Giorgio Manganelli E La Traduzione

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Giorgio Manganelli E La Traduzione View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Apeiron - IULM Dottorato di Ricerca in Letterature e Media: Narratività e Linguaggi Ciclo XXX Curriculum in Teoria e Prassi della traduzione letteraria Giorgio Manganelli e la traduzione Cognome / Surname Vincenzi Nome / Name Federica Matricola / Registration number 1015328 Tutor: Prof. Paolo Giovannetti Cotutore / Co-tutor: Prof. Edoardo Zuccato Coordinatore / Coordinator: Prof. Vincenzo Trione ANNO ACCADEMICO / ACADEMIC YEAR 2016-2017 Indice 0. Introduzione ...........................................................................................................1 1. Manganelli e Poe ....................................................................................................4 1.1. Il laboratorio critico di Manganelli: appunti critici giovanili e note su Poe ......4 1.1.1. I contributi sul «Ragguaglio Librario» 1946 - 1949 ..................................9 1.1.2. Il frammento su The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket ....... 18 1.2. Manganelli, Poe e la letteratura fantastica ...................................................... 21 1.3. Il principio estetico e il cattivo gusto ne I racconti: manifestazioni dell’al di là letterario .................................................................................................................. 26 1.4. Cronaca manganelliana della tragica parodia inscenata ne La rovina della casa degli Usher .............................................................................................................. 30 2. Note di Italo Calvino alle traduzioni dei Tales nella versione di Giorgio Manganelli ............................................................................................................................. 33 2.1. L'interesse di Calvino per la produzione manganelliana ................................. 33 2.2. Edgar Allan Manganelli................................................................................. 40 3. Vicissitudini editoriali, premi letterari e note di Manganelli alla traduzione de I racconti di Poe ............................................................................................................. 49 3.1. Vicende editoriali .......................................................................................... 49 3.2. Il premio città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica 1984 ..... 53 3.3. La Nota del traduttore .................................................................................... 58 4. Prassi traduttive a confronto ................................................................................. 68 4.1. Traduttori a confronto: Manganelli, Cinelli e Vittorini ................................... 68 4.1.1. Delfino Cinelli e l’incubo della traduzione di Poe ................................... 69 4.1.2. Elio Vittorini, il traduttore e la sua ombra ............................................... 74 4.2. Dall’avantesto al testo: Testimonianza sul caso del signor Valdemar ............. 91 4.3. Testi e traduzioni a confronto: metodologie d’analisi ..................................... 99 4.3.1. Massoni, muratori e cazzuole: ambiguità lessicale ................................ 103 4.3.2. La lettera trafugata ............................................................................... 107 4.3.3. Perché il francesino porta il braccio al collo: analisi delle strategie compensative...................................................................................................... 115 4.3.4. Considerazioni sulle analisi .................................................................. 125 5. Tradurre la short story: Manganelli e la traduzione dei racconti di O. Henry ....... 132 5.1. William Sydney Porter: ritratto biografico ................................................... 132 5.2. O. Henry e il genere della short story ........................................................... 133 5.3. Le traduzioni italiane di O. Henry e la fortuna e l’angoscia di Manganelli ... 147 5.4. Introduzione all’Arcadia: la prefazione di Manganelli alla raccolta di O. Henry .................................................................................................................... 150 6. Analisi comparative delle traduzioni dei racconti di O. Henry ............................ 157 6.1. “Lo sbirro e l’inno”: tradurre i realia............................................................ 157 6.2. Il riscatto di Capo Rosso .............................................................................. 173 6.3. La palma di Tobin ....................................................................................... 181 6.4. Conclusioni ................................................................................................. 191 7. Manipolazione testuale: la traduzione di Confidence di Henry James ................. 192 7.1. Manganelli, il giovane traduttore ................................................................. 192 7.2. Due analisi traduttive a confronto: Gregory Dowling e Viola Papetti ........... 200 8. Confidence nella traduzione di Giorgio Manganelli ............................................ 211 8.1. Tradurre le voci dei protagonisti .................................................................. 211 8.2. Traduzione del termine “confidence”........................................................... 