The Translation Studies Reader

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translation Studies Reader The Translation Studies Reader The Translation Studies Reader is the definitive reader for the study of this dynamic interdisciplinary field. Providing an introduction to translation studies, this book places a wide range of readings within their thematic, cultural and historical contexts. The selections included are from the twentieth century, with a particular focus on the last thirty years of the century. Features include: • organization into five chronological sections, divided by decade • an introductory essay prefacing each section • a detailed bibliography and suggestions for further reading Contributors: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman, Shoshana Blum-Kulka, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, J.C.Catford, Lori Chamberlain, Itamar Even-Zohar, William Frawley, Ernst-August Gutt, Keith Harvey, Basil Hatim and Ian Mason, James S.Holmes, Roman Jakobson, André Lefevere, ∨ Jirí Levý, Philip E.Lewis, Vladimir Nabokov, Eugene Nida, José Ortega y Gasset, Ezra Pound, Willard V.O.Quine, Katharina Reiss, Steven Rendall, Gayatri Spivak, George Steiner, Gideon Toury, Hans J.Vermeer, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A new piece by Lawrence Venuti suggests future directions for translation studies. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and the author of The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998), all published by Routledge. “This is a remarkable selection of the most important twentieth century contributions to the principles and procedures of translation, but what makes this volume so valuable are Venuti’s insightful notes that bring these contributions into proper focus for both students and teachers of translation.” Eugene Nida, American Bible Society, USA “Venuti’s Translation Studies Reader reflects all ‘the Misery and the Splendor’ (Ortega y Gasset) of almost a hundred years of translation studies. This book, and the supplementary readings suggested by Venuti provide (almost) a complete course of translation studies.” Hans J.Vermeer, Leopold-Franzens-University, Austria “This book offers a challenging and stimulating perspective on translation theory in the twentieth century. Many of the essays included in the collection are seminal ones, others are exciting, innovative pieces that invite us to reflect again on our understanding and knowledge of the translation process.” Susan Bassnett, The University of Warwick, UK The Translation Studies Reader Edited by Lawrence Venuti Advisory Editor: Mona Baker London and New York First published 2000 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simulataneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004. © 2000 This collection and editorial matter © Lawrence Venuti; individual essays © individual contributors All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data The Translation studies reader/edited by Lawrence Venuti. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. I. Venuti, Lawrence. P306.T7436 2000 418'.02–dc21 99–36161 CIP ISBN 0-203-44662-3 Master e-book ISBN ISBN 0-203-75486-7 (Adobe eReader Format) ISBN 0-415-18746-X (Hbk) ISBN 0-415-18747-8 (Pbk) For Julius David Venuti ma tu ci hai trovate e hai scelto nel gatto quei miagolii che non lo fanno apposta! Contents Acknowledgements xi INTRODUCTION 1 1900s–1930s 9 1 Walter Benjamin 15 THE TASK OF THE TRANSLATOR Translated by Harry Zohn Steven Rendall, A note on Harry Zohn’s translation 23 2 Ezra Pound 26 GUIDO’S RELATIONS 3 Jorge Luis Borges 34 THE TRANSLATORS OF THE THOUSAND AND ONE NIGHTS Translated by Esther Allen 4 José Ortega y Gasset 49 THE MISERY AND THE SPLENDOR OF TRANSLATION Translated by Elizabeth Gamble Miller viii CONTENTS 1940s–1950s 65 5 Vladimir Nabokov 71 PROBLEMS OF TRANSLATION: “ONEGIN” IN ENGLISH 6 Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet 84 A METHODOLOGY FOR TRANSLATION Translated by Juan C.Sager and M.