Euskal postposizioak

Txomin Solabarrieta

Bizkaiko Gotzaindegiko Itzultzaile ohia [email protected]

Abstract This article presents a corpus of Basque postpositions, explaining their meaning and usage in both Basque and Spanish. Sometimes synonims have being used as well.

Laburpena Euskal postposizioen korpusa dakar artikulu honek. Bakoitzaren esanahia eta erabilera azaldu dira euskaraz eta erdaraz. Zenbaitetan sinonimoak eskaini dira.

Hitz gakoak: postposizioak, korpusa, erabilera.

elementu azentu gabea gertatzen da sarri 1. Sarrera bigarrena, bien artean etenik ezin egin delarik: Gramatikariak ez datoz bat postposizioa zer den o atzoko arazoari buruz jardun dugu: definitzeko orduan. Postposizioa euskararen gramatika- postposizioa bere sintagmarekin kategoria berezia da. Gaztelaniak, frantsesak eta batera arnasa kolpe batez ahoskatzen orokorrean latinetik eratorritako hizkuntzek sintagmen da. arteko kateamendua preposizioen bidez egiten dute. o atzoko arazoak buruz dakizkit: hemen Euskarak, berriz, zeregin hau 1) postposizioen eta 2) buruz errazago esango dugu deklinabide atzizkien bitartez lortzen du. Postposizioak, aditzarekin batera, aurretik pausaldia batetik kasu marken parekoak dira, baina bestetik egin daitekeelarik deklinabide atzizkiotatik ongi desberdintzen dira. Postposizioak bere kabuz, soltean, berezko esanahi · Aurretik doan osagarria partizipioa denean, jakin bat duten hitzak dira, hau da, bokabloak dira. gehienetan ez du deklinabide atzizkirik Baina perpausaren elementuen arteko harremanak eramaten (batzuetan bai, -z instrumentala): adierazteko ere balio dutenean, postposizio deitzen etorri berri naiz hona; gogoan izan ditugu, eta honako ezaugarriak dituzte: o etxetik abiatu aitzin esan nizuna; · Deklinabide atzizkiren bat hartzen dute, galduz gero aldagaitza izan ohi dena. Hartzen duen kasu Deklinatu gabeko postposizioek ere, (kasu markarik marka beti singularrean joan ohi da, baina inoiz absolutu forman ere joan ohi da, kasu gabe, absolutu forman doazenek ere) -ko atzizkia onartzen dute eta honek gero beste deklinabide markarik gabe, esaterako, fabore, mende, atzizkiak hartu eta deklina daitezke; eta baita -(r)ik ordain, bestalde, bizkar. Batzuetan artikulua ere hartzen du: partitiboa ere har dezakete. Horrela bezala postposizioak -ko har dezake (bezalako), eta gabe o beroaren bitartez; atzoko arazoari postposizioak biak har ditzake, gabeko eta gaberik . buruz; bihartik aurrera; zure fabore egin du; heldu aitzin; hori egin Zertzelada hauek guztiak kasuan kasuko postposizioa aztertzean azaltzen dira. Ez omen da erraza beharra daukat; zintzarri mihi gabea; euskal postposizioen zerrenda osoa eta zehatz-zehatza gau eder aukerako, parerik gabea! egitea, zenbaitzuk, bada, zenbait euskalkitan baino ez · Aurretik doan sintagmak, postposizioak baitira erabiltzen, eta zeinbatzuk zaharkituak baitira... behartuta, kasu marka jakin bat hartzen du, Eta ez da erraza hitz jakin batek har ditzakeen eta batzuetan atzizki hau gal dezakeela: hartzen dituen postposiziozko erabilera guztiak jasotzea. o beroaren bitartez, bihartik aurrera, atzoko arazoari buruz, zubiaren azpian Gramatikari guztiek hemen datozen guztiak ez (edo, zubi azpian) dituzte postposiziotzat jotzen. Hemengo asko esapide adberbialak dira, eta baita aditz lokuziotzat hartzekoak · sintagmak eta ondoko postposizioak hitz ere. Baina postposizio bailiran funtzionatzen dute eta andana bakarra osatzen dute ia beti eta horregatik sartu ditut euren erabilera zuzenerako horrexegatik enklisi bidez elkartutako eskatzen dituzten ‘arauak’ ezarriz, euren erabileran,

Euskalingua 2004,4,4-118 © Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 4 bada, sarri asko selezismoak egiten baitira. Araubidea, determinantea ere gal ditzake’, ‘sintagmako izenak, jakina, idazle onen eta hiztun jatorren erabilerak eman zerbait bizigabe adierazten badu eta atzean adjektiborik behar digute. Haugatik, ez dago zertan esan behar baina, ez badu, -(r)en atzizkia eta mugatzilea gal ditzake’. koadroetan datozen kasuan kasuko postposizioaren OHAR honek, bada, honelako aipamen guztietarako joera, erabilera, araubidea... jarraian datozen balio dezala, beti gauza bera errepikatzen ez ibiltzeko. adibideetatik ateratakoa da, eta ez alderantziz. Izen propioetan ezin da konposiziorik egin eta genitiboa Gramatika jakite enpiriko bat da, testuetarik atera behar galdu. dena, ez inoren burutik. zubiaren aurrean > zubi aurrean: aurrean Ahalegindu naiz koadroak osorik jartzen, ez postposizio formaren aurreko zubi izen sintagmak daitezen zati bat orrialde batean eta beste zatia beste daroan -(r)en eta -a determinantea galdu egin dira. orrialdean agertu, nahiz eta hori lortzeko Formatu horko zubi itsusiaren aurrean. Baina ez da esaten menuko ‘Iturri-neurria’ agindua mila bider erabili *horko zubi itsusi aurrean. beharra izan dudan. Eta diren edo ez diren eztabaidari aurrea hartzeko Pedroren aurrean: izen propioa denez BETI -(r)en eta guzti. Ez da *’Pedro aurrean’ euskaraz esaten. hau diot: ez dira dauden guztiak, ez eta ez daude diren (Badaezpada: ahoskerazko ‘Pedron aurrean’ guztiak. esapidearen azpiegituran ‘Pedroren’ dago). Sarri askotan postposizio hitzaren ondoren honen Lan honetan aditzaren era burutua edo partizipioa sinonimoa(k) jarri d(ir)a. Horrek ez du esan nahi batak esatea gausa bera esatea da. Hemen agertzen den eta besteak erregimen berbera dutenik. Esaterako, aitzin eta aurre. Aitzin bera, biluzik, postposizio-forma ere nomenklaturaz apurka-apurka jabetzea baino ez dago. bada, baina ez aurre. Heldu aitzin, baina ez *heldu Adibideak hor-hemen batutakoak dira. Batzuk nire aurre, heldu aurrean baino. Jakina, heldu aitzinean ere txalupakoak, beste batzuk inoren txalupatik jasotakoak, bai. abestietatik eta abar. Euretarik asko, dagoeneko, herri ondarea dira. Jakina, denak euskara estandarrean idatzi Solabarrieta (1980)k biltzen duen paradigma oso ditut, norena den-eta zehaztu gabe; hori egitea, bada, mesedegarri izango duzue lan honetako zenbait puntutan. Paradigma hori baino zehatzago, orrialde sarri askotan desitxurosoa gertatuko bailitzateke, eta baita irakurlearentzat aspergarria ere. Lan hau osatzeko batean atzizki guztien gorabeherak begi kolpe batez erabilitako Bibliografia, handiki baino ez bada ere, ikusi ahal direla, ez dago gaur egun komertzioan ere. Juan Mari Lekuonak esan zidan orri hura mahai gainean jakina, aipatu beharra dago: Villasante (beronen esaldi osoak ere sarritan erabiliz), Akesolo, Lafitte edukitzen zuela, zalantzetan begiradatxo bat eskema lapurtarraren Grammaire Basque, gure Adorez taldeko horri emateko. Egin kontu Euskaltzaindiak 1979an onartu zuela deklinabide horren proposamendua. ‘Europa Hiztegia, Eskola Berrirakoa’ eta ‘3000 Hiztegia, euskara-gaztelania / gaztelania -euskara’, Ibon Nahikoa dut lan honek ere pertsona bakar bati mesede Sarasola, Elhuyar Hiztegia, Morris -en euskara-ingelesa egiteko balio izatea. Paradigma huraren fotokopiak ikasleen artean ere zabaldu nituen, eta badauzkat / english-euskara... oraindik ere zenbait ale. Gaztelaniazko itzulpenak behar bada zeinbatzuetan ez dira izango hizkuntza horrek eskatzen duen bezain Azken urteotan sano aurreratu da hizkuntzalaritzako nomenklatura, denen onerako eta argitasunerako, dotoreak. Gaztelaniazko zatiak ez dira inori gaztelania irakasteko, kasuan kasuko euskal postposizioaren jakina. Hona hemen orri hartako deklinabide gurpillada ikustarazten laguntzeko baino, nomenklatura eta oraingoa: postposizioaren jokamoldea azaltzeko. · nominatiboa > absolutua: Ø Esaterako, ‘haren menean ez dut utziko gauza · genitibo edutezkoa > genitiboa: -(r)en horren egitea: no dejaré a cargo de aquél el hacer eso’ ipini dut. Behar bada literarioagoa da beste hau: su · genitibo leku-denborazkoa > leku genitiboa: - ejecución no dejaré a su cargo. Baina, azken itzulpen ko (jakina, denborazkoa ere bada) honetan antzematen da postposizioaren joeraren · adlatiboa > adlatibo zuzena: -ra aztarrenik? Beste hau: bere nahiz eta borondatez harturiko zaragarrak ez du azkurarik ematen: hitzez · adlatibo bide zuzenekoa > hurbiltze hitzezko itzulpena hau izan liteke: la sarna adquirida adlatiboa: -rantz por gusto y voluntariamente no produce escozor. Baina, · adlatibo bukatuzkoa > muga adlatiboa: - badago gaztelaniaz honen kideko atsotitza, hau da: raino sarna con gusto no pica. Irakaslearen ikuspuntutik, biotatik zein aukeratu? Nik hauxe ipini dut, baina badira Hainbat postposizioetan honelako zerbait agertzen bestea jartzeko esan didatenak ere. Beste hau: emaztea da: ‘-(r)en atzizkia batzuetan gal dezake’, ‘batzuetan har dezanak handitarik, ez date etxean grina gabetarik galdu egiten da’. Antzekoetan honelako zerbait (Ohienart, esr. zah., 135): si quieres bien casar, con tu suposatzen da: ‘izen sintagma bizigabea denean eta igual y en tu lugar (refrán); en casa de mujer rica, ella izenondorik gabe doanean, atzizki hau eta manda, ella grita (refrán). Norbaitzuek beste honetara

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 5 nahiago dute: a quien se casa con mujer poderosa, no le o beroaren bitartez, bihartik aurrera, faltarán pleitos en casa; a quien tome mujer de gente atzoko arazoari buruz, zubiaren azpian principal, inquietudes en casa no le han de faltar. (edo, zubi azpian) (bajo el puente) Atsotitzek ala beste itzulpen hauek ematen diote irakurleari postposizioaren aztarna? · el sintagma precedente y la posposición casi siempre forman una única concatenación de Zizeronek dio, “maxima regula, locutio populi”. palabras y por eso la posposición resulta Baina hau honela da, beronen testuinguruan ulertuta. muchas veces enclítica, no pudiendo hacer Eta amaitzen dut, gorago ere idatzita dago baina, pausa entre las dos: Villasantek esanikoa berriro esanez. Araubidea, jakina, atzoko arazoari buruz jardun dugu: la idazle onen eta hiztun jatorren erabilerak eman behar o digute. posposicón y su sintagma se pronuncian de un golpe de Eta hona hemen jarraian eta alfabetikoki jarrita, respiración. nahiko sakon aztertutako postposizioen nahiko zerrenda zabala. o atzoko arazoak buruz dakizkit (los asuntos de ayer los sé de memoria): aquí buruz la diremos más facilmente 2. A modo de prólogo junto con el verbo dakizkit, pudiendo hacer antes una pausa Los gramáticos no están de acuerdo a la hora de definir qué son las posposiciones. La posposición es una · cuando el complemento precedente es un categoría gramatical títpica del euskara. El castellano, el participio, generalmente no lleva desinencia francés y en general las lenguas derivadas del latín casual alguna (algunas veces lleva el expresan las relaciones entre palabras por medio de un instrumental -z): sistema de preposiciones. El euskara, en cambio, realiza o etorri berri naiz hona (soy recién esta misma función sirviéndose de 1) las posposiciones llegado aquí); gogoan izan etxetik y 2) de los sufijos de la de la declinación. Las abiatu aitzin esan nizuna (ten presente posposiciones, por un lado son semejantes a los sufijos, lo que te dije antes de partir de casa); pero, por otra parte, se distinguen perfectamente de las galduz gero (en caso de extravío) desinencias casuales. Las posposiciones son auténticas palabras o vocablos, con un significado concreto y Aun las posposiciones que no se declinan admiten el funcionan o pueden funcionar solas. Los sufijos, en caso -ko, que a su vez puede recibir los demás casos y cambio, no son palabras, sino partículas que no declinarse; o el caso partitivo -(r)ik. Así bezala, por funcionan solas, sino que se aplican a palabras, a las ejemplo, recibe -ko (bezalako), y gabe puede recibir los cuales determinan y con las que se fusionan. Asi que dos gabeko y gaberik . cuando esos vocablos que pueden funcionar Estos pormenores se detallan, en cada caso, al tratar normalmente como los demás vocablos de la lengua la posposicición correspondiente. Se dice que no es fácil sirven para expresar las relaciones entre los elementos de una oración gramatical, las denominamos hacer una enumeración completa y exhaustiva de las posposiciones vascas, puesto que algunas sólo se usan posposición y ofrecen estas particularidades: en algunas variedades de la lengua, otras son arcáicas, · llevan, aunque no siempre, un sufijo casual, etc. Y tampoco es fácil registrar todos los empleos que suele ser invariable, o artículo: pospositivos que puede recibir y de hecho recibe una determinada palabra. o beroaren bitartez (por medio del calor); atzoko arazoari buruz jardun No todos los gramáticos consideran como dugu (hemos tratado sobre el asunto posposición a todas las enumeradas aquí. Muchas de de ayer); bihartik aurrera (desde aquí son locuciones adverbiales, y algunas como para mañana en adelante); zure fabore egin ser consideradas locuciones verbales. Pero funcionan du (ha hecho a tu favor); heldu aitzin como si fueran posposiciones y por eso las he (antes de llegar); hori egin beharra englobado aquí, indicando el régimen que exige su recto daukat (tengo precisión de hacer eso); empleo, ya que con frecuencia se cometen solecismos zintzarri mihi gabea (cencerro sin en su empleo. La pauta, como siempre, nos la ha de dar badajo; gau eder aukerako, parerik el uso de los buenos autores y de los buenos hablantes. gabea! (una noche apropiada, ¡(la de) Por todo ello, aunque huelga el decirlo, el sin par! comportamiento, uso o empleo de las posposiciones que en cada caso se expone en los cuadros está derivado de · el nombre que precede y sirve como de los ejemplos que van a su continuación, y no al revés. complemento de la posposición lleva, exigida La gramática es una ciencia empírica que debe ser por la misma posposición, una determinada sacada de los textos, no de la mente de nadie. desinencia de declinación, que con frecuencia se elide: He procurado que los cuadros estén enteros, no una parte del mismo en una página y otra parte en otra

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 6 página, aunque para conseguirlo he tenido que hacer propios no cave hacer composición y elidir el caso filigranas con el botón ‘Tamaño de fuente’ del menú del posesivo, el genitivo. Formato. zubiaren aurrean > zubi aurrean: la desinencia - Y para curarme en salud sobre si todas las aquí (r)en y la determinante (artículo) -a que el sintagma enumeradas son o no posposiciones digo: ni son todas nominal zubi lleva ante la forma pospositiva aurrean se las que están ni están todas las que son. han elidido. Muchas veces se ha(n) puesto junto a a la horko zubi itsusiaren aurrean. No se dice *‘horko posposición su(s) sinónimo(s). Eso no quiere decir que zubi itsusi aurrean’, porque el sintagma nominal zubi va ambos tengan el mismo régimen. Por ejemplo, aitzin y acompañado de un adjetivo. aurre. La forma aitzin, desnuda, sin desinencia casual, también se ha usado como forma pospositiva, pero no Pedroren aurrean: como es nombre propio no se elide la desinencia -(r)en. No se dice en euskara así aurre. Heldu aitzin (antes de llegar), pero no se dice *’Pedro aurrean’. (Por si acaso: en la infraestructura de *heldu aurre, sino heldu aurrean. Claro está, también heldu aitzinean. la expresión fonética ‘Pedron aurrean’ está ‘Pedroren’.) En este trabajo, decir ‘aditzaren era burutua’ o El paradigma que se presenta en Solabarrieta (1980) ‘partizipioa’ es lo mismo. No hay más que puede seros útil para algunos puntos de este trabajo. Claro está, todo esquema o paradigma supone previos familiarizarse poco a poco con la nomenclatura que aquí aparezca. conocimientos básicos sobre el tema. Un paradigma tan detallado como ése, en el que en una sóla hoja con un Los ejemplos están recopilados de aquí y de allá. golpe de vista se puedan ver todos los pormenores de Algunos son de cosecha propia y otros pescados en los sufijos de la declinación, no existe ni en el lonjas ajenas, canciones, etc. Muchos son ya de comercio. Juan Mari Lekuona me dijo que solía tener patrimonio universal. Claro está, todos ellos transcritos ese paradigma encima de la mesa, para en caso de dudas en escritura estándar, y sin indicar su procedencia, mirar de reojito al mismo. Si este trabajo también porque esto resultaría, aparte de engorroso para el sirviera de ayuda aunque fuera a una única persona, me lector, a veces desfigurado. He de plasmar, aunque no daría por satisfecho. sea más que grosso modo, la Bibliografía en donde he buceado: Villasante (a quien copio copiósamente), En los últimos años, se ha avanzado muchísimo en Akesolo, Grammaire Basque del labortano Lafitte, la nomenclatura de la lingüística, para bién de todos y mayor claridad. He aquí la nomenclatura de aquel ‘Europa Hiztegia, Eskola Berrirakoa’ y ‘3000 Hiztegia euskara-gaztelania / gaztelania -euskara’ de nuestro paradigma y la actual: grupo Adorez (o Bostak bat), Ibon Sarasola, Elhuyar · nominatiboa > absolutua: Ø Hiztegia, ‘euskara-ingelesa / english-euskara’ de Morris... · genitibo edutezkoa > genitiboa: -(r)en Puede ser que algunas veces las traducciones en · genitibo leku-denborazkoa > leku genitiboa: - castellano no sean tan elegantes como exige esa lengua. ko (claro está, también es temporal) La parte castellana no es para enseñar a nadie el · adlatiboa > adlatibo zuzena: -ra; adlatibo castellano, sino para ayudar a hacer ver en cada caso el bide zuzenekoa > hurbiltze adlatiboa: -rantz intríngulis, el jueguecito o toque de la posposición vasca, para mostrar el comportamiento de la · adlatibo bukatuzkoa > muga adlatiboa: - posposición en cuestión. raino. Por ejemplo, ‘haren menean ez dut utziko gauza Se sabía que el llamado nominativo no era tal horren egitea’, he puesto: no dejaré a cargo de aquél el nominativo, pero a falta de otro nombre mejor se usaba hacer eso. Tal vez es más literario este otro: su ése. El actual término, absoluto, es acertadísimo. Y ejecución no dejaré a su cargo. Pero ¿en esta segunda yendo a lo más práctico, para el ‘posesivo’ se ha traducción, se ve el juego de la posposición? Este otro: guardado el de genitivo, y al otro genitivo (locativo- ‘bere nahiz eta borondatez harturiko zaragarrak ez du temporal) llamarlo leku genitibo. En cuanto a la nueva azkurarik ematen’: una traducción literal podría ser la nomenclatura de los demás casos no tiene tanto que ver siguiente: la sarna adquirida por gusto y en lo que se refiere a este trabajo. voluntariamente no produce escozor. Pero existe en A menudo se hace la mención de que la ‘desinencia castellano un refrán que abarca esta idea: sarna con -(r)en se elide a veces’. En estos casos se supone que gusto no pica. Y salta una pregunta. Bajo el punto del ahí toca ir algo parecido a esto otro: ‘cuando dicho enseñante, ¿cuál de las dos convendría elegir? Yo he sintagma nominal es inanimado y no va acompañado elegido el refrán castellano, pero hay quienes me han por un adjetivo, puede ir sin la desinencia -(r)en y sin aconsejado elegir la otra. Y esta otra: ‘emaztea har determinante (sin artículo)’. Valga esta NOTA para dezanak handitarik, ez date etxean grina gabetarik ’ todos los casos posibles y evitar así el tener que (Ohienart, esr. zah., 135): si quieres bien casar, con tu repetirlo en cada caso. Cuando se trata de nombres igual y en tu lugar (refrán), en casa de mujer rica, ella manda, ella grita (refrán). Algunos prefieren estas otras:

