In the Bora Ring: Yugambeh Language and Song Project

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

In the Bora Ring: Yugambeh Language and Song Project In The Bora Ring: Yugambeh Language and Song Project - An Investigation into the Effects of Participation in the ‘Yugambeh Youth Choir’, an Aboriginal Language Choir for Urban Indigenous Children Author Kruger, Candace Published 2017 Thesis Type Thesis (Masters) School School of Humanities, Languages and Social Science DOI https://doi.org/10.25904/1912/1740 Copyright Statement The author owns the copyright in this thesis, unless stated otherwise. Downloaded from http://hdl.handle.net/10072/365270 Griffith Research Online https://research-repository.griffith.edu.au In The Bora Ring: Yugambeh Language and Song Project - an investigation into the effects of participation in the ‘Yugambeh Youth Choir’, an Aboriginal language choir for urban Indigenous children. A dissertation by Candace Kruger, BAMus, GradDipEd(Sec) School of Humanities, Languages and Social Science, Griffith University Submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree, Master of Arts Research. Supervised by: Associate Professor Sarah Baker and Dr Catherine Grant March 2017 1 Abstract Knowledge of Indigenous language and identity for Australian Indigenous children is vital. Despite this there has been little research into the effects that living culture practice affords Australian Indigenous children through learning heritage language. Yarrabil (to sing) is one way in which Indigenous youth can participate in learning Indigenous language. Through a series of surveys, wula bora (focus group) sessions, interviews and reflections, the jarjum (children) of the Yugambeh language region assisted to discover how the process of participation in an urban Aboriginal children’s language choir can play an integral part in youth leadership, language acquisition, well-being (self-efficacy), and Identity and Aboriginality. The research also demonstrates how a language choir can safe-guard language and culture whilst building socio-cultural capital within an Indigenous community. The National Indigenous Languages Survey Report of 2005 listed the Aboriginal language Yugambeh of the Gold Coast, Logan and Scenic Rim regions of South-East Queensland, Australia as endangered. This thesis investigates an alternate way to girrebba (wake up) a sleeping language and engage youth in the process of learning their heritage language. The ‘Yugambeh Language and Song project’ provides academic knowledge in a relatively unstudied field, supports living culture practice and provides a model to assist other Indigenous communities to sing their language alive. 2 Statement of Originality This work has not previously been submitted for a degree or diploma in any university. To the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person except where due reference is made in the thesis itself. _________________ Candace Kruger March 1, 2017 3 Table of Contents Abstract .................................................................................................................................. 2 Statement of Originality ......................................................................................................... 3 Table of Contents ................................................................................................................... 4 List of Figures.......................................................................................................................... 5 List of Tables ........................................................................................................................... 7 List of Appendices .................................................................................................................. 7 Yugambeh Language Glossary of Words ................................................................................ 8 Acknowledgments ................................................................................................................ 12 Chapter One: Introduction, Yarrabil (to sing) ...................................................................... 13 One Indigenous Voice ....................................................................................................... 13 Project Rationale: Girrebba (to wake up) ......................................................................... 15 Significance of the Study: Wogai Nyumbala (to show your spirit, honour and power) .. 16 Research Question: Ingbullei (to ask in Yugambeh) ......................................................... 18 Chapter Two: Literature Review, Karaulgaia (for the good of all people) .......................... 19 Benefits of Participation in a Community Choir ............................................................... 19 Applied Ethnomusicology ................................................................................................. 21 Exploring Identity and Cultural Knowledge through Song ............................................... 24 Mummerimabu Yugambeh Yarrabil (to make Yugambeh songs alive): Language Revitalisation through Song ............................................................................................. 26 The Transmission of Culture through the Yarrabilgin (songman) or Yarrabilgingunn (songwoman) .................................................................................................................... 28 Chapter Three: Design and Methodology, Kungabulehla (to rethink and reconsider) ....... 30 Participatory Action Research .......................................................................................... 32 An Indigenist Ethnographical Study.................................................................................. 33 4 A Mixed Methodological Approach .................................................................................. 34 The Field Work Process .................................................................................................... 37 A Real Purpose: To Action Change for Community .......................................................... 39 Chapter Four: Ngulli nabai yarrabil (We begin to sing) ....................................................... 47 Building Self-Efficacy ......................................................................................................... 48 Safeguarding Culture ........................................................................................................ 53 Chapter Five: The Emerging Benefits of Choir ..................................................................... 