<<

journal of language contact 8 (2015) 36-69

brill.com/jlc

French Guianese Creole Its Emergence from Contact

William Jennings University of Waikato [email protected]

Stefan Pfänder FRIAS and University of Freiburg [email protected]

Abstract

This article hypothesizes that (fgc) had a markedly different formative period compared to other French creoles, a linguistically diverse slave population with a strong Bantu component and, in the French , much lower or no Arawak and Portuguese linguistic influence.The historical and linguistic description of the early years of fgc shows, though, that the founder population of fgc was dominated numerically and socially by speakers of Gbe languages, and had almost no speakers of Bantu languages. Furthermore, speakers of Arawak pidgin and Portuguese were both present when the colony began in Cayenne.

Keywords

French Guianese Creole – Creole – Arawak – tense and aspect – founder principle

1 Introduction

French Guianese Creole (hereafter fgc) emerged in the South American col- ony of Cayenne in the late 1600s. The society that created the language was superficially similar to other Caribbean societies where lexically-French cre- oles arose. It consisted of slaves of African origin working on sugar plantations for a minority francophone colonial population. However, from the beginning

© koninklijke brill nv, leiden, 2015 | doi 10.1163/19552629-00801003Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 37 fgc was quite distinct from Lesser . It was “less ridiculous than that of the Islands” according to a scientist who lived in Cayenne in the 1720s (Barrère 1743: 40). More recently, scholars have identified some of the dif- ferences between the two languages (Hazaël-Massieux 1986, 1990; Baker 1987). This article will take a complementary historical and linguistic approach to investigate and account for the early differences between fgc and the Lesser Antillean Creoles. We will examine firstly how differences arose so soon by comparing the early language contact situation in Cayenne to the more typical situation experienced in other societies in which lexically-French creoles arose. We will then investigate linguistic differences between fgc and Martinican Creole (mac), one of the Lesser Antillean creoles, with particular focus on the tense-mode-aspect (tma) system. An additional aim of the article is to make information about fgc available to an anglophone readership, since most studies of the language, particularly of its structure, have until now appeared in French (e.g. Saint-Jacques Fauquenoy 1972; Peyraud 1983; Schlupp 1997) or German (e.g. Pfänder 2000a).

2 Social History and Linguistics: A Combined Approach

The principal debate in creole studies today concerns whether creoles share similar degrees of complexity that distinguish them typologically from other languages. Those who argue in favour of typological distinction believe that creoles have a low degree of complexity as a consequence of their pidgin ori- gins (McWhorter 2001, 2011; Parkvall 2008). Computational linguistic studies have created phylogenetic diagrams separating creoles from non-creoles (Bakker et al. 2011), although the methodology used to produce them has been challenged (Bartoletti, Fon Sing and Leoue 2011).1 Scholars engaged in the debate often neglect the importance of the social history to determine the set- ting in which creolisation took place. Arends (2002) argues that history actu- ally plays the leading role. Even synchronic studies claiming that creoles are typologically distinct cannot ignore the environment in which those languages arose. If the phylogenetic diagrams produced by Kortmann and Szmrecsanyi (2009, 2011) and Bakker et al. (2011) correctly show creole distinction, then there must be some catalyst that shifts creoles away from the branches of their parent languages towards a creole branch. Such a catalyst is likely to be found in the early social history of the creole. The Founder Principle (Mufwene 2001)

1 Other scholars believe that creoles cannot be distinguished by typology or complexity (DeGraff 2001).

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

38 Jennings and Pfänder accords extra significance to the first members of a creole society, who can influence the linguistic parameters that new immigrants will follow. The importance of studies of the early social history as a complement to linguistics in creole studies cannot be overstated. The most salient example is probably the case of Hawai‘i Creole, a language that was supposed to have emerged in a single generation through the universal grammar of the Language Bioprogram (Bickerton 1981, 1984). Roberts (1998, 2005) and Siegel (2000, 2007) have demonstrated through better knowledge of the social history of Hawai‘i Creole that the language emerged over more than one generation, and that there was initially a generation of bilingual speakers of the substrate languages and versions of the superstrate. Baker and Corne (1982) used a dual historical and linguistic approach in their study of Isle de Creole and linked a significant Bantu presence to certain structures of the creole. Crowley (1990) showed its utility in his study of Bislama, and Siegel (2008a) emphasises the need for sociohistorical data in the investigation of how pidgins and creoles emerge. Recent comparative work on Surinam creoles has attributed subtle structural differences to varying ethnic proportions in the African population (Huttar, Aboh and Ameka 2013).

3 Cayenne—The Earliest Years

The permanent European settlement of Cayenne began in 1654, the perma- nent African slave population began in 1660. By the 1730s, white children born in the colony were native speakers of fgc after being raised by black nurses in that language (Barrère 1743: 40). The environment in which the creole arose differed in many respects from the typical language contact situation experi- enced in other parts of the French Caribbean. This section will outline the early language contact environment, emphasising the major points of differ- ence from more typical environments that occurred in many other French cre- ole societies.

3.1 The Native Americans Native American languages are thought to have had little impact on the genesis of French creoles of the Antilles, apart from contributing lexical items such as the names of local plants and animals. Rapid colonial expan- sion on small Caribbean islands marginalised the indigenous inhabitants, most of whom were killed or expelled from the Antilles by the mid-1600s. In contrast, the Galibi of the Cayenne area maintained regular contact

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 39 with traders, settlers and slaves throughout the colonial period. The Galibi spoke at least two languages: Kali’na and an Arawak pidgin that had been used as a diplomatic language across the Caribbean for centuries (Taylor and Hoff 1980). Two seventeenth-century French observers independently sketched what they thought was the native language of the Galibi, but their descriptions show “remarkable similarity” to the Arawak pidgin (Taylor and Hoff 1980: 308). As late as the early 19th century a missionary reported: “The Arawak lan- guage can be of great benefit to a European travelling along the coast of Cayenne from Surinam to the Orinoco and because people of that nation can be found throughout the region” (Quandt 1807: 294). The Arawak pidgin may consequently have had a greater influence on fgc formation than on other French creoles. It should also be considered a contributory language to the feature pool for the genesis of the creole. The best source for Arawak pidgin as spoken in Cayenne is an unfinished grammar long attributed to Theodor Schulz. Research in the Herrenhut archives, however, shows it is an incorrect attribution to Schulz going back to Lucien Adam and his colleagues, who were editing a large number of Native American grammars and dictionaries in the 1880s. It seems they did not take enough care to collate copies of grammars they had and thus published them without verification against an original copy. Adam knew that Schulz had left the mission early, leaving behind an unfinished grammar of a Native American language. When he found a copy of an unfinished grammar, Adam assumed it was Schulz’s and edited it under his name. Handwriting compari- son and the reconstruction of letter correspondences allow us to attribute the grammar and the accompanying dictionary to Theophilus Salomo Schuman. This is a most crucial finding, as Schuman lived a century before Schulz. His earliest letters are from 1748, only a few years after Barrère’s refer- ence to the creole of Cayenne. Schuman’s grammar is an invaluable docu- ment for the study of early fgc and shows that the Arawak pidgin needs to be considered as part of the language contact situation in early . Guy Hazaël-Massieux (1990) presented the hypothesis that in contrast to the , Native American languages like Arawak may have played a role in the genesis of fgc. Historical evidence discussed above combined with the presence of presentative constructions in fgc that are typical of basic interactions such as ‘this is’ and ‘these are’ (Arawak a, cf. Hazaël-Massieux 1990, cf. French c’est, Lesser Antillean Creole se) support this hypothesis, although further research is clearly needed in this area.