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 7 a quien se casa con mujer poderosa, no le faltarán sentaban según iban entrando en la pleitos en casa; a quien tome mujer de gente principal, habitación); dirua irabazi ahala xahutzen inquietudes en casa no le han de faltar. ¿Los dos zuen hark: gastaba el dinero tan rápidamente refranes o estas otras traducciones le dan al lector la como ganaba (según ganaba lo gastaba); eman pista de la posposición? ahala edaten du: según le das, se lo bebe; koadroak amaitu ahala erosten dizkiote: a Cicerón dice, “maxima regula, locutio populi”. Pero medida que termina los cuadros, se los esto es así, entendiéndolo en su contexto. Y termino compran; liburu bat irakurri ahala, beste bat repitiendo lo dicho por Villasante, ya expuesto más erosten du: según termina de leer un libro, se arriba. La pauta para saber el recto empleo de las compra otro nuevo posposiciones, nos la ha de dar el uso de los buenos autores y de los buenos hablantes. ahalean: He aquí a continuación, y por orden alfabético, este · batu ahalean dabil, baina ez du dena batuko: elenco de posposiciones bastante amplio y ampliamente está acaparando todo lo que puede, pero no tratado. podrá hacerse con todo; euria bota ahalean da: está lloviendo a más no poder; hire autoak, ahalean ipinita ere, ez du orduko 100 kilometro 3. Euskal postposizioak ere hartzen: tu coche, aun poniendolo a tope, AGERI «patente», «notorio», «manifiesto», no se pone ni a cien kilómetros por hora. «evidente», «público», «sensible», «ostensible». · zuk niri dirua ekarri ahalean, nik gastatuko Postposizio bezala agerian Como posposición se usa la dut: según vayas trayendo el dinero, yo lo iré forma erabili ohi da. forma agerian, precedida de gastando Dagokion izen sintagmak un sintagma nominal con la genitiboko -(r)en edo leku desinencia casual -(r)en del OHARRA: genitiboko -ko kasu atzizkia genitivo o del locativo -ko. Ba omen dago hizkuntza Parece que hay una forma hartzen du. Significado: «a la vista de». mailaz goikoa den forma bat: que como nivel lingüístico, Esanahia: -ren bistan, -ren - AHALA(K). Aditz oinari es de alto nivel. aurrean. (erroari) dagokiola, “ahal - AHALA(K). Precedida de d(ir)en zera guztia(k)” radical verbal, significando adierazteko. Dirudienez, «todo lo que se pueda». Al · denen agerian: a la vista de todo el mundo; adiera plurala hartuz. parecer toma sentido plural. besteren agerian gaizki bizitzen denak: el que a la vista de otro vive mal; kontuz haurraren agerian esaten duzunaz, haurrak · pentsa ahalak eta dakizkienak jaurtiki bada, pisua ezik, beste guztia jasotzen baitu: arteino ez da isiltzen: no se calla hasta soltar ten cuidado con lo que dices a la vista del niño, todo lo que piensa y sabe; egin ahala(k) pues los niños, excepto peso, lo levantan todo eginagatik: a pesar de hacer todo lo que se lo demás pudo; esan ahal guztiak esanda ere: aun después de decir todo lo que se pudo decir; · bere herriko agerian: a la vista de su pueblo edan ahalak edan ostean...: después de beber todo lo bebible... AHAL «poder» (en general). AIDURU «a la espera». Zuberera // Dialecto suletino. Postposizio bezala, aditz Como posposición, tras baten era burutuaren participio, toma las formas Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma ondoren, ahala eta ahalean ahala y ahalean. (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - formak erabili ohi dira. Significado: Esanahia: begira, zain, (r)en. Significado: «a la Esanahia: 1) ahala: «tan pronto como», esperoan. espera de», «a la espectativa». 1) ahala: bezain laster, -(r)en «en la medida que», «a neurrian, -(r)en heinean. medida que». 2) ahalean: 2) ahalean: · jende xehea haren aiduru zegoen: la gente a) ahal beste, ahal adina, a) «todo lo que se pueda», sencilla le estaba esperando; zeuden haren eginahalean. «tanto como». aiduru: estaban a la espera de él; sehaska b) neurrian, heinean. b) «en la medida que». honi buruz kantu eta kantu, / irri baten aiduru astia dut galdu: frente a esta cuna canta que te canta, he perdido el tiempo en ahala: espera de una sonrisa; aurkituko duzu · liburua, ia argitaratu ahala agortzen zen: el eskailera buruan aittitta zure aiduru “nor libro, según se publicaba, se agotaba; gelan dator gure etxera? / Nor dator gurera?” sartu ahala esertzen ziren: a medida que abesten: hallarás al abuelo en el descansillo de entraban en la habitación se sentaban (se la escalera a tu espera, cantando ‘¿quién viene

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 8 a nuestra casa?, ¿quién a nuestro hogar?’; partidaren aitzakian Bilboko zerera con el pretexto semetxoa nasa gainean aitaren aiduru dago: bisitalditxo bat egitera joango zen: del (de ir a ver el) el hijo pequeño está esperando a su padre en el partida ikusteko aitzakian Bilboko partido, habrá ido muelle zerera bisitalditxo bat egitera joango zen: AISIA «holgura», «comodidad». Sin.: gogara, partida ikustera doan aitzakian plazerera. Batez ere Ipar: / Sobre todo en Ipar. Bilboko zerera bisitalditxo bat egitera joango zen: Postposizio bezala bere Como posposición, aparece aisiara forma erabili ohi da. en la expresión bere aisiara: Esanahia: -(r)en nahierara, «a sus anchas», «a su placer». AITZIN «delante»; «antes». Sin.: aurre. Ekialdeko gogara, gustura. euskalkietan erabilia. // Se usa en los dialectos orientales. · dabilela bere aisiara, bitartean, behintzat, Postposizio bezala aitzin, Como posposición se guri baketan utziko digu eta: que ande a su aitzinean, aitzineko, emplean las formas aitzin, antojo, mientras nos dejará en paz; bere aitzinera, aitzinetik formak aitzinean, aitzineko, aitzinera, erabili ohi dira. aitzinetik. aisiara eta, era berean, nagusiaren gustura Aldiari dagokiola, denbora En contextos con valor jardutea da loteriarik handiena: andar a sus lehentasuna adierazten du. temporal expresa anchas y a la vez actuar a gusto del amo, es la anterioridad. mayor de las loterías; bere plazerera eta aisiara: con toda comodidad y desahogo; uzten baitzituen bere plazerera eta aisiara Adibideak: bizitzera: les dejaba vivir a su gusto y Aitzin: capricho; bide zabalaz, bere aisiara baitabil: porque camina por un camino espacioso, y a su Esanahia: 1) baino lehenago. 2) aurretik. // placer; norbere aisiara bizi: vivir a nuestro Significado: 1) «antes de». 2) «por delante de». Sin.: aire aurretik. AITZAKIA «pretexto», «excusa». 1. Aditz oinaren edo partizipioaren ondoren: // precedido de participio o radical verbal: Postposizio bezala aitzakian Como posposición se forma erabili ohi da. emplea la forma aitzakian, · hel aitzin / heldu aitzin: antes de llegar; hitz Dagokion izen sintagmak - precedida de un sintagma bat igorri gogo nizun, Europatik aira(tu) (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia aitzin: pensaba enviarte una palabra antes de Batzuetan erlatibozko casual -(r)en. También se volar de Europa; oporretara joan aitzin hator perpausarekin ere lotzen da. emplea a veces afectando a gurera: antes de ir a vacaciones pásate por Esanahia: estakuruan, una oración adjetiva, de casa; gogoan izan etxetik abiatu aitzin esan aitzakiaz, aitzakiarekin. relativo. nizuna: ten presente lo que te dije antes de que Significado: «so pretexto de». partieras de casa · gerra aitzin: antes de la guerra; negu aitzin, · horren aitzakian: con ese pretexto; behi dena lan: antes del invierno, todo es trabajo eroen aitzakian arrainari eman dio: con el 1. Genitiboaren ostean: // Precedido de cuento de las vacas locas, le ha dado el comer genitivo: pescado · segizioaren aitzin hildakoaren erraina joan bazterrak nahasten dabilelako aitzakian, zen: fue la nuera por delante del duelo; atxilotuko dute: lo apresarán con el pretexto badator kale betean danborrada, banda de que altera el orden; merke dagoen munizipala guztien aitzin dela: ya viene aitzakian: so pretexto de que está barato ocupando toda la calle la tamborrada, viniendo piperraren aitzakian badoa so pretexto de que no por delante de todos la banda municipal salto batean: hay pimiento, se va a piperra falta den aitzakian dar un garbeo badoa salto batean: eguraldi txarraren aitzakian con el pretexto del (de ohean geratu da: que hace) mal tiempo, eguraldi eskaxa dagoen se ha quedado en la aitzakian ohean geratu da: cama

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 9 Aitzinean: 2. 1) aldiari dagokiola: 1) anterioridad temporal: · begien aitzinean dagoena baizik ez denbora lehentasuna precedida: duzu ikusten zuk: tú no ves más que lo que adieraziz: a) tanto de la radical, está delante de los ojos; begien aitzinean a) i/tu gabeko despojada de toda zaitudala iruditzen zait: me parece que te aditzoinaren ondoren terminación (i/tu) (zah.), tengo delante de los ojos; heriotzaren (zah.) nahiz era como del participio con su (heriotzako) aitzinean balentriak urri: burutuaren ostean terminación i/tu. delante de (ante) la muerte pocas valentonadas; (partizipioaren atzean). b) de un sintagma nominal ate(aren) aitzinean bertan hasi zen b). -(r)en atzizkidun con la desidnencia -(r)en. izen sintagmaren c) de absoluto bertsotan: empezó a versificar en el mismo ondoren. indeterminado. umbral de la puerta; galdegaia eskuarki c). absolutu (Axular emplea también aditzaren aitzinean joaten da: el elemento mugagabearen ostean. aitzinean precedida de inquirido normalmente va delante del verbo; - (Axular: aditz izena + - nombre verbal con la (r)en eta -ko atzizkidun izenlagunak rako aitzinean forma desinencia -rako: - izenaren aitzinean jartzen dira: los ere badarabil: - t(z)erako). complementos adnominales con la desinencias t(z)erako). Significado: «antes de». -(r)en y -ko se colocan delante del nombre; Esanahia: aurretik, 2) con el significado «delante» bere amaren aitzinean sekulako agirika egin baino lehenago. se coloca tras un sintagma zioten: le reprendieron duramente en presencia 2) lekuari dagokiola: nominal con la desinencia - de su madre; uzkur hainbeste begien dagokion izen sintagmak - (r)en (o excepcionalmente, en aitzinean agertzeko: retraído para presentarse (r)en kasu marka (edo caso -ko), que a veces se elide. ante tantas miradas; hilobiaren aitzinean hiru salbuespen gisa, -ko marka) Significado: «delante», «ante», jaun mintzatu dira: han hablado tres señores hartzen du. Batzuetan -(r)en «en presencia de». ante la tumba; izenaren aitzinean berdin kasu marka gal dezake. ondotik gaizki doa jaun hori: tanto delante Esanahia: aurrean. como detrás del nombre pega mal ese señor; hala argi begi zuen argiak gizonen Sin.: aurretik. aitzinean: brille así vuestra luz delante de los 1. hombres · gurean afal(du) aitzinean · etxe aitzinean: delante de la casa; errosarioa errezatzen zen: en nuestra casa jende aitzinean oso lotsatia da: es muy antes de cenar se solía rezar el rosario; tímido delante de la gente; hondartza jezar(ri) aitzinean abesti bat abestuko dugu: aitzinean kafeteria bat zabaldu dute: delante antes de sentarnos vamos a cantar una canción; de la playa han abierto una cafetería lurra irauli aitzinean zabaltzen den ongarritikparte bat: una parte del abono que Aitzineko: Sin.: aurreko. se extiende antes de dar la vuelta a la tierra; Esanahia: 1) aurreko. 2) aurreko: Significado: ) jan aitzinean: antes de comer; goizeko «anterior». 2) «de delante»: mezan, komuniatu aitzinean: en la misa de la mañana, antes de comulga 1. honen aitzineko kapituluan emaniko arrazoien arabera: conforme a las razones dadas · opor egunen aitzinean bera ere en el capítulo precedente; hauteskunde aitzineko hilea moztera joaten da: antes de los días egunetan: en los días previos a las votaciones; vacacionales, él también se hace cortar el pelo; estropada (hasi) aitzineko une urduritsuetan: en hauteskundeen aitzinean agintzen dutena los momentos inquietos anteriores a (al comienzo hauteskundeen ostean eskatu: lo que de) la regata; San Juan jaiaren aitzineko prometen antes de las elecciones, pídeselos igandean: el domingo anterior a la festividad de pasadas las elecciones San Juan; jan aitzineko otoitzak: las oraciones · urtero oporraldi aitzinean autoa antes de la comida mekanikoari eramaten dio begirada sakon 2. zubiaren aitzineko zuhaizti oraintsu bat eman diezaion: antes de la época berritua: la alameda recién remodelada de vacacional lleva anualmente el coche donde el delante del puente mecánico para que le dé una buena revisión; gerra aitzinean: antes de la gerra · hiltzerako aitzinean: en el momento anterior a la muerte (Axular)

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 10 Aitzinera: (ibilia adierazten duten aditzekin / con ALDE «lado». verbos que indican movimiento). Sin.: aurrera. Postposizio bezala, Como posposiciones se Esanahia: aurrera. // «ante», «delante». gutxienez, alde, aldean, emplean, al menos, las aldeko, aldera, alderako, formas alde, aldean, aldeko, · lagunen aitzinera umetako argazkia alderakotzat, aldetik, aldez aldera, alderako, ekarri zien: les trajo ante los amigos la formak erabili ohi dira. alderakotzat, aldetik, aldez, fotografía de la niñez; maitalearen aitzinera Dagokion izen sintagmak precedidas de un sintagma heldu zenean: cuando llegó ante su amado; hartzen du: nominal: deitu zuen gizona bere aitzinera eta esan 1) -(r)en atzizkia (edota, - 1) con la desinencia -(r)en, (o zion...: le llamó al hombre ante sí y le dijo...; ko). Zenbait kasutan -(r)en caso -ko), que en algunos ekarri zioten bere aitzinera beira bat ur: le gentiboa gal dezake. casos se puede elidir. trajeron a su presencia un vaso de agua; ekarri 2) absolutu mugagabea. 2) en caso absoluto zizkion (bere) aitzinera animalia eta hegazti 3) -tik atzizkia. indeterminado (con la guztiak: le trajo delante todo tipo de animales 4) -z atzizkia. desinencia Ø). y aves; ekarrarazi zuen bere aitzinera, eta 3) con la desinencia -tik. dena esan zion: lo hizo traer ante sí y le dijo 4) con la desinencia -z. todo; erregeren aitzinera heldu zenean: cuando llegó a la presencia del rey Adibideak: Aitzinetik: Sin.: aurretik. Alde: Esanahia: 1) aurretik, baino lehen, baino 1. Absolutu mugagabearekin. 1. Con el caso absoluto aurreragotik. 2) aurretik. // Significado: 1) «antes de». Esanahia: izan ezik, salbu. indeterminado. 2) «de delante», «por delante 2. Genitiboarekin. Significado: «excepto, Esanahia: -(r)en fabore, -(r)en «salvo», «aparte». 1. pertsona hori ezagutu aitzinetik: antes de faboretan, -(r)en mesedetan 2. Con genitivo. conocer esa persona; sartu aitzinetik: antes de 3. lekuzko esapideetan: Significado: «a favor» (de), entrar; sortu aitzinetik: antes de que naciera o que a) Ipar.: absolutuarekin: «en favor» (de)», «en pro». nazca; bizpahiru egun aitzinetik: dos o tres días aldera. 3. con textos locativos: -tik antes; lau egun aitzinetik: cuatro días antes b) Bizk.: -tik alde alde forma: forma: hur eta urruti. a) Ipar.: con el caso 2. ken ezak begien aitzinetik: quítalo de delante absoluto: «hacia». de los ojos; lapurtu zioten etxearen aitzinetik b) Bizk.: -tik alde iragatean: al pasar por delante de la casa que le forma: «cerca» y usurparon; etxe aitzinetik igarotzean, burua «lejos». jasotzen du: al pasar por delante de la casa levanta la cabeza 1. bera alde: aparte de él; aita alde, beste AKORDU Heg. (pertsonaren oroimenak gogoan guztiak etorri ziren: excepto el padre, izaten duen denboraldia // espacio de tiempo que vinieron todos los demás. abarca la memoria del hombre) 2. gezurrez eta abarrez jendea bere alde Postposizio bezala akorduan Como posposición se emplea ipini du: con mentiras incluidas ha puesto a la forma, erabili ohi da. la forma akorduan, gente a su favor; erregutu ezazu gu Dagokion izen sintagmak - precedida de un sintagma bekatarion alde: ruega por nosotros (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia pecadores; norbaiten alde jarri, jokatu: Esanahia: (gure) gomutan, casual -(r)en. Significado: ponerse (colocarse) a favor de alguien; denboran. «en el recuerdo». norbaiten arimaren alde otoitz egin: rogar en favor del alma de alguien; bere aldeko · nire akorduan horrelakorik ez da gizonekin etorri zen: vino con hombres que gertatu: en mi recuerdo (o sea, que yo me estaban a su favor; Euskalerriaren alde: en acuerde en el espacio de tiempo que abarca mi pro de Euskalerria; erregutu egizu gu memoria) no ha sucedido tal cosa, yo no pekatarion alde: ruega por nosotros los recuerdo nada de eso; etxe hori geure pecadores; neure alde eta fabore: en akorduan eraiki zuten: esa casa la edificaron beneficio mío y a mi favor; euskalkiak en nuestro recuerdo (recuerdo cuándo lantzearen alde: en pro de cultivar los edificaron esa casa); herri honetan gure dialectos; zure anaiaren alde egizazu akorduan ez da hikako hizkera erabili izan, zerbait: haz algo en favor de tu hermano; bertako baserrietan izan ezik: en nuestro zakua betatxuaren alde (esr. zah.) {nor bere pueblo, fuera de los caseríos del mismo, en antzekoaren alde}: el saco a favor del nuestro recuerdo no se ha usado el modo de remiendo {el ladrón conoce al ladrón (refrán)}; hablar de tuteo. hi zeren alde hago?: ¿tú a favor de qué estás?; emaztearen eskabidearen alde hitz egingo