66 Youth Leadership .............................................................................................................. 67 Language Acquisition ........................................................................................................ 78 Identity and Aboriginality ............................................................................................... 105 Socio-Cultural Capital ..................................................................................................... 113 Final Thoughts ................................................................................................................ 118 Chapter Six: Yarrabil Girrebbah Yugambeh (to sing Yugambeh language alive) ............... 119 Applications .................................................................................................................... 123 Limitations ...................................................................................................................... 123 Concluding Thoughts ...................................................................................................... 124 References .......................................................................................................................... 125 Appendices ......................................................................................................................... 133 List of Figures Figure 1: Visual analogue scale used in this research. ............................................................. 35 Figure 2: Age range of participants. ......................................................................................... 36 Figure 3: Field Work Process Timeframe. ................................................................................ 38 Figure 4: Recruitment flyer. ..................................................................................................... 47 Figure 5: Beenleigh PCYC Fundraiser with Candace Kruger left and Aunty Robyn Williams centre. ...................................................................................................................................... 52 5 Figure 6: Candace Kruger, Kombumerri/Ngughi Elder Ian Levinge, ABC Radio 630 North Queensland. ............................................................................................................................. 57 Figure 7 Candace Kruger, Yugambeh Youth Choir, ABC Radio 91.7 Gold Coast. .................... 58 Figure 8: Violet (5-7) ................................................................................................................ 64 Figure 9: Identified benefits of participation in an Urban Aboriginal and Torres Strait Islander children’s and youth choir. ...................................................................................................... 66 Figure 10: Beenleigh PCYC Fundraiser, Aric (17+), Teagan (5-7), Ethan (11-13). .................... 68 Figure 11: 2016 NAIDOC Ceremony, Wumgin
Recommended publications
  • Fact Sheet Number 14
    FACT SHEET No. #4 DEEP TIME AND DRAGON DREAMING: THE SUSTAINABLE ABORIGINAL SPIRITUALITY OF THE SONG LINES, FROM CELEBRATION TO DREAMING John Croft update 28th March 2014 This Factsheet by John Croft is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. Permissions beyond the scope of this license may be available at [email protected]. ABSTRACT: It is suggested that in a culture that is suicidal, to get a better understanding of what authentic sustainability is about requires us to see through the spectrum of a different culture. Australian Aboriginal cultures, sustainable for arguably 70,000 years, provide one such useful lens. TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION .............................................................................................................................2 AN INTRODUCTION TO ABORIGINAL CULTURE ............................................................................... 4 THE UNSUSTAINABILITY OF CIVILISED CULTURES ........................................................................... 6 DREAMING: AN ALTERNATIVE VIEW OF TIME? ............................................................................. 10 ABORIGINAL DREAMING, DEEP ECOLOGY AND THE ECOLOGICAL SELF ....................................... 17 DREAMING AND SUSTAINABILITY ................................................................................................. 21 DISCOVERING YOUR OWN PERSONAL SONGLINE ......................................................................... 24 _____________________________________________________________________________________D
    [Show full text]
  • Indigenous Community Protocols for Bankstown Area Multicultural Network
    INDIGENOUS COMMUNITY PROTOCOLS FOR BAMN MANAGEMENT COMMITTEE Practical protocols for working with the Indigenous Community of South West Sydney 1 Contents RESPECT, ACKNOWLEDGE, LISTEN Practical protocols for working with Indigenous communities in Western Sydney What are protocols? 1. Get To Know Your Indigenous Community Identity Diversity – Different rules for different community groups (there can sometimes be different groups within communities) 2. Consult Indigenous Reference Groups, Steering Committees and Boards 3. Get Permission The Local Community Elders Traditional Owners Ownership Copyright and Indigenous Cultural and Intellectual Property 4. Communicate Language Koori Time Report back and stay in touch 5. Ethics and Morals Confidentiality Integrity and trust 6. Correct Procedures Respect What to call people Traditional Welcome or Welcome to Country Acknowledging Traditional Owners Paying People Indigenous involvement Cross Cultural Training 7. Indigenous Organisations and Western Sydney contacts Major Indigenous Organisations Local Aboriginal Land Councils Indigenous Corporations/Community Organisations Indigenous Council, Community and Arts workers 8. Keywords to Remember 9. Other Protocol Resource Documents 2 What Are Protocols? Protocols can be classified as a set of rules, regulations, processes, procedures, strategies, or guidelines. Protocols are simply the ways in which you work with people, and communicate and collaborate with them appropriately. They are a guide to assist you with ways in which you can work, communicate and collaborate with the Indigenous community of Western Sydney. A wealth of Indigenous protocols documentation already exists (see Section 9), but to date the practice of following them is not widespread. Protocols are also standards of behaviour, respect and knowledge that need to be adopted. You might even think of them as a code of manners to observe, rather than a set of rules to obey.