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

40 Jennings and Pfänder

3.2 The Portuguese The permanent European settlement of Cayenne began with the arrival in 1654 of two small and distinct groups of refugees, one Dutch and the other Portuguese. They had been residents of Dutch , a prosperous colony with a Dutch administration and an economy run by Portuguese Jewish sugar planters. When captured Dutch Brazil in 1654, the colonists fled to many parts of the . Those who arrived in Cayenne did not bring slaves with them (Jennings 1999, 2009). They discovered a fort and gar- dens in good order, the remains of a colony abandoned only months earlier, and were thus spared much time and labour establishing the colony. They also had good contacts with the Dutch West India Company, which made plans for Cayenne to be run as a Dutch-administered colony of Portuguese sugar planters and sent some colonists from . The Company sent a shipment of slaves from Africa to Cayenne in 1660. Those Africans would become the founding members of Cayenne’s slave population. They would work for their Portuguese owners for between four and seven years before being sold to the French, who took over Cayenne in 1664. Although the Portuguese-speakers were present for only a relatively short time, they were there at the beginning of the founding slave population’s existence and might thereby have had an influence on fgc disproportionate to the time they spent there. Trade between Portuguese-speaking Brazilians and the inhabitants of French Guiana, has occurred regularly since European colonisation in the region. This can be clearly observed today in the frontier settlement of Saint-Georges, where language contact between French, Portuguese and fgc has become the norm. However, trade relations alone cannot account for the presence of important terms derived from Portuguese in fgc. These items are among the most frequent nouns, verbs and function words cross- linguistically, such as wonm ‘man’, fika ‘be located at’, briga ‘to fight’, and the postposed aspectual marker kaba ‘had been’. These borrowings are not attested in the other French based Creoles of the Caribbean. The expla- nation must come from the fact that the founding slave population spent its first four to seven years in Portuguese ownership. As George Huttar claims:

If more than one superstrate is involved in the formation of a creole, and one of them precedes the other in the history of the creole, then more basic lexemes are more likely to derive their form from the earlier super- strate than are less basic lexemes. 2003: 123

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 41

Again we see good evidence for the founder effect: early contact periods, how- ever brief, do leave traces.

3.3 The First Africans The first slave ship from Africa arrived in Cayenne in 1660 and sold either 120 (an, C14/1, 188)2 or 174 captives (Voyages 2013: 442213). The Africans were from “Guinée” (an, C14/1, 188), which referred to lands on the Bight of Benin, where many languages were spoken in a small area, and where multilingualism was the norm and still is. Most of those languages belong to the Gbe family of the Kwa languages and include the closely-related Ewe, Fon and Gun (Capo 1983; Kluge 2006). They will be referred to hereafter as Ewe. The second shipment of slaves, again carried by a Dutch ship, came to Cayenne in 1661 or 1662, carrying Africans from Grand Popo and Alada (Debien 1964: 9–11), where Ewe and closely-related languages were spoken. The number of slaves sold is not known, but was probably less than 200, since the total slave population in 1665 was 260 (La Barre 1666: 40–41). In many societies where a creole arose, the first slaves arrived before the colony had moved into the sugar plantation era. The slaves were put to work on small farms alongside their owners and had good access to their owners’ language. They were scattered about the colony in small numbers and had little use for their native languages. This typical situation is known as the homestead phase (Chaudenson 2001: 97–101). It accurately describes the expe- rience of many founding slave populations of the French colonies of the Lesser Antilles. But it does not describe what happened in Cayenne. There, the first slaves were bought by experienced planters who made them work on sugar plantations. In a typical French Antillean colony, the society moved from its homestead phase to its plantation phase once it had become established and could rapidly increase its slave population. Slaves were brought from different parts of west- ern and central Africa. On the sugar plantations, slaves found that the diversity of linguistic backgrounds rendered their native languages largely useless within the slave community. In Saint-Christophe (modern St Kitts), for exam- ple, one observer noted the presence of thirteen different African languages (Pelleprat 1655: 53) while the missionary Mongin wrote in 1682 that there were sometimes ten or a dozen languages to be heard in a single slave hut (Chatillon 1984: 133–34). Mongin added that experienced slaves were assigned new

2 This and subsequent similar abbreviations refer to material from the French National Archives in , in this case from Colonial Series 14 (Guyane), volume 1, folio 188. 3 Voyage identification number.

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

42 Jennings and Pfänder arrivals and rewarded for teaching them French (1984: 134). In these situations, African languages from widely different groups had little practical use and a form of the owners’ language became a . In Cayenne, the situation was again different because an African language could be used widely within the slave community. The Africans from the first two ships could communicate easily with each other in Ewe. The slaves doubt- less added terms from Portuguese to describe plantation life, and from Arawak pidgin when talking about local flora and fauna. Cayenne’s proximity to West Africa made it an emergency stop for slavers who had experienced difficulties during the Atlantic crossing. Occasionally the slaver would sell a few weak captives for food and water, before taking the rest to bigger Caribbean markets. On 9 April 1664, the Dutch slaver Ridder S Joris arrived in Cayenne with 320 Africans who were presumably speakers of Bantu languages, since they had been loaded in Luanda. Twenty of them were sold in Cayenne before the ship sailed to and Cuba with the remainder (Voyages 2013: 11389). The twenty Bantu-speakers now had to achieve communication with the other slaves and to understand the owners’ orders. They cannot have exerted much direct linguistic influence; instead, they had to adapt to the existing lin- guistic conventions.

3.4 The French In May 1664, one month after the Ridder S Joris arrived, a large French expedi- tion seized Cayenne. The Dutch and most of the Portuguese went to Surinam, selling their slaves to the French. The remaining Portuguese would stay with their slaves in Cayenne until 1667. The French had to rapidly establish commu- nication with the slaves, who had little or no experience of their new owners’ language, but who, over the course of four years, would have developed a way to communicate with the Portuguese. War, disease and emigration reduced the French population to about 300 by the late 1660s. It remained at that level for the next half-century, during the time in which the creole emerged. The French expedition had sailed from , which suggests that the colonists were from the , and provinces of western cen- tral France. Early census records suggest otherwise. Seventeenth-century Cayenne censuses list names like Lecompte, Leclerc, Dubois, Fontaine and Bouteiller, all typical of Ile-de-France, and . The maiden names of the planters’ wives are not generally known, although there were shipments of poor women from Paris to French Guiana in the late seventeenth century. In any case, all of the provinces mentioned lay in the Langue d’Oïl continuum that covered most of northern France. Settlers from those

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 43 regions spoke one or more Oïl varieties. Even if they did not speak standard French, they understood the French of their leaders. While preparing to leave France, they heard various Oïl patois and other languages in the port cities of France. , for example, which was a city of departure for many early voyages to French Guiana, had a multinational community connected with the shipping industry (Brunelle 1991, 2003). On the voyage to Cayenne, the settlers would also have heard the speech of sailors of different backgrounds as well as a conventionalised variety that Hull (1979) terms “Maritime French”. Time spent in ports and ships had a demonstrable impact on both creoles and ­overseas varieties of French. Not all of the French settlers began their experience of different languages shortly before leaving for Cayenne. Some had already lived in the Caribbean or been involved in the Atlantic world as traders or sailors. Father Biet, a survivor of a failed 1652–53 expedition to Cayenne, repeatedly recorded how veterans of earlier expeditions served as interpreters between Galibi chiefs and French leaders (Biet 1664). In short, the French, like other linguistic groups in Cayenne, had a range of linguistic competence and practice. They also had experience of implementing strategies to communicate with speakers of other languages. These strategies would be necessary for settlers who purchased or managed slaves.

3.5 Growth of the African Population One of the many factors that set Cayenne apart from other French colonies was that slavers called infrequently because it was a small market. Linguistic conventions consequently had more time to stabilise than in colonies where there was a constant influx of African captives. The slave population remained low in Cayenne. In mid-1665, the colony had 180 slaves in French ownership and a further 80 slaves still with the Portuguese. There was no significant arrival of Africans in Cayenne between 1662 and 1669. During that interval, only two slavers are known to have called. The Ridder S Joris brought the 20 Bantu- speakers discussed above, and Captain Van Arel sold 27 of some 300 captives from the Gbe-speaking state of Alada in 1667 on his way to Curaçao (Voyages 2013: 11394). In 1669, Cayenne had about 200 slaves; over 90% of them spoke Ewe or a related language natively and 80% of them had been in the colony for at least 7 years. The relative linguistic stability of the slave population made it easier for the form of communication between slaves and owners to be conventionalised. There are similarities with the early history of Réunionnais, which had a rela- tively stable bilingual phase before the development of the Creole (Chaudenson 1974). Réunionnais has more instances of French morphosyntax than other

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

44 Jennings and Pfänder lexically-French creoles. fgc has more such instances than any other lexically- French creole of the Caribbean. Examples include occasional use of a preposed definite article (la govelman ‘the government’) instead of the more usual postposed article (lalin-a ‘the moon’), and a preposed plural indefinite article (des wom ‘men’). In 1669 Van Arel returned. He sold 225 more Alada (Voyages 2013: 44123) and thereby doubled the colony’s slave population. The new slaves could commu- nicate with the veterans without recourse to a foreign language. This situation is again very different to what occurred in other French Caribbean colonies. It also differs from Thomason and Kaufman’s (1988) account for the language contact situation in which “abrupt” creoles, in particular “European slave-trade creoles” arose:

