary basilect, Sylvestre does not use de + article in enumerating the purchases (sel, suc). In l’ail the definite article is apparently present, but it is in fact a copy of the Creole word lay, in which the French article has been agglutinated with no grammatical role. - Finally the Creole non-marking of gender appears in Sylvestre’s speech as the generalised masculine form (du morue, un petit bouteille vin, the latter analo- gous to Creole without de).26 The comparison with the Togolese speaker in (1) is interesting: neither of the primary languages differentiates gender, but
26 For Guadeloupe-Creole see Colot and Ludwig (2013); for some modern investigations on West Indies French see Thibault (2012).
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
the two speakers react differently in French: article drop in the first case, neutralisation of the masculine used as the unmarked form in the second.
A second example shows other ecolinguistic characteristics. The conversation was recorded in a very popular snack-bar (Saint-Claude/ Caféière; restaurant- snack “Le Sprint”, 15/07/09). Two middle-aged Guadeloupean residents are about to finish their meal accompanied by beer and rum. V.L. is talking about his sports activities and his knowledge of martial arts, as well as his pro- independence political and cultural activities. He gives his opinion on slave history, racist prejudices etc.
(3) VL: bon fanmi maman-mwen sé nèg . dans ma famille y a nèg noir, noir foncé . le noir qui a créé tout ( ) Dieu n’a pas mis de races de couleurs […] mé an ka di-w la vérité alle alle dans les archives . ou ké vwè la vérité veut/ dire que les juifs/ qui a créé la métallurgie ? qui a créé l’ampoule ? (Recording Ralph Ludwig; Transcription in Ludwig and Bruneau-Ludwig, 2012) fanmi maman-mwen sé nèg family mother 1sg foc.is negro (my mother’s family is negro) mé an ka di -w but 1sg prog tell 2sg (but I can tell you) ou ké vwè 2sg fut see (you will see)
V.L. was around 50 years old at the time of the recording. He is proficient in Creole as well as in standard or near-standard French. The frame of the conversation is Creole but he frequently alternates to French. Hybridity here then means alternations in speech for a bilingual listener. The speaker delibe- rately constructs a strong image (for example he demonstrates his training in martial arts by flexing his muscles). By using both languages he identifies him- self with a popular Creole culture of proximity but also shows his participation in French culture and his international openness. He pursues this attitude over more than an hour. This shows that the adequate use of alternations has be- come a social pattern of action, the mastery of which is necessary for everyday communication in Guadeloupe.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
3.3 Case 3: Nova Scotia Our last case will be taken from a corpus collected in the Baie Sainte-Marie area (Clare County, Nova Scotia, Canada). The corpus consists of broadcast recordings, namely radio programmes in which the host discusses different specific topics with invited members of the Nova Scotian French-speaking community. It was collected and studied by Cristina Petras (2007).27 Nova Scotia is the historical basis of the mythical Acadia, from where the French-speaking population was deported at the time of the Grand Dérangement (1755–1963). Some of the French-speaking members escaped or came back and today French is still spoken but by a very small part of the po- pulation of Nova Scotia, except in some areas such as Baie Sainte-Marie where French is dominant. As French-speaking people are quite few in number, they all have to be bilinguals, using French mainly at home and within certain spe- cific institutions (in particular they have first degree schools and even a small university). This is the case of the Radio CIFA (“Radio communautaire”) from which the recordings are taken.