-J.Hamel 7 Willard V.O.Quine 94 MEANING AND TRANSLATION 8 Roman Jakobson 113 ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION 1960s–1970s 119 9 Eugene Nida 126 PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 10 J.C.Catford 141 TRANSLATION SHIFTS ∨ 11 Jirí Levý 148 TRANSLATION AS A DECISION PROCESS 12 Katharina Reiss 160 TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT: DECISION MAKING IN TRANSLATION Translated by Susan Kitron 13 James S.Holmes 172 THE NAME AND NATURE OF TRANSLATION STUDIES 14 George Steiner 186 THE HERMENEUTIC MOTION 15 Itamar Even-Zohar 192 THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHIN THE LITERARY POLYSYSTEM 16 Gideon Toury 198 THE NATURE AND ROLE OF NORMS IN TRANSLATION CONTENTS ix 1980s 213 17 Hans J.Vermeer 221 SKOPOS AND COMMISSION IN TRANSLATIONAL ACTION Translated by Andrew Chesterman 18 André Lefevere 233 MOTHER COURAGE’S CUCUMBERS: TEXT, SYSTEM AND REFRACTION IN A THEORY OF LITERATURE 19 William Frawley 250 PROLEGOMENON TO A THEORY OF TRANSLATION 20 Philip E.Lewis 264 THE MEASURE OF TRANSLATION EFFECTS 21 Antoine Berman 284 TRANSLATION AND THE TRIALS OF THE FOREIGN Translated by Lawrence Venuti 22 Shoshana Blum-Kulka 298 SHIFTS OF COHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION 23 Lori Chamberlain 314 GENDER AND THE METAPHORICS OF TRANSLATION 1990s 331 24 Annie Brisset 343 THE SEARCH FOR A NATIVE LANGUAGE: TRANSLATION AND CULTURAL IDENTITY Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon 25 Ernst-August Gutt 376 TRANSLATION AS INTERLINGUAL INTERPRETIVE USE 26 Gayatri Chakravorty Spivak 397 THE POLITICS OF TRANSLATION 27 Kwame Anthony Appiah 417 THICK TRANSLATION 28 Basil Hatim and Ian Mason 430 POLITENESS IN SCREEN TRANSLATING x CONTENTS 29 Keith Harvey 446 TRANSLATING CAMP TALK: GAY IDENTITIES AND CULTURAL TRANSFER 30 Lawrence Venuti 468 TRANSLATION, COMMUNITY, UTOPIA Bibliography 489 Index 511 Acknowledgements I am grateful to the following copyright holders for allowing me to reprint the materials that comprise this book: Kwame Anthony Appiah, “Thick Translation,” Callaloo 16:4 (1993):808–19. Copyright © 1993 by Charles H.Rowell. Reprinted by permission of the author and the Johns Hopkins University Press. Walter Benjamin, “The Task of the Translator” (1923) from Illuminations copyright © 1955 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., English translation by Harry Zohn, copyright © 1968 and renewed 1996 by Harcourt, Inc., reprinted by permission of Harcourt, Inc. and by the publisher from Walter Benjamin: Selected Writings Volume I, 1913–1926, edited by Marcus Bullock and Michael Jennings, Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, copyright © 1998 by the President and Fellows of Harvard College. Antoine Berman, “La Traduction comme épreuve de l’étranger,” Texte (1985): 67– 81. “Translation and the Trials of the Foreign”: Translation copyright © 2000 by Lawrence Venuti. Published by permission of Isabelle Berman. Shoshana Blum-Kulka, “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tübingen, Germany: Narr, 1986 (Tübinger Beiträge zur Linguistik 272), pp. 17–35. Reprinted by permission of the author. Jorge Luis Borges, “The Translators of The Thousand and One Nights” trans. Esther Allen, from Selected Non-Fictions by Jorge Luis Borges, edited by Eliot Weinberger. Copyright © 1999 by Maria Kodama; translation copyright © 1999 by Penguin Putnam Inc. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Putnam Inc., and The Wylie Agency, Inc. xii ACKNOWLEDGEMENTS Annie Brisset, “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” Chapter 4 in Annie Brisset, A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988, trans. Rosalind Gill and Roger Gannon, Toronto: University of Toronto Press, 1996, pp. 162–94. Copyright © 1996 by Rosalind Gill and Roger Gannon. Used by permission of the author and the translators. J.C.Catford, “Translation Shifts.” Chapter 12 in J.C Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Copyright © 1965 by Oxford University Press, pp. 73–82. Reproduced by permission of Oxford University Press. Lori Chamberlain, “Gender and the Metaphorics of Translation,” Signs 13 (1988): 454–72. Copyright © by University of Chicago Press. Reprinted by permission of the author and the publisher. Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem,” Poetics Today 11 (1990): 45–51. Reprinted by permission of the author and Poetics Today. William Frawley, “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In William Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, Newark: University of Delaware Press, 1984, pp. 159–75. Reprinted by permission of the publisher, the University of Delaware Press. Ernst-August Gutt, “Translation as Interlingual Interpretive Use.” Chapter 5