223 8.3. Espressioni idiomatiche, omissioni e manipolazioni testuali ........................ 229 8.4. Conclusioni sul giovane traduttore Manganelli ............................................ 235 9. Manganelli traduttore ......................................................................................... 237 10. Bibliografia delle traduzioni di Giorgio Manganelli ............................................ 241 11. Bibliografia ........................................................................................................ 242 0. Introduzione Questo elaborato si prefigge il compito di presentare Giorgio Manganelli nella sua polimorfica veste di traduttore. Molto è stato scritto sulla prosa di Giorgio Manganelli, ma assai poco è stato detto sulla sua carriera di traduttore. Prima di diventare il Manganelli scrittore che noi tutti conosciamo e apprezziamo, Manganelli fu molte altre cose, tra le quali anche un traduttore. Manganelli tradusse occasionalmente nell’arco della sua carriera e sviluppò una sorta d’angoscia molto profonda nei confronti della pratica, probabilmente perché la traduzione richiedeva uno sforzo notevole e alle volte insopportabile. Attraverso questo studio si ambisce a far luce su un’area isolata e discontinua, che reclama con forza il proprio diritto di cittadinanza all’interno del complesso universo manganelliano. La nostra ricerca afferisce al campo dei Translation Studies, i quali, per il loro carattere interdisciplinare, vengono in genere collocati all’interno delle letterature comparate. È parso dunque imprescindibile tenere in debito conto non solo la componente linguistica dei testi analizzati, ma anche e soprattutto il contesto storico ed editoriale in cui le traduzioni sono state realizzate. Inoltre, si è scelto di individuare e analizzare tutto il materiale critico che accompagnò la realizzazione delle traduzioni di Manganelli, condizionandola. La ricostruzione filologica di questa ricerca prende origine dallo studio dei cinque quaderni di appunti critici inediti scritti da Manganelli tra 1948 e 1956 (custoditi presso il Centro manoscritti dell’Università di Pavia, fondato da Maria Corti). Attraverso questi frammenti si assiste, seguendo incerti e discontinui tracciati di penna, alla fabbricazione di una precisa e camaleontica personalità letteraria. Il laboratorio “pre- Manganelli” è una straordinaria officina del prosatore, e rappresenta un fertile terreno in cui vengono abbozzati i primissimi pensieri critici in brevi e concisi nuclei di testo. In questo elaborato vengono esaminati, attraverso la metodologia dell’analisi linguistica contrastiva, tre specifici case studies. Le traduzioni in questione sono: I racconti (1983) di Edgar Allan Poe, Memorie di un cane giallo (1962) di O. Henry e Fiducia (1946) di Henry James. Queste tre traduzioni sono rappresentative di tre periodi diversi nella vita dell’autore e ognuna di esse evidenzia un grado diverso di presenza nel testo dell’universo linguistico dello scrittore-traduttore. Si è scelto inoltre nell’analisi qualitativa di selezionare e analizzare alcuni passi significativi dei suddetti testi. 1 L’elaborato si suddivide in dieci capitoli. I primi quattro capitoli si focalizzano sul rapporto letterario tra Manganelli ed Edgar Allan Poe. Vengono pertanto scandagliati tutti gli appunti critici giovanili sullo scrittore bostoniano e vengono analizzati tutti i relativi saggi della maturità. Seguono le analisi di alcuni commenti interessanti formulati da Calvino sulla qualità della traduzione realizzata da Manganelli. Inoltre, è sembrato doveroso descrivere le fortunate circostanze editoriali che portarono alla realizzazione del progetto editoriale e traduttivo. Si giunge quindi alla sezione dedicata alle analisi linguistiche. Il capitolo si dirama in diverse sottosezioni, poiché si è scelto di proporre un confronto tra la traduzione realizzata da Manganelli e quelle di altri due scrittori- traduttori: Elio Vittorini e Delfino Cinelli. Pertanto essendo questi ultimi afferenti ad un sistema culturale ed editoriale antecedente, si è ritenuto opportuno presentarli in veste di traduttori, fornendo le coordinate
Recommended publications
  • Agazzoni, Debora (2017) Syntax and Style in Alberto Arbasino's Early Works (1957-1963)
    Agazzoni, Debora (2017) Syntax and style in Alberto Arbasino's early works (1957-1963). PhD thesis. http://theses.gla.ac.uk/8122/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten:Theses http://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Syntax and Style in Alberto Arbasino’s Early Works (1957-1963) Debora Agazzoni Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of PhD School of Modern Languages and Cultures College of Arts University of Glasgow January 2017 3 Abstract This thesis examines the syntax of the sentence and the style of three of Alberto Arbasino’s early works: Le piccole vacanze (1957), Il ragazzo perduto (1959) and Fratelli d’Italia (1963). The period in which these works were written and published was one of great linguistic changes, with Italian starting to become the language spoken by the majority of the population and the consequent formation of a new variety, the italiano dell’uso medio. This social evolution has also consequences for the language of narrative: whereas some authors embrace the lingua media and a clear, communicative style (stile semplice), others reject it and opt for linguistic experimentation.