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 11 dut, eta ez zurearen alde: hablaré en favor de estate a mi lado; nire alde-aldean: muy cerca la petición de la mujer y no a favor de la tuya; de mí; sortuko da Betleemgo hiriaren baina beste gizon bat beti maite izan aldean: nacerá cerca del pueblo de Belén; baduzu, beti haren alde eta fabore agertu Nevadako Las Vegas aldean bizi zen: vivía bazara, orduan baduzu itxaropena berak junto a Las Vegas de Nevada; bazen atearen ere hurreratu eta lagunduko zaitula bere aldean ere kutxa bat: también había junto a la beharra duzunean: si a otro hombre le has puerta una arca; zubi aldean tiro-hotsak izan mostrado siempre cariño y en todas las dira: se han oído tiros cerca del puente; herri ocasiones te has manifestado de su parte y en aldean zer berri?: ¿qué hay de nuevo por el su favor, entonces tienes confianza de que, pueblo?; abadetxea elizaren aldean dago: la cuando le necesites, también él vendrá en tu rectoría está junto a (cerca de) la iglesia socorro y te ayudará; sekulako apustua egin · hamarrak aldean gertatu zen: sucedió hacia zuen presoen sakabanaketa-politikaren alde; trabajó denonadamente en favor de la las diez; goizeko laurak aldean: sobre las cuatro de la madrugada; hamar urteen aldean política de dispersión de los presos; lehen zebilen: andaba como por los diez años geure alde zegoena, orain geure kontra daukagu: lo que antes estaba a nuestro favor, · herri honetan mezatara joaten direnak, ahora lo tenemos en contra; nire alde dago: joaten ez direnen aldean asko dira: en este está a mi favor 1 pueblo son muchos los que van a misa, en · ihes egin nuen mendi alde: huí hacia comparación de los que no van; eta gutxiak dira giristinoak, giristino ez direnen aldean: el monte y los cristianos son pocos, en comparación de · etxetik alde dago autobus geltokia: los no cristianos; ederrak dira mairuak la parada del autobús está cerca de casa, al hauen aldean: los moros en comparación con lado de casa; herritik alde egiten ditu bere éstos son hermosos; zorrak gailen agertzen parrandatxoak: sus juerguitas las hace lejos direla irabazien aldean: que las deudas en del pueblo; itsaso honetatik alde ere ez duzu comparación con las ganancias son mayores; papardo askorik arrantzatuko: tampoco mairu gerrarien aldean agitz gutxi ziren D. lejos (fuera ) de estos mares pescarás mucha Alonsok zituenak: al lado de los guerreros palometa (zapatero) moros los que tenía D. Alonso eran muchísimo menos; horren aldean dotorea erosiko dizut: Aldean: al lado de eso te compraré una bonita; zuen Esanahia: Significado: aldean sendoak dira gure mutilak: en a) -(r)en alderdian, ondoan, a) «en el lado», «al lado de», comparación con vosotros nuestros muchachos hurrean, oso gertu. «junto a», «cerca de». son vigorosos; atzoko madarien aldean b) denborazko esapideetan: b) en contextos temporales: bigunago dira hauek: estas peras al lado de inguruan, bueltan. «hacia», «sobre», «por», las de ayer son más blandas; nire aldean c) -(r)ekin konparatuta. «cerca de». zaharra zara zu: en comparación conmigo, tú c) «en comparación de», «al eres viejo; Al Capone aprendize da portuko lado de», «en comparación zeren aldean: Al Capone en comparación con con». esos del puerto es un novato; berandu neritzon beste egunetakoen aldean: me Villasanterenean ohar bezala Villasante trae esta nota. parecía tarde en comparación de otros días hau dator. (Ez dakit (No sé si es del mismo Villasanteren beraren oharra Villasante o es una apostilla · uraz beste aldean: a aquel (al otro) lado del río den ala Mitxelena jaunarena): de Mitxelena): Aldeko: Esanahia: 1) alderdiko, inguruko. 2) Rigiendo caso instrumental, ablativo o aun genitivo significa faboreko, faboretan. «a este, (ese, etc.) lado de». Mendiez hemengo aldean «a este lado de los montes». Significado: 1) «de la zona de», «de (la) parte de». 2) «en pro», «a favor de», «en favor de». · buruaren ezkerreko aldean ez du ilerik: no 1. Arratia aldekoa; Goierri aldekoa; Aralar tiene pelo en la parte izquierda de la cabeza; aldekoa: de la zona de Arratia; de la parte de etxearen aldean trenbidea dago: el Goierri; de la comarca de Aralar; Boston aldeko ferrocarril está cerca de casa; Xur bidean, hizkera: el habla de la zona de Boston; aitaren mortuan den iturri(aren) aldean: junto a una aldeko ahaideak: parientes por parte del padre fuente de agua en el desierto –la fuente que hay en el camino de Sur-; zaude nire aldean: 2. askatasunaren aldeko agerraldia: festival en favor de la libertad; horren aldeko deialdia: convocatoria en pro de ello; Egunkariaren aldeko 1 En el dialecto B si la final es átona, nire alde dago jaialdia: festival en favor de Egunkaria; Gararen significa lo tengo yo guardado. (Azkue, Eusk., III, 296). aldeko giza katea: ‘Haize Horrazi’tik ‘Pasealeku

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 12 Berri’ko Oteizaren Eskulturarainoko prentsa trueque de un sueldo bajo; diru gutxiren askatasunaren aldeko giza katea: la cadena aldera erosi nuen: lo compré por poco dinero; humana en favor de Gara: la cadena humana desde zor haren aldera eskatzen duena: lo que pida el “Peine de los vientos” hasta la Escultura de a cambio de aquella deuda; zorraren aldera, Oteiza del Paseo Nuevo en pro de la libertad de zor aldera: a la cuenta de la deuda; egunean prensa; ni ere horren aldekoa naiz: yo también behinetik gora kafearen aldera, esaterako, soy partidario de eso; haren aldeko sutsuenen kamamila hartzeko esan zidan osagileak: artean: entre sus más fervientes seguidores; fuera de una vez al día, el médico me egiaren aldekoa den edozeinek entzuten du nire recomendó tomar, por ejemplo, manzanilla a mintzoa: todo el que es de la verdad, escucha mi cambio del café; diru gutxiren aldera lortu voz; behartsuen aldeko aukera egin omen du nuen: lo conseguí por poco dinero; lanaren Anselmok: dícese que Anselmo ha hecho opción aldera ogia eman diot: le he dado pan por por los pobres; behartsuen alde ala pobreen trabajo; aloger txikiaren aldera behar egiten alde?: ¿en favor de los necesitados o de los zen orduan: entonces se trabajaba a cambio de pobres?; gure amama Brijida eskale hitzaren poco jornal aldekoa zen, “pobreak, bada, guztiok gara”, esaten zuen: nuestra abuela Brígida era partidaria · b) justizia behar da guztien aldera: es necesaria la justicia para con todos; izan zaitez (se posicionaba a favor) del vocablo eskale apal guztien aldera: sé humilde para con (mendigo), pues, “pobres somos todos” decía ella todos En algunos de estos ejemplos aldeko funciona como · c) zer zara maite zaituztenen aldera: ¿qué sustantivo, significando «partidario». eres para con los que te aman, respecto a los Aldera: que te aman? 1. Genitiboarekin: -(r)en 1. Con genitivo: -(r)en · d) mila modutara egin du presoen aldera: ha aldera. aldera. trabajado en favor de los presos de mil formas; Esanahia: Significado: horretan ez nago zure aldera: en eso no a) -(r)en truke, -(r)en a) «a trueque», «a cambio estoy a tu favor ordainez (B). de», «en pago de», «a cuenta b) -(r)ekiko. de», «en compensación de» 2. c) -(r)entzat. (B). · ibaiaz beste aldera igeri joaten ginen: d) -(r)en alde. b) «para con», «respecto a». solíamos ir a nado al otro lado de la ría; 2. kasu instrumental edo c) «con respecto a». ablatiboarekin eta d) «a favor de». errekaz beste aldera ur azpitik joaten da: al mugimenduzko aditzekin. 2. Con caso instrumental o otro lado del río suele ir bajo el agua Esanahia: -(r)en bestalde. ablativo y verbos de (buceando); itsasoz beste aldera joan ez 3. aditz izenarekin. movimiento. dadin: para que no se vaya a ultramar; Esanahia: Significado:«a (este u otro, hiriaren honako aldera: hacia este lado de la (r)en truke; -t(z)eko. etc.) lado de». ciudad; uraz beste aldera igaro dira: han t(z)e aldera + aditza (dagokion 3. Con el nombre verbal. cruzado la ría, se han pasado al otro lado de la aditzaz). Significado: ría 4. absolutu mugagabearekin. a) «a cambio de», «a cuenta Esanahia: de», «en compensación»; 3. a) lekuzko esapideetan: «para». · a) adibide batzuk jarriko ditugu lana ingurura, -rantz. b) «inf. + por + inf.)» (hitz errazte aldera: pondremos algunos ejemplos egin, egin, esan...). b) denborazko esapideetan: para facilitar el trabajo; “futbolean segitzen ingurura, partean, bueltan. 4. Con el caso absoluto indeterminado. dut, tarteka izerdi pixka bat botatze aldera” Significado: (Amets Arzallus): sigo jugando al futbol, para a) contextos locativos: de vez en cuando echar una sudadita; «hacia», «en dirección a». trainerua konpontzen laguntze aldera b) contextos temporales: eskerrak besterik ez genizkion eman: a «hacia», «sobre», «por», cambio de que nos ayudara a arreglar la «cerca de». trainera no le dimos más que las gracias; behiari, jateko, hau eta hori eta bestea eman behar zaio esnearen aldera: a la baca para 1. comer, hay que darle esto y eso y lo demás a · a) horren aldera bi arraun emango cuenta de la leche, a beneficio de la leche dizkizut: a trueque de eso (a cambio de eso, en · b) hitz egite aldera hitz egiten du: habla por pago de eso) te daré dos remos; bere hablar; esate aldera esan: decir por decir; hartzekoaren aldera, izan ditu ehun libera: esate aldera esan zuen, inolako helbururik a cambio de su haber, recibíó cien libras; sari gabe: lo dijo por decir, sin ningún objetivo; txikiaren aldera lan eginez: trabajando a

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 13 bai, egin egin du, baina zerbait egite aldera alderakotzat gaitzerizkoa naturala izan baino ez: sí, hacerlo lo ha hecho, pero sólo zuen: experimentó respecto a la muerta una hacer por hacer algo aversión natural; gogorki ekin genuen haren alderakotzat: nos portamos cruelmente para 4. con él; beste munduan, denboraren buruan, · a) hantxe eseri zen hankak plaza aldera bere errukiaz, gaixtoen alderakotzat zituelarik: se sentó allí mismo con las piernas usatuko (egingo) duela esatea erokeria da: el hacia la plaza; etxe aldera noa: me voy hacia decir que en el otor mundo, al final de los casa; mendi aldera abiatu da: ha partido tiempos, usará de su misericordia en favor de hacia el monte; baso aldera joan da los malos es una locura perretxikotan: ha ido hacia el monte por Aldetik: setas; Donostia aldera doaz: van hacia Donostia 1. Genitiboarekin: 1. Con genitivo: a) -(r)en alderditik, (r)en a) «de parte de», «en · b) seiak aldera etorriko dela esan du: ha partetik, -(r)en izenean. nombre de». dicho que vendrá a eso de las seis; negu b) -(r)en ikuspuntutik, b) «desde el punto de vista aldera jende asko joaten da Nevadako Las ikuspegitik. de». Vegasera: por el invierno suele ir mucha gente c) (r)i buruz, dagokionez... c) «en cuanto a», «en lo a las Vegas de Nevada; mende honen hasiera d) -ki. que respecta». aldera izan zen hori: eso fue hacia los 2. -(e)n atzizkidun d) «-mente» comienzos de este siglo; iluntze aldera adizkerarekin: 2. flexión verbal terminada trumoia jo zuen: tronó hacia el atardecer a) -(r)en ikuspuntutik, en -(e)n: ikuspegitik (Bc). a) «desde el punto de vista Alderako: Genitiboarekin: // Con caso genitivo: b) -(r)en neurrian, denez...; de», «bajo el prisma, 1. Bizk.: -(r)en aldera, -(r)en truke, -(r)en gisa. aspecto de» (Bc). ordainez. // «a trueque», «a cambio de». b) «en cuanto que», «por cuanto que». 2. Ipar.: -(r)en aldeko. // «pro». Villasantek hau dio: Dice Villasante: 3. Bizk.: -(r)en ordainez . // «en pago», «en “Rigiendo caso instrumental o bien ablativo o aun genitivo: satisfacción de». «del lado de (aquí, allí, etc.) de»”. 1. egin dizkidazun mesede handien alderako: Baina ablatiboarekin osaturiko Pero no pone ningún en agradecimiento (a cambio) de las grandes adibiderik ez du jarri. ejemplo con ablativo. mercedes que me habéis hecho 1. 2. horra nola suntziarazi zuen Jehuk Baalen alderako gurpena: he ahí cómo hizo devastar Jehu · a) bakoitzak bere aldetik ahal duen guztia el culto pro Baal; horren alderako ezagutza ez da egin behar du: cada uno debe hacer por su behinere gure bihotzetatik galduko: nunca se parte todo lo que pueda; gurasoen aldetik apartará de nuestros corazones el reconocimieto arrazoi onak eman zizkioten: por parte de los para con él padres le dieron buenas explicaciones; behar dena bada haien aldetik, ez da handik 3. ez ostuaren alderako mezak esanak, ez ezeren faltarik: por parte de ellos ya hay lo argitakoak ez dituela libratzen pekatutik: que ni preciso, no falta nada por este lado; Ixoneren las misas encargadas en satisfacción de lo robado ni aldetik ez dago inolako eragozpenik: de las ofrendas para luz les libran del pecado parte de Ixone no hay pega alguna; emaiozu (Azken bi adibideotako alderako ez bide da musu handi bat nire aldetik: dale un besazo postposizio, izenlagun baino / El alderako de los dos de mi parte; nire aldetik esandakoari ez últimos ejemplos no parece que sea posposición sino daukat zer gehitu: de mi parte nada tengo que simple adjetivo) añadir a lo dicho; kanpoan direnen aldetik, edo ongi esanda, barruan direnen aldetik Alderakotzat: Genitiboa eskatzen du. // Rige caso ere zorion beroak Emiliari beronen 90. genitivo. Ekialdeko euskalkietan. // Dialectos urtebetetzean: calurosa felicitación para orientales. Emilia también de parte de los que estánfuera, Esanahia: -ri buruz, -rekiko, -rekila. // Significado: mejor dicho, de parte de los que están dentro «con respecto a», «para con». en su 90 cumpleaños; hartu ditut haren aldetiko gorantziak: he recibido recuerdos de · ez da zure alderakotzat (zurekiko, zurekin) su parte (de él); goiko aldetik beheko aldera: ongi portatu: con respecto a ti, no se ha de la parte de arriba a la parte de abajo; portado nada bien; bere burua zure taldeko guztien aldetik eskerrak eman nahi alderakotzat zordun erakusten du: se nizkizuke: quisiera darte las gracias en muestra como obligado hacia ti; heriotzaren nombre de (de parte de) todo el equipo; saria

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 14 jaso zuen bere aitaren aldetik: aceptó el honetaz aditua den al detik entzungo diogu: premio en nombre de su padre; gu bion lagun le escucharemos como a experto en la materia; baten aldetik deitu zaitut (deitu dizut): te pobreak garen aldetik ahalegindu gaitezen llamo de parte de un amigo mutuo pobreei laguntza ematen: en cuanto (que somos) pobres, esforcémonos en ayudar a los · b) arazoa hizlariak esan duenaren aldetik pobres ikusita, erraz da mundua konpontzea: viendo el asunto bajo el punto de vista de lo · hobe da egitekoen alde honetatik egitea que ha dicho el orador, es bien fácil arreglar el (egitekoak alde honetatik egitea): mejor es mundo; mamiaren eta formaren aldetiko ventilar el negocio por la parte de acá; [mejor azterketak: análisis bajo el punto de vista del es ventilar a este lado (del lado de acá) de los significado interior y de la forma negocios]; mendiez hemengo aldetik bizi garenon kezkak: las preocupaciones de los · c) gaurko egunak eguraldiaren aldetik ez du que vivimos del lado de acá (de aquende) de inolako aitzakiarik: el día de hoy, en cuanto los montes; eliza baten aldetik igaro zen: al tiempo atmosférico, no tiene ninguna pega; pasó del lado de una iglesia; haizeak itsasoko nire aldetik denaz: por lo que a mí respecta; aldetik jotzen zuen: el viento soplaba por la nire aldetik ez zaitez kezkatu: por mí no te parte del mar; egiteko hori diru aldetik babes preocupes; baieztapen hau egitean, haren dezan: para que ese proyecto lo patrocinara aldetik, izenda zenezake bere izena: al hacer económicamente esta aseveración, por su parte (en cuanto a él se refiere), puedes mencionar su nombre; Aldez: Genitiboarekin // Rige caso genitivo. osasun(aren) aldetik ondo ari da: en cuanto a Esanahia: 1) -(r)en partez, -(r)en ordez, -(r)en la salud, anda bien; diru aldetik ez dabil izenean. 2) -(r)en alde. txarto: en lo que respecta al dinero, no anda mal; prezioaren aldetik, modu onekoa da: en Significado: 1) «de parte de», «en nombre de», «en cuanto al precio (en lo que res pecta al precio) vez de». 2) «a favor de», «en favor de», «de parte de». es razonable; hiztegi lanetan asko aurreratu 1. emaiozu musu bat neure aldez: dale un beso dugu, bai aho hizkera eta bai hizkera de mi parte; neure aldez esaiozu lan ona egin idatziaren aldetik: se ha avanzado mucho en duela: dile de mi parte que ha hecho un buen la confección de diccionarios, tanto bajo el trabajo; itaunduko diet horrelakoei berorren aspecto del lenguaje oral como en cuanto al aldez: les preguntaré a los tales de parte de usted, lenguaje escrito; irudi mentsu eta oharle on en nombre de usted izanik, idaztean hizkuntzaren aldetik zailtasunak ditu: siendo imaginativo y un 2. pobreen aldez: en favor de los pobres; beti buen observador, al ponerse a escribir tiene makalaren aldez jartzen da: siempre se pone de dificultades en cuanto al idioma; nire aldetik parte del débil; hi zeren aldez hago?: ¿tú a favor nahi duena egitea dauka (egin dezala): por de qué estás?; emaztearen eskabidearen aldez mí (en lo que a mí respecta), que haga lo que hitz egingo dut, eta ez zurearen aldez: hablaré en quiera favor de la petición de la mujer y no a favor de la tuya · d) ekonomia aldetik ere ongi: económicamente también bien; politika ALDI «tiemp o». aldetik, erdi galduta: políticamente, medio Postposizio bezala inesibo Como posposición se usa la perdido mugagabean, alditan forma, forma inesiva indefinida, erabili ohi da. Genitiboa, - alditan. Rige caso genitivo. 2. (r)en atzizkia, eskatzen du. Significado: «en tiempo de». · a) Etxagun izen onaren zalea naizen aldetik: desde el punto de vista de que soy propietario, eta egin zituen jende horien alditan: y los hizo en amigo del buen nombre el tiempo de esas personas; erromatarren alditan · b) guztion aita den aldetik: en cuanto que es gertatu zen: sucedió en tiempo de los romanos padre de todos; hizkuntzalariak hitzei ANTZ «parecido», «similitud». Sin.: gisa, gisan, begiratu behar die, hitzei hutsik gisako, gisara. lehenbiziko, hitzei hitz diren aldetik: el lingüista debe mirar a las palabras, en primer Postposizio bezala antzean, Como posposiciones se lugar a las palabras sólamente, a las palabras antzeko, antzera formak emplean las formas antzean, en cuanto tales (en cuanto que son palabras, erabili ohi dira. Dagozkion antzeko, antzera. Rigen caso consderándolas bajo el punto de vista de izen sintagmak genitiboa genitivo, que a veces se elide. palabras); lanaren egilea naizen aldetik ezin hartzen du, batzuetan gal Significado: «como», «a dut aldaketa gehiago onartu: en cuanto autor dezaketelarik berau. modo de», «a la manera de», de la obra no puedo admitir más cambios; gai Esanahia: moduan, gisan; «semejante»; «más o menos», berdintsu... «no del todo», «bastante».