… in the uprooted and mixed speech communities of the slaves, a person might have few or no people to talk to in his or her native language. Such a person would need a primary language for communicating with his or her fellows, not merely a secondary language to use for limited purposes of intergroup communication […] [T]he process of linguistic decultura- tion from the native languages must have been rapid in many cases, virtu- ally immediate, in fact, for those slaves who were completely isolated and therefore could not continue to use their native language. 1988: 149–50

For early Cayenne the process of linguistic deculturation was never rapid, except for the Bantu-speakers of the Ridder S Joris. The first known large arrival of Africans who did not understand Ewe occurred in 1673. The Chasseur and the Saint-François were contracted in 1672 to carry 60,000 livres (‘pounds’) worth of slaves from Senegal to the French col- onies (an, F3/213, 122). The Chasseur went to Guadeloupe (Voyages 2013: 21562; Mims 1912: 172); Captain Thomas of the Saint-François went to Cayenne. At this time in Cayenne, the pièce d’Inde, the price of a fit adult male slave, was about 300 livres (Artur 2002: 270). The Senegal contract would have brought about 150 male and female captives of all ages to Cayenne. According to a planter who described his slaves’ ethnic origins with precision, the Africans were from the Cape Verde Islands (Debien 1964: 7–10). The lexically-Portuguese Cape Verdean Creole would have helped them communicate with slaves who had worked for the Portuguese in Cayenne. If they spoke languages from the Senegambian region like Wolof and Serer, they found them of little use in Cayenne. Over the next four years, the population grew rapidly as a succession of slavers traded in Cayenne. One came from Senegal with people from a

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 45 variety of linguistically different origins. Another brought Kalabari; in each case, the captives came from linguistic regions not mutually intelligible with Ewe. Several other slavers brought Ewe-speakers. In 1677 there were 1454 slaves (an, C14/1, 220), a total that would not be exceeded for another 30 years. About a thousand of those slaves—400 veterans from the 1660s and 600 recent arrivals—could communicate in Ewe. The remainder came from a variety of linguistic backgrounds. They included Cape Verde Creole, Ijo (from the Kalabari ship) and Bambara and Wolof (from the Senegal ship). They did not include Bantu languages, save for the few slaves of the Ridder S. Joris. One way in which fgc differed from many other Caribbean creoles is that Bantu languages were almost absent from Cayenne during the early decades of contact. Bantu-speakers were typically very well represented in other young colonies due to the predominance of the slave trade in Western Central Africa during the first half of the seventeenth century (Heywood and Thornton 2007). Cayenne’s first big shipment of Bantu speakers did not occur until 1687, when a Dutch slaver brought about 300 captives from Angola. The absence of Bantu influence during Cayenne’s first decades is proven by the problems the mis- sionaries had in 1687. They wanted to catechise the new arrivals but had a problem.

We have among the Negroes of Cayenne six or seven Angola Negroes. Who can begin their instruction, as we usually do with the new arrivals, with Negroes of the same language? But these six or seven Angolans are old, they have forgotten or nearly forgotten the language of their country. De la Mousse 1687, quoted in Wiesinger 2013: 7–8

The presence of Bantu speakers has been linked to agglutination in lexically- French creoles (Baker 1984), and possibly in lexically-Portuguese creoles (Ladhams 2012). fgc has by far the lowest rate of agglutination of any lexically- French creole of the Americas (Grant 1995: 156). The absence of Bantu influ- ence in the early years of contact may well be the cause of this low rate. While the lack of Bantu influence during Cayenne’s early years was a simple question of numbers, other factors besides population reduced the linguistic influence of non-Ewe speakers. A Cayenne plantation inventory of 1690 shows that on an estate with 92 slaves, veteran Ewe-speaking slaves occupied senior positions as overseers and sugar-makers (Debien 1964). They would have had more contact with the owners as well as influence over new slaves, who usually started as field hands.

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

46 Jennings and Pfänder

During the 1690s and first decade of the 1700s, the Cayenne population remained relatively stable at more or less 250 whites (almost all speakers of Oïl varieties from France), and 1150 blacks. Occasional slave ships brought barely enough Africans—mostly speakers of Gbe languages—to compensate for the high mortality rate. fgc was probably the principal language of the slave community by the 1710s given Barrère’s observation about the black nurses raising white children in Creole in the 1730s. The historical and linguistic description of the early years of fgc shows that speakers of Arawak pidgin and Portuguese were both present when the colony began in Cayenne. The slave-based society bypassed the homestead phase. It began as a plantation society, with a consequent slave hierarchy ranging from domestic slaves to field hands. The first slaves were, save for a few Bantu speak- ers, all speakers of Gbe languages like Ewe. Those slaves later occupied senior plantation positions when new slaves arrived. fgc thus had a markedly differ- ent formative period compared to other French lexifier creoles, which typically had a homestead phase, a linguistically diverse slave population with a strong Bantu component and, in the French Caribbean, much lower Arawak and Portuguese linguistic influence. The Founder Principle accords disproportionate influence to the early lan- guage contact situation. We have suggested that fgc presentatives, frequently- used words from Portuguese and a low occurrence of agglutination all derive from Cayenne’s early years. In other French Caribbean societies where creoles arose, such as in Martinique, no other slave population was as homogeneous. This fact makes fgc an excellent candidate for testing substratal influence. In the following section we examine in detail a claim based on the near total dominance in the slave population of speakers of Gbe languages: that a com- parison of the tma systems of fgc and mac will show that fgc shows greater parallels with Ewe (such as described in Ameka 2012; Avolonto 1992; Dzablu- Kumah 2006; Duthie 1984, 1993; Essegbey 2005; 2013; Huttar, Essegbey and Ameka 2007; Huttar, Aboh and Ameka 2013; Kluge 2006; Lafage 1985; Lefebvre 1990; Pasch 1995; Westermann 1961).

4 The tma Systems of French Guianese Creole and Martinique Creole

The tma systems of Martinique Creole (mac) (Bernabé 1983; Damoiseau 1984, 1990, 1994) and fgc (Pfänder 2000a) have been extensively described, but not yet compared in detail (cf. Pfänder 2000a for a first sketch). In the following we

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 47 describe the fgc tma system, comparing it step by step to the system in mac. This of course only provides partial evidence, as a close comparison with Ewe can be prepared but not carried out here. Nevertheless, the foundations are laid. The first textual evidence of fgc dates back to 1744, while other pieces of evidence come from 1797 and 1824. The principal 19th century sources are an 1848 abolition proclamation (Sournia 1976: 3–8), a grammar accompanied by fables, songs and poems (Saint-Quentin 1872), and a novel written in a conver- sational and familiar style, Atipa (Parépou 1987[1885]). Principal 20th century sources are the studies by Horth (1948), Saint-Jacques-Fauquenoy (1972), Contout (1973), Peyraud (1983), Schlupp (1997), Pfänder (1996, 2000a, 2000b), and Jennings (1999, 2009); for a short recent overview see Pfänder (2013). In addition, between 1995 and 2012 a corpus of fgc was compiled by Pfänder and colleagues (cf. Pfänder (2000a) and Ennis and Pfänder (2013) for a description thereof). Other fgc dialects are described by Corne (1971) and Tobler (1983). Despite obvious differences from French (and other lexically-French Creoles), descriptions of fgc are often influenced by French (and/or other Creole) cat- egories and/or translations.4 At first glance the tma systems of both languages are the same; three pre- verbal markers operate in similar ways to show similar meaning (see Table 1).

Table 1 A superficial summary of modern fgc and mac preverbal markers5

Preverbal marker Example Translation

Ø[zero] i manjé he has eaten, he ate ka i ka manjé he is eating, he eats té i té manjé he had eaten ké i ké manjé he will eat, he is going to eat té ka i té ka manjé he used to eat, he was eating ké ka i ké ka manjé6 he will be eating té ké i té ké manjé he would be eating, he would have eaten

4 See Saint-Quentin (1872: 163), Horth (1948: 40), Contout (1973). These authors project French categories onto Creole grammars; ka is labelled as present tense, although the translations of the examples themselves indicate an aspectual category. Translations such as those in Hazaël-Massieux 1996 can be erroneously taken up later by authors who are not aware that these translations are only what they are meant to be, i.e. translations. 5 This table also applies to the creoles languages of Guadeloupe and . 6 This form is not accounted for in our corpora.

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

48 Jennings and Pfänder

However, three objections arise: First, the table does not show markers attested in the early years of each creole (see section 4.1). Also, the markers express different meanings in the two languages depending on verb semantics (see section 4.2). Lastly, a close analysis reveals that fgc displays an overall aspectual system, whereas mac has a mixed tense and aspect system (see section 4.3).