Recommended publications
  • Translation and Geopolitical Relations SECTION I: VENUTI References Bennett, Paul
    Translation and Geopolitical Relations SECTION I: VENUTI References Bennett, Paul (1999) Review of The Scandals of Translation by Lawrence Venuti, The Translator 5(1): 127-134. Boyden, Michael (2006) „Language Politics, Translation, and American Literary History‟, Target 18(1): 121-137. Lane-Mercier, Gillian (1997) „Translating the Untranslatable: The Translator‟s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility‟, Target 9(1): 43-68. Pym, Anthony (1996) „Venuti‟s Visibility‟, Target 8(2): 165-177. Tymoczko, Maria (2000) „Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts‟, The Translator 6(1): 23-47. Venuti, Lawrence (1990) „Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher‟, TTR 4(2): 125-150. Venuti, Lawrence (ed.) (1992) Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1993/2010) „Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English‟, Textual Practice 7: 208-23; reprinted in Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 65-79. Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1995b) „Translation, Authorship, Copyright‟, The Translator 1(1): 1-24. Venuti, Lawrence (1998a) „Strategies of Translation‟, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, first edition. Venuti, Lawrence (1998b) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (ed) (1998c) Translation and Minority. Special issue of The Translator 4(2). Venuti, Lawrence (2000) „Translation, Community, Utopia‟, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 468-488. Venuti is concerned that translation is a means by which Anglo-American society (a) imposes its cultural values on a vast foreign readership, and (b) ensures that its culture at home remains aggressively monolingual.
    [Show full text]
  • A Comparison Between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti
    Journal of Practical Studies in Education ISSN: 2634-4629 www.jpse.gta.org.uk A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti Seyyed Yahya Barkhordar (Corresponding author) Allameh Tabataba’i University, Iran Email: [email protected] Reza Fatemi Imam Reza International University, Iran Received: 20/08/2020 Accepted: 07/10/2020 Published: 01/11/2020 Volume: 1 Issue: 2 How to cite this paper: Barkhordar, S. Y. & Fatemi, R. (2020). A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti. Journal of Practical Studies in Education, 1(2), 9-15 DOI: https://doi.org/10.46809/jpse.v1i2.13 Copyright © 2020 by author(s) and Global Talent Academy Ltd. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Abstract Juliane House has split translation into “overt” and “covert” types. Translation has been classified by Lawrence Venuti into “domestication” and “foreignization”. This research attempted to compare the translation typologies rendered by House and Venuti. House’ and Venuti’s translation typologies are similar in 8 points and differ in 4 ones. Overt translation corresponds to foreignization and covert translation to domestication. Dichotomy is neither superior nor inferior to the others. Keywords: Overt Translation, Covert Translation, Foreignization, Domestication, Cultural Filter, Translator’s Invisibility 1. Introduction Communication is a complex and dynamic process. It has a message sender and a message receiver. The former encodes the meaning into a form that the latter recognizes. The receiver decodes the form back into meaningful messages.