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 15 de (a modo de) amigo; gazteak gazte antzo, gazte bezala behar du bizi: el joven debe · definizio antzean adierazpen luzea eman vivir a su estilo, como joven; kristau on digu: a modo de definición nos ha dado una antzo: a fuer de buen cristiano; legami antzo larga explicación; gaixo antzean dabil: anda mundua berrituz: renovando el mundo a medio enfermo (lit., anda a semejanza de modo de levadura; leihoak lauso dira, enfermo); beti zegoen barre antzean: siempre eguraldiaren antzo: las ventanas están estaba como sonriente; triste antzean aurkitu empañadas (nubladas), a la manera del tiempo; dut: le he encontrado bastante triste; anaia Erdi Aroko bidaztien antzo: a la manera de antzean ez baina tiroka hartu zituen: no les los viajeros de la Edad Media; zaharrak gazte recibieron como a (a modo de) hermanos sino antzo: los viejos a la manera de los jóvenes; a tiro limpio; aspaldi honetan makal antzean odol-tantak antzo: a la manera de gotas de dabil: últimamente anda como flojito de salud; sangre; kristaua erromes antzo da aingeru bat gizonaren antzean aurkeztu munduan: el cristiano en el mundo es como zitzaion: se le apareció un ángel en forma de un peregrino (es como si estuviera de paso). hombre; hara etortzen zen artzain antzean (Baina baita absolutu mugatu plurala ere: mutiko bat txilibitua joaz: un muchacho solía haurrak antzo jokatzea: el jugar como los venir allí a modo de pastor tañendo la flauta; niños); itxuraz bildots antzo, / baina izatez ondoez antzean dabil: anda como indispuesto; otso: de apariencia como cordero, pero de serlo aberatsak bezala, handiki antzean bizi zen: lobo; erregeren antzo: en calidad de rey; vivía como los ricos, a la manera de los grandes; dudan antzo hoberenez: de mi mejor modo; harro antzean eta nagusi antzean etorri jaten dutenaren antzo: en proporción a lo que zitzaidan: vino a mí bastante arrogante, como si comen fuera el jefe · haur baten antzora, haur bat(ek) bezala: · zure antzeko: semejante a ti; norbaiten como un niño, a modo de niño; mutiko batek antzeko izan: ser semejante a alguien; hegazti bele baten antzora oihu egin zuen: un baten antzeko tresna: un artilugio semejante muchacho dio un grito como el de una corneja; a una ave; izan bedi gure antzeko, gure gure antzora: a nuestra manera, como irudiko: sea semejante a nosotros, a modo de nosotros; ameriketan ere txakurrak nuestra imagen hemengoen antzora, ortozik: los perros · bateltxoaren antzera dabil gure arima inclusive en América como los de aquí, gaixoa: nuestra pobre alma anda como una descalzos lanchita; jakintsuen antzera hitz egin zuen: APARTE «excepto». Heg. habló como lo hacen los sabios; ate antzera ohol bat jarri: poner una tabla como puerta; Postposizio bezala aparte Precedido de un sintagma ezjakin(aren) antzera jokatzen du: obra como forma bera erabili ohi da, nominal con la desinencia -tik si fuera un ignorante; egin dezagun gizona gure dagokion izen sintagmak -tik de ablativo o de –z antzera: hagamos al hombre a nuestra edo –z atzizkia hartzen instrumental. Significado: semejanza; oso antzera jantzi zen: se vistió duela. Esanahia: -z gain, -z «además de», «fuera de», «al como lobo; betiko antzera: como siempre; gainera, (zera) alde batera margen de», «dejando a un lehengo antzera: como antes; egizu gure utzita. lado». antzera: hazlo a nuestra manera, como (lo hacemos) nosotros; nola? Lehen egiten zenuen · jantzietatik aparte: además de las ropas, antzera ez hau egin duzun antzera: ¿cómo? fuera de o sin contar las ropas; hortik aparte, Como lo hacías antes y no como lo has hecho ez nion ezer ere ulertu: fuera de eso no le esto entendí ni pío; indar handikoa izatetik ANTZO «manera», «modo», «suerte». Sin.: bezala. aparte, trebea ere bada: además de ser forzudo, también es mañoso; esandakoetatik Postposizio bezala antzo, Como posposición se aparte, ezer berririk ez dago: no hay antzora formak erabili ohi emplean las formas antzo, novedades al margen de lo dicho; gutarik dira, dagokion izen sintagma antzora acompañando aparte, badator beste inor?: además de eskuarki absolutu normalmente a un sintagma nosotros, ¿viene alguién más?; eta mugagabean delarik edo - nominal en caso absoluto ezinbestean ikastolak sortu ditugu, (r)en atzizkiarekin. indeterminado o terminado en eskoletatik aparte: y sin otro remedio hemos Esanahia: moduan, antzera, -(r)en. Significado: «a la creado ikastolas, al margen de las escuelas; modura, gisara, bezala... manera de», «a fuer de», «a modo de». hortik aparte haur ona da: fuera de eso es una buena niña; gizakietatik aparte, animaliek

ere badituzte euren etxeak: además de los · bildots antzo agertuko zaizu: se te presentará humanos, los animales también tienen sus casas a modo de cordero; adiskide antzo: en calidad

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 16 · horrezaz aparte hainbat istorio kontatu agindu duenaren arabera: de conformidad zizkigun: además de eso, nos contó varias con lo que prometió; emazu beraz historietas; esandakoaz aparte ezer berririk duzunarean arabera: reparte, pues, en ez dago: no hay novedades al margen de lo conformidad con lo que posees dicho ARAU «regla», «norma». Ipar. ARABERA Sin.: eredura, erara. Postposizio bezala arau Como posposición se emplea Postposizio bezala arabera Como posposición se emplea forma bera erabili ohi da, en esta misma forma y puede forma erabili ohi da. la forma arabera, tras un eta honen aurrekoa izan ir precedida de: Aurretik joan daiteke -(r)en sintagma nominal con la daiteke: 1) absoluto indeterminado. atzizkidun (edo, salbuespen desinencia -(r)en (o excepcio- 1) absolutu mugagabea. 2) participio o radical: dos gisa, -ko atzizkidun) izen nalmente el caso -ko) o de 2) partizipioa edo aditz significados. sintagma edo erlatibozko una frase relativa. oina: bi esanahi. 3) verbo conjugado y con la perpausa. 1 Significado: «según», 3) -en atzizkidun aditz terminación en -en. Esanahia: modura, erara, «conforme (a)», «de acuerdo jokatua. 4) genitivo, caso -(r)en. eredura... con, «de conformidad con», 4) genitiboa, -(r)en kasu 5) dativo, caso-(r)i. «con arreglo a», «a tenor de», atzizkiduna. «en virtud de» 5) datiboa, -(r)i kasu atzizkiduna.

· itxuren arabera: según lo que parece, verosímilmente; itxura guztien arabera: Esanahia: a) -(r)en neurrian, -(r)en arabera, bezala. según todos los indicios (según todas las b) Partizipioaren nahiz aditz oinaren ostean: -tu ahala, - trazas); nire arabera: a mi juicio; indarrean tu eta berehala. dauden arauen arabera: con arreglo a las Significado: a) «según», «dependiendo de», «de normas vigentes; itxura guztien arabera: conformidad con», «con arreglo a», «a medida (que). según todas las apariencias; bere beharren b) Tras participio o radical: «según», «tan pronto», «en arabera eraiki zuen etxea: construyó la casa cuanto», «a medida (que) ». conforme a sus necesidades; ‘bakoitzari bere beharren arabera ematea’ proposamena oso 1. leku arau sortzen dira landareak: las plantas duda-mudazko berdinzaletasuna da: la nacen según los lugares; adin arau: dependiendo proposición ‘dar a cada uno según sus de la edad necesidades’ es un igualitarismo litigioso; 2. honen aitzineko kapituluan emaniko arrazoien arabera: conforme a las razones · a) irabazi arau gastatu ere: gastar conforme dadas en el capítulo precedente; herri se gane; irabaz arau xahutu: gastar conforme horretako arauaren arabera: conforme a la a la ganancia; merezi arau dutela zeinek bere costumbre de ese pueblo; hartutako aulkia: cada uno ocupa el sitio que merece erabakiaren arabera: con arreglo a la decisión tomada; ezbaikara giza grinen · b) sartu arau hiltzen zituen: los mataba arabera bizi, Espirituaren arabera baizik: según entraban; sartu arau esertzen ziren: pues seguimos una conducta, no según la tan pronto entraban se sentaban; sor arau hil carne, sino según el espíritu; zuen sinestearen ziren: murieron en cuanto nacieron; irakurri arabera egin bekizue: hágase en vosotros arau adituko ez nuenak, hel egin beza, otoi, según vuestra fe; Zamarripa liburuxkaren hondarrean jarri dudan hiztegira: gramatikalariaren arabera: según el el que no me entiende según vaya leyendo, gramático Zamarripa; lanean egindako váyase, por favor, al diccionario que he puesto orduen araberako alogera: un jornal con al final del opúsculo; gizonak mundua hobeki acuerdo a las horas del trabajo ezagutu arau, behar luke Jainkoa hobeki miretzi: el hombre a medida que mejor · nork bere herriko arabera: según la usanza conozca el mundo, debería admirar mejor a del propio pais Dios · zuk esan zenuenaren arabera gertatu da 3. beti egin den arau: según se ha hecho siempre dena: todo ha sucedido según lo dijiste; hark 4. uztaren arau zuhurraren jatea: el prudente consume de acuerdo con lo cosechado; 1 ondasunaren arau ez dira horiek bizi: ésos no Araura, arauera, arauiala, Entre araura, arauera, viven conforme a sus caudales arabera , eta abarren artean arauiala, arabera , etc. Euskaltzaindi-ak arabera Euskaltzaindia recomien-da la 5. morroiek egiten dituzte lanak maixuari gomendatu du. Ez dago, bada, forma arabera. Huelga, pues, arau: los muchachos hacen las cosas imitando al beste aldakiez zertan jardun. tratar de los demás variantes. maestro

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 17 ARGI «luz». ARTE «entre», «hasta». Postposizio bezala argitan, Como posposición se emplean 1) Lekuzko esapideetan: // En contextos locativos: argitara formak erabili ohi las formas argitan, argitara, «entre», «en medio de». 2) Denborazko esapideetan: // dira, aurretik -(r)en precedidas de un sintagma En contextos temporales: «hasta»; «mientras». atzizkidun izen sintagma nominal en caso absoluto edo absolutu mugagabea indeterminado o con la 1. Lekuzko esapideetan: // En contextos doalarik. desinencia -(r)en. Significado: locativos: «entre», «en medio de». «a la luz de», «bajo (tal o Esanahi honetan artean, Con este sentido se emplean cual) perspectiva». arteko, artetik, artera, (azken las formas artean, arteko, · adierazpen horren argitan, orainartekoek honek norabidea adieraziz) artetik, artera, (este último lapurretan egin dute: bajo esa explicación, a formak erabili ohi dira, indicando dirección), la luz de esa explicación, los de hasta ahora aurretik -(r)en kasu atzizkia precedidas de uno o varios han estado robando; kriseiluaren argitan du(t)en izen sintagma(k) sintagmas nominales con la irakurri: leer a la luz del candil; izar argitan: doa(ze)la edo erlatibozko desinencia -(r)en (que a a la luz de las estrellas; kandela baten perpausaren bat. (Batzuetan veces se elide por la ley de argitan: a la luz de una vela; horren argitan: konposizioaren eraginez - composición) o de una frase bajo esa perspectiva, a esa luz; egun argitan: (r)en kasu atzizki hau galdu de relativo. en pleno día, a plena luz; ilargi(aren) argitan egiten da). irakurri: leer a la luz de la luna · gauzak zuk guri dioskuzunaren argitara Artean 1: «entre». ikusiz, ez dago zertan estutu: viendo las · gauza bat beste biren artean jartzea: colocar cosas a la luz de lo que tú nos cuentas, no hay una cosa entre otras dos; bi aukeraren artean porqué apurarse zalantzan: dudando entre dos opciones; ARIA «motivo», «causa». Sin.: karia. lagunen artean gaudela: estando entre amigos; zure eta bion artean konponduko Postposizio bezala ariaz Como posposición se emplea dugu: lo arreglaremos entre los dos (entre tú y forma erabili ohi da. la forma ariaz, precedida de yo); beste presoen artean Pantea ederra Dagokion izen sintagmak - un sintagma nominal con la (r)en kasu atzizkia hartzen desinencia -(r)en, que a veces aurkitu zuten: encontraron entre otros presos du. Batzuetan, atzizki hau se elide. Significado: «por a la hermosa Pantea; elefante zaharraren eta gal dezake. causa de», «por razón de», gaztearen artean edireten den diferentzia: la Esanahia: dela eta, dela «por motivo de»; «por medio misma diferencia que existe entre el elefante kausa de», «a fuerza de». viejo y el joven; Europa(ren) eta Afrikaren artean: entre Europa y Africa; eta han- · xede eder horren ariaz besteei laguntzera hementxe agertzen diren laguntza berezi emana duzu hori: por causa de ese loable horien artean: y entre las ayudas especiales ideal está dedicado a hacer el bien a los demás; que por doquier aparecen; bizitzaren eta amaren besoetan entzunaren ariaz: a fuerza heriotzaren artean: entre la vida y la muerte; de lo escuchado en el seno de la madre; hauta opari guztien artean haur txikiek emanikoa ezak ezkontidea, ez eder ariaz, bainan bai dut begikoena: entre todos los regalos lo que zuhur ariaz (Oihenart): escoge a la esposa no más me ha gustado es el de los niños pequeños; por razón de belleza sino por razón de juicio; gure artean ez dago sekreturik: no hay guri grekoa ematen zigun irakaslearen secretos entre nosotros; ezberdintasun franko ariaz...: por causa de nuestro profesor de badago bataren eta bestearen artean: ya hay griego....; xede handi eta eder horren ariaz: diferencia entre la la una y la otra; herritarren por causa de esa gran y hermosa finalidad; artean gaudenean: cuando nos hallamos entre istripuaren ariaz hanka bat moztu diote: por los paisanos; nerabezaro eta gaztaroaren causa de un accidente le han amputado una artean daudenak: los que están entre la pierna; hori dela eta, horren ariaz ez da adolescencia y la juventud; 4aren eta 8aren gehiagotan gure artera etorri: a causa de eso, artean dauden zenbaki osoak: los números por esa razón no ha venido más donde nosotros; enteros ubicados entre el 4 y el 8; 3. eta 7. esanaren ariaz eta halako batean, egin du lerroen artean dauden lerroak letra etzanaz bere egitekoa: a fuerza de repetirle, y por fin, ya jarri, biak barne: poner en cursiva las líneas ha hecho lo que tenía que hacer; western que se hallan entre la tercera y séptima líneas, filmetan bezala, haizearen ariaz, edo haizeak ambas inclusive; gure artean gertatu zen aireatzen duen hondarraren ariaz ez da ezer hori: eso sucedió entre nosotros; ilunbe ere ikusten errepideetan: como en las películas beltzen artean, hala ere, agertu zen argia: del oeste, por causa del viento, o por causa de la entre tan cerrada oscuridad, al fin, se hizo la arena que levanta el viento, no se ve nada en las luz; galduak izango gara berriz otso carreteras harraparien artean: de nuevo seremos engullidos entre los rapaces lobos; andre

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 18 guztien artean: entre todas las mujeres; lau etzanaz jarri, biak barne: poner en cursiva lagunen artean hamar erraldeko txahala jan las líneas de entre la tercera y séptima líneas, zuten: entre los cuatro amigos se comieron ambas inclusive; haien arteko bat Escoto una ternera de diez raldes; eskuen artean zen: uno de entre ellos era Escoto; bi dugun denbora: el tiempo que ahora tenemos perpauson arteko koma kendu eta puntu eta entre manos; gizonen artean: entre los koma ipini: quita la coma de entres las dos hombres; Anjel Mari, eztulaldiak eman eta oraciones y pon punto y coma; bi aukeron ikasleen artean erori zen: Angel Mari, por un arteko zalantza erabaki behar dugu: acceso de tos, cayó entre sus alumnos; nobelen tenemos que dilucidar la duda de entre estas artean poesi liburu bat agertu da: de entre dos opciones; bi aukeron arteko aukera las novelas ha aparecido un libro de poesías egina dute honez gero: ya habrán hecho por ahora la eleccion de entre estas opciones; · esku artean dugun denbora: el tiempo que bataren eta bestearen arteko ahora tenemos entre manos; badirudi ez dela ezberdintasunak: las diferencias entre el uno jende artean / jendartean ausart: parece que y el otro; atzokoaren eta gaurkoaren arteko no osa presentarse en público; malko artean ezberdintasunak: las difrencias entre lo de jaioak: los nacidos entre lágrimas; dantza eta ayer y hoy; lagunen arteko hartuemon estua: kanta artean: entre danzas y cánticos; gizon la relación profunda de entre amigos; zure eta artean: entre hombres; andre artean: entre haren arteko konponezinak: las las mujeres; bedeinkatua zu andre guztien desavenencias entre tú y él; langile eta artean: bendita tú entre todas las mujeres; lau ugasaben arteko konponezinak: las lagun artean hamar erraldeko txahala jan desavenencias entre los obreros y patronos; zuten: entre cuatro amigos se comieron una ikasleen arteko eztabaidak eta irakasleen ternera de diez raldes; ni ere han nintzen artekoak: las dicusiones de entre los alumnos jende artean: también yo me hallaba entre la y las de entre los profesores; zeure arteko gente kezka hori uxatuko duzu: disiparás esa · ingelesez ongi mintzatzen direnen artean: preocupación que sientes dentro de ti; zuen entre los que hablan bien el inglés; heldu arteko inork ez zuen ahorik ideki: ninguno zirenen artean emakumezko bat zegoen: de entre vosotros chistó una palabra; jende entre los que llegaron había una mujer; xehearen arteko gizonak: hombres de entre dirauen artean faltarik ez: mientras dura, gente humilde; gure arteko kontuak: asuntos vida y dulzura; han zeudenen artean pertenecientes a nosotros; guztion arteko lana banandu zituzten: los repartieron entre los dugu hau: esto es un trabajo que nos que estabais allí pertenece a todos; gurma arteko eguzkia da: hace un sol de entre nieblas; gure arteko · (genitiboko izenorde bihurkarien ostean: // gauzak geuk konponduko ditugu eta geure precedido de genitivo reflexivo: neure (bere...) artean: los asuntos de entre nosotros (nuestros artean: // «para mis (sus...) adentros», «para problemillas) los arreglaremos nosotros y entre sí»): neure artean esan nuen: dije entre mí nosotros; zuen bion arteko adiskidetasuna (para mis adentros, para mí); Aristotelesek luzarokoa duzue: la amistad que existe entre hau esan zioen bere artean: Aristóteles decía vosotros dos viene de lejos; ez handi, ez txiki, para sí; nork bere artean: cada uno para sus bien arteko: ni grande, ni pequeño, el adentros, para sí mismo; eta nik neure mediano (de entre los dos); etxe artekoen artean: egia ote da?: y yo para mis adentros: ezinikusia: la enemistad de entre los ¿será verdad?; apala denaz dio bere artean familiares; haserre egin ziotenetik bere gaiztoak inozoa dela: el malvado acerca del artekotxoa dauka: desde que le riñeron tiene manso dice para sí que es un necio. así como un sentimiento de reparo; neure [Sinonimoak: bere baitan, bere bostean, bere artekoetan ez dut aurkitu nirea bezalako kautan, berekiko...] eztarririk: de entre los míos no he encontrado Arteko: «de entre», «perteneciente (a)». una garganta como la mía; bien arteko egon: estar indeciso · arimaren eta gorputzaren, espirituaren eta haragiaren arteko burruka arriskutsua: la · mezaren hasieratik Epistola bukatu artekoa gerra temible que existe entre el alma y el ez dela gauza handia: que lo que media entre cuerpo, entre el espíritu y la carne; el comienzo de la misa y término de la Epistola Europa(ren) eta Afrikaren arteko itsasoa: el no es gran cosa; bazkaldu arteko orduetan: mar que existe entre Europa y Africa; en las horas que median durante la comida; populuaren artekoak: los de entre la gente, bihar arteko epea duzu: tienes el plazo hasta vulgo; 4aren eta 8aren arteko zenbaki mañana; hil arteko denboran: el tiempo que osoak: los números enteros de entre el 4 y el media entre la vida y la muerte; [biziarteko ocho; 3. eta 7. lerroen arteko lerroak letra kargua: cargo vitalicio]

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 19 Artera: «al medio», «a entre». 2. Denborazko esapideetan: // En contextos temporales: «hasta»; «mientras». · lasai bihur daitezke gure artera: pueden volver donde nosotros con toda tranquilidad; Adiera honetan arte (arteino, Con este sentido se emplean ikusleen artera erori zen su eta gar: cayó artino, artio), eta artean las formas arte (arteino, ardiendo donde los espectadores; beste zati formak erabili ohi dira. Arte artino, artio), y artean. La bat elorri artera erori zen: otra porción cayó postposizio formak bi forma pospositiva arte entre espinos; zuen artera etorri naizanetik kontzeptu hartzen ditu: abarca dos conceptos: zuen artetik ezin dut alde egin: desde que he a) artean (denborazkoa). a) «hasta». venido donde vosotros no puedo separarme de b) bitartean. b) «mientras». a): Aurretik joan daiteke: a) precedida por: entre vosotros; maitea, har nazazu besoen - NOIZ erako adizlagunak. - adverbio temporal. artera (Zub.): cariño, recíbeme entre tus brazos - Aditzekin: 1) laguntzaileak - - Con verbos: 1) el auxiliar Artetik: «de entre» (procedencia, origen o (e)n atzizkia hartzen duela. con la desinencia -(e)n. selección). 2) laguntzailerik ez bada, 2) sino hay auxiliar, el aditza era burutuan edo participio con terminación · eta beste guztien artetik: y de entre todos los aditzoin hutsa. (i/tu) o sin ella. demás; hilen artetik biztu zen: resucitó de 3) aditz izena 3) sustantivo verbal provisto entre los muertos; galdegiten da ea zergatik mugatzailearekin. de artículo. diren txori batzuk besteen artetik - Izen singtama mugatzailea - sintagma nominal bizkorragoak: se suele preguntar a ver porqué harturik edo mugatzailerik determinado o unos pájaros, a diferencia de otros, son más gabe; -(e)ra atzizkia ere har indeterminado; puede ir con 2 veloces; bion artetik aterako da dezakeelarik. la desinencia -(e)ra. 1 lehendakari: de entre los dos saldrá el - Orduak. - Las horas. presidente; Sarrio Saturraranen olatu - (e)ra atzizkia epearen - desinencia -(e)ra para artetik irten ezinik ibili zen: Sarrio en hasiera eta bukaera expresar el comienzo y fin adierazteko. de un plazo. Saturraran anduvo no pudiendo salirse de entre

las olas; badirudi istant batean isuri b): Eskuarki aurretik -(e)n b): Normalmente precedida zaizkigula urteak hatzen artetik: parece que atzizkidun adizkera hartzen de flexión verbal terminada en se nos han escurrido los años duela. en -(e)n. de entre los dedos; asmo nagusi bat gailentzen zen beste guztien artetik: un Artean postposizio formak También la forma propósito principal sobresalía de entre todos ere, denborazko esapideetan, pospositiva artean abarca los demás; beste guztien artetik kolore aipatutako bi kontzeptuok los dos conceptos berdekoa aukeratu zuen: eligió de entre todos hartzen ditu: mencionados: los demás el del color verde a) artean (denborazkoa). a) «hasta». b) bitartean. b) «mientras». a) Eskuarki partizipioaren a) Normalmente precedida ostean. de participio. b) Eskuarki aurretik -(e)n b) Normalmente precedida atzizkidun adizkera hartzen de flexión verbal terminada duela. en -(e)n.