4.1 Variation of Markers in the Early Years In the early years of its existence, fgc had two tma markers that are not attested today: wa and kaba. Saint-Quentin’s 1872 grammar states that wa is the future marker (1872: 133), and Horth says that wa was the archaic form of ké (1948: 28). In 19th-century texts the two markers coexist, with wa being more frequently used. It expresses an “uncertain” future, i wa manjé ‘he will eat’, in contrast with the “certain” future, i ké manjé ‘he is going to eat’. Preceded by té, wa expresses irrealis: i té wa manjé ‘he would eat’ or ‘he would have eaten’.

(1) To ké pren quichose ké nous; apré, nous wa soti. (Parépou 1987[1885]: 158) 2sg ké take something with 1pl after 1pl wa go out ‘You’ll have something [to eat] with us; then we’ll go out.’

Ké did not emerge until more than a century after Cayenne Creole devel- oped. The origin and evolution of the form of ké is clearly shown in 19th century Cayenne Creole texts; an 1848 proclamation uses kallé and ké (Sournia 1976), and Saint-Quentin (1872) uses ké, k’é and k’alé. These varia- tions show the marker ka preceding ale ‘to go’. ka must therefore have devel- oped before ké.

(2) Mo k’alé proméné. (Saint-Quentin 1872: 31) 1sg ka alé walk ‘I’m going out for a walk.’

Kaba is a postposed marker of completive aspect derived from Portuguese. It is found in creoles with a Portuguese lexical base, but also in Sranan (mainly English lexical base), Negerhollands (Dutch lexical base) and fgc (Stolz 1987: 300). According to Horth, kaba was used with the meaning of ‘already’ and/ or ‘completed action’ in vernacular or pidgin Portuguese on the Brazilian border.

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 49

(3) Si so oueil té ca fisi, Dorilas té tombé caba. (Parépou 1987[1885]: 44) if 3sg poss eye té ka rifle Dorilas té fall kaba ‘If looks could kill, Dorilas would have already dropped dead.’ [two men are arguing]

(4) Mouché Chapy fait divin caba. (Parépou 1987[1885]: 66) Mr Chapy make wine kaba ‘Mr Chapy has already made wine.’

Early mac also had different early markers. Hazaël-Massieux (1986) states that there were the irrealis markers ké, va and sra in the 19th century whose use was possibly regional. Poyen-Bellisle (1894: 42), born in 1857 in Guadeloupe, describes a “new” auxiliary for the future, ké, which he believes is derived from either ka + alé or ka + vais. He also asserts that sré is used for the conditional. Similarities in the systems of fgc and mac today, however, do not imply that the languages had similar systems when they emerged.

4.2 Greater Aspectual Functions in fgc than in mac mac and fgc have four important tma markers; Ø, té, ka and ke. However, the function of these markers varies:

• The perfective aspect marker (zero-marker) is used for all tenses in fgc, but only simple past marking in mac (cf. 4.2.1). • té expresses ‘past before past’ in mac, but ‘lack of present relevance’, simple past or “anti-perfect”—see discussion below in fgc (cf. 4.2.2). • The imperfective marker ka has an affinity for tense to express present events, both as habitual and as progressive actions in mac, whereas is mostly progressive, also with non-dynamic verb semantics, in fgc (cf. 4.2.3). • ke expresses a certain future in fgc and an uncertain future in mac (cf. 4.2.4).

4.2.1 Zero In fgc the zero marker does not mark past tense, but perfective aspect. The following examples show how Ø can occur in past, present and future situa- tions respectively according to context.

(5) Anglai [Ø] pran Yapoc, yé [Ø] mené mon père alé (Saint-Quentin 1872: 195) English [Ø] take Oyapock 3pl [Ø] lead poss priest go ‘The English have taken Oyapock, they have taken away the priest.’

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

50 Jennings and Pfänder

(6) Lò blangue [Ø] baille li avance, yé pouvé compté là-sous li (Parépou 1987[1885]: 206) when white(s) [Ø] give 3sg advance 3pl can count on 3sg ‘When the whites pay him in advance, they can rely on him.’

(7) sa alé byen zot [Ø] pasé zot ka fè ‘n pitit promnad (Pfänder 2000a: 90) 3sg go well 2pl [Ø] visit 2pl ka go for a short walk ‘It’s going well. (So I see) you’re coming round you’re going for a short walk.’

In mac most authors distinguish two verb classes, dynamic and stative. Whereas the former comprises the majority of predicates, the small group of stative verbs includes predicates that express facts of knowing and believing, mental state verbs, verbs of location, and modal verbs. In mac, the zero marker has been labelled as a perfective aspect marker with strong affinities to past tense with dynamic verbs and present tense with stative verbs.

(8) faktè-a [Ø] monté abò loto ‘y (Damoiseau 1984: 20) postman-det [Ø] enter in car poss ‘The postman got in his car’

(9) tifi-a [Ø] konnèt Jislèn byen (Damoiseau 1984: 20) girl-det [Ø] know Ghislaine well ‘The girl knows Ghislaine well’

Many other examples of zero-marked perfective future exist in fgc.

(10) é mè si nou pasé rantré une minute (Pfänder 2000a: 90) well yes 1pl visit enter one minute ‘Yes, we'll just pop in for a second’

(11) Ba mo dé jounen, trwa jou mo [Ø] sabré oun ti bâti la. (Jean-Louis 1987: 295) give 1sg two days three days 1sg [Ø] cut det small clearing det/loc ‘Give me two or three days and I will cut a clearing.’

(12) Konpè Makak, o, mon ami/ Ba mo mo palto, mo [Ø] alé. Brer Macaque oh poss friend give 1sg poss jacket 1sg [Ø ] go ‘Brer Macaque, oh, my friend/ Give me my jacket and I will go.’

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 51

In mac, zero-marking of a perfective future is not mentioned by Bernabé (1983), only by Damoiseau (1979: 167), who found just one example in his corpus:

(13) demen maten nu [Ø] alé wè Man Ti Claire tomorrow morning 1pl [Ø] go see Man Ti Claire ‘Tomorrow morning, we are going to see Man Ti Claire.’

The zero marker exhibits the full functional range of a perfective aspect marker in fgc. In mac, however, Ø can be labelled as a perfective aspect marker, but is more specialised in use and tends to grammaticalise into a past tense marker.

4.2.2 té té expresses ‘past-before-past’ in mac, but not in fgc, where it indicates that the action reported is without present reference. This is evident in the following example, which refers to a market-vendor of Callaloo now dead or retired:

(14) Li fait ça commèce la, si longtemps, 3sg do dem commerce det such long time qui nom Vitoai calou, té rété pou li (Parépou 1987[1885]: 26) that name Victoire Calou té stay for 3sg ‘She did that job for so long that she became known as Victoire Calou.’

In the next example, taken from Jennings and Pfänder (to appear), the high- lighted té belongs to a sentence outside the story, but it describes an action that took place after the primary school event.

(15) mo gen mo métrès lékol i ki rivé sé jou-a. 1sg have 1sg teacher school 3sg rel arrive dem day-det ‘I had a teacher at primary school who came to see me those days.’

donk i gen so katrèvennuit an aprézan. so 3sg have poss 88 years now ‘So she must be 88 years old these days.’

ébyen… ‘Well…’

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

52 Jennings and Pfänder

mo té fè mo granlajan… 1sg té make poss much money ‘I earned a of money…’

mo maman voyé mo lékol a oun madanm chabin. poss mother send 1sg school with det teacher fair-skinned ‘My mother sent me to school with a “chabine” teacher.’

mè so vizaj pikoté! but poss face freckled ‘“Look, her face has many freckles!”’

mo ka di oun ot. 1sg ka say det other ‘I was saying to another (person).’

In the same corpus (Jennings and Pfänder to appear), another story Nearly Drowned focuses on a boat trip home from a friend’s place. The narrator sets the scene by providing background information. To indicate that the journey to the friend’s place lies outside the main narrative, the speaker marks verbs with té (in bold below).

(16) i té envité nou a oyapock… disons a… 3sg té invite 1pl to Oyapock [say (French)] at ‘He had invited us to the Oyapock river, let’s say at…’

… a di minut di saint georges… at ten minute from Saint-Georges ‘… at ten minutes (distance) from Saint-Georges…’

… mè de l’autre côté de la frontière… but [on the other side of the border (French)] ‘… but on the other side of the border…’

… en kano. y b boat ‘… (to go) on a boat.’

nou té alé… ké oun kopen… n kopen pascal. 1pl té go with det friend det friend Pascal ‘We went (there), (me and) a friend, a friend (named) Pascal.’

