The Translation Studies Reader

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translation Studies Reader THE TRANSLATION STUDIES READER EDITED BY LAWRENCE VENUTI The Translation Studies Reader The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The third edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include: •Five new readings that sample key trends in translation research since 2000 • A fresh, more accurate translation of Walter Benjamin’s challenging essay, “The Translator’s Task” •Incisive commentary on topics of current debate in the field such as “world” literature, linguistically divided cities, interpreting in wartime, and the internet • A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice: instrumental versus hermeneutic. The Translation Studies Reader is essential for anyone pursuing the study and prac- tice of translation. Contributors: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, Lori Chamberlain, Michael Cronin, Nicolas Perrot D’Ablancourt, David Damrosch, Jacques Derrida, John Dryden, Itamar Even-Zohar, Johann Wolfgang von Goethe, Keith Harvey, Roman Jakobson, Jerome, André Lefevere, Philip E. Lewis, Ian Mason, Vladimir Nabokov, Eugene Nida, Friedrich Nietzsche, Ezra Pound, Vicente L. Rafael, Friedrich Schleiermacher, Sherry Simon, Gayatri Spivak, George Steiner, Gideon Toury, Lawrence Venuti, Hans J. Vermeer. Lawrence Venuti, Professor of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (second edition, 2008), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013), all published by Routledge. “This new edition promises to inspire new debates and to remain an essential point of reference for translator training programmes.” Carol O’Sullivan, University of Portsmouth, UK “This authoritative anthology combines a generous selection of classic pronouncements on translation with challenging more recent pieces, offering insightful editorial guidance throughout. No collection of books on translation theory is complete without it.” Dirk Delabastita, Pluri-LL (University of Namur) and CETRA (KU Leuven), Belgium “Since the appearance of the first edition of The Translation Studies Reader, it has been the main textbook in every translation seminar I have taught. The new material in this edition, including pieces on the role of trans- lation in world literature and as (anti)colonial practice, increases still further the value of this anthology for the teaching of translation studies.” Thomas Beebee, Pennsylvania State University, USA Praise for previous editions “There is no other book out there that could fulfil the same function . it is both eminently useful and attractively presented . it’s hard to imagine anyone teaching a course on translation studies without assigning this book to students as a core text.” Susan Bernofsky, Queens College, New York, USA “This book offers a challenging and stimulating perspective on transla- tion theory in the twentieth century. Many of the essays included in the collection are seminal ones, others are exciting, innovative pieces that invite us to reflect again on our understanding and knowledge of the translation process.” Susan Bassnett, University of Warwick, UK “This is a remarkable selection of the most important twentieth century contributions to the principles and procedures of translation, but what makes this volume so valuable are Venuti’s insightful notes that bring these contributions into proper focus for both students and teachers of translation.” Eugene Nida The Translation Studies Reader Third Edition Edited by Lawrence Venuti First published 2000 by Routledge Second edition published 2004 by Routledge This edition published 2012 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 100017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2000, 2004, 2012 Lawrence Venuti, selection and editorial matter; individual chapters, the contributors. The right of Lawrence Venuti