    [Show full text]
  • Milan Celtic in Origin, Milan Was Acquired by Rome in 197 B.C. an Important Center During the Roman Era (Mediolânum Or Mediola
    1 Milan Celtic in origin, Milan was acquired by Rome in 197 B.C. An important center during the Roman era (Mediolânum or Mediolanium), and after having declined as a medieval village, it began to prosper as an archiepiscopal and consular town between the tenth and eleventh centuries. It led the struggle of the Italian cities against the Emperor Frederick I (Barbarossa) at Legnano (1176), securing Italian independence in the Peace of Constance (1183), but the commune was undermined by social unrest. During the thirteenth century, the Visconti and Della Torre families fought to impose their lordship or signoria. The Viscontis prevailed, and under their dominion Milan then became the Renaissance ducal power that served as a concrete reference for the fairy-like atmosphere of Shakespeare’s The Tempest. Meanwhile, Milan’s archbishopric was influential, and Carlo Borromeo (1538-1584) became a leading figure during the counter-Reformation. Having passed through the rule of the Sforzas (Francesco Sforza ruled until the city was captured by Louis XII of France in 1498) and the domination of the Hapsburgs, which ended in 1713 with the war of the Spanish Succession, Milan saw the establishment of Austrian rule. The enlightened rule of both Hapsburg emperors (Maria Theresa and Joseph II) encouraged the flowering of enlightenment culture, which Lombard reformers such as the Verri brothers, Cesare Beccaria, and the entire group of intellectuals active around the journal Il caffè bequeathed to Milan during the Jacobin and romantic periods. In fact, the city which fascinated Stendhal when he visited it in 1800 as a second lieutenant in the Napoleonic army became, between the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth century, a reference point in the cultural and social field.