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 53

pascal euh a té oun postier… Pascal int dem té det postman ‘Pascal, well… he was a postman…’

… ki té ka travay à la poste. rel té ka work [at the Post Office (French)] ‘… who used to work at the post office.’

déjà pati. already leave ‘He had already left (Saint-Georges).’

alò nou té alé a so kaz. so 1pl té o go t poss house ‘So we went to his house.’

konm i té poté… because 3sg té bring ‘Since he had brought…’

… bon bagaj… good things ‘… good stuff…’

… de la corse: [from (French)] ‘… from Corsica:’

The results from the corpus data demonstrating this variation in usage are con- firmed by the results of an elicitation task carried out for both mac and fgc. While Martiniquan informants translated the French pluperfect with té, the Guianese informants translated the pluperfect with Ø. For example:

(17) Hier matin, mon frère est allé se baigner. Mo frè Ø alé lavé larivyè ayè bonma(n)ten. ‘Yesterday morning, my brother went swimming.’

Mais il avait mangé avant. Alors, il ne pouvait pas nager. (Pfänder 2000a: 167) Mè li Ø manjé anvan. Alò i pa té (pou)vé najé. ‘But he had eaten before. So, he couldn’t swim.’

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

54 Jennings and Pfänder

(18) Lò moune té c’allé la dégrad, yé té ca dit: ‘Nous c’allé la lavancé’ (Parépou 1987[1885]: 22) when people té ka ego ther market 3pl té ka say 1pl ka go there lavancé ‘When the people were going to the market, they would say: we’re going to the lavancé.’

(19) mo di. piti. tout k’alé Kayenn aprézan. i pa gen sa isi 1sg say youth all ka go Cayenne now 3sg neg have dem here ‘I said, boys, all go to Cayenne now. There isn’t anything like that here.’

pa té gen vrè. aprézan timoun-yan viré mé sa épok i doumandé (Pfänder 2000a: 163) neg té have real now children-det return but det time 3sg ask ‘ There really aren’t any. Now the children are coming back (to the village) but at the time they wondered.’

In the second line (pa té gen…) of the extract above (19), té is necessary, as otherwise it would be unclear whether the speaker is talking about the present situation or a past event as both interpretations would be possible with Ø. If such ambiguity is excluded, for example due to surrounding discourse explic- itly recounting past events, té does not appear. At the beginning of this scene, the event with té was situated in the speak- er’s childhood in the 1930s. Throughout the story, té is only used twice; this initial setting of the scene then again at the end to mark the situation in time. Note how the lexeme meaning ‘five o’clock’ can be verbalised.

(20) i pasé/ lè nou rive i té senkér d’maten 3sg come when 1pl arrive 3sg té five o’clock morning nou rivé kano-a pran pasajé (Pfänder 2000a: 164) 1pl arrive boat-det take passenger ‘He came through as we arrived. It was 5 o’clock in the morning. We arrived; the boat picked up the passengers.’

Comments on the narrative té wè bagaj are expressed using the particle té:

(21) C: lè nou rivé nou alé dronmi i té senkèr/ zizèr-d-maten (Pfänder 2000a: 164) when 1pl arrive 1pl go sleep 3sg té five o’clock/ six o’clock morning ‘When we arrived we went to sleep. It was five/six o’clock in the morning.’

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 55

G: zot alé dronmi 3pl go sleep ‘You went to sleep?’

C: mo déja té wè bagaj wi pou mo ti laj. 1sg already té see thing yes for poss e small ag ‘I had already seen many things, you know, in spite of my young age.’

If té ka is attested, it has a past imperfective meaning:

(22) Dipis dé ou tois jou, yé téa c chanté oune pitit chanté Cayenne (Parépou 1987[1885]: 86) for two or three days 1pl té ka sing det small song Cayenne ‘We have been singing a little song in Cayenne for two or three days.’

4.2.3 ka In mac, the imperfective marker ka mostly expresses habitual or iterative meaning (Damoiseau 1984: 23).

(23) Tou lé dimanch i ka manjé pwason (Damoiseau 1984: 22) every Sunday 3sg ka eat fish ‘He eats fish every Sunday’

Since the earliest attestations, ka in fgc has been used mainly for progressive aspect; in the majority of examples this marker refers to events that take place in the very moment of speech:

(24) Coument, to ca doumandé mo, si ça vrai, réponne Atipa. (Parépou 1987[1885]: 20) what 2sg ka ask 1sg if dem true reply Atipa ‘“What, you’re asking me if it’s true?” replied Atipa.’

This is still true today, as the following two examples illustrate. Whereas in (25), the speaker D asks for some kind of processual understanding, the use of the zero marker in (26) asks for a perfective understanding of what has been exposed so far. Note that the forms of the answers in the examples above and in (27) below corroborate this interpretation:

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

56 Jennings and Pfänder

(25) D: dé timadanm la. nou k’alé bladyé ké yé anfen voyé blag! det girl loc 1pl ka go have fun with 3pl so send joke ‘Girls are there; we have fun with them and make a lot of jokes.’

to ka konprann 2sg ka understand ‘You understand.’

S: mhm

D: dé tijèn nou ka bladyé ké yé. voyé blag. det girls 1pl ka have fun with 3pl send joke ‘We laugh with the girls and make jokes.’

mè la yé ’n pé difisil (Pfänder 2000a: 141) but dem 3pl det little difficult ‘But it’s a bit difficult.’

(26) R: ou komprann? 2sg understand ‘Do you understand?’

S: komprann wi (Pfänder 2000a: 140) understand yes ‘Got it, yes’

(27) mo maman voyé mo lékol a oun madanm chabin. poss mother send 1sg school with det teacher fair-skinned ‘My mother sent me to school with a “chabine” teacher.’

mè so vizaj pikoté! but poss face freckled ‘“Look, her face has many freckles!”’

mo ka di un ot. 1sg ka say det other ‘I was saying to another (person).’

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 57

((in a high )) é! a kouman so vizaj… ‘“Hey!’ it-is why poss face ‘Why is it that her face does…’

… ka samblé mo poul pikasé a konsa. ka resemble poss hen speckled is? like that ‘… resemble my speckled hen like that?”’

((everybody laughs))

alò dapré mo madanm-an pa ka konprann patwa… so according to 1sg teacher-det neg ka understand creole? ‘So I thought this teacher didn’t understand creole…’

An additional yet related difference between mac and fgc is that ka is mainly used with present reference in mac, but can well have past reference in fgc; in mac, this is only possible once the speaker has established that the context of the narrative is not in the present, then té may be deleted and té ka becomes ka. Stative verbs in mac rarely combine with ka, and do so only to express inchoative (e.g. getting angry) or habitual meaning (e.g. usually being angry). The core meaning of imperfective aspect, i.e. progressivity, is blocked with stative verbs.

(28) timanmay la ka bèl (Damoiseau 1979: 165) child dem ka beautiful ‘That child is starting to become beautiful.’

In fgc all verbs can be combined with the imperfective marker. If so-called stative verbs are combined with ka, the default meaning is progressivity.

(29) to ka konprann (Pfänder 2000a: 140) 2sg ka understand ‘You are (in the process of) understanding.’

One of the prototypes of progressive meaning is an event that happens at the moment of speaking; before the speaker’s or listener’s eyes, as it were. In fgc examples can be found in which somebody observes other people drinking (dynamic verb), or being scared, angry or happy (stative verbs). The main function of ka found in fgc data is, as we said, demonstrating the progressivity of an action, which is preceded by a perfective verb of perception (typically visual), as can be seen in the example below:

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

58 Jennings and Pfänder

(30) M: mo manman! a i Ø gadé moun. moun ka manjé poss mother 3sg look at people people ka eat ‘Gosh! well he spots the people, the people are eating’

moun ka brè (Pfänder 2000a: 186) people ka drink ‘The people are drinking’

(31) mo di: a mo pa ka alé an mo kaz manjé. 1sg say to 1sg neg ka go in poss house eat ‘I said: “I will not return to my house for lunch.”’

(32) i di: ou ka rété la. 3sg say 2pl ka stay here ‘She said: “You stay here.”’

(33) wonm. mo bat ou wonm. ki sa ou ka kolè. man 1sg beat 2pl man why be 2pl ka angry ‘Man. I beat you mate. Why are you so angry?’