(4) Nova Scotia Broadcast 2228
(172) F 2 : ouais and then / si somebody neede d’aller à Halifax / qu’i nee- dont which je sons wellment plus cheap que use an ambulance (173) H 1 : hm (174) F 2 : so je pouvons si somebody dans le wheelchair neede d’aller à Halifax pour des tests or something / but j’avons un contract avec la schoolboard so je pouvons rinque faire c’te trip-là / là we can but avec notre autre van icitte / ça je pourrons n’en faire dans la semaine si somebody neede (Vol. 2: 245)
In spite of the great number of English copies, it can still be said that French is the matrix language. The kind of French spoken in Nova Scotia is Acadian, and it includes conservative features which have been lost in most other places (and even in neighbouring New Brunswick). As was first shown in the
27 We could also have presented here a corpus collected for CIEL_F in Baie Sainte Marie by Phil Comeau, who made recordings in particular at the Town Council of the small town he is originally from (also located in Clare County). In the examples of the Petras corpus reproduced here we keep her mode of transcription, except for the designation of the English elements in capitals. 28 This programme was chosen here because it is among the most anglicized of the whole corpus, thus clearly revealing which are the English categories used. In most of the other broadcasts the use of English is far less frequent.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
(5) Nova Scotia Broadcast 1
(46) F 2 : ça veut point dire qu’i faut que tu gives up (47) F 1 : ça veut point dire qu’i faut que t’abandonnais cela (Vol 2, p. 5)
3.4 Conclusions from the Cases: Possible Outcomes of Language Contact and Degrees of Conventionalisation These cases illustrate the complex interplay between the various parameters involved and show how polymorphous the ways of speaking French worldwide can be; a correlation can be established between the non-primary language competence, demarcation and structural copies. More precisely the interplay of parameters and the activation of cognitive strategies hints at the way in which new features can emerge in contact situations that can only partially be explained as pure copies. One possible outcome of language contact then is the development or at least the increase in the “gestalt” value of individual varieties of French (in the sense of “les français”). Reduction of markedness and copies may (at first) be a consequence of poor competence; but through many occurrences in practice by many speakers these features can become characteristic for a specific lin- guistic area, even to the point of raising metalinguistic awareness in speakers. Thus new varieties can develop. Epistemologically, however, a problem arises: can some of the features of the individual speaker’s ordinary use of French as found in corpora be taken as representative of conventionalisation (beginning, advanced or completed)? In many studies of individual “varieties” in Francophonie, features noticed in the speech of specific speakers are casually taken at face value and too rapidly as- sumed to be characteristic of the local French, without any real evidence of
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
4 Typological Considerations and the Perspective of the Present Issue
This fourth part will conclude the introduction by considering the types of ecologies of French in contact worldwide. For this task, our 3-level model appears quite interesting. After having presented examples at the micro-level of speakers in situation in their relation to their societal environment (meso- level), we will now turn to more abstract questions concerning typological cri- teria at the macro-level. Our main concern in planning this issue was the extent to which it is pos- sible, and on what criteria, to define the possible differences between the two macro-ecologies “American Francophonie” vs. “African Francophonie”, and to see what perspectives the different papers presented here lead to. Different parameters that play a role are considered (both in our short examples and in the five articles), in particular the two parameters of “structural congruence” and of “speaker competence”.
29 For the problems of defining the concepts of “mixed language” or “creole” see e.g. several articles in Kouwenberg and Singler (2008), and Simonin and Wharton (2012 - more parti- cularly the chapters “Alternances et mélanges codiques”, “Créoles et créolisations”, and “Frontières”).
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