    [Show full text]
  • Venuti, “Translation and Pedagogy,”
    327 TRANSLATION AND THE PEDAGOGY OF LITERATURE Lawrence Venuti he reflections that follow derive fundamentally from the current predicament of English-language translation in the global cultural economy. English remains the most translated language worldwide, but one of the least trans lated into. The translations issued by British and American publishers com Iprise about 2 percent of their total output each year, approximately 1200 to 1400 books, whereas in many foreign countries, large and small, west and east, the per centage tends to be significantly higher: 6 percent in Japan approximately 2500 books, 10 percent in France 4000, 14 percent in Hungary 1200, 15 percent in Germany 8000, 25 percent in Italy 3000 Grannis 1993. This asymmetry in translation patterns ensures that the United States and the United Kingdom enjoy a hegemony over foreign countries that is not simply political and economic, as the particular case may be, but cultural as well. The international sway of English, furthennore, coincides with the marginality of translation in contemporary Anglo-American culture. Although British and Amer ican literature circulates in many foreign languages, commanding the capital of many foreign publishers, the translating of foreign literatures into English attractsrelatively little investment and notice. Translation is underpaid, critically unrecognized, and largely invisible to English-language readers. The power of Anglo-American culture abroad has limited the circulation of foreign cultures at home, decreasing the domes tic oppommities for thinking about the nature of linguistic and cultural difference. Of course, no language can entirely exclude the possibility of different dialects and discourses, different cultural codes and constituencies.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts Lawrence Venuti
    boundary 2 Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts Lawrence Venuti Uneven Developments Academia is slow to change. The snag, as Pierre Bourdieu observed, is resistance to new ideas, which favors those that currently enjoy authority in a particular field.1 Academics harbor an anti- intellectualism, ironically, bred by the splintering of intellectual labor into so many institutional com- partments. To specialize, however productive the yield in quantity and depth of knowledge, is to clap on a set of blinders. Take the field of comparative literature. It originated in late nineteenth- century Europe, and from the mid- 1950s onward it was firmly established in the United States, housed in departments and programs at many academic This essay began as a comment on the panel “Debating World Literature” at the Institute for World Literature at Harvard University, June 28, 2013. I would like to thank the director, David Damrosch, for the opportunity to speak there. My thanks also to Karen Van Dyck, Brent Hayes Edwards, Trevor Margraf, and Peter Connor for helpful responses to later drafts. Sally Mitchell led me to useful data on Victorian housing. Susan Bernofsky provided information about the activities of the Occupy Wall Street Translation Working Group. 1. Pierre Bourdieu, Homo Academicus, trans. Peter Collier (Stanford, CA: Stanford Uni- versity Press, 1988), 94–95. boundary 2 43:2 (2016) DOI 10.1215/01903659- 3469952 © 2016 by Duke University Press Published by Duke University Press boundary 2 180 boundary 2 / May 2016 institutions. By 1975, a total of 150 schools offered degrees or concentra- tions at both the undergraduate and graduate levels; currently, that figure stands at 187.2 Despite this remarkable growth, comparatists took more than a century to recognize that the field was grounded on fundamentally Eurocentric and nationalist assumptions.
    [Show full text]
  • Externally Examined 14 Phd Theses, Including 6 On
    We are a group of postgraduate researchers who aim to create a dynamic community of translation enthusiasts by reflecting on the application of theory to research in a supportive, open space. We aim to: Read t ranslation theory using innovative collaboration tools; Reflect on the interplay between theory and practice and the role of research; Share our reflections with other early-career and well-established researchers and practitioners, fostering the visibility of current research in the school and contributing to the activities organised by the Translation and Creative Practice Cluster. Topics and texts: November: Descriptive Translation Studies 1. Toury, Gideon (1978/2012) ‘The nature and role of norms in literary translation’, in Lawrence Venuti (ed.) (2012), The Translation Studies Reader, 3rd edition, London externally examined 14 PhD theses, including 6 on translaon-related topics. 2. and New York: Routledge, pp. 168–81. 3. Even-Zohar, Itamar (2008) ‘Culture planning, cohesion and the masking and maintenance of entities’ in Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies , Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 4. Pym, Anthony (2008) ‘On Toury’s laws of how translators translate’ in Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) (2008) Beyond Descriptive Translation Studies , Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 5. PhD presentations/Discussion of projects/Workshop December/January: Translation and Culture 1. Spivak, Gayatri (1993/2012) ‘The politics of translation’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 3rd edition, 2012, pp. 312–30. 2. Lefevere, André ( 1990) ‘Translation: ideology. On the construction of different Anne Franks’ in Lefevere, André (1990) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
    [Show full text]
  • Venuti on Translation
    The Translator’s Invisibility The Translator’s Invisibility provides a thorough and critical examination of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and it interrogates the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. In tracing the history of translation, Lawrence Venuti locates alternative translation theories and practices which make it possible to counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. Using texts and translations from Britain, America and Europe he elaborates the theoretical and critical means by which translation can be studied and practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia, and has been a professional translator for the past fifteen years. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Translation Studies General editors: Susan Bassnett and André Lefevere In the same series: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame André Lefevere Translation, Poetics and the Stage Six French Hamlets Romy Heylen Translation/History/Culture A Sourcebook Edited by André Lefevere Translation as Social Action Russian and Bulgarian Perspectives Edited and translated by Palma Zlateva The Translator’s Invisibility A History of Translation Lawrence Venuti London and New York First published 1995 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004.