Even the last statement with the stative, de-nominal verb kolè (

(34) yé ka malad, to ka ba yé… (Pfänder 2000a: 134) 3pl ka sick 2sg ka give 3pl They’re ill you give them…’

(35) moun té ka malad… (Pfänder 2000a: 134) people té ka ill ‘The people were ill’

(36) aprésan mo wè i mo ka krè misyé. now 1sg see 3sg 1sg ka believe gentleman ‘Now I’ve seen it (too), I believe the gentleman’

(37) mo ka krè an bondyé… 1sg ka believe in God ‘I do believe in God…’

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 59

The fact that such different meanings come together in a single form is made clearer in the following examples from Pfänder (2000a: 96):

(38) Annan lékol-a gen roun gran lakou koté timoun-yan kontan anmizé in school-det have det big yard where child-det y happ enjoy ‘At school there is a large play area, where the children like to play.’

li gen roun timoun so tchò toujou Ø tris 3sg have det child poss heart always Ø sad ‘There is one child, whose heart is always sad’

pars i pa gen ti boug ki lé jwé ké li. because 3sg neg have small person rel y want pla with 3sg ‘because there are no children who want to play with him.’

(39) Jako-a rété i di: “Non, a pou mo trapé roun rémèd pou parrot-det y sta 3sg say no 3sg for 1sg catch det cure for mo kolèg-a. I ka tris tro bokou. poss friend-det 3sg ka sad too much ‘The parrot says: “No, I have to cure my friend. He’s (being) so sad.”’

A pou mo fè l’ kontré ké roun moun ka ari, pou vé géri li”. 3sg for 1sg make 3sg meet with det person ka laugh for want cure 3sg ‘“He has to meet someone who’s happy and who is going to cure him.”’

In example 38 above, the context emphasises that being sad is normal for the little boy, it is a part of his personality, so to speak. From a textual point of view, sadness is something new on first mention, whereas this is already known on the second; the thematic element is in the imperfective aspect. In example 39 the parrot considers this to be a type of illness and not the boy’s fate, and it is therefore temporary (or accidental). This means, however, that it does not relate to a glimpse from afar, but to a present and ongoing view from which the parrot observes the individual stages of sadness as he watches the child every day (Lohier 1960: 196).

(40) Alò to ka fou, bagaj ka pasé a to tèt, to ka ri pou bon kyò. so 2sg ka mad thing ka happen in poss head 2sg ka laugh for good heart ‘So you are being crazy! You are mulling something over, you’re laughing without any motive or reason.’

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

60 Jennings and Pfänder

Expressing being in a certain state is not only relevant for human beings, but also for non-human and even inanimate objects. Verbs based on adjectives denoting the provenance of objects (dry, full, white, fat, bloated) can be com- bined with the imperfective marker ka and then express inchoative meanings, e.g. slowly becoming dry, full, white, fat or bloated. In the following example, a process is also the target; the process of drying something:

(41) Toupannan lenj-a ka sèk asou zèrb-a, timoun-yan while clothes-det ka dry on grass-det children-det ka tranpé annan dilo-a (Francius s.d.: 21, cited in Schlupp 1997: 69) ka soak in water-det ‘While the clothes are drying on the grass, the children go into the water.’

In the next example, which refers to the preparation of manioc, blan (‘to be white’) is combined with ka as a process:

(42) C: to ka lavé’l byen prop pis i ka blan. (Pfänder 2000a: 136) 2sg ka wash 3sg well clean more 3sg ka white ‘You wash it and clean because it becomes white [as you peel it].’

A similar example (43) is the use of plen (‘to be full’) in one of Tchang’s (1988: 154.1) annotated fairy-tales:

(43) me a n ti bous… toutan i plen i plen! lò wou tiré tout but 3sg det small purse always 3sg full 3sg full when 2pl draw all soumaké i ganyen annan, kou wou fin tiré l’ i ka plen ankò money 3sg have inside when 2pl finish draw 3sg 3sg ka full again ‘Look, it’s a small purse… it’s always very full! When you take out all the money that was inside, when you’ve taken it all out, it fills itself back up again’.

… wou tiré ou dépasé tout soumaké i ganyen, lò wou 2pl draw or spend all money 3sg have then 2pl fin tiré dernyé-a i rouplen ankò! finish draw last-det 3sg refill again ‘… you take out all the money that’s inside and spend it. As soon as you’ve taken out the last coins, it’s already full again!’

Here we have a purse that has the rather nice characteristic (essence) of always being full (see toutan i plen ‘it is always full’). It appears with ka on the second

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 61 line to indicate the process of filling ‘it fills itself back up again’, then on the last line it is again full (essence). Progressivity in fgc is thus clearly not limited to dynamic verbs, but is pro- ductive for all kinds of verbs. Even seemingly objective facts like a tree that is high or a house that is far away can be combined with the imperfective marker if the tree is seemingly getting higher while you climb it or the house seems to be getting further away while you walk towards it. The following examples should clearly be interpreted progressively:

(44) Ti boug-a monté i monté, i monté… amizu ti boug-a little person-det climb 3sg climb 3sg climb more little person-det ka monté, amizu pyébwa… ka rot… ka climb more tree ka high ‘The guy climbed and climbed… but the higher he climbed the higher the tree grew.’

This is obviously more processual: The higher the hero climbs (amizu ti boug-a ka monté), the higher the tree grows (ka rot – ‘grows in height’; literally highs) (Tchang 1988: 54.2). In (45a) the distance (lwen) is given without referring to the context, while in (45b) it is as if the action is emphasised. We could paraphrase this as follows: In (45a), the speaker might be making an objective comment about two dis- tant points on a map. In (45b) the distance is subjective: you have to walk for a long time to get from the speaker's location to Francine's place.

(45) (a) koté Francine i Ø lwen (b) pou alé koté Francine i ka lwen

4.2.4 ké Modern fgc usually employs ka or ké to express future actions, although Ø is sometimes used. The case is similar in Martinique, although variants for ké also need to be reckoned with (kèy, kay). In fgc, ké expresses a so-called certain future and is best translated by ‘is (or are) going to X’. ka, on the other hand, expresses a less certain future and is best translated by ‘he (or they) will X’.

(46) alò mo ka d’to mo ké gen to mo ka di oh. to sòt pasé mo so 1sg ka say 2sg 1sg ké have 2sg 1sg ka ysa oh 2sg stupid more.than 1sg ‘So I’m telling you I’ll defeat you I say oh. You’re more stupid than me.’

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

62 Jennings and Pfänder

(47) a mo ki ké gen to mo ka di mo ké mannyen to mo ké mannyen to 3sg 1sg rel ké have 2sg 1sg ka ysa 1sg ké thrash 2sg 1sg ké thrash 2sg ‘I am the one who will defeat you I say I’ll thrash you.’

(48) anba anba mo ka pasé koté koumè tant sò si. under under 1sg ka pass place neighbor aunt sister also ‘On the sly I go by the neighbours to the aunt’s and sister etc.’

(49) pou mo planté sanmdi mo ka planté wi koumè dakò. wi wi wi for 1sg plant Saturday 1sg ka plant yes neighbour agree yes yes yes ‘So that I plant on Saturday I plant, yes neighbour fine. Yes, yes, yes.’

One of the main characteristics of the imperfective (progressive) aspect is that it does not provide any information about the beginning or the endpoint of an activity or event. It has been claimed that the lack of information particularly about the endpoint of an activity invites an affinity of the imperfective aspect to non-assertive meanings, following the rationale that we cannot really be sure that an activity or an event took place if we do not know if, when or how it was completed. This may explain why ka in fgc is both progressive and non- assertive, whereas in mac it can express both the present tense and an asser- tive future. In this case activities that express present tense relevance are thought of as already happening and thus contribute to the expectation that they will indeed take place.

4.3 Evidence for the Founder Principle in fgc Emergence A linguistic evaluation of our sociolinguistic analysis of the earliest years of contact in French Guiana confirms a greater influence of Arawak, Portuguese and Ewe in French Guianese Creole than in the otherwise closely related Antillean Creoles (Martinique), and is corroborated by the linguistic facts. Our investigation of the Herrenhut Mission revealed that Arawak was a language of communication in the first years of the colony and it is therefore not surprising to find elements of very rudimentary exchange, such as the “it is” presentative construction, as borrowings from Arawak. Portuguese is the second contact language which has been neglected in most studies of fgc thus far. We learn from the sources, however, that lexico- grammatical elements may have entered the Creole via the slaves that were part of the founding generation even after the Portuguese settlers had left. The influence of Ewe is more probable in fgc than other French lexi- fier Creoles, for example Martinique Creole, as it was spoken by the founder

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 63 population without the competition of other African languages. fgc indeed seems to be more similar to Ewe than mac, in that every lexeme can be used as a verb and express even the most prototypical meanings of verbs such as pro- gressivity/processuality. In the early years most speakers spoke Ewe. In terms of contact-induced language change, we can therefore expect a greater similar- ity between fgc and Ewe than mac and Ewe. This expectation is corroborated by our comparison between the fgc and mac tma systems. Taking these results we can hypothesise two types of category transfer: the first concerns a stronger aspectual system in both fgc and Ewe, the second a weaker part of speech specialisation (all lexemes can be verbs) in fgc and Ewe. The elements which are used for aspectual systems are mostly refunc- tionalised elements of French. By refunctionalisation we refer to the emerging new use of elements that were already functional, but with a slightly different, often more restricted meaning than in the source language. For the early years of fgc we have to add another mechanism: functionalisation, which refers to the emerging grammatical use of a formerly lexical element of the source lan- guage in the target language. A closer look at the early years of fgc seems to strengthen the hypothesis put forward in Jennings (1999), that this Creole is a good candidate for transfer from Ewe. Further research is needed though, as the early years of contact and linguistic repercussions thereof have been reconstructed relying on scarce sources from the first century and necessary recourse to indirect resources pos- terior to the time of Creole formation. In general, the Founder Principle emerges as a major explanatory factor for the structure of fgc in the early years.