African ecologies are all characterized by a strong multilingualism. But there are huge differences depending on whether or not there is a national or regional lingua franca, such as Wolof in Senegal or Sango in the Central African Republic (or several as in the case of the Congo Democratic Republic). All the African languages are typologically very distant from French, so that the pos- sible congruence between French and the languages with which it is in contact is weak. In our example from Togo, the speakers exhibit a primary oral compe- tence. At least for one of them the target variety, i.e. normative French acqui- red through school and through access to writing, is quite out of reach, and his oral French is open to hybridisation. Similar configurations are to be found more or less everywhere in African countries. A situation without a national lingua franca is illustrated in Boutin’s article on Ivory Coast, a country where French is in competition with several languages which have long been in contact (and still are); and none of them has much congruence with French. If we now turn to the American contact ecologies, the picture is quite dif- ferent. Several of them illustrate the phenomenon of the creolisation of French which now leads to contact between French and French-based creoles. The example of Guadeloupe showed what functional possibilities are thus open (but see the contrasting evolutions of Martinique and Guadeloupe). Congruence between French and Creole is in all cases much stronger than for African languages. The article by Fattier, in the framework of Chaudenson’s theory of historical creolisation, illustrates hybridisation processes. In spite of historical differences between Haiti and Guadeloupe the linguistic situations share some tendencies. To characterise these ecologies, the “time” factor has historically played, and still plays, a great role. For Africa, except for an early implantation in Saint- Louis du Senegal at the beginning of the 17th century (and some coastal esta- blishments), French was mostly imported in the 19th century, two centuries after its importation into North America, by which time it had become more standardized. Furthermore it can be wondered how similar the backgrounds of the initial settlement populations were in Africa and in America. In America contact with languages belonging to highly different structural types than French is mostly a historical recollection: contacts between French and Amerindian languages did take place in the early stages of colonisation but only gave birth to a small number of words kept in French. The emergence of a contact language (Michif, see the paper by Papen) between two such divergent languages shows the great variability of possible Francophonie contact situa- tions. Such languages are quite interesting from a scientific point of view, but they remained marginal in American Francophonie and Michif is no longer a living language.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
In strong contrast with Africa where there is much more discontinuity, the pervasive contact language in America is also of European origin, namely English. Historically, there has been competition between English and French, especially in Canada, the point of departure for different waves of diaspora of French. This has given rise to large-scale processes of copy and hybridisation. American situations range from a complex contact situation in Louisiana (with at least three languages, English, several types of French, and a French- based Creole – and other historical influences – see the article by Neumann- Holzschuh) to the only living “mixed” language concerning French, Chiac spoken in New Brunswick (see Papen’s article), through the more “ordinary” contact situation of Nova Scotia, which can be compared mutatis mutandis to what goes on in various other places in Canada. The question of speaker competence is also very different in America and in Africa. Cases where a primary competence is enlarged to other languages are found mostly in Africa, but are also encountered in America (for example in Haiti; also in Guyana, where a multiple contact situation includes French, Creole and several local languages). In American Francophonie the dominant English-French contact concerns two Indo-European languages, both with a long-standing tradition of writing and schooling. An important factor in language contact ecologies both in Africa and in America is the balance between two complexes which lead to different out- comes: on the one hand ‘reduction of markedness - simplification - koineisa- tion’ (basilectalisation, which leads to convergence) and on the other ‘increase in markedness – copy of marked structures – means of encoding’ (vernaculari- sation and hybridization, a diverging force). Until recently the much discussed concept of “congruence” was mostly thought of in empirical terms of structures. But Drescher’s article shows that, besides the structural proximity or distance between language types a pragma- tico-cultural dimension can play a role in more or less informal public media contexts where patterns of hybrid linguistic interaction appear. In her study of Cameroonese French the speakers establish a discursive model and conversa- tional conventions which are fairly close to the oral culture of the African contact languages. This shows the interplay between structural and cultural factors. In Gadet, Ludwig, and Pfänder (2008) we introduced still another criterion, the axis of vitality vs. obsolescence of the languages in contact situations. This criterion plays a role only in the American ecologies, between major Indo- European languages in a competing relationship which can lead to the weake- ning of French. It is the case in Louisiana, as shown by Neumann-Holzschuh, where French is now a minority language tending to attrition (as is already