    [Show full text]
  • Note Nel Frastuono Del Presente: Pasolini, Manganelli, Landolfi, Pavese
    SEBASTIANO TRIULZI Note nel frastuono del presente: Pasolini, Manganelli, Landolfi, Pavese Diacritica Edizioni 2018 «Ofelia», 4 SEBASTIANO TRIULZI Note nel frastuono del presente: Pasolini, Manganelli, Landolfi, Pavese Diacritica Edizioni 2018 Copyright © 2018 Diacritica Edizioni di Anna Oppido Via Tembien 15 – 00199 Roma www.diacriticaedizioni.it www.diacriticaedizioni.com [email protected] Iscrizione al Registro Operatori Comunicazione n. 31256 ISBN 978-88-31913-058 Pubblicato nel mese di marzo 2018 Quest’opera è diffusa in modalità open access. Realizzazione editoriale e revisione del testo a cura di Maria Panetta. Indice Prefazione Il frastuono del Novecento e la Poesia, di Maria Panetta……….…...……… p. 9 Breve nota al testo…………………………………..……………..……….. p. 11 Sul set di Medea. Pier Paolo Pasolini e Maria Callas………..…………….. p. 13 Il corpo di Pasolini. Considerazioni intorno a un’esposizione……..….…… p. 23 Curiosando fra le tesi degli scrittori nell’Archivio dell’Università di Torino…………………………………………………………..…………… p. 45 Una letteratura di parole, non di cose. Breve nota su Cesare Pavese…...…. p. 73 Versi virali e follower: ingrate illusioni degli Instapoeti………...………….. p. 81 Crollo, avidità e salute: la malattia del denaro in Pirandello Gadda e Svevo. Per una storia economica della letteratura……………………………………....…. p. 93 Ansie sublunari e avvistamenti di UFO negli scritti giornalistici di Giorgio Manganelli…………………………………………………………………….…… p. 113 Isotopie «famigliari» nel Racconto d’autunno di Tommaso Landolfi…....… p. 135 Attilio Bertolucci 1925-1929: nascita e avvento di Sirio……………..….….. p. 165 7 Prefazione Il frastuono del Novecento e la Poesia Dedicato all’Italia è questo terzo volume di Triulzi, che segue, nella collana intitolata a «Ofelia», ad altri due libri rispettivamente incentrati su alcune voci femminili e sulla letteratura di grandi interpreti della realtà contemporanea in forma di narrazione.
    [Show full text]
  • Cristiano BEDİN O Fool, to Try to Carry Thyself Upon Thy Own Shoulders! O
    DTCF Dergisi 58.2 (2018): 1535-1556 AN EXPERIMENTAL META-TRAVEL TO “THE HEADQUARTER OF THE ABSOLUTE”: THE INDIA OF GIORGIO MANGANELLI “KESİNLİĞİN GENEL MERKEZİ”NE DOĞRU DENEYİMSEL BİR ÜST-SEYAHAT: GIORGIO MANGANELLI'NİN HİNDİSTANI Cristiano BEDİN Dr, Öğr. Üyesi, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, İtalyan Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, [email protected] Abstract This paper aims to analyze the travel book Esperimento con l'India (Experiment with India) by Giorgio Manganelli, highlighting especially the features that make it a “meta-travel”, an Makale Bilgisi experience that reshapes the traveler's previous literary, popular or stereotyped Gönderildiği tarih: 27 Ağustos 2018 knowledge. In Manganelli's work, a gradual abandonment of the eurocentrism typical of Kabul edildiği tarih: 6 Kasım 2018 the western progressive intellectuals can be seen, which facilitates a total immersion in the Yayınlanma tarihi: 28 Aralık 2018 Indian context, its culture, and its spirituality. The trip starts from Bombay and ends in Delhi, passing through Goa, Madras, and Calcutta and it is a gradual displacement of the writer who is shocked by a culture so distant from his own. This estrangement is felt as a Article Info deep unease and a psychological illness, culminating in the traveler's total self-loss and Date submitted: 27 August 2018 absorption in the Indian reality. Manganelli's experience, perhaps the most interesting Date accepted: 6 November 2018 travel “experiment” of the Italian literature of the 20th century, is, therefore, a journey to a Date published: 28 December 2018 special dimension of India, different from other European travelers' accounts.