    [Show full text]
  • Volume 12 Issue 2
    Table of Contents Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics ............... 1 Kjetil Myskja Language and gender in a US reality TV show: An analysis of leadership discourse in single-sex interactions ......................................................... 25 Chit Cheung Matthew Sung Commas and coordinating conjunctions: Too many rules or no rules at all? ........................................................................................................... 53 Tatjana Marjanovi ć Marlowe and Company in Barnfield’s Greene’s Funeralls (1594) ........ 71 Roy Eriksen Mobility, migrant mnemonics and memory citizenship: Saidiya Hartman’s Lose Your Mother .................................................................. 81 Pramod K. Nayar Writing war: Owen, Spender, poetic forms and concerns for a world in turmoil ................................................................................................... 103 Esther Sánchez-Pardo Review ................................................................................................... 125 Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics Kjetil Myskja, Volda University College Abstract This article evaluates whether Lawrence Venuti’s translation approach of “foreignisation” is likely to achieve his stated goal: translations that can resist cultural dominance. This is assessed in light of criticism of his approach from other translation scholars also concerned with cultural encounters and power relations: Maria Tymoczko, Mona Baker, Tarek Shamma and
    [Show full text]
  • COM 210 Translation: Theory & Practice Fall 2015 Wednesday 1:10
    COM 210 Translation: Theory & Practice Fall 2015 Wednesday 1:10-4:00 PM 812B Sproul Archana Venkatesan [email protected] Office Hours: Tuesday/Thursday: 11-12 & by appointment Course Description This course will cover major theories of translation. The emphasis of the course will be on the craft and art of translation, and students will be asked to engage critically with their own translation work. The course will require students to complete an original translation and to draft a short essay reflecting on their approach to translation. Required Texts Esther Allen and Susan Bernofsky. In Translation: Translators on Their Work and What it Means. New York: Columbia University Press, 2013. Lawrence Venuti. Ed. The Translation Studies Reader. 3rd ed. New York: Routledge, 2012. Online Resources on Smartsite. Recommended Texts Emily Apter. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013. David Bellos. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber & Faber, 2011. Carol Maier and Francoise Massardier-Kenney. Literature In Translation: Teaching Issues and Reading Practices. Ohio: The Kent State University Press, 2010. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2008. Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006. Theo Hermans. Translating Others (Vol. 1&2). Manchester, UK: St. Jerome, 2006. Rainer Schulte and John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992. George Steiner. After Babel. New York: Oxford University Press, 1975. Requirements 1. Students will be required to bring a short previously published translation (about 2-5 pages) to each class session.