to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted, in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data The translation studies reader / edited by Lawrence Venuti. — 3rd ed. p. cm. 1. Translating and interpreting—History. I. Venuti, Lawrence. P306.T7436 2012 418’.02—dc23 2011047893 ISBN: 978-0-415-61347-7 (hbk) ISBN: 978-0-415-61348-4 (pbk) Typeset in Perpetua and Bell Gothic by Florence Production Ltd, Stoodleigh, Devon For Julius David Venuti ma tu ci hai trovato e hai scelto nel gatto quei miagolii che non lo fanno apposta! Contents Acknowledgments xi INTRODUCTION 1 Foundational statements 11 1 Jerome 21 LETTER TO PAMMACHIUS Translated by Kathleen Davis 2 Nicolas Perrot D’Ablancourt 31 PREFACES TO TACITUS AND LUCIAN Translated by Lawrence Venuti 3 John Dryden 38 FROM THE PREFACE TO OVID’S EPISTLES 4 Friedrich Schleiermacher 43 ON THE DIFFERENT METHODS OF TRANSLATING Translated by Susan Bernofsky 5 Johann Wolfgang von Goethe 64 TRANSLATIONS Translated by Sharon Sloan viii CONTENTS 6 Friedrich Nietzsche 67 TRANSLATIONS Translated by Walter Kaufmann 1900s–1930s 69 7 Walter Benjamin 75 THE TRANSLATOR’S TASK Translated by Steven Rendall 8 Ezra Pound 84 GUIDO’S RELATIONS 9 Jorge Luis Borges 92 THE TRANSLATORS OF THE ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS Translated by Esther Allen 1940s–1950s 107 10 Vladimir Nabokov 113 PROBLEMS OF TRANSLATION: ONEGIN IN ENGLISH 11 Roman Jakobson 126 ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION 1960s–1970s 133 12 Eugene Nida 141 PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 13 George Steiner 156 THE HERMENEUTIC MOTION 14 Itamar Even-Zohar 162 THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM 15 Gideon Toury 168 THE NATURE AND ROLE OF NORMS IN TRANSLATION 1980s 183 16 Hans J. Vermeer 191 SKOPOS AND COMMISSION IN TRANSLATION THEORY Translated by Andrew Chesterman 17 André Lefevere 203 MOTHER COURAGE’S CUCUMBERS: TEXT, SYSTEM AND REFRACTION IN A THEORY OF LITERATURE CONTENTS ix 18 Philip E. Lewis 220 THE MEASURE OF TRANSLATION EFFECTS 19 Antoine Berman 240 TRANSLATION AND THE TRIALS OF THE FOREIGN Translated by Lawrence Venuti 20 Lori Chamberlain 254 GENDER AND THE METAPHORICS OF TRANSLATION 1990s 269 21 Annie Brisset 281 THE SEARCH FOR A NATIVE LANGUAGE: TRANSLATION AND CULTURAL IDENTITY Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon 22 Gayatri Chakravorty Spivak 312 THE POLITICS OF TRANSLATION 23 Kwame Anthony Appiah 331 THICK TRANSLATION 24 Keith Harvey 344 TRANSLATING CAMP TALK: GAY IDENTITIES AND CULTURAL TRANSFER 25 Jacques Derrida 365 WHAT IS A “RELEVANT” TRANSLATION? Translated by Lawrence Venuti 2000s and beyond 389 26 Ian Mason 399 TEXT PARAMETERS IN TRANSLATION: TRANSITIVITY AND INSTITUTIONAL CULTURES 27 David Damrosch 411 TRANSLATION AND WORLD LITERATURE: LOVE IN THE NECROPOLIS 28 Sherry Simon 429 TRANSLATING MONTREAL: THE CROSSTOWN JOURNEY IN THE 1960S 29 Vicente L. Rafael 451 TRANSLATION, AMERICAN ENGLISH, AND THE NATIONAL INSECURITIES OF EMPIRE x CONTENTS 30 Michael Cronin 469 THE TRANSLATION AGE: TRANSLATION, TECHNOLOGY, AND THE NEW INSTRUMENTALISM 31 Lawrence Venuti 483 GENEALOGIES OF TRANSLATION THEORY: JEROME Works Cited 503 Index 531 Chapter 14 Itamar Even-Zohar THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM Dedicated to the memory of James S. Holmes – a great student of translation and a dear friend. 1 N SPITE OF THE BROAD RECOGNITION among historians of I culture of the major role translation has played in the crystallization of national cultures, relatively little research has been carried out so far in this area. As a rule, histories of literatures mention translations when there is no way to avoid them, when dealing with the Middle Ages or the Renaissance, for instance. One might of course find sporadic references to individual literary translations in various other periods, but they are seldom incorporated into the historical account in any coherent way. As a consequence, one hardly gets any idea whatsoever of the function of trans- lated literature for a literature as a whole or of its position within that literature. Moreover, there is no awareness of the possible existence of translated literature as a particular literary system. The prevailing concept is rather that of “translation” or just “translated works” treated on an individual basis. Is