    [Show full text]
  • Al Traductor Carlos Gumpert Le Debemos Algunas De Las
    128 IL MESTIERE DI TRADURRE 3: CARLOS GUMPERT Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de mayor éxito de las últimas décadas, como es el caso, por citar tan solo unos pocos, de Alessandro Baricco (Océano mar, Anagrama, 2002), Erri de Luca (El contrario de uno, Siruela, 2005) o al ya desaparecido Antonio Tabucchi, con quien mantuvo una estrecha relación que reflejó en el interesantísimo libro Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama, 1995). Traductor también de autores fundamentales, aunque tal vez menos conocidos entre el público español, como Giorgio Manganelli (La ciénaga definitiva, Siruela, 2002), Goffredo Parise (Silabario, Alfaguara, 2002) o Ugo Riccarelli (El dolor perfecto, Maeva, 2007), su intensa relación con las letras italianas nos ha llevado a plantearle algunas cuestiones relacionadas con la presencia de esta interesante literatura en nuestro país. Por Juan José Tejero y Juan Pérez Andrés Desde hace unos pocos años, gracias a pequeñas editoriales independientes como Errata Naturae (que ha publicado a Luciano Bianciardi y Ennio Flaiano), Periférica (con Ugo Cornia, Gianni Celati o Michele Monina) o la más reciente Sajalín (donde ha visto por fin la luz El partisano Johnny de Beppe Fenoglio) se han podido llenar algunos huecos imperdonables en las traducciones italianas en España. ¿No queda espacio en las grandes editoriales para el riesgo? La labor que han realizado en los últimos años esas pequeñas editoriales que ustedes citan es impagable y no solo respecto a la literatura italiana, pero creo que tampoco hay que caer en el error de minusvalorar el interés que las editoriales medias siempre han demostrado por lo que se escribe en el país transalpino, con Anagrama a la cabeza, aunque también hay que mencionar a Siruela, Alfaguara, Tusquets, Lumen, etc.
    [Show full text]
  • Letteratura Italiana Contemporanea, I Annualità, LMS, A.A
    Lista dei romanzi (anni '50 e '60) selezionabili per la redazione di un paper di approfondimento (Letteratura italiana contemporanea, I annualità, LMS, A.A. 2017-2018) Alberto Arbasino (Le piccole vacanze; L’Anonimo Lombardo; Super Eliogabalo) Giuseppe Bonaviri (Il sarto della stradalunga) Vitaliano Brancati (Paolo il caldo) Carlo Bernari (Speranzella) Nanni Balestrini (Vogliamo tutto) Giorgio Bassani (Il giardino dei Finzi-Contini; L'airone) Luciano Bianciardi (La vita agra) Dino Buzzati (Il grande ritratto) Italo Calvino (Il cavaliere inesistente; La giornata di uno scrutatore; La speculazione edilizia) Alice Ceresa (La figlia prodiga) Luigi Compagnone (L'amara scienza; Capriccio con rovine) Stefano D’Arrigo (I giorni della fera) Beppe Fenoglio (La malora; Primavera di bellezza) Massimo Ferretti (Il gazzarra) Angelo Fiore (Il supplente) Luigi Incoronato (Scala a San Potito) Primo Levi (La tregua) Germano Lombardi (Barcelona) Lucio Mastronardi (Il maestro di Vigevano) Guido Morselli (Roma senza papa; Contropassato prossimo; Il comunista) Ennio Flaiano (Tempo di uccidere) Raffaele La Capria (Ferito a morte) Luigi Malerba (Il serpente; Salto mortale) Giorgio Manganelli (Hilarotragoedia; Nuovo commento) Luigi Meneghello (Libera nos a Malo) Elsa Morante (L’isola di Arturo; Menzogna e sortilegio) Alberto Moravia (Il conformista; La noia) Anna Maria Ortese (L’Iguana) Ottiero Ottieri (Donnarumma all'assalto) Goffredo Parise (Il ragazzo morto e le comete; Il padrone) Pier Paolo Pasolini (Ragazzi di vita; Una vita violenta) Antonio Pizzuto (Signorina
    [Show full text]
  • Pretext N. 5 – Novembre 2016