    [Show full text]
  • Johnathon Davis Thesis
    Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education John Davis-Warra Bachelor of Arts (Aboriginal & Torres Strait Islander Studies & English) Post Graduate Diploma of Education Supervisors: Associate Professor Beryl Exley Associate Professor Karen Dooley Emeritus Professor Alan Luke Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Education Queensland University of Technology 2017 Keywords Durithunga, education, Indigenous, leadership. Durithunga – Growing, nurturing, challenging and supporting urban Indigenous leadership in education i Language Weaves As highlighted in the following thesis, there are a number of key words and phrases that are typographically different from the rest of the thesis writing. Shifts in font and style are used to accent Indigenous world view and give clear signification to the higher order thought and conceptual processing of words and their deeper meaning within the context of this thesis (Martin, 2008). For ease of transition into this thesis, I have created the “Language Weaves” list of key words and phrases that flow through the following chapters. The list below has been woven in Migloo alphabetical order. The challenge, as I explore in detail in Chapter 5 of this thesis, is for next generations of Indigenous Australian writers to relay textual information in the languages of our people from our unique tumba tjinas. Dissecting my language usage in this way and creating a Language Weaves list has been very challenging, but is part of sharing the unique messages of this Indigenous Education field research to a broader, non- Indigenous and international audience. The following weaves list consists of words taken directly from the thesis.
    [Show full text]
  • Traditional Language Used in Production
    Traditional Language Used in Production 75 Traditional Language Used in Production There were several dialects spoken within the Border Rivers and Gwydir catchments. They included the Gamilaraay, Yuwalaraay and Yuwalayaay dialects as spoken by members of the Kamilaroi (Gomeroi) nation. The Nganyaywana language was spoken by members of the Anaiwan (or Eneewin) nation, whose land extends south from the border with the Banbai nation (near Guyra) towards Uralla and westward towards Tingha. Other notable languages within the area included Yukumbal (Jukumbal), from the Bundarra/Tingha/Inverell area, and Ngarabal, which was spoken around the Glen Innes area. This book uses and provides information on a few of the dialects spoken within the catchment. It is not intended for this book to be a language reference book, but the use of language names is included to help keep our language alive and for educational purposes. In some cases Aboriginal words have not been included as it has not been possible to collect detailed information on the relevant dialects. This book uses words and references primarily relating to the Gamilaraay, Yuwalaraay, Yuwalayaay, Banbai and Nganyaywana dialects (White 2010 pers. comm.). English Word Traditional Language / Dialect / Explanation Aboriginal nation anaiwan (Uralla/Bundarra / Armidale) district axe (handle) birra (Yuwaalayaay) axe (stone) birran.gaa (Yuwaalaraay) gambu (Yuwaalaraay) (Yuwaalayaay) tila (Nganyaywana-Anaiwan) yuundu (Gamilaraay) (Yuwaalaraay) (Yuwaalayaay) Aboriginal nation of the Guyra region banbai
    [Show full text]
  • The Builders Labourers' Federation
    Making Change Happen Black and White Activists talk to Kevin Cook about Aboriginal, Union and Liberation Politics Kevin Cook and Heather Goodall Published by ANU E Press The Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Email: [email protected] This title is also available online at http://epress.anu.edu.au National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Author: Cook, Kevin, author. Title: Making change happen : black & white activists talk to Kevin Cook about Aboriginal, union & liberation politics / Kevin Cook and Heather Goodall. ISBN: 9781921666728 (paperback) 9781921666742 (ebook) Subjects: Social change--Australia. Political activists--Australia. Aboriginal Australians--Politics and