Recommended publications
  • Translation and Geopolitical Relations SECTION I: VENUTI References Bennett, Paul
    Translation and Geopolitical Relations SECTION I: VENUTI References Bennett, Paul (1999) Review of The Scandals of Translation by Lawrence Venuti, The Translator 5(1): 127-134. Boyden, Michael (2006) „Language Politics, Translation, and American Literary History‟, Target 18(1): 121-137. Lane-Mercier, Gillian (1997) „Translating the Untranslatable: The Translator‟s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility‟, Target 9(1): 43-68. Pym, Anthony (1996) „Venuti‟s Visibility‟, Target 8(2): 165-177. Tymoczko, Maria (2000) „Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts‟, The Translator 6(1): 23-47. Venuti, Lawrence (1990) „Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher‟, TTR 4(2): 125-150. Venuti, Lawrence (ed.) (1992) Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1993/2010) „Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English‟, Textual Practice 7: 208-23; reprinted in Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 65-79. Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1995b) „Translation, Authorship, Copyright‟, The Translator 1(1): 1-24. Venuti, Lawrence (1998a) „Strategies of Translation‟, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, first edition. Venuti, Lawrence (1998b) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (ed) (1998c) Translation and Minority. Special issue of The Translator 4(2). Venuti, Lawrence (2000) „Translation, Community, Utopia‟, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 468-488. Venuti is concerned that translation is a means by which Anglo-American society (a) imposes its cultural values on a vast foreign readership, and (b) ensures that its culture at home remains aggressively monolingual.
    [Show full text]
  • A Comparison Between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti
    Journal of Practical Studies in Education ISSN: 2634-4629 www.jpse.gta.org.uk A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti Seyyed Yahya Barkhordar (Corresponding author) Allameh Tabataba’i University, Iran Email: [email protected] Reza Fatemi Imam Reza International University, Iran Received: 20/08/2020 Accepted: 07/10/2020 Published: 01/11/2020 Volume: 1 Issue: 2 How to cite this paper: Barkhordar, S. Y. & Fatemi, R. (2020). A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti. Journal of Practical Studies in Education, 1(2), 9-15 DOI: https://doi.org/10.46809/jpse.v1i2.13 Copyright © 2020 by author(s) and Global Talent Academy Ltd. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Abstract Juliane House has split translation into “overt” and “covert” types. Translation has been classified by Lawrence Venuti into “domestication” and “foreignization”. This research attempted to compare the translation typologies rendered by House and Venuti. House’ and Venuti’s translation typologies are similar in 8 points and differ in 4 ones. Overt translation corresponds to foreignization and covert translation to domestication. Dichotomy is neither superior nor inferior to the others. Keywords: Overt Translation, Covert Translation, Foreignization, Domestication, Cultural Filter, Translator’s Invisibility 1. Introduction Communication is a complex and dynamic process. It has a message sender and a message receiver. The former encodes the meaning into a form that the latter recognizes. The receiver decodes the form back into meaningful messages.