5 Concluding Remarks

On evaluation of our sociolinguistic findings on the earliest years of contact in Cayenne, the expectation that Arawak, Portuguese and Ewe have a greater influence in French Guianese Creole than in the otherwise closely related Antillean Creoles is corroborated by the linguistic facts. The fine-grained ­corpus-based comparison of fgc and mac reveals differences between these two otherwise very similar creoles, which may be due to differences in the sociohistorical context of the early years. Research in progress is expected to add weight to this hypothesis. This article has shown that Arawak was used for communication in the first years of the colony and therefore the likely origin of the presentative

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

64 Jennings and Pfänder construction in fgc. The article has also examined the early importance of Portuguese and shown that lexico-grammatical elements from the language might have come into fgc via the slaves who were part of the founding gen- eration even after the Portuguese settlers had left. As shown in our study of tma, the influence of Gbe languages such as Ewe is more probable in fgc than in other French lexifier Creoles. As for French, our sociolinguistic evidence does not reveal anything novel; it strengthens the claim that the linguistic knowledge of French was quite vari- able among the slaves in the earliest years of contact and beyond. In a broader sense, when we look beyond the Cayenne case study, our find- ings reinforce the idea that “a language can have grammatical elements from a variety of sources” (Siegel 2008b: 79). Whether this is especially true for the early years of creolisation requires further investigation. Our findings also remind us of another point very much related to the early years of creolisation: the often-neglected fact—at least in French lexifier creolistics—that speakers were multilingual and therefore had simple communication strategies already in place that were shaped by social interaction.

References

Ameka, Felix. 2012. Ewe: Its Grammatical Constructions and Illocutionary Devices. Munich: Lincom Europa. Arends, Jacques. 2002. La ‘dé-historicisation’ de la créologenèse. Etudes Créoles 25(1): 143–156. Artur, Jacques François. 2002. Histoire des colonies françoises de la Guianne. Presented and annotated by Marie Polderman. Guadeloupe: Ibis Rouge. Avolonto, Aimé. 1992. aspp et la catégorie infl en fongbè. Journal of West African Languages 22(1): 97–113. Baker, Philip. 1984. Agglutinated nominal in Creole French: Their evolutionary signifi- cance. Te Reo 27: 89–129. Baker, Philip. 1987. Combien y a-t-il eu de genèses créoles à base lexicale française? Etudes Créoles 10(2): 60–75. Baker, Philip and Chris Corne. 1982. Isle de France Creole: Affinities and Origins. Ann Arbor: Karoma. Bakker, Peter, Aymeric Daval-Markussen, Mikael Parkvall and Ingo Plag. 2011. Creoles are typologically distinct from non-creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages 26(1): 5–42. Barrère, Pierre. 1743. Nouvelle relation de la France équinoxale. Paris: Piget.

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 65

Bartoletti, Corinna, Guillaume Fon Sing and Jean Leoue. 2011. Creoles are not typologi- cally distinct from non-creoles. Paper presented at workshop on Creole Grammars & Linguistic Theories, Université de Paris VII. Bernabé, Jean (1983): Fondal-Natal. Grammaire basilectale approchée des créoles guade- loupéen et martiniquais, vol. I–III. Paris: L’Harmattan. Bickerton, Derek. 1981. Roots of Language. Ann Arbor: Karoma. Bickerton, Derek. 1984. The language bioprogram hypothesis. Behavioural and Brain Sciences 7(2): 173–221. Biet, A. 1664. Voyage de la France équinoxale en l’isle de Cayenne entrepris par les François en l’année 1652. Paris: Clouzier. Brunelle, Gayle K. 1991. The New World Merchants of Rouen, 1559–1630. Kirksville, MO: Sixteenth Century Journal. Brunelle, Gayle K. 2003. Migration and religious identity: The Portuguese of ­seventeenth-century Rouen. Journal of Early Modern History 7(3–4): 283–311. Capo, Hounkpatin C. 1983. Le Gbe est une langue unique. Africa 53(2): 47–57. Chatillon, M. 1984. L’Evangélisation des esclaves au XVIIe siècle: Lettres du R.P. Mongin. Extract of Bulletin de la Société d’histoire de la Guadeloupe, 61 & 62. Chaudenson, Robert. 1974. Le Lexique du parler créole de la Réunion. Paris: Champion. Chaudenson, Robert. 2001. Creolization of Language and Culture. London: Routledge. Contout, Auxence. 1973. Le patois guyanais. Cayenne: Paul Laporte. Corne, Chris. 1971. Le patois créole francais de la Guyane (St.-Laurent-du-Maroni). Te Reo 14: 81–103. Crowley, Terry. 1990. Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. Damoiseau, Robert. 1979. Ètude syntaxique du créole d’un locuteur martiniquais uni- lingue. Paris: U.E.R. de linguistique générale et appliquée. Damoiseau, Robert. 1984. Éléments de grammaire du créole martiniquais. Fort-de- France: Hattier-Antilles. Damoiseau, Robert. 1990. Aspect et temps en créole haïtien et en français. Problèmes pédagogiques. Espace Créole 7: 65–97. Damoiseau, Robert. 1994. Réflexions sur le fonctionnement du système aspecto-­ temporel du créole haïtien. La Linguistique 2: 105–120. Debien, Gabriel. 1964. Sur une sucrerie de la Guyane en 1690. Dakar: Université de Dakar. DeGraff, Michel. 2001. On the origin of Creoles: A Cartesian critique of ‘Neo’-Darwinian linguistics. Linguistic Typology 5(1–2): 213–310. Duthie, Alan. 1984. Displaying the semantic structure of an ewe text. Journal of West African Languages 14(1): 57–79. Duthie, Alan. 1993. Semantic diversity in Ewe words. Journal of West African Languages 23(2): 27–44.

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

66 Jennings and Pfänder

Dzablu-Kumah, Simon Wellington. 2006. Basic Ewe. Köln: Institut für Afrikanistik. Ennis, Juan and Stefan Pfänder (2013): Lo criollo en cuestión. Filología y historia. : Katatay. Essegbey, James. 2005. The basic locative construction in Gbe languages and Surinamese creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages 20(2): 229–267. Essegbey, James. 2013. Possibility and necessity modals in Gbe and Surinamese creoles. Lingua 129: 67–95. Grant, Anthony. 1995. Article agglutination in Creole French: A wider perspective. In Philip Baker (ed.), From Contact to Creole and Beyond, 149–176. London: University of Westminster Press. Hazaël-Massieux, Guy. 1986. La créolisation est-elle un phénomène limité dans le temps?: l’expression du futur en Guadeloupe. Etudes Créoles 9(1): 174–126. Hazaël-Massieux, Guy. 1990. Le guyanais et les créoles atlantiques à base française. Études Créoles 13(2): 95–112. Hazaël-Massieux, Guy. 1996. Les crèoles: Problèmes de genèse et de description. Aix-en- : PUP. Heywood, Linda M. and John K. Thornton. 2007. Central Africans, Atlantic Creoles and the Foundation of the Americas, 1585–1660. Cambridge: Cambridge University Press. Horth, Auguste. 1948. Le patois guyanais: Essai de systématisation. Cayenne: Paul Laporte. Hull, Alexander. 1979. On the origin and chronology of the French-based Creoles. In Ian Hancock (ed.), Readings in Creole Studies, 201–216. Ghent: E. Story-Scientia. Huttar, George L. 2003. Scales of basicness in semantic domains and their application to creolization. In MaryR. Wise, ThomasN. Headland, and RuthM. Brend, (eds.), Language and Life: Essays in Memory of Kenneth L. Pike, 119–137. Dallas: SIL. Huttar, George, Enoch Aboh and Felix Ameka. 2013. Relative clauses in cre- oles and Gbe languages. Lingua 129: 96–123. Huttar, George, James Essegbey and Felix Ameka. 2007. Gbe and other West African sources of Suriname creole semantic structures: Implications for Creole genesis. Journal of Pidgin and Creole Languages 22–1: 57–72. Jean-Louis, Marie-Paule. 1987. La tradition orale guyanaise. Universalité et spécificité du conte créole. Unpublished thesis. Université de Provence, Aix-en-Provence. Jennings, William. 1999. The role of Cayenne in the Pernambuco-Surinam hypothesis. In Magnus Huber and Mikael Parkvall (eds.), Spreading the Word: Papers on the Issue of Diffusion of Atlantic Creoles. 141–150. London: University of Westminster Press. Jennings, William. 2009. Demographic factors in the formation of French Guianese Creole. In Rachel Selbach, Hugo Cardoso and Margot van den Berg (eds.), Gradual Creolization: Studies Celebrating Jacques Arends, 373–387. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kluge, Angela. 2006. Qualitative and quantitative analysis of grammatical features elic- ited among the Gbe language varieties of West Africa. Journal of African Languages and Linguistics 27–1: 53–86.