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
References
Alonso, Amado 1945 / 1952. Partición de la lenguas romances de Occidente. Reimpression in Amado Alonso, Estudios lingüísticos I. Themas españoles: 101–127. Madrid: Gredos. Amit, Aviv. 2013. Continuité et changements dans les contacts linguistiques à travers l’his- toire de la langue française. Paris: L’Harmattan. Barrat, Jacques. 1997. Géopolitique de la Francophonie. Paris : Presses Universitaires de France. Berruto, Gaetano. 2003. Sul parlante nativo (dell’italiano). In Hans-Ingo Radatz and Rainer Schlösser (eds.), Donum Grammaticorum. Festschrift für Harro Stammerjohann: 1–14. Tübingen: Niemeyer. Besters-Dilger, Juliane, Cynthia Dermarkar, Stefan Pfänder and Achim Rabus (eds.). 2014. Congruence in Contact-Induced Language Change. Language Families, Typological resemblance, and Perceived Similarity. Berlin: de Gruyter. Blom, Jan-Peter and John Gumperz. 1972. Social meaning in linguistic structure: Code switching in Norway. In John Gumperz and Dell Hymes (eds.), Directions in Sociolin- guistics: 407–434. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc. Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Bossong, Georg. 2009. Divergence, convergence, contact. Challenges for the genealogi- cal classification of languages. In Kurt Braunmüller and Juliane House (eds.), Convergence and Divergence in Language Contact Situations: 13–40. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. Boutin, Béatrice Akissi and Françoise Gadet. 2012. Comment ce que montrent les fran- çais d’Afrique s’inscrit/ne s’inscrit pas dans les dynamiques des français dans une perspective panfrancophone. Le français en Afrique n° 27: 19–34.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
Bühler, Karl [1934] 1978. Sprachtheorie. Die Darstellungstheorie der Sprache. Frankfurt a. M. / Berlin / Wien: Ullstein. Calvet, Louis-Jean. 2010. Histoire du français en Afrique. Une langue en copropriété? Paris: Organisation Internationale de la francophonie. Cappeau, Paul and Françoise Gadet. 2007. Où en sont les corpus sur les français parlés? Revue Française de Linguistique Appliquée XII-1: 129–133. CFA http://www.hf.uio.no/ikos/english/research/projects/cfa/index.html. CFPQ http://pages.usherbrooke.ca/cfpq/index.php. Chaudenson, Robert. 1992. Des îles, des hommes, des langues. Langues créoles-cultures créoles. Paris: L’Harmattan. Chaudenson, Robert, Raymond Mougeon and Edouard Beniak. 1993. Vers une approche panlectale de la variation du français. Paris: Didier-Erudition. CIEL_F. http://ciel-f.org/. Cohen, Robin. 1997 / 2008. Global Diasporas. An Introduction, London: Routledge. Colot, Serge and Ralph Ludwig. 2013. Guadeloupean Creole and Martinican Creole. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber (eds.), The Survey of Pidgin and Creole Languages. Vol. II: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages: 205–219. Oxford: Oxford University Press. Coulmas, Florian. 1981. Introduction: The concept of native speaker. In Florian Coulmas (ed.), A Festschrift for Native Speaker: 1–25. The Hague: Mouton. Dauzat, Albert. 1927 / 1946. Les patois. Evolution, classification, étude. Paris: Delagrave. Depestre, René. 1993. Anthologie personnelle. Paris: Actes Sud. Drescher, Martina and Ingrid Neumann-Holzschuh. 2010. Les variétés non-hexago- nales du français et la syntaxe de l’oral. Première approche. In Martina Drescher and Ingrid Neumann-Holzschuh (eds.), La syntaxe de l’oral dans les variétés non- hexagonales du français: 9–35. Tübingen: Stauffenburg. Féral, Carole de. 2010. Pourquoi on doit seulement speak comme les white? – Appropriation vernaculaire du français chez les jeunes au Cameroun. In Martina Drescher and Ingrid Neumann-Holzschuh (eds.), La syntaxe de l’oral dans les varié- tés non-hexagonales du français: 53–64. Tübingen: Stauffenburg. Ferguson, Charles and Charles DeBose. 1977. Simplified registers, broken languages and pidginization. In Albert Valdman (ed.). Pidgin and Creole Linguistics: 99–125. Bloomington: Indiana University Press. Fill, Alwin and Peter Mühlhäusler (eds.). 2001. The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Environment. London / New York: Continuum. Flikeid, Karen. 1989. Moitié anglais, moitié français: emprunts et alternance de langues dans les communautés acadiennes de la Nouvelle-Ecosse. Revue québécoise de lin- guistique théorique et appliquée 8–2: 177–228. Fontanella de Weinberg, Beatriz. 1992 / 1993. El español de América. Madrid: MAPFRE. Le français en Afrique, http://www.unice.fr/ILF/ofcaf.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