    [Show full text]
  • Venuti, “Translation and Pedagogy,”
    327 TRANSLATION AND THE PEDAGOGY OF LITERATURE Lawrence Venuti he reflections that follow derive fundamentally from the current predicament of English-language translation in the global cultural economy. English remains the most translated language worldwide, but one of the least trans lated into. The translations issued by British and American publishers com Iprise about 2 percent of their total output each year, approximately 1200 to 1400 books, whereas in many foreign countries, large and small, west and east, the per centage tends to be significantly higher: 6 percent in Japan approximately 2500 books, 10 percent in France 4000, 14 percent in Hungary 1200, 15 percent in Germany 8000, 25 percent in Italy 3000 Grannis 1993. This asymmetry in translation patterns ensures that the United States and the United Kingdom enjoy a hegemony over foreign countries that is not simply political and economic, as the particular case may be, but cultural as well. The international sway of English, furthennore, coincides with the marginality of translation in contemporary Anglo-American culture. Although British and Amer ican literature circulates in many foreign languages, commanding the capital of many foreign publishers, the translating of foreign literatures into English attractsrelatively little investment and notice. Translation is underpaid, critically unrecognized, and largely invisible to English-language readers. The power of Anglo-American culture abroad has limited the circulation of foreign cultures at home, decreasing the domes tic oppommities for thinking about the nature of linguistic and cultural difference. Of course, no language can entirely exclude the possibility of different dialects and discourses, different cultural codes and constituencies.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts Lawrence Venuti
    boundary 2 Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts Lawrence Venuti Uneven Developments Academia is slow to change. The snag, as Pierre Bourdieu observed, is resistance to new ideas, which favors those that currently enjoy authority in a particular field.1 Academics harbor an anti- intellectualism, ironically, bred by the splintering of intellectual labor into so many institutional com- partments. To specialize, however productive the yield in quantity and depth of knowledge, is to clap on a set of blinders. Take the field of comparative literature. It originated in late nineteenth- century Europe, and from the mid- 1950s onward it was firmly established in the United States, housed in departments and programs at many academic This essay began as a comment on the panel “Debating World Literature” at the Institute for World Literature at Harvard University, June 28, 2013. I would like to thank the director, David Damrosch, for the opportunity to speak there. My thanks also to Karen Van Dyck, Brent Hayes Edwards, Trevor Margraf, and Peter Connor for helpful responses to later drafts. Sally Mitchell led me to useful data on Victorian housing. Susan Bernofsky provided information about the activities of the Occupy Wall Street Translation Working Group. 1. Pierre Bourdieu, Homo Academicus, trans. Peter Collier (Stanford, CA: Stanford Uni- versity Press, 1988), 94–95. boundary 2 43:2 (2016) DOI 10.1215/01903659- 3469952 © 2016 by Duke University Press Published by Duke University Press boundary 2 180 boundary 2 / May 2016 institutions. By 1975, a total of 150 schools offered degrees or concentra- tions at both the undergraduate and graduate levels; currently, that figure stands at 187.2 Despite this remarkable growth, comparatists took more than a century to recognize that the field was grounded on fundamentally Eurocentric and nationalist assumptions.
    [Show full text]
  • Externally Examined 14 Phd Theses, Including 6 On
    We are a group of postgraduate researchers who aim to create a dynamic community of translation enthusiasts by reflecting on the application of theory to research in a supportive, open space. We aim to: Read t ranslation theory using innovative collaboration tools; Reflect on the interplay between theory and practice and the role of research; Share our reflections with other early-career and well-established researchers and practitioners, fostering the visibility of current research in the school and contributing to the activities organised by the Translation and Creative Practice Cluster. Topics and texts: November: Descriptive Translation Studies 1. Toury, Gideon (1978/2012) ‘The nature and role of norms in literary translation’, in Lawrence Venuti (ed.) (2012), The Translation Studies Reader, 3rd edition, London externally examined 14 PhD theses, including 6 on translaon-related topics. 2. and New York: Routledge, pp. 168–81. 3. Even-Zohar, Itamar (2008) ‘Culture planning, cohesion and the masking and maintenance of entities’ in Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies , Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 4. Pym, Anthony (2008) ‘On Toury’s laws of how translators translate’ in Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies , Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 5. PhD presentations/Discussion of projects/Workshop December/January: Translation and Culture 1. Spivak, Gayatri (1993/2012) ‘The politics of translation’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 3rd edition, 2012, pp. 312–30. 2. Lefevere, André ( 1990) ‘Translation: ideology. On the construction of different Anne Franks’ in Lefevere, André (1990) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
    [Show full text]
  • Venuti on Translation
    The Translator’s Invisibility The Translator’s Invisibility provides a thorough and critical examination of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and it interrogates the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. In tracing the history of translation, Lawrence Venuti locates alternative translation theories and practices which make it possible to counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. Using texts and translations from Britain, America and Europe he elaborates the theoretical and critical means by which translation can be studied and practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia, and has been a professional translator for the past fifteen years. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Translation Studies General editors: Susan Bassnett and André Lefevere In the same series: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame André Lefevere Translation, Poetics and the Stage Six French Hamlets Romy Heylen Translation/History/Culture A Sourcebook Edited by André Lefevere Translation as Social Action Russian and Bulgarian Perspectives Edited and translated by Palma Zlateva The Translator’s Invisibility A History of Translation Lawrence Venuti London and New York First published 1995 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004.