Arte: a): Esanahia: artean (denborazkoa) Significado: «hasta». · gaur arte: hasta hoy; bihar arte: hasta mañana; oraintsu arte: hasta hace poco; atzotik gaur arte : desde ayer a hoy; atzotik

2 Dena dela honetaz 1 Como sobre el erabakirik ez denez, particular nada está badirudi hirurak eman decidido, parece que hay behar direla ontzat (hurren que dar por buenas las tres art ere esaten delarik): (también se dice hurren hurrengoa arte, art): hurrengoa arte, hurrengorarte, hurrengo hurrengorarte, hurrengo arte. (EGL, 478). arte: hasta otra vez

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 20 bihar arte: desde ayer hasta mañana; hasta las tres y media; lauretatik bostak arte: biharamun arteko denbora irabazi: ganar desde las cuatro hasta las cinco tiempo hasta el día siguiente · hilaren 2tik 5era arte: desde el día 2 del mes · azken orduko poetak agertu zaizkigun arte: hasta el 5; 1936tik 39ra arteko gerran: en la hasta que (se nos) han aparecido los poetas de guerra de 1936 a 1939 última ola; bete den arte: hasta que se ha Villasante: En el dialecto B son usuales frases como llenado (saciado; cumplido); amaitu duen arte: hasta que lo ha terminado; heltzen zen ikusi artiño «¡hasta ver!». arte itxaroten genuen bazkaltzeko: para · Para significar «de hasta», o sea, el lapso de comer solíamos estar esperando hasta que tiempo intermedio que existe entre dos puntos llegara; etor dadin arte, etortzen den arte, de referencia, Axular emplea arteraiñoko. El datorren arte: hasta que venga; ez zara caso -ko sirve para nominalizar la palabra y pagatzera behartuta, pagatzeko ahala ponerla en dependencia con respecto al duzun arte: no estás obligado a pagar hasta sustantivo que sigue. Ejemplos: mundua egin que tengas poder de hacerlo arterainoko bitartean: hasta que creó el mundo; nahi zukeien (zukeen) biharamun · jo eta ke irabazi arte: dale que dale hasta que ganemos; ikusi arte: hasta la vista; dena arterainoko denbora irabazi: quisiera ganar tiempo hasta el día siguiente. (Añibarrok: gura txikitu arte: hasta destrozarlo todo; zaude ni eban biaramunaguiñoco dempora irabaci. -Ez itzuli arte: quédate hasta que yo vuelva; ikusi arte ezin dugu erabaki: hasta verlo no zuen, antza, zukeien adizkera ulertu-). podemos decidir; dantzatzen dugu · meza bukatu arte, meza bukatu arteino, oinetakoak apurtu arte: solemos danzar hasta meza bukatu artino, que se rompa el calzado; guztiz zahartu arte edo guztiz zahar egin arte: hasta envejecerse · meza bukatu artio, meza bukatu arteraino: totalmente, hasta hacerse muy viejo; eri arte: hasta que acabe la misa hasta enfermar; halakoari ez zaio sinesterik b) ematen apur bat froga arte: a ese tal no se le suele dar crédito hasta que se acredite un poco Esanahia: artean, bitartean de nuevo; arraz zahar arte: hasta envejecer Significado: «mientras», «durante». totalmente; zaude ni etor arte: quédate hasta que yo llegue; haserreak ez dezala iraun · mundua mundu den arte: mientras el mundo eguzkia sar arte: que no dure el enfado hasta sea mundo; orain sasoia daukazun arte que el sol se meta; zeren nola zangoa, besoa... horrela bazabilta: si ahora mientras eres bere junturatik ilkitzen denean ezin sosega joven andas así; zure oroimenak iraungo du baitaiteke bere tokira eta lekura bihur arte: munduak diruan arte: tu recuerdo durará porque así como el pie, el brazo..., cuando sale mientras dure el mundo; euretarrei ukitu ez de su sitio, no sosiega hasta que torna a su sitio zien arte ez ziren kexatu: mientras sus y lugar; denak hondatu arte: hasta perderse partidarios no fueron molestados no se todos; bazkaldu arteko orduetan: en las inquietaron; horrekin zabiltzan arte horas hasta (el tiepo de) la comida; horrelakoak sarri ikusiko dituzu: mientras andas con ése, de ésas verás a menudo; · zergatik ez zara hemen geratzen zerri kanpoan zauden arte hobeto portatuko hiltzea arte: ¿porqué no te quedas aquí hasta naizela uste dut: durante tu ausencia espero la matanza del cerdo? comportarme mejor; gure aitak itsasoan · asteburua arte / asteburu arte / zegoen arte ez zuen bizarrik egiten: nuestro astebururarte: hasta el fin de semana; padre mientras estaba en la mar no se afeitaba astelehena arte / astelehen arte / Artean 2: denborazko esapideetan: // en contextos hastelehenerarte: hasta el lunes; hilaren 22a temporales: arte luzatu da epea: han ampliado el plazo hasta el 22 del mes; goizera arte: hasta la a) mañana (en oposición a la ‘tarde’); gero, Esanahia: arte denbora pasatu ahala, ordu arte arrotsa eta etsai zena, perla bihurtzen omen da; se dice Significado: «hasta». que, más tarde, al correr del tiempo, lo que · zaude ni itzuli artean: espera hasta que hasta entonces le era (un elemento) extraño y vuelva; noiz artean honela?: ¿hasta cuándo hostil, se convierte en perla; galtzeko ordu así?; kapitulu hau amaitu artean ez naiz arte: hasta la hora de perder aterako: no saldré hasta terminar este capítulo · hamaikak arte: hasta las once; bederatziak b) arte: hasta las nueve; hiru eta erdiak arte:

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 21 Esanahia: bitartean. diciendo que me va a mandar fuera de mi trabajo; etxe barruan eta etxetik at: dentro y Significado: «mientras», «durante». fuera de casa · bide horretatik zabiltzan artean zaude lasai: ATE «puerta»; «fuera». mientras andas por ese camino estate tranquilo; mundu triste honetan gauden artean: «Kanpo» esanahiaz ate eta Como posposición, mientras estemos en este triste mundo; haurra atean formak erabili ohi dira. significando «fuera», se aldatzen duzun artean telefono dei bat Dagokion izen sintagmak emplean las formas ate y egingo dut: mientras cambias a la niña haré ablatiboa, -tik, edo atean, precedidas de un una llamada telefónica; kanpoan zauden instrumenatala, -z, hartzen du. sintagma nominal con la artean hobeto portatuko naizela uste dut: Esanahia: -tik kanpo, -tik desinencia declinativa de durante tu ausencia espero comportarme landa, kanpoan. ablativo -tik o instrumental - mejor; gure aitak itsasoan zegoen artean ez z. Significado: «aparte de»; zuen bizarrik egiten: nuestro padre mientras «fuera de» estaba en la mar no se afeitaba

ASMO «intención». · nahiz etxe barruan nahiz etxetik ate: bien Postposizio bezala Como posposición se usan las dentro de casa bien fuera de ella; Elizatik ate asmo(t)an, asmoz formak formas asmo(t)an, asmoz, salbamenik ba ote?: ¿hay salvación fuera de erabili ohi dira. Aurretik doa: precedidas de: la Iglesia?; bidetik ate: fuera del camino a) -z atzizkidun izen a) un sintagma nominal con · lagunartetik atean ez du hitz askorik egiten: sintagma. la desinencia –z. fuera de la cuadrilla no habla mucho; zeren zu b) aditz izena + -ko [-t(z)eko b) nombre verbal + -ko, (la baitzara zeure tentuan eta zentzuan, eta atzizkia]. desinencia -(t(z)eko). Esanahia: ustez, intentzioz. Significado: «con intención hura handik atean eta kanpoan: tú estás en de». tu juicio y razón, y él está fuera de ella; egiatik atean dabilela: que anda fuera de la verdad · zurekin mintzateko asmoan: con intención · euskaltzaleez ateko (Lizardi): fuera de los de hablar contigo; estropada ikusteko vascófilos asmotan joan zen: se fue con intención de ver ATZE «detrás». (Villasante: sólo usado en B y G). la regata; lan handiak egiteko asmotan: con intención de hacer grandes obras; etxe berri Sin.: gibel, ondo, oste. bat egiteko asmotan da: tiene intención de Postposizio bezala atzean, Como posposición se construir una nueva casa atzeko, atzera, atzetik formak emplean las formas atzean, · Bilbon izandako gertakari latz batzuk erabili ohi dira. Dagokion atzeko, atzera, atzetik, izen sintagmak -(r)en kasu precedidas de un sintagma argitaratzeko asmoz: con intención de marka hartzen du; batzuetan nominal con la desinencia - publicar algunos terribles sucesos acaecidos en berau gal dezake. (r)en, que con frecuencia se Bilbao; aldizkaria gaurkotzeko asmoz: con Esanahia: ostean, gibelean ; elide. intención de actualizar el periódico ostera; gibeletik... Significado: detrás, de detrás, OHARRA: joateko asmoz, egiteko asmoz... Baina desde atrás, (para) atrás. ez,*joan asmoz, *egin asmoz... AT «fuera». · etxe(aren) atzean hiru zugaitz sartu dituzte: han plantado tres árboles detrás de la casa; Ezin hartu du kasu No puede recibir desinencias baratzearen atzean, baratze atzean: tras el atzizkirik. Dagokion izen declinativas. Va precedido de huerto; ate atzean: tras la puerta; harrizko sintagmak -tik kasu atzizkia un sintagma nominal con la etxe handiaren atzean dago: está tras la gran hartzen du. desinencia –tik. casa de piedra; pozik etorriko naiz zure Esanahia: -tik kanpo, -tik Significado: «fuera de» atzean: vendré encantado detrás de ti; ate landa. atzean bota: echar en saco roto; zuhaitz(aren) atzean ezkutaturik zegoela ikusirik, deika · Bilbaotik at bidaldu dira asko: muchos han hasi zitzaion: viendo que estaba escondido tras sido expulsados de Bilbao; jaio berri askan el árbol, comenzó a gritarle; ezin dut ikusi zure datza, besoak (askatik) at: el recién nacido atzean dago eta: no puedo verlo, pues está yace en la cuna, con los brazos fuera (de la detrás de ti cuna); baina ez elizatik at, eliz barruan · zubi zaharraren atzeko aldean: en la parte baino: pero no fuera de la iglesia, sino dentro trasera (detrás) del puente viejo; ate(aren) de la iglesia; Landolako burua / esaten atzeko isiltasuna: el silencio de detrás de la yaukoat / bidalduko nauala / neure lanetik puerta; eliz atzeko baratzean: en el huerto de at: el jefe de (la fábrica) Landola me anda

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 22 la parte trasera (de detrás de) de la iglesia; en aurkara (etorri ginen Kios aurrera) 1: al día autoaren atzeko gurpila: la rueda trasera del siguiente llegamos frente a Kios coche · gero tira zezaten (tiratu zuten) Gadarenoren · atzera ere ohe(aren) atzera erori zaigu: de komarkarat, zein baita Galilearen aurkaz nuevo ha caído hacia el otro lado de la cama aurka: y navegaron a la tierra de los Gerasenos, que está frente a Galilea (en frente · izarñoaren atzetik zazpi izartzar: (de) detrás de Galilea) de una estrellita siete enormes estrellas; ez dakit biderik eta zure atzetik joango 2. natzaizu: dezconozco el camino e iré tras de · zuen aurka ez dagoena zuen alde dago: el ti; gizonaren atzetik dator emakumea: la mujer viene detrás del hombre; gure atzetik que no está contra vosotros está a favor vuestro; lotsagarria da nazioarteko datorrenak garbi dezala dena: que recoja komunikabideek eta Europako herrialde todo el que viene detrás nuestro; (guztiak batera arituko dira) idazle ezkutuaren askotako gobernuek AEBekin bat egitea beren herritarren jarreraren aurka; es aztarnen atzetik, erantzunaren atzetik bochornoso que la prensa internacional y (bila): tras las huellas del escritor anónimo, (todos juntos se afanarán) en busca de la gobiernos de muchos países de Europa hagan causa común con los EEUU en contra de la respuesta; otsoa haragiaren atzetik dabil: el postura de sus ciudadanos; baina arlo hori lobo anda tras la carne, en busca de la carne; San Mameserako karneta agindu diozula ondo saltzen ez baduzu, arazoak zeure, geure aurka egiten du: pero si ese campo no eta zure atzetik dabil: que le has prometido el sabes venderlo debidamente, el problema se carnet para San Mames y anda en tu busca vuelve en tu contra, en nuestra contra; · (beharbada salbuespen gisa, Ondarroan -ko zuzengabekerien aurka borrokatuz: atzizkia / tal vez como excepción en Ondarroa, luchando en contra de las injusticias; gogo la desinencia -ko: kafeko atze (parte trasera del gaiztoz hasi nintzen; ez, ordea, café (establecimiento): kafeko atzean, kafeko kontzientziak eskatzen eta are agintzen atzeko, kafeko atzetik, kafeko atzera). zidanaren aurka: empecé a desgana, pero no en contra de lo que mi conciencia me pedía y AURKA «fachada, «delantera»; «contra». menos aún en contra de lo que me mandaba; bi Postposizio bezala bi Como posposición ha solido adibide horiek ez daude bata bestearen esanahi hartu ohi ditu: recibir dos significados: aurka: esos dos ejemplos no están en contra el 1. -(r)en aurrean; -(r)en 1. «delante de», «junto a»; uno del otro; zer duzu gure aurka?: ¿qué aurrera... «cerca de», «en frente de». tienes en contra nuestra?; nik? Nik ez daukat 2. -(r)en kontra. 2. «contra», «en contra (de)»; ezer zuen aurka: ¿yo? Yo no tengo nada en 1) esanahian aurka, «en oposición (a)». vuestra contra; zuk abertzaleen aurka ekitea aurkan, aurkara, aurkaz Con el significado 1. se han aukeratu duzu: tú has elegido luchar contra formak erabili ohi dira. empleado las formas aurka, los patriotas Villasantek dio gaur aurkan, aurkara, aurkaz. egunean postposizio Villasante dice que como · elkarren aurkako diruditen gauzen elkartze bezala kontra hitzaren posposición en la época actual miragarria: la unión milagrosa de las cosas ordez erabili ohi dela. se ha empleado para sustituir a aparentemente contrarias entre sí; horregatik, Dagokion izen sintagmak - kontra. Estatu Batuen aurkako militantzia (r)en kasu marka (edo El sintagma nominal que le islamikoaren beldur da Washington; por salbuespen gisa, -ko precede lleva la desinencia - eso, Washington teme a la militancia islámica marka) hartzen du. (r)en (o excepcionalmente, la kontra los Estados Unidos; nor dagoen alde del caso -ko). eta nor aurka jakiteko: para saber quién está a favor y quién en contra; 1. aurkaz aurk = aurrez aurre = frente a frente · hormaren aurka gelditu zen lagunei begira: se quedó junto a la pared mirando a sus amigos · Ermua Eibarko aurkan da: Ermua es fronteriza con Eibar (está junto a Eibar); (Libia) baita Zireneko aurkan: (la parte de Libia) fronteriza con Cirene · handik Hendaiaren aurkara etorri ginen: de 1 allí llegamos a la altura de Hendaia (al par de 1 tira zezaten eta etor 1 tira zezaten y etor Hendaia); biharamunean etor gintezen Kios- gintezen: aoristo zaharra. gintezen: aoristo antiguo.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 23 AURRE «delante»; «antes». Sin.: aitzin. aurrean, eta inoiz ere ez *zubi estu aurrean: (se puede decir) zubi aurrean o zubiaren Postposizio bezala aurrean, Como posposición se usan las aurrean, pero siempre, por ejemplo, zubi aurreko, aurrera, aurretik formas aurrean, aurreko, formak erabili ohi dira. aurrera, aurretik. En estuaren aurrean, y nunca *zubi estu aurrean; Denborazko contextos con valor temporal hara agertu ziren guztien aurrean: testuinguruetan, denbora expresan anterioridad: «antes aparecieron allí delante de todo el mundo; lehentasuna adierazten dute: de», «antes que», «anterior aldare aurrean: delante del altar; nor da zure baino lehenago, aurrerago. (a)». aurrean dagoena?: ¿quién es el que está Aurretik, zein den Van precedidas, según cuál delante de ti?; intxaurrondoa etxe aurrean postposizio forma, sea la forma pospositiva, de: zegoen: el nogal estaba delante de casa; daramate: a) un sintagma nominal con la Erregeren aurrean belaunikatu: arrodillarse a) -(r)en atzizkidun (edo desinencia -(r)en (o ante el (en presencia del) Rey; Orioko salbuespen gisa, -ko excepcionalmente, en caso - aurrean: a la altura de Orio atzizkidun) izen sintagma. ko). A veces la desinencia - Batzuetan -(r)en atzizkia eta (r)en y el determinante se · b): eguerdi aurrean: antes del mediodía; mugatzailea galdu egiten eliden. eguerdi aurretxoan: inmediatamente antes dira. b) un participio. del mediodía; gerra aurrean jaio zen: nació b) aditzaren era burutua. c) un sintagma nominal, o antes de la guerra; meza (eman) aurrean: c) -tik atzizkidun izen forma adverbial, con la antes de (celebrar la) misa sintagma, edota adizlaguna. desinencia -tik. d) aditz izena + -ko [- d) nombre verbal + -ko (la 2. t(z)eko atzizkia]. desinencia -t(z)eko). · a): jan aurrean eta afaldu aurrean eskuak He aquí, uno por uno, su garbitzen ditut: antes de comer y antes de Hona hemen banan-banan empleo y significado: cenar me suelo lavar las manos; zu jaio euron erabilera eta esanahia: aurrean ere baziren horrelakoak: tipos así, también existían antes de nacer tú Aurrean: · b): azken ostikada hiltzeko aurrean eman 1. -(r)en aurrean: zuen: la última patada la dio antes de morir, en a) Lekuzko testuinguruan: a) En contextos con valor el momento anterior a la muerte; jaiotzeko aitzinaldean, parean. locativo: «delante de», aurrean ere aparteko ostikadak ematen b) Denborazko testuinguruan: «ante». omen zituen: se dice que incluso antes de baino lehenago, aurrerago. b) En contextos con valor nacer (en el momento anterior al nacimiento) temporal: «antes de»... daba unas patadas especiales; irteteko aurrean telefono deia hartu nuen: en el 2. momento antes de salir recibí la llamada telefónica a) aditzaren era burutua + a) Participio + aurrean: aurrean: baino lehenago, «antes de», «antes que»... Aurreko: 1) Lekuzko esapideetan: // En contextos aurrerago. b) -t(z)eko aurrean: «antes locativos: «anterior (a)», «de delante». 2) Denborazko b) -t(z)eko aurrean: baino de», «antes que», «anterior esapideetan: // En contextos temporales: «de antes de». ehenago, aurrerago. (a)». 1. ikus hori honen aurreko kapituluan: mira eso en el capítulo anterior a éste; abenduko 24aren Adibideak: aurreko igandean: el domingo anterior al 24 de Diciembre; bere aurrekoen hizkuntza ikasten: 1. aprendiendo la lengua de sus antepasados; · a): musturren aurrean daukazuna ere ez aurpegira ematen zeniola bere edo bere duzu ikusten: no ves ni siquiera lo que tienes aurrekoen hutsegiteren bat: echándole en cara delante de los morros; etxe(aren) aurrean alguna de sus faltas o la de sus antepasados; bildu ginen: nos reunimos delante de la casa; pobreak ere ziren nire gurasoak, / eta pobreak behin errota aurrean, neskak atea jo du eta haien aurrekoak: pobres eran también mis padres barrura sartu da: en llegando ante el molino, y pobres sus antepasados; n-ren aurreko t, la chica toca la puerta y entra adentro; zuen adizkietan, d bihurtzen da: la t anterior a n, en aurrean gelditu zen: se quedó delante de flexiones verbales, se convierte en d; nor da zure vosotros; duela bi aste telebistaren aurrean aurrekoa?: ¿quién es el anterior a ti?; San Juan geundenok guztiz poztu ginen: hace dos Bautista, Kristoren altzindaria edo aurrekoa: semanas los que estuvimos ante la televisión San Juan Bautista, el precursor de Cristo nos alegramos enórmemente; nire aurrean ez Goiko adibide batzuetan aurreko hitzak izen bezala dizu agiraka egingo: no te va a reñir delante de mí; zubi aurrean edo zubiaren aurrean, funtzionatzen du. baina beti, esaterako, zubi estuaren