Le français à la mesure d’un continent, www.continent.uottawa.ca. Frénette, Yves, Etienne Rivard and Marc Saint-Hilaire (eds.). 2012. La francophonie nord-américaine. Quebec: Presses de l’Université Laval. Gadet, Françoise. 2008. Les français ‘marginaux’ dans une perspective dialinguistique. In Luc Baronian and France Martineau (eds.). Le français d’un continent à l’autre: 171–191. Quebec: Presses de l’Université Laval. Gadet, Françoise. 2010. What can be learned about the grammar of French from cor- pora of French spoken outside France. In Grammatik und Corpora 2009. : 87–120. Marek Konopka, Jacqueline Kubczak, Christian Mair, Frantisek Sticha and Ulrich Wassner. Tübingen: Narr. Gadet, Françoise. 2013a. Banque de données sur les français hors de France. En collabo- ration avec Nicoletta Michelis. Site de la DGLFLF. http://www.dglflf.culture.gouv.fr/ recherche/corpus_parole/BDD_Corpus_oraux_des_francais_hors_de_France.htm. Gadet, Françoise. 2013b. Des corpus pour le français hors de France. Présentation de l’inventaire. Site de la DGLFLF. http://www.dglflf.culture.gouv.fr/recherche/Intro _CorpusFHF_170313_2.pdf. Gadet, Françoise and Mari Jones. 2008. Variation, contact and convergence in French spo- ken outside France. Journal of Language Contact: 238–248. http:// www.jlc-journal.org. Gadet, Françoise, Ralph Ludwig and Stefan Pfänder. 2008. Francophonie et typologie des situations. Cahiers de Linguistique 34/1: 143–162. Gadet, Françoise, Ralph Ludwig, Lorenza Mondada, Stefan Pfänder and Anne- Catherine Simon. 2012. Un grand corpus de français parlé: le CIEL-F. Choix épisté- mologiques et réalisations empiriques. Revue française de linguistique appliquée 17/1: 39–54. Gadet, Françoise and France Martineau. 2012. Le français panfrancophone saisi à tra- vers un maillage de réseaux. Cahiers de linguistique 38–2: 63–88. Gal, Susan. 1988. Linguistic repertoire. In Ulrich Ammon, Norbert Dittmar and Klaus Mattheier (eds.). Handbuch der Soziolinguistik / Handbook of sociolinguistics, Berlin / New York: de Gruyter: 286–292. Grégoire, Abbé H. 1794. Rapport Sur la nécessité & les moyens d’anéantir le patois, & d’universaliser l’usage de la langue française. Séance du 16 prairial, l’an deuxième de la République une & indivisible; Suivi du Décret de la Convention nationale, Imprimés par Ordre de la Convention Nationale. Édition fac-similé, Nîmes: Lacour. Haspelmath, Martin, Matthew S. Dryer, David Gil and Bernard Comrie (eds.). 2005. The World Atlas of Language Structure. Oxford: Oxford University Press. Hickey, Raymond (ed.). 2010. The Handbook of Language Contact. Chichester: Wiley-Blackwell. Husserl, Edmund. 1913. Logische Untersuchungen II/1: Untersuchungen zur Phänomenologie und Theorie der Erkenntnis, second, revised edition. Unchanged reprint, Tübingen: Niemeyer.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
Husserl, Edmund. 2001. Logical Investigations, vol. 2, translated by J. N. Findlay from the Second German edition of Logische Untersuchungen. London / New York: Routledge. Italia, Magali and Ambroise Queffélec. 2010. Gestion du verbe français chez des locu- teurs gabonais analphabètes, peu et moyennement scolarisés, Le français en Afrique n° 26: 85–96. Johanson, Lars. 2002. Contact-induced change in a code-copying framework. In Mari Jones and Edith Esch (eds.), Language Change. The Interplay of Internal, External and Extra-linguistic Factors: 285–313. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. Johanson, Lars. 2005. On copying grammatical meaning. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 58/1: 75–83. Kany, Charles E. 1945 / 1951. American-Spanish Syntax. Chicago: University of Chicago Press. Kiessling, Roland and Maarten Mous. 2006. Vous nous avez donné le français, mais nous sommes pas obligés de l’utiliser comme vous le voulez. Youth Languages in Africa. In Christa Dürscheid and Jürgen Spitzmüller (eds.). Perspektiven der Jugendsprachforschung / Trends and developments in youth language research: 385–401. Frankfurt am Main: Peter Lang. Kortmann, Bernd and Benekikt Szmrecsanyi. 2004. Global synopsis. Morphological and syntactic variation in English. In Bernd Kortmann and Edgar Schneider (eds.): 1142–1202. Kortmann, Bernd and Edgar Schneider. (eds.). 2004. A Handbook of Varieties of English. Tome 2. Berlin and New York: de Gruyter. Kouwenberg, Silvia and John V. Singler (eds.). 2008. The Handbook of Pidgin and Creole Studies. Chichester: Wiley-Blackwell. Kremnitz, Georg (ed.). 2013. Histoire sociale des langues de France. Rennes: Presses de l’Université de Rennes. Kriegel, Sibylle, Ralph Ludwig and Fabiola Henri. 2009. Les rapports entre créole et bhojpouri à Maurice: contact de langues et actes identitaires. In Vinesh Hookoomsing, Ralph Ludwig and Burkhard Schnepel (eds.). Multiple Identities in Action: Mauritius and some Antillean Parallelisms: 203–252. Frankfurt a. M.: Peter Lang. Kriegel, Sibylle, Ralph Ludwig and Stefan Pfänder. Forthcoming. Convergence in language contact. On the interaction of structures, speaker’s perception, and change. Le Bris, Michel and Jean Rouaud (eds.). 2007. Pour une littérature-monde. Paris: Gallimard. Le Page, Robert B. and Andrée Tabouret-Keller. 1985. Acts of Identity, Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press. Lodge, R. Anthony. 1993. French, from Dialect to Standard, London / New York: Routledge.