    [Show full text]
  • Volume 12 Issue 2
    Table of Contents Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics ............... 1 Kjetil Myskja Language and gender in a US reality TV show: An analysis of leadership discourse in single-sex interactions ......................................................... 25 Chit Cheung Matthew Sung Commas and coordinating conjunctions: Too many rules or no rules at all? ........................................................................................................... 53 Tatjana Marjanovi ć Marlowe and Company in Barnfield’s Greene’s Funeralls (1594) ........ 71 Roy Eriksen Mobility, migrant mnemonics and memory citizenship: Saidiya Hartman’s Lose Your Mother .................................................................. 81 Pramod K. Nayar Writing war: Owen, Spender, poetic forms and concerns for a world in turmoil ................................................................................................... 103 Esther Sánchez-Pardo Review ................................................................................................... 125 Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics Kjetil Myskja, Volda University College Abstract This article evaluates whether Lawrence Venuti’s translation approach of “foreignisation” is likely to achieve his stated goal: translations that can resist cultural dominance. This is assessed in light of criticism of his approach from other translation scholars also concerned with cultural encounters and power relations: Maria Tymoczko, Mona Baker, Tarek Shamma and
    [Show full text]
  • COM 210 Translation: Theory & Practice Fall 2015 Wednesday 1:10
    COM 210 Translation: Theory & Practice Fall 2015 Wednesday 1:10-4:00 PM 812B Sproul Archana Venkatesan [email protected] Office Hours: Tuesday/Thursday: 11-12 & by appointment Course Description This course will cover major theories of translation. The emphasis of the course will be on the craft and art of translation, and students will be asked to engage critically with their own translation work. The course will require students to complete an original translation and to draft a short essay reflecting on their approach to translation. Required Texts Esther Allen and Susan Bernofsky. In Translation: Translators on Their Work and What it Means. New York: Columbia University Press, 2013. Lawrence Venuti. Ed. The Translation Studies Reader. 3rd ed. New York: Routledge, 2012. Online Resources on Smartsite. Recommended Texts Emily Apter. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013. David Bellos. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber & Faber, 2011. Carol Maier and Francoise Massardier-Kenney. Literature In Translation: Teaching Issues and Reading Practices. Ohio: The Kent State University Press, 2010. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006. Theo Hermans. Translating Others (Vol. 1&2). Manchester, UK: St. Jerome, 2006. Rainer Schulte and John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992. George Steiner. After Babel. New York: Oxford University Press, 1975. Requirements 1. Students will be required to bring a short previously published translation (about 2-5 pages) to each class session.