    [Show full text]
  • Archipelago Books
    archipelago books fall 2020 / spring 2021 archipelago books fall 2020 / spring 2021 frontlist Igifu • Scholastique Mukasonga • Jordan Stump . 2 The Distance • Ivan Vladislavić . 4 Fantastic Tales • Iginio Ugo Tarchetti • Lawrence Venuti . 6 Allegria • Giuseppe Ungaretti • Geoffrey Brock . 8 Salt Water • Josep Pla • Peter Bush . 10. In the Land of the Cyclops • Karl Ove Knausgaard • Martin Aitken . 12. If You Kept a Record of Sins • Andrea Bajani • Elizabeth Harris . 14. Acrobat • Nabaneeta Dev Sen • Nandana Dev Sen . .16 Stories with Pictures • Antonio Tabucchi • Elizabeth Harris . .18 Animals • Hebe Uhart • Robert Croll . 20 Everything Like Before • Kjell Askildsen • Seán Kinsella . 22 Kin • Miljenko Jergović • Russell Scott Valentino . 24 elsewhere editions fall 2020 / spring 2021 frontlist My Little One • Germano Zullo • Albertine • Katie Kitamura . 28 Juan Hormiga • Gustavo Roldán • Robert Croll . 30 Sleepy Stories • Mario Levrero • Diego Bianki • Alicia López . .32 recently published . 37. backlist . 46 forthcoming . 94 memberships & donations . .99 donors . 101 board of directors, advisory board, & staff . 104 September 15, 2020 Mukasonga lived through unspeakable terror and loss, but I believe 160 pages she wants readers to know her mother, father, kin, and friends, as $18 us / $24 can they were, to remember not just their massacre, but their wonderful trade paperback humanity . Keeping their memory alive, keeping it vital, Mukasonga isbn: 9781939810786 lives . This is an unforgettable book, told by an inimitable writer . e-isbn: 9781939810793 —Lynne Tillman fiction Scholastique Mukasonga’s short stories bring to light a glorious Rwanda from the horrors of mass murder . In one story, she revisits the sacred cattle of her homeland and the noble people who watched over them .
    [Show full text]
  • Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti
    Document généré le 27 sept. 2021 19:29 TTR Traduction, terminologie, re?daction Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti Traduire la théorie Volume 4, numéro 2, 2e semestre 1991 URI : https://id.erudit.org/iderudit/037096ar DOI : https://doi.org/10.7202/037096ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Venuti, L. (1991). Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher. TTR, 4(2), 125–150. https://doi.org/10.7202/037096ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des 1991 services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Lawrence Venuti The genealogical method in Nietzsche and Foucault enables the formulation of a political agenda in cultural history by abandoning two principles that govern much conventional historiography: teleology and objectivity.1 Genealogy is a form of historical representation that depicts, not a continuous progression from a unified origin, an inevitable development in which the past fixes the meaning of the present, but a discontinuous succession of division and hierarchy, domination and exclusion, which destabilize the seeming unity of the present by constituting a past with plural, heterogeneous meanings.
    [Show full text]
  • Journal of Italian Translation
    Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It Associate Editors also publishes essays and reviews dealing with Italian Gaetano Cipolla translation. It is published twice a year. Michael Palma Joseph Perricone Submissions should be in electronic form. Trans- lations must be accompanied by the original texts Assistant Editor Paul D’Agostino and brief profiles of the translator and the author. Original texts and translations should be in separate Editorial Board files. All inquiries should be addressed to Journal of Adria Bernardi Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Geoffrey Brock Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Franco Buffoni or [email protected] Barbara Carle Peter Carravetta Book reviews should be sent to Joseph Perricone, John Du Val Dept. of Modern Language and Literature, Fordham Anna Maria Farabbi Rina Ferrarelli University, Columbus Ave & 60th Street, New York, Luigi Fontanella NY 10023 or [email protected] Irene Marchegiani Francesco Marroni Website: www.jitonline.org Sebastiano Martelli Subscription rates: U.S. and Canada. Adeodato Piazza Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years. Nicolai Institutions $35.00 a year. Stephen Sartarelli Single copies $18.00. Achille Serrao Cosma Siani Marco Sonzogni For all mailing abroad please add $10 per issue. Joseph Tusiani Payments in U.S. dollars. Lawrence Venuti Make checks payable to Journal of Italian Trans- Pasquale Verdicchio lation Paolo Valesio Journal of Italian Translation is grateful to the Justin Vitiello Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support.
    [Show full text]