    PreTextNUMERO 5 - NOVEMBRE 2016 LIBRI & PERIODICI, DEL LORO PASSATO DEL LORO FUTURO LEGGERE È RIVOLUZIONARIO DAGLI SCRITTORI CHE SI RITROVAVANO AL BAGUTTA ALL'EPOCA DI WIKIPEDIA QUANDO UN PUGNO DI NEI LIBRI E NELLA VITA L'ITALIA UNITA SENTÌ GIORNALISTI PROGETTÒ PUÒ SVILUPPARSI SUBITOS IL BISOGNO DI DARSI TUTTOLIBRI LLA TENDENZA ALL'OMICIDIO UNA CUCINA COMUNE PreText Note PreTextNUMERO 5- NOVEMBRE 2016 LIBRI & PERIODICI, DEL LORO PASSATO DEL LORO FUTURO PreText n. 5 – Novembre 2016 Direttore responsabile Pier Luigi Vercesi Direttore scientifi co Ada Gigli Marchetti Redazione Maria Canella, Antonella Minetto editing e iconografi a Elisa Paladino, Michela Taloni Comitato scientifi co Maria Luisa Betri, Luca Clerici, Luigi Mascilli Migliorini, Silvia Morgana, Oliviero Ponte di Pino, Elena Puccinelli, Adolfo Scotto di Luzio Istituto Lombardo di Storia Contemporanea [email protected] Corso Garibaldi 75 - 20121 Milano Tel. 02 6575317 @ 2016 Istituto Lombardo di Storia Contemporanea Sede legale: Corso Garibaldi 75 - 20121 Milano - tel. 02 6575317 Registrazione Tribunale di Milano: n° 363 del 19-11-2013 Stampa: Galli Thierry stampa s.r.l. - via Caviglia 3 - 20139 Milano @ Istituto Lombardo di Storia Contemporanea Tutti i diritti riservati. È vietata la riproduzione, anche parziale, a uso interno e didattico, con qualsiasi mezzo effettuata, non autorizzata dall'editore. L'editore rimane a disposizione per eventuali diritti sui materiali iconografi ci non individuati. PreText è scaricabile in PDF gratuitamente dai siti: http://www.bookcitymilano.it/ http://www.italia-resistenza.it/rete/insmili/ilsc-milano/ Per ricevere la rivista stampata in contrassegno scrivere a: [email protected] In copertina, Curzio Malaparte interpretato da Mario Vellani Marchi per il Bagutta.
    [Show full text]
  • Bello Minciacchi L'immagine Riflessa
    Enthymema XXV 2020 L’immagine riflessa delle strutture letterarie Cecilia Bello Minciacchi Sapienza Università di Roma Abstract – Il contributo attraversa in modo intenzionalmente parziale, obliquo e non panoramico, la poesia italiana dagli anni Settanta ad oggi, privilegiando que- stioni ancora aperte, esperienze a rischio di essere dimenticate o interpretate limita- tivamente, e nessi tra autori non più o non ancora valorizzati. Gli intenti del saggio non sono storiografici né esaustivi, piuttosto ambiscono a riaprire alcuni punti di discussione e sono perciò criticamente focalizzati su questioni tematiche e stilisti- che puntuali. Parole chiave – Poesia italiana contemporanea; Critica letteraria; Edoardo Sangui- neti; Poesia sperimentale; Gruppo 63. Abstract – This paper intentionally crosses Italian poetry from the Seventies to the present day in a partial, oblique and non-panoramic way, privileging still open questions, experiences at risk of being forgotten or penalized, and connections be- tween authors no longer or not yet valued. The purpose of the essay is not to draw a new and organic historical and literary panorama, rather it aims to reopen some discussion points and is therefore critically focused on specific thematic and stylis- tic issues. Keywords – Contemporary Italian Poetry; Literary Criticism; Edoardo Sanguineti; Experimental Poetry; Gruppo 63. Bello Minciacchi, Cecilia. “L’immagine riflessa delle strutture letterarie”. Enthymema, n. XXV, 2020, pp. 373-96. http://dx.doi.org/10.13130/2037-2426/13688 https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema Creative Commons Attribution 4.0 Unported License ISSN 2037-2426 L’immagine riflessa delle strutture letterarie Cecilia Bello Minciacchi Sapienza Università di Roma Non è compito del critico aver sempre ragio- ne, ma è suo dovere aver torto in modo ra- zionale.