government. Australia--Politics and government--20th century. Australia--Social conditions--20th century. Other Authors/Contributors: Goodall, Heather, author. Dewey Number: 303.484 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior permission of the publisher. Cover images: Kevin Cook, 1981, by Penny Tweedie (attached) Courtesy of Wildlife agency. Aboriginal History Incorporated Aboriginal History Inc. is a part of the Australian Centre for Indigenous History, Research School of Social Sciences, The Australian National University and gratefully acknowledges the support of the School of History RSSS and the National Centre for Indigenous Studies, The Australian National
    [Show full text]
  • German Lutheran Missionaries and the Linguistic Description of Central Australian Languages 1890-1910
    German Lutheran Missionaries and the linguistic description of Central Australian languages 1890-1910 David Campbell Moore B.A. (Hons.), M.A. This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia School of Social Sciences Linguistics 2019 ii Thesis Declaration I, David Campbell Moore, certify that: This thesis has been substantially accomplished during enrolment in this degree. This thesis does not contain material which has been submitted for the award of any other degree or diploma in my name, in any university or other tertiary institution. In the future, no part of this thesis will be used in a submission in my name, for any other degree or diploma in any university or other tertiary institution without the prior approval of The University of Western Australia and where applicable, any partner institution responsible for the joint-award of this degree. This thesis does not contain any material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text and, where relevant, in the Authorship Declaration that follows. This thesis does not violate or infringe any copyright, trademark, patent, or other rights whatsoever of any person. This thesis contains published work and/or work prepared for publication, some of which has been co-authored. Signature: 15th March 2019 iii Abstract This thesis establishes a basis for the scholarly interpretation and evaluation of early missionary descriptions of Aranda language by relating it to the missionaries’ training, to their goals, and to the theoretical and broader intellectual context of contemporary Germany and Australia.
    [Show full text]
  • Teachers' Notes for Secondary Schools
    artback nt: arts development and touring presents teachers’ notes for secondary schools teachers’ notes for secondary schools table of contents History - Djuki Mala [The Chooky Dancers] pg 3 Activity - Djuki Mala Zorba the Greek on YouTube pg 3 Activity - Online video - Elcho Island and The Chooky Dancers pg 3 Activity - Traditional dance comparison pg3 Home - Elcho Island pg 4 History pg 5 Activity - Macassar research pg 5 Activity - ‘Aboriginal’ vs ‘Indigenous’ pg 5 Activity - Gurrumul research pg 6 Activity - ‘My Island Home’ pg 6 Activity - Film: ‘Big Name No Blankets’ pg 6 Community pg 7 Activity - Elcho Island: Google Earth pg 7 Yolngu Culture pg 8 Activity - Film: ‘Yolgnu Boy’ + questions pg 8 Activity - Film: ‘Ten Canoes’ pg 9 Activity - Documentary: ‘Balanda and the Bark Canoes’ pg 9 Activity - Yolgnu culture clips online pg 9 Clans and Moieties pg 9 Activity - Clans and moieties online learning pg 9 Language pg 10 Activity - Yolngu greetings pg 10 Useful links and further resources pg 11 usage notes These notes are intended as a teaching guide only. They are suitable for high school students at different levels and teachers should choose from the given activities those that they consider most suitable for different year groups. The notes were developed by Mary Anne Butler for Artback NT: Arts Development and Touring. Thanks to Stuart Bramston, Shepherdson College, Jonathan Grassby, Linda Joy and Joshua Bond for their assistance. teachers’ notes page 2 of 11 History - Djuki Mala [T he Chooky Dancers] In 2007, on a basketball court in Ramingining, a group of Elcho Island dancers calling themselves the Chooky Dancers choreographed and performed a dance routine to the tune of Zorba the Greek.