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 67

Kortmann, Bernd and Benedikt Szmrecsanyi. 2009. World Englishes between simplifi- cation and complexification. In Lucia Siebers and Thomas Hoffmann (eds), World Englishes – Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th iawe Conference. 265–285. Amsterdam: John Benjamins. Kortmann, Bernd and Benedikt Szmrecsanyi. 2011. Parameters of morphosyntactic variation in World Englishes: Prospects and limitations of searching for universals. In Peter Siemund (ed.), Linguistic Universals and Language Variation. 264–290. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. La Barre, Antoine LeFebvre de 1666. Description de la France Equinoctiale, cy-devant appellée Guyanne. Paris: Jean Ribou. Ladhams, John. 2012. Article agglutination and the African contribution to the Portuguese-based creoles. In Angela Bartens and Philip Baker (eds.), Black through White. African Words and Calques which Survived Slavery in Creoles and Transplanted European Languages. 31–50. London: Battlebridge. Lafage, Suzanne. 1985. Francais ecrit et parlé en pays éwé: sud-Togo. Paris: SELAF. Lefebvre, Claire. 1990. Establishing a syntactic category of P in Fon. Journal of West African Languages 20(1): 45–63. Lohier, Michel. 1960. Légendes et contes folkloriques guyanais, Cayenne: Laporte. McWhorter, John H. 2001. The world’s simplest grammars are creole grammars. Linguistic Typology 5(3/4): 125–156. McWhorter, John H. 2011. Linguistic Simplicity and Complexity: Why Do Languages Undress? New York: Mouton de Gruyter. Mims, Stuart Lea. 1912. Colbert’s West India Policy. New Haven: Yale University Press. Mufwene, Salikoko. 2001. The Ecology of Language Evolution. New York: Cambridge University Press. Parépou, Alfred. 1987[1885]. Atipa: Roman guyanais. Translated and edited by Marguerite Fauquenoy. Paris : Editions L’Harmattan. [Originally published in 1885, Paris: A. Ghio] Parkvall, Mikael. 2008. The simplicity of creoles in a cross-linguistic perspective. In Matii Miestamo, Kaius Sinnemäki and Fred Karlsson (eds.), Language Complexity: Typology, Contact, Change, 265–285. Amsterdam: John Benjamins. Pasch, Helma. 1995. Kurzgrammatik des Ewe. Köln: Rüdiger Köppe. Pelleprat, P. 1655. Relation des missions des pp. de la Compagnie de Jésus dans les Isles, et dans la Terre Ferme de l'Amérique Meridionale. Paris: Cramoisy. Peyraud, Flore. 1983. Structures de l'énoncé en créole guyanais. Unpublished doctoral thesis, Université de Paris III: Sorbonne Nouvelle. Pfänder, Stefan. 1996. ‘Il n’y a pas d’Histoire …’ L’expression du temps passé en créole guyanais. Études Créoles 19(2): 31–46. Pfänder, Stefan. 2000a. Aspekt und Tempus im Frankokreol, Tübingen: Narr. Pfänder, Stefan. 2000b. Le créole guyanais: Témoin d’une phase plus ancienne de la créolisation? Etudes Créoles 23(2): 101–116.

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access

68 Jennings and Pfänder

Pfänder, Stefan. 2013. Guyanais. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath and Magnus Huber (eds.), Atlas of Pidgin and Creole Languages (APiCS). Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at http://apics-online.info/contributions/52) Poyen-Bellisle, René de. 1894. Les sons et les formes du créole dans les Antilles. Baltimore: Murphy. Quandt, Christlieb. 1807. Nachricht von Suriname und seinen Einwohnern sonderlich den Arawacken, Warauen und Karaiben, von den nützlichsten Gewächsen und Thieren des , den Geschäften der dortigen Missionarien der Brüderunität und der Sprache der Arawacken. Manuscript. Roberts, Sarah J. 1998. The role of diffusion in the genesis of Hawaiian Creole, Language 74:1–39. Roberts, Sarah J. 2005. The Emergence of Hawai‘i Creole English in the Early 20th Century: The Sociohistorical Context of Creole Genesis. PhD dissertation, Stanford University. Saint-Jacques Fauquenoy, Marguerite. 1972. Analyse structural du créole guyanais. Paris: Klincksieck. Saint-Quentin, Auguste de. 1872. Etude sur la grammaire créole. In Alfred de Saint- Quentin (ed.), Introduction à l’histoire de Cayenne. 101–169. Antibes: Marchand. Schlupp, Daniel. 1997. Modalités prédicatives, modalités aspectuelles et auxiliaires en créole à base lexicale française de la Guyane française (XVIIIe - XXe siècles). Tübingen: M. Niemeyer. Schulz, Theodor. 1882. Wörterbuch und Grammatik der arawakischen Sprache. Abschrift eines im Besitze der Herrnhuter Brüder-Unität bei Zittau befindlichen Manuskripts. In Lucien Adam, Jules Crevaux and Paul Sagot (eds.), Grammaires et vocabulaires roucouyenne, arrouagué, piapoco et d'autres langues de la région des Guyanes, 166–342. Paris: Maisonneuve. Siegel, Jeff. 2000. Substrate influence in Hawaiian Creole English, Language in Society 29:197–236. Siegel, Jeff. 2007. Recent evidence against the Language Bioprogram Hypothesis: The pivotal case of Hawai‘i Creole. Studies in Language 31: 51–88 Siegel, Jeff. 2008a. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. Oxford: Oxford University Press. Siegel, Jeff. 2008b. In praise of the cafeteria principle. Language mixing in Hawai’i Creole. In Susanne Michaelis (ed.), Roots of Creole Structures. Weighing the Contribution of Substrates and Superstrates. 59–82. Amsterdam: John Benjamins. Sournia, J.-C., 1976. Une rareté: un texte administratif en créole. Banque des mots 11: 3–8. Stolz, Thomas. 1987. The Development of the aux-Category in Pidgins and Creoles: the Case of the resultative-perfective and its relation to anteriority. In Martin Harris

journal of languageDownloaded contact from Brill.com09/30/2021 8 (2015) 36-69 09:17:10PM via free access

French Guianese Creole 69

and Paolo Ramat (eds.), Historical Development of Auxiliaries, 291–316. Berlin: Mouton de Gruyter. Taylor, Douglas and Berend Hoff. 1980. The linguistic repertory of the Island-Carib in the seventeenth century: The men’s language – A Carib pidgin? International Journal of American Linguistics 46(4): 301–312. Tchang, Laurent. 1988. Les contes créoles de Guyane, témoins de la créolisation culturelle. Doctoral thesis. Université de Provence, Aix-en-Provence. Thomason, Sarah and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of Press. Tobler, Joy, 1983. The Grammar of Karipúna Creole. Brasilia: Summer Institute of Linguistics. Voyages Database. 2013. Voyages: The Trans-Atlantic Slave Trade Database. Emory University. www.slavevoyages.org. Westermann, Diedrich. 1961. Die Ewe-Sprache in Togo. Berlin: de Gruyter. Wiesinger, Evelyn. 2013. Acteurs et échanges linguistiques dans les premiers temps en Guyane française colonial: Contribution à l’étude de la genèse du créole guyanais. Créolica. www.creolica.net.

journal of language contact 8 (2015) 36-69 Downloaded from Brill.com09/30/2021 09:17:10PM via free access