    [Show full text]
  • Fulvio Tomizza : Materada
    Lezica, María de Todos los Santos de Fulvio Tomizza : Materada IV Jornada del Día de la Latinidad Este documento está disponible en la Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina, repositorio institucional desarrollado por la Biblioteca Central “San Benito Abad”. Su objetivo es difundir y preservar la producción intelectual de la institución. La Biblioteca posee la autorización del autor para su divulgación en línea. Cómo citar el documento: Lezica, María de Todos los Santos de. “Fulvio Tomizza: Materada.” Ponencia presentada en las IV Jornada del Día de la Latinidad. Instituto de Estudios Grecolatinos “Prof. F. Novoa”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires, 2005. [Fecha de consulta] <http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/ponencias/fulvio- tomizza.pdf Se recomienda ingresar la fecha de consulta antes de la dirección URL. Ej: 22 oct. 2010). FFUULLVVIIOO TTOOMMIIZZZZAA, “MATERADA” UUmmaagg --- UUmmaaggoo Anno: 2004 MMaarríííaa ddee TTooddooss llloosss SSaannttooss ddee LLeezziiiccaa MMaatteerrraaddaa BBiiibblliiiggrraaffiiiaa eedd eelleennccoo ddeellllee ooppeerree FFUULLVVIIOO TTOOMMIIZZZZAA è nato nel 1935 a Giurizzani, in uno dei villaggi della parrocchia di Materada, sito nel comune di Umago, nella penisola d’Istria; il luogo natale darà il nome al suo primo romanzo. L’autore apparteneva ad una famiglia di piccoli proprietari terrieri e commercianti. Dopo aver ottenuto la maturità classica al liceo italiano di Capodistria, si occupò di teatro e di cinema a Belgrado ed a Lubliana. A vent’anni, in seguito al Memorandum di Londra, che assegnava la sua terra all’amministrazione iugoslava, si trasferì a Trieste, ritornata all’Italia. Redattore del locale giornale-radio, fece il suo esordio come scrittore nel 1960 con il citato Materada che attirò l’attenzione dei maggiori critici italiani.
    [Show full text]
  • Corsair Writings – Pier Paolo Pasolini
    Corsair Writings – Pier Paolo Pasolini Introductory Note The reconstruction of this book is entrusted to the reader. It is the reader who must reunite the fragments of a scattered and incomplete work. It is the reader who must piece together these widely dispersed parts that nonetheless constitute a whole. It is the reader who must organize their contradictory moments in search of their essential unity. It is the reader who must weed out the occasional inconsistencies (that is, tentative probes or abandoned hypotheses). It is the reader who must replace the repetitions with their sporadic variants (or else accept the repetitions as impassioned anaphors). The reader has before him two “series” of writings, which, arranged chronologically, correspond approximately to: 1) a “series” of primary writings; and 2) a “series” of more humble complementary, corroborative, documentary writings. The reader will obviously have to shift from one “series” to the other. Except for this book of journalistic writings, I have never demanded such a necessary degree of philological devotion from my readers. Such devotion is hardly common these days. Naturally, the reader is also invited to refer to other writings besides those contained in the “series” of writings in this book. For example, to the texts of the interlocutors with whom I engaged in polemical exchanges or to whom I replied or answered so stubbornly. In addition to the work that the reader must reconstruct, this book is totally lacking certain materials that are, however, essential. I am referring
    [Show full text]
  • 2014 Modern Italian Narrator-Poets a New Critical