    [Show full text]
  • Practical Protocols for Working with the Indigenous Community of Western Sydney
    CCD_RAL_bk.qxd 15/7/03 3:04 PM Page 1 CCD_RAL_Final.qxd 15/7/03 3:06 PM Page 1 ACKNOWLEDGEMENTS This project was assisted by the Government of NSW through the and The Federal Government through the Australia Council, its arts funding and advisory body. Researched and Written by This document is a project of the Angelina Hurley Indigenous Program of Indigenous Program Manager Community Cultural Development New Community Cultural Development NSW South Wales (CCDNSW) Draft Review and Copyright Section by © Community Cultural Development NSW Terri Janke Ltd, 2003 Principle Solicitor Terri Janke and Company Suite 8 54 Moore St. Design and Printing by Liverpool NSW 2170 MLC Powerhouse Design Studio PO Box 512 April 2003 Liverpool RC 1871 Ph: (02) 9821 2210 Cover Art Work Fax: (02) 9821 3460 ‘You Can’t Have Our Spirituality Without Web: www.ccdnsw.org Our Political Reality’ by Indigenous Artist Gordon Hookey Internal Art Work ‘Men’s Ceremony’ by Indigenous Artist Adam Hill CCD_RAL_Final.qxd 15/7/03 5:05 PM Page 2 Contents RESPECT, ACKNOWLEDGE, LISTEN: Practical protocols for working with the Indigenous Community of Western Sydney . .3 Who are Community Cultural Development New South Wales (CCDNSW)? What is ccd? . .3 What Are Protocols? . .3 1. Get To Know Your Indigenous Community . .4 Identity . .5 Diversity - Different Rules For Different Groups . .6 2. Consult . .6 Indigenous Reference Groups, Steering Committees and Boards . .7 3. Get Permission . .8 The Local Community . .8 Elders . .8 Traditional Owners . .8 Ownership . .9 Copyright And Indigenous Cultural And Intellectual Property . .9 4. Communicate . .10 Language . .10 Koori Time .
    [Show full text]
  • AR Radcliffe-Brown]
    P129: The Personal Archives of Alfred Reginald RADCLIFFE-BROWN (1881- 1955), Professor of Anthropology 1926 – 1931 Contents Date Range: 1915-1951 Shelf Metre: 0.16 Accession: Series 2: Gift and deposit register p162 Alfred Reginald Radcliffe-Brown was born on 17 January 1881 at Aston, Warwickshire, England, second son of Alfred Brown, manufacturer's clerk and his wife Hannah, nee Radcliffe. He was educated at King Edward's School, Birmingham, and Trinity College, Cambridge (B.A. 1905, M. A. 1909), graduating with first class honours in the moral sciences tripos. He studied psychology under W. H. R. Rivers, who, with A. C. Haddon, led him towards social anthropology. Elected Anthony Wilkin student in ethnology in 1906 (and 1909), he spent two years in the field in the Andaman Islands. A fellow of Trinity (1908 - 1914), he lectured twice a week on ethnology at the London School of Economics and visited Paris where he met Emily Durkheim. At Cambridge on 19 April 1910 he married Winifred Marie Lyon; they were divorced in 1938. Radcliffe-Brown (then known as AR Brown) joined E. L. Grant Watson and Daisy Bates in an expedition to the North-West of Western Australia studying the remnants of Aboriginal tribes for some two years from 1910, but friction developed between Brown and Mrs. Bates. Brown published his research from that time in an article titled “Three Tribes of Western Australia”, The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 43, (Jan. - Jun., 1913), pp. 143-194. At the 1914 meeting of the British Association for the Advancement of Science in Melbourne, Daisy Bates accused Brown of gross plagiarism.