    [Show full text]
  • Archipelago Books
    archipelago books fall 2020 / spring 2021 archipelago books fall 2020 / spring 2021 frontlist Igifu • Scholastique Mukasonga • Jordan Stump . 2 The Distance • Ivan Vladislavić . 4 Fantastic Tales • Iginio Ugo Tarchetti • Lawrence Venuti . 6 Allegria • Giuseppe Ungaretti • Geoffrey Brock . 8 Salt Water • Josep Pla • Peter Bush . 10. In the Land of the Cyclops • Karl Ove Knausgaard • Martin Aitken . 12. If You Kept a Record of Sins • Andrea Bajani • Elizabeth Harris . 14. Acrobat • Nabaneeta Dev Sen • Nandana Dev Sen . .16 Stories with Pictures • Antonio Tabucchi • Elizabeth Harris . .18 Animals • Hebe Uhart • Robert Croll . 20 Everything Like Before • Kjell Askildsen • Seán Kinsella . 22 Kin • Miljenko Jergović • Russell Scott Valentino . 24 elsewhere editions fall 2020 / spring 2021 frontlist My Little One • Germano Zullo • Albertine • Katie Kitamura . 28 Juan Hormiga • Gustavo Roldán • Robert Croll . 30 Sleepy Stories • Mario Levrero • Diego Bianki • Alicia López . .32 recently published . 37. backlist . 46 forthcoming . 94 memberships & donations . .99 donors . 101 board of directors, advisory board, & staff . 104 September 15, 2020 Mukasonga lived through unspeakable terror and loss, but I believe 160 pages she wants readers to know her mother, father, kin, and friends, as $18 us / $24 can they were, to remember not just their massacre, but their wonderful trade paperback humanity . Keeping their memory alive, keeping it vital, Mukasonga isbn: 9781939810786 lives . This is an unforgettable book, told by an inimitable writer . e-isbn: 9781939810793 —Lynne Tillman fiction Scholastique Mukasonga’s short stories bring to light a glorious Rwanda from the horrors of mass murder . In one story, she revisits the sacred cattle of her homeland and the noble people who watched over them .
    [Show full text]
  • Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti
    Document généré le 27 sept. 2021 19:29 TTR Traduction, terminologie, re?daction Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti Traduire la théorie Volume 4, numéro 2, 2e semestre 1991 URI : https://id.erudit.org/iderudit/037096ar DOI : https://doi.org/10.7202/037096ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Venuti, L. (1991). Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. TTR, 4(2), 125–150. https://doi.org/10.7202/037096ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des 1991 services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti The genealogical method in Nietzsche and Foucault enables the formulation of a political agenda in cultural history by abandoning two principles that govern much conventional historiography: teleology and objectivity.1 Genealogy is a form of historical representation that depicts, not a continuous progression from a unified origin, an inevitable development in which the past fixes the meaning of the present, but a discontinuous succession of division and hierarchy, domination and exclusion, which destabilize the seeming unity of the present by constituting a past with plural, heterogeneous meanings.
    [Show full text]
  • Journal of Italian Translation
    Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It Associate Editors also publishes essays and reviews dealing with Italian Gaetano Cipolla translation. It is published twice a year. Michael Palma Joseph Perricone Submissions should be in electronic form. Trans- lations must be accompanied by the original texts Assistant Editor Paul D’Agostino and brief profiles of the translator and the author. Original texts and translations should be in separate Editorial Board files. All inquiries should be addressed to Journal of Adria Bernardi Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Geoffrey Brock Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Franco Buffoni or [email protected] Barbara Carle Peter Carravetta Book reviews should be sent to Joseph Perricone, John Du Val Dept. of Modern Language and Literature, Fordham Anna Maria Farabbi Rina Ferrarelli University, Columbus Ave & 60th Street, New York, Luigi Fontanella NY 10023 or [email protected] Irene Marchegiani Francesco Marroni Website: www.jitonline.org Sebastiano Martelli Subscription rates: U.S. and Canada. Adeodato Piazza Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years. Nicolai Institutions $35.00 a year. Stephen Sartarelli Single copies $18.00. Achille Serrao Cosma Siani Marco Sonzogni For all mailing abroad please add $10 per issue. Joseph Tusiani Payments in U.S. dollars. Lawrence Venuti Make checks payable to Journal of Italian Trans- Pasquale Verdicchio lation Paolo Valesio Journal of Italian Translation is grateful to the Justin Vitiello Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support.
    [Show full text]