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 24 En algunos de estos ejemplos aurreko funciona aquí hacia adelante subiremos a pie, y desde como sustantivo, significando «antecesor». hoy en adelante incluso hasta aquí subiremos a pie; leku hartatik aurrera, bideak txarrak 2. dira: más allá de ese lugar, los caminos son · aipatu duzun egunaren aurreko egunean malos; Altzarretatik aurrera ez da pasatu: izan zen hori: eso fue el día anterior al que lo no ha pasado de más allá de Altzarreta 1 has mencionado Aurretik: · meza aurreko lababoa: el lavavo de antes de 1. -ren aurretik: misa; gerra aurreko urtetan: en los años de antes de (anteriores a) la guerra · a) Lekuzko testuinguruan: // En contextos locativos: «(por) delante de», «antes de». · jan aurreko otoitza: oración de antes de la comida; Jauna etorri aurreko profeziak: las · b) Denborazko testuinguruan: // En contextos profecías anteriores a la venida del Señor; temporales: «antes de». estropada hasi aurreko estutasuna: el nerviosismo anterior al comienzo de la regata; 2. era burutua + aurretik: baino lehenago. // Participio + aurretik: «antes de». azterketa lekura sartu aurreko kakalarria: la cagalera de antes de entrar a la sala de 1. exámenes; hil aurreko egunetan: en los días anteriores s su muerte · a): gure aurretik sartu ziren: entraron antes que nosotros (por delante de nosotros); Aurrera: ikastola(ren) aurretik igarotzean, neure 1. -(r)en aurrera: «delante de», «a (la) presencia lehen maitasunaz gogoratzen naiz: al pasar por delante de la ikastola, me acuerdo de mi de». primer amor; etxe aurretik igaro zen: pasó 2. -tik aurrera: delante de casa; alde egin zuen Jesusek eta haien aurretik gorde egin zen: Jesús se · a) Denborazko testuinguruan: // En contextos marchó y se escondió de ellos; bera nire temporales: «de... en adelante». aurretik eta ni bere atzetik: él por delante de · b) Lekuzko testuinguruan: // En contextos mí y yo por detrás de él; kenzak autoa locativos: «hacia adelante», «para adelante». nirearen aurretik: aparta tu coche de delante del mío; epailearen aurretik pozik irten zen: 1. jende(aren) aurrera azaltzeko beldur naiz: salió contento de la presencia del juez; idien tengo miedo de presentarme ante la gente; aurretik gurdi ipini (Morris): poner la carreta epailearen aurrera agertu zen: se presentó delante de los bueyes; nor da zure aurretik delante del juez; epailearen aurrera eraman doana?: ¿quién es el que va delante de ti? zuten: le llevaron a (la) presencia del juez; nor da zure aurrera ekarri dizutena? : ¿quién es el que te · b): 1928 aurretik Kanttoipera eraman han traido a tu presencia?; itsasontzia ninduten: me llevaron a Kanttoipe antes de Ondarroako aurrera etorri zenean: cuando el (del año) 1928; udal-hauteskundeen barco llegó a la altura de Ondarroa; hiru egun aurretik: antes de las elecciones municipales; aurrerago (Bizk.): tres días antes badakit nire aurretik beste batzuk ere egon direna: ya sé que antes de mí también ha 2. habido otros · a) gaurtik aurrera: de hoy en adelante; 2. bostetatik aurrera ez joateko diosku: nos dice que no vayamos desde las cinco en · kaleko erropak jantzi aurretik, egin ezak adelante; haurrak gau erditik aurrera ez du bizarra: aféitate antes de vestirte de calle; eztulik egin: desde la media noche en adelante ikusi aurretik banekien hori: eso lo sabía la niña no ha tosido; handik aurrera lagun antes de verlo; lotara joan aurretik eta minak dira: desde entonces son íntimos lotatik sukaldera etorri aurretik gure haur amigos; hemendik aurrera: de aquí en Julenek mainak egiten ditu: antes de ir a la adelante: a) en sentido temporal: desde ahora cama y antes de venir de la cama a la cocina en adelante; b) en sentido locativo: de aquí nuestra niña Julene hace lloriqueos; zu hacia (para) adelante; gaixoak ordutik aurrera hobekuntza izan du: el enfermo 1 Baina handiena Azkuek honela dakarrela: // Pero lo desde entonces en adelante ha tenido mejoría gordo es que Azkue trae así: “Altzarretatik aurre ezta · b) hemendik aurrera: de aquí hacia (para) pasau”. Absolutu mugagabea. // Forma indeterminada. adelante (en sentido locativo); hemendik Orduan, esan dezakegu: / Entonces, se puede decir: aurrera oinez igoko gara, eta gaurtik Tolosatik aurre ez da igaro: no ha ido más allá de aurrera honaino ere oinez etorriko gara: de Tolosa

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 25 ezagutu aurretik ez zuela maiteminik · lur(raren) azpira sartu ziren: se metieron ezagutu: que antes de conocerte a ti no bajo tierra; kamioi(aren) azpira joan zen, eta conoció el enamoramiento; eguzkia irten halan ere kamioi azpitik onik atera zen: se aurretik: antes de salir el sol, antes de la fue bajo el camión y aun así salió ileso de salida del sol, antes del amanecer; eguzkia debajo del camión; ohe azpira sartu du: lo ha sartu aurretik: antes de ponerse el sol, antes metido debajo de la cama de la puesta del sol; hitz egin aurretik gogoratu nor eta zer zaren: antes de hablar, · hodei guztien azpitik, sasi guztien gainetik: por debajo de todas las nubes, por encima de acuérdate quién eres y qué todas las zarzas; aitaren ohe azpitik atera du: AZPI «debajo». lo ha sacado de debajo de la cama del padre Postposizio bezala azpian, Como posposición se BAGA «sin». Bizkaierazkoa. Arkaikoa // Dialecto azpiko, azpira, azpitik emplean las formas azpian, B. Arcáico. Ikus BARIK. formak erabili ohi dira. azpiko, azpira, azpitik, Dagokion izen sintagmak - precedidas de un sintagma “bildur baga esan (kanta) dagigun” entzuten zaie (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia del zenbait abaderi: a algunos sacerdotes se les escucha Batzuetan -(r)en hau eta genitivo, -(r)en, que a veces decir “bildur baga esan (kanta) dagigun” [‘nos mugatzailea gal ditzake. se elide junto con el atrevemos a decir’] Esanahia: pean, pera, petik... determinante. Significado: «debajo de», BAGARIK «sin». Baga-ren pleonasmoa. // «bajo», «de debajo de». Pleonasmo de baga.

Bizkaierazkoa. Arkaikoa // Dialecto B. Arcáico. · oinetakoaren azpian zapalduta ezkutatu Ikus BARIK. zuen milakoa: escondió el billete de mil (teniendo) aplastado debajo del zapato; isildu bagarik: sin callarse ohe(aren) azpian gorde zuen: lo guardó BAGE «sin». (B, G, R). Ikus BARIK. debajo de la cama; heriotzaren penaren azpian: bajo pena de muerte; berrogei urtez Akesolo: “Forma primitiva indudablemente, de la faxismoaren azpian: cuarenta años bajo el que son variantes gabe y baga”. Y trae algunos fascismo; zubi txiki baten azpian zegoela: ejemplos: “non dan bagea, an da zalea” (Larramendi): estando debajo de un pequeño puente; zeure donde hay privación allá hay deseo; axolabagea: el itzalaren azpian: bajo tu sombra; ez daude desprovisto de cuidado, el negligente; bage erden zen: legearen azpian, legea da haien azpiko: no hallóse falto (R); bage dago: está enfermo, enclenque. están bajo la ley, la ley está bajo ellos; gau- Eta hitz hauek sartzen ditu: // E inserta estos neguen itxuraren azpian ezkutatzen zaigun vocablos: bagealdi: situación de falta, privación, heriotza: la muerte que se nos esconde bajo la carencia; bagetanik: Sin. de gabetanik ¸ gabe, bage. Lo nocturna e invernal apariencia; zerbait emplea J. Lizarraga; bagetasun: (B, BN-s, G, R) falta, heriotzaren, eskumikuaren azpian agindu: carencia. II: (R) abstención. III: dolencia, enfermedad prohibir algo bajo pena de muerte, bajo (B-amor.); bagetu: (B, BN-s, G, R) despojar. II: (R- excomunión; zuhaitz azpi horretan: debajo uzt) abstenerse. “gorozimako orzilaretan aragi- de ese árbol; Sarrio Saturraranen xateaatik bagetan naz: me abstengo de comer carne gerrirainoko-edo halakoxe zingoan olatu los viernes de cuaresma; bagez: por, a falta de. II: txikien azpian ito beharrean jardun zuen: carencia, privación; bageztatu: consumir, deshacer. Sarrio en Saturraran en un fondo como hasta la DARRICARRERE. LARRAMENDI. cintura anduvo a punto de ahogarse debajo de unas olas pequeñas Eta norbaitek esango du zertara dator hau guztiau? // Y alguien podrá decir: ¿a qué viene todo esto? · esaldi horren azpiko egitura (azpiegitura) jakin nahi nuke: me gustaría saber la Ba, honetarako: // Pues para esto: infraestructura de esa frase (la estructura que está debajo de esa frase); zubi(aren) azpiko baga eta bage: hiztegi baga y bage: mayoría de los gehientsuenetan, halatsu: Ik. diccionarios, algo así: Ik. korrontea: la corriente de debajo del puente; gabe. gabe lur azpiko piztiak: las bestias de debajo de la bage: oso mendebaldeko bage: para algunos -muy tierra; zuhaitzak bere azpiko lurraren gozoa zenbaitsuentzat: esistitu ere “mendebaldekos” ellos-: ni eta gizentasuna beregana bere erroez ez. existe. tiratuz eta edoskiz, hasten, handitzen eta mantenatzen dira: los árboles se mantienen, alimentan y crecen, chupando y aspirando hacia sí con sus raíces el jugo y la grosura de la tierra que está debajo de ellos

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 26 BAITA Ekialdeko euskalkietan. // Dialectos baitan: en la madre; [aditz lokuzioa: // orientales. locución verbal: -en baitan egon: -en esku egon, menpe egon: // depender de, estar en 1. -gan kasu atzizkiaren 1. Partícula sustitutiva de la mano de: hori lortzea ez dago nire baitan: el ordaina; bizidunen desinencia casual -gan, deklinabideko leku kasuak usada para formar los casos lograr eso no depende de mí, no está en mi osatzeko, batez ere baitan locativos de declinación de mano; erreal baten baitan zaude tratua forman, erabili ohi da. los seres animados, sobre egiteko?: ¿estáis a expensas de un real para Horrela, bada, postposizio todo en la forma baitan. Por cerrar el trato?; haren baitan egon behar bezala baita, baitako, baitan, lo tanto, como posposición badugu, jai daukagu!: si nos dependemos de baitara, baitatik erabili ohi se emplean las formas baita, ése, ¡estamos apañados!; zure baitan dago dira. baitako, baitan, baitara, hartzea edo uztea: el cogerlo o dejarlo Azken lau formei dagokien baitatik. Las cuatro últimas depende de ti]; berak dira bere baitan asko izen sintagmak, batez ere izen formas van precedidas de un klar eta ozen (Axular): ellos son de suyo (de ordaina denean, -(r)en sintagma nominal, sobre por sí) bastante claros y sonoros atzizkia hartu ohi du. todo cuando es pronombre, Esanahia: -(ren)gan, - con la desinencia -(r)en. · ene baitara: (con dirección) a mí; eguzki (ren)gana, -(ren)gandik... Significado: «de sí mismo»; kizkalgarriak korde gabe uzten du; eltxoek 2. Lapurdin etxea adierazteko «en uno mismo», «de, desde, bere baitara bihurtzen dute: el sol erabili ohi den partikula. Etxe para, por ... uno mismo», achicharrador le deja sin sentido; los izenetan izen propioaren «de por sí»..., etc. mosquitos le vuelven a su ser, en sí; bere ondoan (jabearen izenaren 2. Partícula que se usa en L baitara bildurik: enroscándose en sus ondoan) baita forma soila para designar casa. Aparte adentros; bere baitara bihurtu zenean, doa; osterantzean, leku de los nombres de casa, en bakarrik zeuden: cuando volvió en sí deklinabide atzizkiez erabili los que baita va junto a un (recuperó el sentido), estaba solo; bere baitara ohi da. (Sinonimoa: ene, nombre propio (al nombre itzulirik, erran zuen...: viniendo a su ser, enea). del propietario), se usa sólo dijo; entrando en sí mismo, dijo...; bere Esanahia: etxea, egoitza; con desinencias locativas. baitarako ari zela: hablando para sus etxean, etxeko, etxera, (Sinónimo: ene, enea). adentros, para sí; gaur ez naiz zure etxetik. Significado: «casa»; «donde», «en casa de», «en baitarako: hoy no estoy para ti; ez du zure el sitio de», «del lugar de...», baitarako ekarririk: no siente inclinación etc. hacia ti; · ama(ren) baitarik: (venir) de la madre; bere 1. baitatik utzi dio erretzeari: ha dejado de · eta zure baitako argia ilunbe bada: y si la fumar por su voluntad, espontáneamente, por luz de tu interior (existente en ti) es oscuridad; sí mismo; bere baitarik du gizonak gauzen pertsona bakotxaren baitako iritzia jakin nahia: el deseo de saber es innato al errespetatzearen aldeko agertu zaigun: se hombre (el hombre el deseo de saber lo tiene nos presentó como favorito de respetar la de por sí); norbait bere baitarik atera (onetik opinión personal de cada cual; zure baitako atera): sacarle a uno de quicio; ez da bere indarraz gehiegi fido zara: confías baitarik gaiztoa: no es malo por naturaleza demasiado en tu fuerza personal; bere baitako (de por sí, en sí mismo); ez du inork manatu, sinestea du hori: eso es su creencia personal; bere baitarik mintzo da horrela: nadie le ha patua(ren) baitako indarraren aurka ordenado, habla así por su voluntad, diharduzu: te esfuerzas en contra de la fuerza espontáneamente del sino personal 2. Significado: «casa»; «donde», «en casa de», · Elizak bere baitan duen ondarea: el «en el sitio de», «del lugar de...», etc. patrimonio que pertenece a la Iglesia; gauza · Urkixo baita (Urkixoenea): morada de horren baitan: en ese asunto, acerca de eso; Urkixo; etxe hori Martin baita deitzen da: badugu nora begiratu gure inguruan eta esa casa se denomina la casa de Martin geure baitan bertan: ya tenemos dónde mirar en nuestro entorno y en nosotros mismos; · Manex baitan izan nintzen: estuve donde pe ntsatzen jarririk, bere baitan esan zuen...: Manex; adiskidearen baitan egon naiz: he y puesto a pensar, dijo para sí... (se dijo a sí estado en casa de mi amigo mismo...), y entrando en sí mismo, dijo...; · anaia baitara doa: va a la casa del hermano besteren baitan biztu den grinaz pozten delarik: alegrándose de la pasión suscitada en · medikuaren baitarik heldu naiz, haren otro; gizon(aren) baitan konfiantza badut: baitara joana bainaiz eta haren baitan confío en el hombre; gizonaren baitan dago luzaro egon bainaiz: vengo de donde el gaitza: el mal está en el mismo hombre; médico, pues he ido donde él y he estado por aita(ren) baitan: en el padre; ama(ren) largo tiempo donde él; prefetaren baitarik ez

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 27 dakit zein hoteletara tarrapatan eraman como los que están a nuestro favor no tienen dutela: que le han llevado con urgencia de la influencias...; ez da agertu ez inoren bando casa del prefecto (de donde el prefecto) a no se ez inoren kontra, baina gero irabazlearen qué hotel bando agertuko da: no se ha manifestado ni a favor de nadie ni en contra de nadie, pero BANDA «lado», «zona», «parte», «costado»; (itsas luego aparecerá a favor del ganador; bikario hizkera / terminología marinera) «rota», «derrota», batek esan zuen bera haren bando egingo «rumbo». zuela, hura bere herrikoa zuelako: un Postposizio bezala bandan Como posposición se usan, al bicario dijo que él haría a favor de aquél, eta bandatik formak, menos, las formas bandan y porque ése era de su pueblo; ni estropadak behintzat, erabili ohi dira. bandatik, precedidas de un ikustera joatearen bando naiz: yo estoy a Dagokion izen sintagmak -ko sintagma nominal con la favor de ir a ver las regatas atzizkia hartzen du. desinencia -ko. Esanahia: -an barrura, -ko Significado: «rumbo a», BARANO «alrededor». Zub. Sin.: inguru. norabidean; kanpotik, «dirección a»; «por la parte Postposizio bezala baranoan Como posposición se emplea barrutik. de» forma erabili ohi da. la forma baranoan, precedida Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con · etxeko bandan hartu genituen bost mila kilo (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia casual -(r)en. antxoa: rumbo a casa pescamos cinco mil kilos Esanahia: inguruan. Significado: «alrededor de». de anchoa; jaien ostean, ateko bandan doazenean jendea ez da izaten herriko · dantzatzea sua horren baranoan: bailar bandan datozenean bezain alai: después de las alrededor de ese fuego; ogi, gazta, ardo jan fiestas, cuando van rumbo al mar la tripulación eta dantza, larrainaren baranoan: comer no suele mostrarse tan alegre como cuando pan, queso, vino y bailar alrededor de la era vienen rumbo a casa; ateko bandan: rumbo al mar (lit. rumbo a fuera); etxeko bandan edo BARIK (bagarik hitzaren kontrakzioa // herriko bandan: rumbo al puerto, a casa, al Contracción de bagarik ) «sin». Bizkaierazkoa. // pueblo; hacia el puerto, hacia casa, hacia el Dialecto B. Sin.: gabe. pueblo Aurretik joan daiteke: Precedido de: · ateko bandatik, barruko bandatik: por la a) absolutu mugagabea. a) absoluto indeterminado. parte de fuera (del mar), por la parte de dentro b) absolutu mugatua. b) absoluto determinado. (Beheko 2) eta 3) (Significado 2) y 3) de abajo). (del mar) esanahietan). c) participio. BANDO «bando», «facción», «partido», «grupo», c) aditzaren era burutua. Significado: 1) «sin». 2) «en «camarilla», «lado». Mendebaldeko euskalkietan. // Esanahia: 1) gabe. 2) -(r)en vez de», «en lugar de», «no». Dialectos occidentales. ordez, beharrean, gabe. 3) 3) «antes de». 4) «no sea baino lehenago, arinago. 4) que», «no». Postposizio bezala dagokion Como posposición va ‘badaezpada ere’. izen sintagmak -(r)en atzizkia precedido de un sintagma 1. gabe: // «sin»: hartu ohi du. 3 nominal con la desinencia - Esanahia: -(r)en alde, -(r)en (r)en. · Julene, gure haurra, gurean lo egin behar fabore. Significado: «a favor de». duenean, ez da inoiz ere pijama barik etortzen: nuestra niña Julene, cuando tiene que dormir en nuestra casa, nunca viene sin · nork bere buruaren onean edo bando pijama; nora zoaz diru barik?: ¿a dónde vas gezurra esatea: el mentir en provecho o a sin dinero?; eta txapel barik eta liburu favor de uno mismo; hori zein onena den barik?: ¿y sin boina y sin libro?; nota on asko haren bando jartzen da beti, egundo ere ez barik karrera amaitu zuen, baina inoren makalaren bando: ése siempre se pone a inbidia barik moldatzen da bizitzan: terminó favor del mejor, nunca a favor del débil; gure la carrera sin notas extraordinarias, pero se bando daudenek indarrik ez dute eta...: desenvuelve en la vida sin envidia de nadie; neke handi barik heldu dira: han llegado sin gran cansancio; urrun barik eta luzaro 3 barik: sin alejarse y sin demora; ezer esateko Sarasolak hau jartzen du: Sarasola pone: (zah.; asmo barik: sin intención de decir nada; ogi (zah.; beh.). Hitza edo beh.). Palabra o acepción barik bizi daiteke baina jan barik ez: se adiera zaharkitua; anacrónica; como nivel puede vivir sin pan pero no sin comer; prisa hizkuntza mailaz behekoa linguístico, palabra de bajo handi barik baina geratu barik: sin prisas den hitza. Jakina, Azkuek nivel. Como es natural, pero sin parar eta Akesolok aipatu ere ez Azkue y Akesolo ni lo dute egiten. nobran. · isildu barik dihardu: anda sin callarse; berbetan isildu barik dihardu: anda sin parar