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
Lodge, R. Anthony. 2004. A Sociolinguistic History of Parisian French. Cambridge: Cambridge University Press. Lüdi, Georges. 1992. French as a pluricentric language. In Michael Clyne (ed.). Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations: 149–78. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. Ludwig, Ralph. 2001. Markiertheit. In Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher and Wolfgang Raible (eds.), Language Typology and Language Universals. An International Handbook, Vol. 1: 400–419. Berlin / New York: de Gruyter. Ludwig, Ralph and Florence Bruneau-Ludwig. 2012. Langue(s) et communication en Guadeloupe: vers une approche écolinguistique. Cahiers de linguistique 2012/2: 139–166. Ludwig, Ralph, Peter Mühlhäusler and Steve Pagel (eds.). Forthcoming. Linguistic Ecology and Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press, Cambridge Approaches to Language Contact. Ludwig, Ralph, Peter Mühlhäusler and Steve Pagel. Forthcoming. Linguistic ecology and language contact: Overview and perspectives. In Ralph Ludwig, Peter Mühlhäusler and Steve Pagel (eds.). Mackey, William F. [1980] 2001. The ecology of language shift. First published in Peter H. Nelde (ed.), Sprachkontakt und Sprachkonflikt: 35–41. Wiesbaden: Steiner. Quoted from the reprint in Alwin Fill and Peter Mühlhäusler (eds.): 67–74. Maillet, Antonine. 1971. La sagouine. Montréal: Leméac. Manessy, Gabriel. 1994. Le français en Afrique Noire. Mythe, stratégies, pratiques. Paris: L’Harmattan. Manessy, Gabriel. 1995. Créoles, pidgins, variétés véhiculaires, Paris: Éditions du CNRS. Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. McWhorter, John H. 2011. Linguistic Simplicity and Complexitiy: Why Do Languages Undress? Boston / Berlin: de Gruyter. Mesthrie, Rajend. 2008. Pidgins/Creoles and contact languages: An overview. In Silvia Kouwenberg and John V. Singler (eds.): 263–286. Miller, Jim and Regina Weinert. 1998. Spontaneous Spoken Language : Syntax and Discourse. Oxford: Clarendon Press. Mondada, Lorenza. 2007. Le code-switching comme ressource pour l’organisation de la parole-en-interaction. Journal of Language Contact 1: 168–196 [www.jlc-journal.org]. Mufwene, Salikoko. 2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press. Mufwene, Salikoko. 2008. Language Evolution: Contact, Competition and Change. London: Continuum. Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism. Malden: Blackwell.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access
Noonan, Michael. 2010. Genetic classification and language contact. In Raymond Hickey (ed.): 48–65. Pan-Francophone database http://www.bdlp.org/. Perrot, Marie-Eve. 2005. Le chiac de Moncton: description synchronique et tendances évolutives. In Albert Valdman, Julie Auger and Deborah Piston-Hatlen: 307–326. Petras, Cristina Anca. 2007. Les emprunts et la dynamique linguistique. Unpublished Ph.D. Dissertation, Universities of Iacu and Avignon. PFC. http://www.projet-pfc.net/?accueil:intro. Pöll, Bernhard. 2001. Francophonies périphériques: Histoire, statut, et profil des princi- pales variétés du français hors de France. Paris: L’Harmattan. Pöll, Bernhard and Elmar Schafroth (eds.). 2010. Normes et hybridations linguistiques en francophonie. Paris: L’Harmattan. Queffelec, Ambroise. 2008. L’évolution du français en Afrique noire, pistes de recherche. In Karen Holter and Ingse Skattum (eds.). La francophonie aujourd’hui, réflexions critiques: 63–76. Paris: L’Harmattan. Renaud, Patrick. 