    Allegoria_69-70_Layout 1 30/07/15 08:41:29 Pagina 1 (Nero pellicola) per uno studio materialistico della letteratura allegoria69-70 Allegoria_69-70_Layout 1 30/07/15 08:41:29 Pagina 2 (Nero pellicola) © G. B. Palumbo & C. Editore S.p.A. Palermo • Direttore responsabile • Redattori all’estero Franco Petroni International Editorial Board Andrea Inglese • Direttore Christian Rivoletti Editor Gigliola Sulis Romano Luperini Facoltà di Lettere e Filosofia, • Redazione via Roma 56, 53100 Siena Editorial Assistants Anna Baldini • Comitato direttivo Università per Stranieri di Siena Executive Editors p.za Carlo Rosselli 27/28, 53100 Siena Pietro Cataldi e-mail: [email protected] Raffaele Donnarumma Valeria Cavalloro Guido Mazzoni Università di Siena via Roma 56, 53100 Siena • Redattori e-mail: [email protected] Editorial Board Valentino Baldi • Responsabile delle recensioni Alessio Baldini Book Review Editor Anna Baldini Daniela Brogi Daniele Balicco Università per Stranieri di Siena Daniela Brogi p.za Carlo Rosselli 27/28, 53100 Siena Riccardo Castellana e-mail: [email protected] Valeria Cavalloro Giuseppe Corlito • Amministrazione e pubblicità Tiziana de Rogatis Managing and Marketing Damiano Frasca via B. Ricasoli 59, 90139 Palermo, Margherita Ganeri tel. 091 588850 Alessandra Nucifora fax 091 6111848 Franco Petroni Guglielmo Pianigiani Gilda Policastro Felice Rappazzo Cristina Savettieri Michele Sisto progetto grafico Federica Giovannini Massimiliano Tortora impaginazione Fotocomp - Palermo Emanuele Zinato stampa Luxograph s.r.l. - Palermo Rivista semestrale Abbonamento annuo: Italia: € 35,00; Estero: € 45,00 Autorizzazione del Tribunale di Palermo n. 2 del 4 febbraio 1993 Prezzo di un singolo fascicolo: Italia: € 19,00; Estero: € 24,00 Annate e fascicoli arretrati costano il doppio ISSN 1122-1887 CCP 16271900 intestato a G.B.
    [Show full text]
  • EGP 2019 FINAL RESULTS Full Listing
    The Edinburgh Gadda Prize HONORARY PRESIDENTS: Gianrico Carofiglio and Fabrizio Gifuni FOUNDER AND PRIZE COMMITTEE CHAIR: Federica G Pedriali SPONSORED BY: Tony Crolla and Vittoria Group EdinburgH The Sixth Edition – Speaking in Cultures Closing date: 28 February 2019 Results: 4 June 2019 Ceremony: 26 June 2019 1 – The Judges (30) The following have served as EGP 2019 Panel Judges: Gian Mario Anselmi (Bologna) | Mario BarengHi (Milan-Bicocca) | Manuela Bertone (Nice SopHia Antipolis) | Giuseppe Bonifacino (Bari) | CHarles Burdett (DurHam) | Ann Caesar (Warwick) | Rino Caputo (Rome Tor Vergata) | Anna Dolfi (Florence) | Raffaele Donnarumma (Pisa) | Giorgio Ficara (Turin) | Gabriele Frasca (Salerno) | Alessandro Giammei (Bryn Mawr) | Alberto Godioli (Gröningen) | Robert Gordon (Cambridge) | Paola Italia (Bologna) | Stefano Jossa (Royal Holloway) | Massimo Lollini (Oregon) | Federico Luisetti (St Gallen) | Donatella Martinelli (Parma) | Sergio Parussa (Wellesley) | Giuliana Pieri (Royal Holloway) | Nicoletta Pireddu (Georgetown) | Massimo Riva (Brown) | Mara Santi (GHent) | Cristina Savettieri (Scuola Normale) | Domenico Scarpa (Primo Levi Centre) | Luca Somigli (Toronto) | Barbara Spackman (Berkeley) | Giuseppe Stellardi (Oxford) | Enrico Testa (Genoa). 2 – The Submission (147) As part of tHe 2019 Submission, we received 147 monographs on all aspects of contemporary Italian Culture – witH tHe following breakdown: Crolla Amato Prize Category (no age limit) – 93 Vittoria Group Prize Category (40 years of age or under) – 54 page 1 of 14 CROLLA AMATO PRIZE (93) Stefano Agnoletto – The Italians Who Built Toronto, Italian Workers and Contractors in the City’s Housebuilding Industry, 1950-1980, Bern, Peter Lang, 2014, 360pp., ISBN 978-3-0343-1773-3. Hava Aldouby – Federico Fellini. Painting in Film, Painting on Film, Toronto, Toronto University Press, 2013, 186pp., ISBN 978-1-4426-1327-0.
    [Show full text]