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 28 de hablar; erantzun barik ez da geldituko: no 4. «no sea que», «no» [tras participio, con valor quedará sin responderle; ikustea joan eta de imperativo o advertencia]: ikusi barik etorri da: ha ido a verle y ha · Julene, jausi barik!: ¡Julene, cuidado, no te vueldo sin verle: ezer dastatu barik mahaitik jagi zen: se levantó de la mesa sin haber caigas!; Julene, zoaz geldiro, jausi barik!: ¡Julene, vete despacio, no sea que te caigas!; probado un bocado; ez zara ogeratuko, aizu, tontakeriarik esan barik!: ¡oye, tú, no egunero zerbait ikasi barik: no te acostarás sin haber aprendido algo nuevo me vengas con tonterías!; txo, uretara jausi barik, kendu hortik!: ¡chiquillos, apartaos de 2. -(r)en ordez, beharrean, gabe: // «en vez de», ahí, no sea que caigáis al agua! «en lugar de»; «no»: OHARRA: // ADVERTENCIA: · guk “hitz” barik “berba” esaten dugu: Barik-dun perpausak Como las oraciones con nosotros en vez de “hitz” decimos “berba”; ezezkoak direnez, inor, ezer, barik son negativas, se Zakariasek aurten Sanjuanetan ardoa barik etab. erabiltzen dira norbait, emplean inor, ezer, etc. en sagardoa hartu du: Zacarías este año en zerbait, etab.en ordez. vez de norbait, zerbait, etc. Sanjuanes en vez de vino se tomó sidra; · inork hitzik atera barik: sin que nadie intxaurrak barik kerizak jango ditugu: en chistara ni una palabra; ezer esan barik lugar de nueces comeremos cere zas; zuk barik gelditu: quedarse sin decir nada; ezeren berak egin dezala: en lugar de hacerlo tú, que nahaste barik: sin mezcla de nada; etxetik lo haga él; hori barik, hura gurago dut: en atera zen inor ohartu barik: se ausentó de vez de ése, prefiero aquél casa sin que nadie lo notara; beste inor barik: · isilik egon barik, erantzuten jardun zuen: en sin ningún otro; ezer barik: sin nada; inor vez de callarse, continuó respondiendo; dena barik: sin nadie; bera bakarrik etorri da, jan barik orain, hobe zenuke gerorako inork lagundu barik: ha venido solo, sin que zerbait gordeko bazenu: en lugar de comer nadie le acompañara; hor dago ezertan sartu todo ahora, mejor harías en guardar algo para barik eta ezeri ekin barik: ahí está sin después; Kontxako estropadetara itsasoz meterse en nada ni ocuparse en nada joan barik, lehorrez joango gara: a las BARNA a) Sin.: gaindi, zehar. b) Sin.: barru, barne. regatas de la Concha en vez de ir por mar, iremos por tierra; autoz joan barik, Postposizio bezala barna Como posposición se emplea autobusez joan da: en vez de ir en coche, ha forma bera erabili ohi da. la misma forma barna. Indica ido en autobús Lekua eta denbora lugar o tiempo. El significado adierazten ditu. Esanahia es doble: · urrun barik (ez urrun): no lejos; luzaro barik bikoitza da: 1. «por», «a través de»: sobre (berehala): a no tardar 1. -an barrrena, -an zehar...: todo en Ipar. batez ere Ipar. 2. «en», «dentro de». «en el 3. baino lehenago, arinago: // «antes de»: 2. -(r)en barnean, barruan. interior de». · hirurak barik ez zaitezte hona etorri, deitu Dagokion izen sintagmak, Y se emplea generalmente zigun leihotik: hasta las tres no se viene aquí, batez ere, -an eta -tik precedida del caso inesibo -an nos gritó desde la ventana; hogeita lau urte atzizkiak hartu ohi ditu, eta o ablatibo -tik, y también del barik abade egin zen: se ordenó antes de los baita -(r)en atzizkia edota Ø genitivo -(r)en e incluso caso veinticuatro años; hirurak barik ez zaizu marka ere. (-an barna Ø. (-an barna (mendian (mendian barna) hedatuagoa barna) se usa más que -tik etorriko: no te vendrá antes de las tres; da -tik barna (menditik barna (menditik barna). uztailaren bederatzia barik ez dute barna) baino). aurtengo estropadetako egutegia osatu.

Bapo!: el calendario de las regatas de este año no la han ultimado antes del nueve de julio. 1. ¡Estupendo!; astelehena barik ez dut · mendeetan barna: a través de los siglos; amaituko: no terminaré antes del lunes munduan barna ibili: andar por el mundo; · bazkaria amaitu barik, mahaitik jagi zen: se basoan barna joan zineten: fuisteis a través levantó de la mesa antes de terminar de comer; del bosque; ez dut maite herrietan barna ez zaizu ogeratuko, aurretik pentsatutako pasatzea: no me gusta pasar por los pueblos (a 99. orrialdekoa irakurri barik: no se través de los pueblos); iragan ziren acostará antes de terminar de leer lo de la ereintzetan barna: pasaron a través de los página 99, prevista de antemano; ebakuntza sembrados; lur goldatu gabean barna: a amaitu barik hil dira ahizpa si amdarrak: través de un terreno sin labrar; amets bideetan las hermanas siamesas han muerto antes de barna: por los caminos de ensueño; terminar la operación Durangotik atera zen eta Gipuzkoan barna Arabara jo zuen: partió de Durango y a través de Gipuzkoa llegó a Araba; bere ahaide eta

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 29 adiskideak negarrez utzirik, joan zen bere tiempo, dentro de pocos años...); bost egunik lagunekin itsaso beltzean barna: dejando barne helduko da: llegará dentro de cinco llorando a sus parientes y amigos, se fue con sus días amigos por el proceloso mar; urtean barnako igandeak: «dominica per annum», (= urtean · areto berriaren barnean: en el interior de la nueva sala; zuen etxe(aren) barnean: dentro zeharreko igandeak): domingos ordinarios de vuestra casa; etxe txikiaren barnean: durante el año dentro de la casa pequeña, (inola ere ez : / de · mendietatik barna etorriko zara?: ¿es que ninguna manera: *etxe txiki barnean); la vas a venir por (a través de) las montañas?; mayoría de los grupos políticos que están mendeetatik barna: a través de los siglos surgiendo dentro de Irak son xiitas y sunitas; azken kapituluaren barnean: dentro del · kalea barna zihoan: iba por la calle; toki último capítulo; Begoñaren barnean: dentro agor batzuk barna: por unos lugares estériles; de, en el interior de Begoña; Irak barnean hemen barna: por aquí; han barna: por allí sortzen ari diren talde politiko gehienak 2. -an barna forma eskuarki: xiita eta sunitak dira; denbora, urte... laburrik barnean (Ipar.) (= denbora, urte... · hirian barna sartu ginen: entramos en la laburrik barne; denbora, urte... gutxi barru): ciudad (dentro de, en el interior de la ciudad); dentro de poco tiempo, dentro de pocos gure baitan barna: dentro nuestro, en nuestro años...); interior; Donostian barna: dentro de Donostia; tristura sartu zitzaidan neure · leize barneko iluntasuna: la oscuridad del espirituan barna: me entró la tristeza dentro interior de la cueva; bere barneko kezkak: de mi espíritu; begian barna egin du sus preocupaciones ínternas; eliz barneko ezbeharra: ha hecho una avería en el ojo, eztabaidak: las discusiones internas de la dentro del ojo; iglesia, dentro de la iglesia · [Ez dut -ren barna formako adibiderik aurkitu. · leize barnera eramateko: para llevarlo al Baina bai -ren barrenean. / No he encontrado interior de la cueva ningún ejemplo con la forma -ren barna. Pero · leize barnetik oihuka: a grito pelado desde el sí -ren barrenean: zapata batzuk eraman interior de la cueva zituen... agindurik zapatagileari, denbora gutxiren barrenean ordainduko zizkiola: 2. llevó unos zapatos a su casa, prometiendo al · seme-alaba guztiak, txikienak barne: todos zapatero que dentro de poco tiempo se los pagaría. Haugatik guztiagatik, barren hitza sus hijos, incluidos los más pequeños; abuztuaren hamalautik hamazortzira, egun postposiziotzat hartuko dut. // Por todo ello, biok barne: desde el catorce al 18 de agosto, la palaba barren la voy a tratar como posposición]. incluidos los dos días; otsailaren zazpitik hogeira, hau ere barne: desde el siete al BARNE «interior», «lo de dentro». veinte de Febrero, incluido también éste; asteko (astearen) egun guztietan, igandea Bi erabilera: Doble empleo: barne: todos los días de la semana, el domingo 1. Gehienetan leku kasu 1. Generalmente con atzizkiez, postposizio bezala desinencias de lugar, puede inclusive; Baiona ingurua, Hiriburu barne: ager daiteke aurretik -(r)en aparecer en posposición el entorno de Baiona, Hiriburu incluido; atzizkidun izen sintagma precedida de un sintagma bazkariak eta afariak prezio berean: 800 duela. Batzuetan atzizki hau nominal con la desinencia - libera, ardoa eta kafea barne: comidas y eta mugatzailea gal ditzake. (r)en, que a veces se elide y cenas al mismo precio: 800 francos, el vino y Partitiboa, -(r)ik), ere hartzen también el determinante. el café incluidos; eguneko bazkaria 7 euro, du. También precedida del BEZ barne: el menú de día 7 euros, IVA Esanahia: barru, barruan, partitivo -(r)ik. Significado: incluido; guztiok gara errudun, ni eta zu barrura, barrutik...; barru, «dentro», «en el interior», «a barne: todos somos culpables, tú y yo honenbesteko epean. dentro», «del interior»...; incluidos. 2. “ere bai”, “baita”, “baita... «dentro», «en el plazo de». ere”, “barru” esanahian, 2. Significando “incluido”, BARREN «extremo inferior»; «parte de abajo», dagokion izenaren ondo- “inclusive”, “incluso”, «bajo». ondotik. precedida del sintagma Postposizio bezala barren eta Como posposición se usan nominal al que hace refencia. barrenean, barrendik formak las formas barren, erabili ohi dira. barrenean, barrendik. 1.

· denbora, urte... laburrik barne (Ipar.) (= denbora, urte... gutxi barru): dentro de poco

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 30 barren: barrendik: Dagokion izen sintagmak Precedido de un absoluto Dagokion izen sintagmak - Va precedido de:un sintagma absolutu mugatua hartzen determinado. (r)en atzizkia hartzen du, nominal con la desinencia - du. Significado: «inclusive»; batzuetan berau gal (r)en, que a veces se elide. Esanahia: “ere bai”, “baita”, «incluido», «incluso»... dezakeela. Significado: «de dentro de». “baita... ere”, “barru”... Esanahia: . -(r)en barrutik, barnetik.

· apustuan dena galdu zuen, oraindik untziolan zegoen trainerua barren: perdió · zuen barrendik uxatzeko: para ahuyentar de todo en la apuesta, incluída la trainera que aún vuestro interior estaba en el astillero; guztiak, Joxe barren: · mahuka barrendik aterata: sacándolo de todos, inclusive José dentro de la manga barrenean: BARRENA «parte interior»; «parte de abajo, Dagokion izen sintagmak har Precedido de: inferior». Sin.: barru. dezake: 1) un sintagma nominal con 1) (r)en atzizkia, batzuetan la desinencia -(r)en, que a Postposizio bezala barrena Como posposición se emplea berau gal dezakeela. veces se elide. forma bera erabili ohi da. la misma forma barrena. Tiene Esanahia: a) barru, barruan, Significado: a) «dentro de», Bi adiera ditu: dos significados: barnean. «en el interior de». 1. “Alde batetik 1. «por», «a través de», «a lo b) barru, honenbesteko b) «dentro de», «en el plazo bestera(ntz)” esanahia, largo de». En este caso va tras epean. de». gaindi, zehar. Eta dagokion un sintagma nominal con las 2) absolutu mugatua. 2) un absoluto determinado. izen sintagmak -an eta -tik desinencias -an o –tik, o Esanahia: barru, barruan, Significado: «inclusive»; atzizkiak hartu ohi ditu, excepcionalmente tras caso barrutik, barnean...; “ere bai”, «incluido», «incluso». edota salbuespen gisa kasu absoluto. “baita”, “baita... ere”, absolutua. 2. «en», «dentro de», «en el “barru”... 2. “Barruan”, “barnean” interior de». Y en este caso esanahia. Eta adiera suele ir precedida de un honetan, dagokion izen sintagma nominal con la 1. sintagmak -an atzizkia desinencia -an. a): hartu ohi du. · atal bakoitzaren barrenean dagoenari: a lo que se encuentra dentro de cada pieza; eliz 1. barrenean: dentro de la iglesia; kanpora doanean diru handiak soineko galtzerdi · hezurretan barrena: por los huesos; negarra barrenean gordetzen ditu: cuando sale fuera bi matrailetan barrena dariola: derramando los billetes grandes suele guardar dentro de lágrimas por las dos mejillas; mundu guztian uno de los calcetines que lleva puesto barrena ibili: andar a lo largo de todo el mundo, por todo el universo; oihanean · ez erre auto barrenean: prohibido fumar barrena eraman zuen: le llevaron a través del dentro del coche; tristura sartu zitzaidan bosque, o hacia el bosque; lagun gabe joan neure espiritu barrenean: nintzen portuetan barrena: me fui por los b) puertos sin compañía; odola alkandoran · zapata batzuk eraman zituen... agindurik barrena dariola: le brota la sangre a través de zapatagileari, denbora gutxiren barrenean la camisa; kalean barrena ibili: andar por la ordainduko zizkiola: llevó unos zapatos a su calle; lehorrean barrena baino itsasoan casa, prometiendo al zapatero que dentro de barrena lehenago helduko zara: arribarás poco tiempo se los pagaría; bost hilabeteren antes por mar que por tierra; hidrohegazkina barrenean amaituko dut lan hau: este itsasoan barrena nahiz airean barrena mugi trabajo lo terminaré dentro de cinco meses daiteke; el hidroavión se puede mover tanto por mar como por el aire; autopistan barrena · nik, behintzat, urte barrenean amaituko dut baino herrietatik barrena pasatzea nirea: yo, al menos, el mío lo terminaré dentro gogokoagoa dut: prefiero pasar a través de los del año pueblos que viajar por la autopista; toki alai 2. seme-alaba guztiak, txikienak barrenean: argitsu batzuk barrena: a través de unos todos sus hijos, incluidos los más pequeños; asteko parajes alegres y claros; Amerikan barrena (astearen) egun guztietan, igandea barrenean: joan da: ha cruzado a través de América; azken todos los días de la semana, el domingo inclusive bost urteotan barrena behin baino ez dugu elkar ikusi: durante estos cinco últimos años sólo nos hemos visto una vez; hor barrena abiatzeko: para encaminarse por ahí;

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 31 Euskaltzaindia batasun bideetan barrena BARRU «interior», «(lo) de dentro». Bizkaierazko abiatu zenean: cuando Euskaltzaindia se puso euskalkiaren ekarpena / Aportación del dialecto B. en marcha por los caminos de unificación Postposizio bezala, barruan, Como posposición se · Amorotora ikustaldi bat egitera joan barruko, barrura, barrutik emplean las formas barruan, nintzen Milloitik barrena: me fui a Amoroto formak erabili ohi dira, eta barruko, barrura, barrutik, y a hacer una visita a través de Milloi denbora epe bat adierazten junto a una palabra o frase duen hitz edo esaldi baten que exprese un plazo de 2. ondoan barru forma bera. tiempo se emplea la misma · bihia lurrean barrena gorde zuen: guardó el Kasu honetan dagokion izen forma barru. En este caso va sintagmak Ø marka hartzen precedida de un sintagma grano en el interior de la tierra; nik ere du. Besteetan, -(r)en atzizkia nominal con la desinencia Ø. zenbait aldiz idatziko dut alde batera hartu ohi du, eta batzuetan Y en los demás casos, va tras liburuan barrena, eta beste aldera atzizki hau eta mugatzailea un sintagma nominal con la liburuaren bazterrean: así yo también gal ditzake. Gainera, barru desinencia (r)en, que a veces algunas veces las escribiré de una manera en el formak bi adiera ditu. Ikus se elide. Además, la forma texto del libro y de otra en el margen; behean, adibideetan. barru toma dos significados. kofoinaren barrena eta kofoinan barrena ez Esanahia: barnean, barneko, Ver abajo, en los ejemplos. dira gauza berbera: no es lo mismo el barnera, barnetik; “ere bai”, Significado: «dentro de», interior de la colmena que en el interior “baita”, “baita... ere”, «interior», «de dentro de», (dentro) de la colmena; itsasontzi batean “barru”; barru, honenbesteko «a dentro», «hacia dentro», barrena: dentro de un barco; etxean barrena epean. // «dentro de», «en el «desde dentro de»; (etxe barnean, etxe barruan): dentro de la casa; plazo de» «incluido», «incluso», sar zaitez ene baitan barrena: éntrate dentro «inclusive»; «dentro de», de mí; zeren gu munduan barrena sartuak «en el plazo de». gabiltza: porque nosotros andamos metidos en el mundo; bihotzean barrena darabiltzala: 1. absolutu mugagabea + barru: rumiándolos dentro de mi corazón; gaur egun hirietan, etxean barrena ezin duzu oilorik eta Esanahia: a) -ren buruan. b) “ere bai”, “baita”, txerririk hazi: hoy en día en las ciudades, no “baita... ere”. puedes criar gallinas ni cerdos en (dentro de) Significado: a) «dentro de», «en el plazo de». b) casa; eta txakurretatik bat usatu zuen beti «incluido», «incluso», «inclusive» ere etxean barrena: y a uno de los perros lo acostumbró siempre dentro de casa. 4 a) · hiru egun barru piztuko zara: resucitarás al tercer día, dentro de tres días; ordu gutxi barru helduko da: llegará dentro de unas pocas horas; ordu bete barru, aste bete barru: dentro de una hora, dentro de una semana; hilabete barru hemen izango dugu berriro: dentro de un mes lo tendremos de nuevo aquí; bi urte barru bukatuko du lana: terminará el trabajo dentro de dos años; hiru egun barru elurra egingo omen du: dicen que va a nevar dentro de tres días; ordu txiki barru: dentro de una horita b) · astelehenetik ostegunera, hau ere barru (dela): desde el lunes a jueves, incluido éste 2. -(r)en barruan: Esanahia: a) barnean. b) eskuan, helmenean. Significado: a) «dentro de», «en el interior de». b) «al alcance de». 4 a) Gaur egunean etxe Hoy en día para decir barnean edo etxe barruan «dentro de casa» decimos · arau berrien barruan: dentro de las nuevas esaten da eta ez etxean etxe barnean o etxe normas; zure zaurien barruan gorde nazazu: barrena. barruan, etxean barrena. guárdame dentro de tus llagas; kanpora doanean diru handiak soineko galtzerdiren