1998. Absoute pour un locuteur natif, Le français en Afrique n°12: 257–272. Rivarol, Antoine de [1783] 1836. De l’universalité de la langue française. Reprint in Antoine de Rivarol, Nouveau dictionnaire de la langue française d’après l’Académie: I–XXIV. Paris: Pourrat Frères. Robillard, Didier de and Michel Beniamino (eds.). 1993 / 1996. Le français dans l’espace francophone. 2 volumes. Paris: Slatkine. Salzmann, Tabea. 2013. Language Use and Communication in Urban Spaces: A Comparative Analysis of Spanish Migrants’ Speech in Lima and Madrid. Doctoral thesis, University of Halle. Sanaker John Kristian, Karen Holter and Ingse Skattum. 2006. La francophonie - une introduction critique. Oslo: Academic Press. Schendl, Herbert. 2012. Middle English : Language Contact. In Alex Bergs and Laurel Brinton (eds.), Historical Linguistics of English: 505–519. Berlin / New York: de Gruyter. Schlieben-Lange, Brigitte. 1977. L’origine des langues romanes – un cas de créolisation? In Jürgen M. Meisel (ed.), Langues en contact – pidgins – creoles – languages in contact: 81–101. Tübingen: Narr. Schneider, Edgar. 2007. Postcolonial English. Varieties around the World. Cambridge: Cambridge University Press. Siegel, Jeff. 1985. Koines and koineization. Language in Society 14/3: 357–378. Simonin, Jacky and Sylvie Wharton. 2012. (eds.) Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts. Lyon: ENS Editions. Szmrecsanyi, Benedikt and Bernd Kortmann. 2009. Vernacular universals and anglo- versals in a typological perspective. In Markku Filppula, Juhani Klemola and Heli
journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/27/2021 7 (2014) 3-35 09:50:50AM via free access
Paulasto (eds.). Vernacular Universals and Language contacts. Evidence from varie- ties of English and beyond: 33–53. New York and London: Routledge. Tabouret-Keller, Andrée. 1997. Language and identity. In Florian Coulmas (ed.), The Handbook of Sociolinguistics: 315–326. Oxford: Blackwell. Thibault, André. (ed). 2012. Le français dans les Antilles: Etudes linguistiques. Paris: L’Harmattan. Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. Thomason, Sarah G. 2008. Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change. Journal of Language Contact 2: 42–56 [www.jlc-journal.org]. Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman. 1988 : Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. Trudgill, Peter. 2002. Linguistic and social typology. In Jack Chambers, Natalie Schilling- Estes and Peter Trudgill (eds.). Handbook of Linguistic Variation and Change: 707–728. London: Routledge. Valdman, Albert. (ed.). 1979. Le français hors de France. Paris: Honoré Champion. Valdman, Albert, Julie Auger and Deborah Piston-Hatlen. (eds.). 2005. Le français en Amérique du nord. Etat présent. Québec: Presses de l’Université Laval. VaLiBel http://www.uclouvain.be/valibel. Vigouroux, Cécile B. 2013. Francophonie. Annual Review of Anthropology 42: 379–97. Walter, Henriette. 1998. L’Aventure des mots français venus d’ailleurs, Paris: Robert Laffont. Wartburg, Walther von. 1946 / 1971. Evolution et structure de la langue française. Berne: Francke, 10e édition. Whitney, William D. 1881. On mixture in language. Transactions of the American Philological Association (1869–1896) 12: 5–26. Wright, Roger. 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: Cairns.
journal of language contact 7 (2014) 3-35 Downloaded from Brill.com09/27/2021 09:50:50AM via free access