    [Show full text]
  • Gunggari Community Wordlist
    Gunggari Community Wordlist The Gunggari language heritage and knowledge always remains with the Traditional Owners, language custodians and community members of the Gunggari Nation. Gunggari language was traditionally spoken in the Maranoa, Warrego, Condamine and Balonne regions of south-west Queensland and includes the towns, localities and properties of: Mitchell Dunkeld Amby Forest Vale North Yancho Mungallala Gunggari was a shared language understood by neighbouring groups in the region. Currently, there are minimal speakers and it is undergoing a revival process to bring it back to life in the community and ensure language knowledge is passed onto future generations. Introduction From the onset, I am not Gunggari; my family lines are further south in Gamilaraay country around Goondiwindi extending to Dirranbandi and St George. Two of my Great Aunties and a Great Uncle have married into Gunggari families. My role has been to support Gunggari Elders, community members and the schools in Mitchell and surrounding districts. Yugambeh Museum Language and Heritage Research Centre in Beenleigh is the regional Indigenous languages centre for Southern Queensland and has actively supported Gunggari language revival. This resource document is a community wordlist of everyday words and basic phrases for practising Gunggari language. There is a suggested pronunciation guide to assist learning; however, it should be remembered that Aboriginal languages were oral-based and not written down until contact with non-Aboriginal people. For Gunggari language, this occurred from the 1840’s and the differences in spellings and how sounds were written was dependent on who heard the sound. Pastoralists, police, Government officials and other non-speakers were the first recorders of language before linguists and anthropologists.
    [Show full text]
  • The Aboriginal Health & Medical Research Council Of
    The Aboriginal Health & Medical Research Council of NSW Annual Report 2012-13 © 2013 Aboriginal Health and Medical Research Council of New South Wales This work is copyright. Apart from any use as permitted under the Copyright Act 1968, no part may be reproduced either in whole or part without the prior written approval of the Aboriginal Health and Medical Research Council of New South Wales (AH&MRC). ISSN 2200-9906 The Aboriginal Health and Medical Research Council of New South Wales Level 3, 66 Wentworth Ave, Surry Hills NSW 2010 Phone: +61 2 9212 4777 Fax: +61 2 9212 7211 Postal Address: PO Box 1565, Strawberry Hills 2012 Web: www.ahmrc.org.au [ABN 66 085 654 397] Edited by Matthew Rodgers – Media & Communications Coordinator, AH&MRC Design by Publicstyle Web: publicstyle.com.au About the cover Cover art: Steve Morgan About the artist: Steve Morgan is a Gamilaraay man from Walgett, North South Wales. Steve is an emerging artist now living in Sydney. His passions include music, art and being around the mob. About the artwork: The Cycle of Life No. 3 The four corners represent the four seasons. Each season has a specific role in the growth cycle. The circle in the centre depicts a seed that is affected by the four seasons. The community is always present and needs to be nurtured and strengthened throughout the four seasons. The AH&MRC wishes to advise people of Aboriginal descent that this document may contain images of persons now deceased. Aboriginal Health and Medical Research Council of New South Wales Annual Report 2012-13 Contents
    [Show full text]
  • This Is a Map of All the Aboriginal Language Groups in Australia
    This is a map of all the Aboriginal language groups in Australia. Before European arrival there were approximately 250 spoken Aboriginal languages. Today there are about 25, and the Darug language is one of them. What do you think has happened to all the Aboriginal languages that have been lost? 1 Do you speak my language? This lesson: Learning to speak some of the Darug language Aunty Val Aurisch Speaking at The Gully Culture Camp 2010 Picture soured 20 April 2011 from: http://www.livingcountry.com.au/gallery.cfm 2 Listen to me speak the Darug language Richard Green helps keep his language alive and strong by teaching it to students at Chifley College, Dunheved Campus and at Doonside Technical High School. Listen to Richard Green talk about his language in Darug (and English) by clicking on the picture of Richard. This will take you to to the William Dawes website where you can listen to an mp3 file. Richard Green Picture: Copyright 2009 The Hills Shire Council 3 Can you speak Darug language? Click the Darug name and drag it to the 'Word' column. Select the check button to find out how you went! Words sourced from Yarramundi Kids website on 20 April 2011: http://yarramundikids.tv/yarramundikids/howdoyousay.html 4 A shared historyA brief introduction to Lieutenant William Dawes Lieutenant William Dawes (1762-1836) was known as an officer of marines, scientist and administrator, yet it is his interest in studying the local Eora (Darug) people that tells the story of a shared history. Dawes developed a friendship with a young Darug girl who was about fifteen years old.
    [Show full text]