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 32 baten barruan gordetzen ditu: cuando sale BE, BEHE edo PE: «suelo», «parte baja». fuera los billetes grandes suele guardar dentro Gaur egun zolu, zoru, Hoy en día en el significado de uno de los calcetines que lleva puesto lurzoru... adieran behe idazten de «suelo», «parte baja», · etxe barruan dago: está dentro de casa; dute denek eta gibel hitz gisa «abajo», todos lo escriben askatasunaren eremu barruan bertan: en la -pe atzizkia erabiltzen dute. behe y en composición mismísima esfera de la libertad; ziur gaudela Haugatik, ikus BEHE eta PE. como segundo elemento lo Xabierrek espetxe barruan desira asko Behin batean, ez dakit non, usan el sufijo -pe. Por lo izango dituela; que estamos seguros que beheak behera irakurri tanto, ver BEHE y PE. Xabier tendrá muchos deseos dentro de la nuenean, loka gelditu nintzen, Cuando leí, no recuerdo en ez nuen beronen esanahia dónde, beheak behera, me cárcel; ikasturte barruan ez duzu ikasi eta hartu. Eta pentsatzen hasita quedé en suspenso, no cogí gero oporraldian bai?: no has aprendido edo testuingurutik-edo, behar su sentido. Y por reflexión o durante el curso (dentro del curso) y, luego, bada nolabait ezaguna nuen por el contexto, me dije que ¿piensas aprenderlo en tiempo de vacaciones?; “beak bera” izan zitekeela podría ser “beak bera”, que han barruan: allí dentro berau otu zitzaidan: sí me sonaba: ‘cuesta abajo’, b) ‘aldapa(n) behera’, edo o algo así. Quiero decir, que horrelako zerbait. Esan nahi esta palabra y en toda su · begi barruan: al alcance de la vista; harri da, hitz hau eta deklinabide declinación, ya la escriben barruan dago: está a tiro de piedra; urlia osoan, behe idazten dutela behe. aspaldian (etxe) barruan dugu: fulano denek. últimamente está retirado, no sale de casa por enfermo (o por agorafobia...) BEGI «ojo». 3. -(r)en barruko: Postposizio bezala begira, Como posposición se begitan, begitako forma emplean las formas Esanahia: barneko mugagabeak erabili ohi dira. indefinidas begira, begitan, begitako. Significado: «de dentro de», «interno». · elkarren barruko ginen: éramos íntimos Begira: Adiera bikoitza: 1) so eginez. 2) zain, (amigos) itxaroten. Sin.: beha, zain, aiduru. · txalupa barrukoen kontuak: asuntos Doble significado: 1) «mirando». 2) «esperando», (internos) de los tripulantes, concernientes a aguardando». los tripulantes; lur barrukoen sar-irtenbide Dagokion izen sintagmak har Precedido de un sintagma izan zedin: para que fuera lugar de embarque dezake: nominal con la: y desembarque de los de tierra adentro; 1) adlatiboko (e)ra atzizkia. 1) desinencia (e)ra del txalupa barruko kontuak: asuntos internos 2) datiboko (r)i atzizkia. adlatibo. del barco; etxe barruko auziak: problemas (Izena bizidunentzat jotzen 2) desinencia (r)i del datibo. internos de casa; urte barrukoak dira: son denean). (Cuando el nombre se del mismo año Esanahia: so eginez. concibe como ser animado). Significado: «mirando». 4. -(r)en barrura, -an barrura : Esanahia: barnera. // Significado: «a dentro de», Adibideak: «hacia dentro de». 1. Adlatiboa + begira: · lapiko barrura bota: sumergir dentro del caldero; etxe barrura sartu da: ha entrado · etxera begira, kanpora begira: mirando a la dentro de casa; bere barrurako esan zuen: lo casa, mirando (a) fuera; gariak etxera begira dijo para sí (para su interior, para sus adentros) daude: la mies está presta para ser segada; lurrera begira: mirando hacia la tierra; · hirian barrura jo genuen: nos dirigimos zerura begira: mirando al cielo; gora begira hacia el interior de la ciudad; Deban barrura zegoela: estando mirando hacia arriba. hartu genuen (Debako banda): nos pusimos rumbo (hacia) a Deba leihotik begira En la expresión leihotik 5. -(r)en barrutik: esamoldean, norabaitera begira, se presupone algo Esanahia: barnetik. (edo horrelako zerbait) así como norabaitera suposatzen da. Hau da: (hacia alguna parte). Esto Significado: «desde dentro de» leihotik (norabaitera) es: leihotik (norabaitera) begira. begira: mirando de la · bihotzaren barru-barrutik: desde lo más ventana (a alguna parte). recóndito de mi corazón

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 33 2. Datiboa + begira: sin esperar a lo que el otro pueda hacer o sin aguardar más tarde · herriari begira: mirando al pueblo; zerbaiti begira: mirando a algo; zuri begira gelditu b) -ko begira egon: da: se ha quedado mirándote; ontzen oihuari begira: mirando al canto de las lechuzas; aho · beste munduko begira egon gabe: sin estar esperando al otro mundo; biharko begira zabalik zuri begira gelditu da: se ha quedado bazaude, bihar etzikoari begira irauteko mirándote con admiración; bata besteari begira: mirando mutuamente, el uno al otro; arriskua duzu: si estás aguardando al mañana, tienes el riesgo de permanecerte mañana elkarri begira jarrita: puestos a mirarse el esperando al pasado mañana; horrela jokatu uno al otro; ekimena berria, sinplea eta publiko zabalari begira eginikoa da: es una behar dugu egun beretik geroko begira egon gabe: debemos obrar así desde hoy mismo, sin iniciativa nueva, sencilla y mirando a una dejarlo para más tarde; nola oraindik behar amplia gama de personas; opari hau zure amaren maitasunari begira ematen dizut: te dugun, geroko begira egon gabe, ontasunean irautera entseatu (saiatu): que hago este regalo en consideración al amor de tu desde ahora, sin aguardar más tarde, debemos madre esforzarnos por permanecer en el bien; eta berehala, geroko begira egon gabe: y al Eta oso erabilia da esamolde También es muy usual la punto, sin aguardar al futuro; ez da hau ere: begira egon: zain expresión: begira egon: zahartzeko begira egon behar: no se debe egon, itxaroten egon. «estar aguardando», «estar a aguardar a la vejez. 1 la espera». -(r)i begira egon: Dagokion sintagmak har Va precedida de un sintagma dezake: con las desinencias del: · zuri begira eman dugu ordu bete: hemos a) genitiboko -(r)en a) caso genitivo -(r)en. estado esperándote por una hora; aitari begira atzizkia. b) genitivo locativo -ko. gaude: estamos a la espera del padre; badago b) leku genitiboko -ko c) dativo- (r)i. Actualmente se bego, / zapatatxo berrien / begira dago (Tx. atzizkia emplea más este último (el Agirre): si está que esté, está a la es pera de unos c) datiboko -(r)i atzizkia. dativo (r)i). zapatitos nuevos; hemen nago Joni begira Gaur egun azken hau ( (r)i) kafea hartu eta frontoira joateko. -Ba, bera datiboa) erabiliagoa da. Marixanean dago zeuri begira horretarakoxe. -Gaizki ulertzeren bat izan dela uste dut: aquí estoy aguardando a Jon para tomar café e ir al Adibideak: frontón. -Pues, él está donde Marixa esperándote a) -(r)en begira egon: para lo mismo. –Creo que ha habido un malentendido · erantzunaren begira zeuden, baina ez zuten hitzik aditu: estaban esperando una respuesta, pero no escucharon ni una palabra; bizkaibuzaren begira nengoela San Gaur egun, gorago ere esan Hoy -como ya se ha dicho- Augustinen “actum est de manicheis” denez, datiboa erabiltzeko está más generalizado el joera zabalagoa da, recurrir al dativo, tal vez famatua otu zitzaidan: estando esperando al beharbada, gure artean porque el régimen del verbo bizkaibus, me vino a la mente aquella frase begiratu aditza dio formakoa begiratu entre nosotros se famosa de San Agustín “actum est de delako. Hona beste zenbait hace con dativo. Véanse estos manicheis”; Mikelen begira nago: estoy adibide: otros ejemplos: esperando a Mikel; zure begira: esperándote; aitaren begira gaude: estamos esperando al padre; Ninivitek... azken egunaren begira · ez zaitezela... munduko etxe eder honi egon gabe...: los Ninivitas... sin estar begira liluraturik gelditu: no os quedéis aguardando al último día...; eztagoela alucinados mirando a esta hermosa casa bortxaren begira: que nadie espere hasta mundana; zer mundu guztiari gertatuko verse constreñido; kontuz, txo, ugasaba, zu zaion begira daudela: que están mirando a lo kanporatzeko, egingo duzun hurrengo lehen hutsaren begira dago eta: ten cuidado, 1 muchacho, porque el patrono está aguardando al primer próximo fallo que hagas para zahartze hau ‘izena’ da Este zahartze es un nominal «zahartza», eta leku genitiboko - «la vejez», y se le puede aplicar despedirte; azken egunaren begira egon ko gabe edutezko genitiboko - el sufijo -aren del genitivo gabe: sin estar esperando al último día; egizu aren atzizkia ere jarri ahal zaio. posesivo en lugar de la egin behar duzuna besteak zer egingo Berdin gertatzen da munduko, desinencia -ko del genitibo duenaren begira egon gabe edota geroko geroko adibideekin ere. locativo. Lo mismo pasa en los begira egon gabe: haz lo que tengas que hacer ejemplos munduko, geroko.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 34 que al mundo entero le va asuceder; oraingoak baino: en mi opinión los de antes Euskaltzaindia aberastasunari begira dago eran mejores que los actuales beti, garbitasunari baino gehiago: BEHA Ekialdeko euskalkietan erabilia // Usado en Euskaltzaindia siempre está mirando más a la riqueza (abundancia) que a la pureza; ibai los dialectos orientales. gaineko zubiari begira: mirando al puente Begira postposizioaren esanahi, joskera, etab. que está sobre la ría berbera du. / Tiene idéntico significado, régimen, etc. que El jurista y euskaltzale bizkaitarra Nazario Oleaga begira. distinguía, por lo visto, entre lanari begira egon y Postposizio bezala: Como posposición: lanaren begira egon. Mitxelena hace mención a la 1. “begira”, “so” adieran, 1. sgnificando «mirando», el práctica, un tanto insólita, de Nazario Oleaga y dice: dagokion sintagmak -(e)ra complemento toma la “Kanpokoen lanari begira egon behar genuke. Ez, edo -(r)i atzizkia hartzen du. desinencia -(e)ra o -(r)i. ordea, alferkerian eta, Oleaga zenak esaten zuen 2. “erne”, “adi”, “arretatsu” 2. significando «atento», bezala, haien lanaren begira (Euskera, 1976, 160). esanahian, dagokion «escuchando», el Parece que juega con dos matices distintos: «mirar» en sintagmak -(r)i atzizkia complemento toma la sentido de hacer caso (Kanpokoen lanari begira egon) y hartzen du. desinencia -(r)i. «esperar», estar en una espera indolente y pasiva (haien 3. “itxaroten”, “zain”, 3. significando «esperando», “aiduru” adieran, dagokion «aguardando», «a la espera», lanaren begira egon). sintagmak -(r)en atzizkia el complemento toma la hartzen du. desinencia -(r)en. Eta -(r)en begira egon delakoaren beste esanahi bat ere aipatu behar da: zain, jagoten. // 1. También hay que mencionar otra «cuidando». acepción del -(r)en begira egon: -(e)ra beha: «mirando». · esker eta eskuinera beha: mirando a derecha · ardien begira zegoen artzaina: el pastor e izquierda; itsasora beha aspertzeke: estaba cuidando las ovejas; zein gure begira mirando al mar incansablemente; zeren baitago alboan: el cual está al lado para orduan baitaude geldienik (usoak) urera custodiarnos beha: pues se encuentran quietas (las palomas) mirando al agua; ez naiz ohartu, une hartan

Kristau ikasbide batean beste aldera beha nengoen eta: no me he zoin gure begiran baitauku begiran forma: dado cuenta, en aquel momento estaba aldirian: al cual tenemos al En un catecismo la forma mirando a otro lado lado para custodiarnos. begiran: -(r)i beha: «mirando».

begitan: Esanahia: -(r)en iritziz, -(r)en arabera. // · Aiorari beha gelditu zen: se quedó mirando a Significado: «a ojos de», «según la óptica u opinión Aiora; zerbaiti beha egon: estar mirando algo; de». itsasoari beha aspertzeke: mirando al mar incansablemente; ez gaude beti elkarri beha, -(r)en begitan baina geroari begi berarekin behatzen · zoragarria zen mendia haren begitan: el diogu: no estamos todo el rato mirándonos, monte era encantador a los ojos (en opinión) pero miramos al futuro con la misma mirada; de él; hona hemen zer izan den eta zer den Adunari begira nengoen: estaba mirando a Arantzazu, Aita Mitxelenaren begitan: he Aduna; guztiak beha egon zaizkiola: que aquí lo que ha sido y lo que es Arantzazu a los todos han estado mirándole; begiak finkaturik ojos (en oponión) del P. Mitxelena. eta landaturik, emaztearen begiei, begitako: Esanahia: -(r)en ustez. // Significado: begitarteari, gorputzari, edertasunari eta «apreciación», «modo de ver », «opinión », «punto de ibilguneari beha egote hark: este estar con vista». los ojos fijos y clavados a los ojos de la mujer, al rostro, al cuerpo, a la hermosura y porte; -(r)en begitako Mattini beha dihardu: está ocupado en mirar · hau marka! Nire begitako hau gaizki dago a Mattin; bi begiez guri beha eta beha: eta zure begitako ongi dago, eta biotatik mirándonos absorto (con sus dos ojos clavados inork ez dugu betaurrekorik: ¡esto sí que es! en nosotros mira que te mira); eta guztietan En mi opinión esto no es correcto y según tu enperadore eroa hortzak hirriturik, irriz, punto de vista es correcto, y ninguno de los beha zegokan: y a todo esto el bobo del dos usamos gafas; nire begitako oraingoa emperador la estaba mirando, mostrando los handiago da lehengoa baino: en mi dientes, riéndose apreciación el de ahora es mayor que el anterior; nire begitako lehengoak hobeak

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 35 2. aholkuren beharrik?: ¿necesitas algún consejo? -(r)i beha: «atento», «escuchando». -t(z)eko beharra(k) foma ere aurkitu dut: // · ematen dizkidazun azalpanei beha behar También he encontrado la forma -t(z)eko beharra(k): dut egon: tengo que atender a las explicaciones que me des; esaten dizutenari · ez dago hortaz luzaz aritzeko beharrik: no beha egon behar duzu: tienes que estar atento hay necesidad de tratar largamenete sobre eso; a lo que se te dice ez luke ez berriz haserretzeko beste abisuren beharrik: no tendría necesidad de 3. ningún otro aviso para no enfadarse; -(r)en beha: «esperando», «aguardando», «a la 1.2 aditz oina + beharra(k): // adjetivo verbal espera». desnudo (radical) + beharra(k): · Adunaren beha nengoen: estaba esperando a · konfesa beharra du: tiene necesidad de Aduna; etorri behar den mezulariaren beha: confesar; hitz bat esan beharra dago: es esperando al mensajero que tiene que venir; preciso hablar, decir algo; handik alde egin zerbaiten beha egon: estar aguardando a algo, behar izan zuen: tuvo que irse de allí; ez a la espera de algo; geldirik, eskupekoaren duela konfesa beharrik: que no tiene beha: plantado, aguardando una propina; han necesidad de confesarse dago aireportuan urduri, bere lagunaren beha: ahí está todo nervioso en el aeropuerto, 1.3 aditz baten era burutua (partizipioa) + esperando a su amigo; ni Txokoan Jonen beharra(k): // adjetivo verbal provisto de desinencia beha eta Jon Marixanean nire beha, ordu (participio): erdi bai eman genuen elkarri begira: yo en · etorri beharrak nonbaitik heltzen dira: las el Txoko esperando a Jon y Jon donde Marixa aguardándome a mí, por lo menos sí estuvimos cosas que tienen que suceder llegan de cualquier sitio; betikotasun betean murgildu media hora esperándonos el uno al otro beharrak artegatzen zuen Unamuno: a BEHAR «necesidad». Sin.: premia Unamuno le inquietaba el tener que sumergirse en plena eternidad; gure arteko arazoak Postposizio bezala deklinatuta Como posposición funciona konpondu beharra dago: hay que (es erabili ohi da. declinándose: 1) Dagokion izen sintagmak, 1) exigiendo que el nombre necesario) arreglar nuestros problemas; zorrak nahitaez, -(r)en atzizkia que le precede vaya en caso ordaindu beharra dauka: debe (tiene el hartzen duela, ia gehienetan genitivo, -(r)en, el cual deber de) pagar las deudas; zer gertatzen gal dezakeela berau. generalmente se elide. zaizun jakiteko ez du zu ikusi beharrik: no 2) Baita oso erabilia da bai 2) Se emplea también tiene necesidad de verte para saber lo que te aspekturik gabeko muchas veces tras adjetivo pasa; esan beharrik ez dago: no hay aditzoinaren ostean nahiz era verbal desnudo (radical), necesidad de decirlo; ezer gehiago esan burutuaren (partizipioaren) desprovisto de toda beharrik balego, jakinaraziko nizuke: si ostean. terminación o tras adjetivo hubiera necesidad de decir algo más, te lo haría Ezezko perpausetan-eta, verbal provisto de saber; guztiok dakigu zer egin beharrik jakina, beharrik partitiboa desinencia (participio). garen: todos sabemos qué debemos hacer erabili ohi da. En las negativas, claro está, se usa el partitivo beharrik. 2. beharrean forma: Iparraldean: beharretan. 2.1 -(r)en beharrean: «en la necesidad de», 1. beharra(k) forma: «necesitando»; «a falta de», «por falta de»: 11.-(r)en + beharra(k): · norbaiten beharrean aurkitzen naiz, ez zerbaiten beharrean: me encuentro · atseden(aren) beharra dut: tengo necesidad necesitado de alguien, no de algo; nire de descanso; ukitu batzuen beharra du beharrean bazaude, deitu: si me necesitas, oraindik: todavía tiene la necesidad de unos llámame; janari(aren) beharrean daudenei retoques; gure beharrak betetzeko: para laguntzea: ayudar a los que necesitan comida satisfacer nuestras necesidades; ohore (ayudar a los que están necesitados); mediku beharra: el que debe ser honrado, el que desea beharrean ipini duzu: le has dejado ser honrado; lagunarte beharrak, aldakuntza necesitado de atención médica; zerbaiten beharrak piztu du zugan kanpora irteteko arrimu beharrean: en la necesidad de gogoa: la necesidad de compañía, la necesidad apoyarse en algo; eta guztiz ere, baldin bere de cambio ha encendido en ti el deseo de salir haserre hartan, ..., barberu beharrean inor fuera; ez dut zure beharrik: no tengo ezarri badu: y particularmente, si es que en su necesidad de usted; ez dut horren beharrik cólera, ..., lo ha puesto en trance de recurrir al ikusten: no percibo necesidad de ello; baduzu médico; hitz beharrean aurkitzen da: se

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 36 halla en la necesidad de hablar; lo beharrean tu hermano en situacones de apuro en vez de zagoz: necesitas dormir amilanarse, se envalentona; hori horri leporatu beharrean (leporatu behar bidean), · norbait edo zerbait beharretan; norbaiten benetako errudunari egotz iezaiozu: en vez de edo zerbaiten beharretan: necesidad de cargar tal cosa a ése, impútaselo al verdadero alguien o de algo; eriak mediku beharretan culpable; hondartzara joan beharrean dira: los enfermos están necesitados de mendira joango gara: en vez de ir a la playa médico, los enfermos necesitan médico nos iremos al monte; ‘manka’ beharrean 2.2 partizipioa + beharrean: «debiendo», «teniendo ‘manga’ ulertu zuen andreak eta egundoko que», «en la obligación de»: iskanbila sortu zen: en lugar de manka (pegar) la mujer entendió manga (robar), y se armó la · lan batzuk egin beharrean aurkitzen naiz mari morena; idiak erasi beharrean, gurdiak (nago): tengo que hacer unos trabajos; zigorra (esr. zah., Oihenart): en vez de quejarse los ezarri beharrean aurkitu zen: se vió en la bueyes, los carros {lo que ha de cantar el buey, obligación de imponerle una sanción; norbait canta el carro (refrán)} (=queja sin motivo) hautatu beharrean, nor hautatuko zenuke?: en caso de tener que elegir uno, ¿a quién le Esanahi hau behar bidean formaz ere adierazten da: elegirías?; elkar ulertu beharrean gaude: hor egon behar bidean, zatoz barnera: en vez de estar estamos obligados a entendernos ahí, ven a dentro; ‘atondu’ jarri behar bidean ‘agondu’ jartzen du: en vez de ‘atondu’ (arreglar), 2.3 partizipioa + beharrean: -tzeko zorian, aginean, pone ‘agondu’ (incorporarse); Virgiliorena dela esan aginik: // «a punto de»: behar bidean, Horaziorena dela esan du: en vez de · lehertu beharrean dut burua: tengo la decir que era de Virgilio, ha dicho que era de Horacio cabeza a punto de estallar; barrez ito Lekuan, Ordean, Gabe, Barik ere esanahi berberean beharrean: a punto de morirme de risa; pozez erabili ohi dira. // Se emplean también con el mismo zoratu beharrean: a punto de enloquecer de sentido Lekuan, Ordean, Gabe, Barik. alegría; barrukoa kontatu beharrean gelditu zen: estuvo a punto de contar lo que llevaba 3. beharrez forma: dentro; zintzurra urratu beharrean: a punto 3.1 -(r)en beharrez: «en la necesidad de», de desgañitarse; ez zaitez hortik pasa teilapea «necesitando»; «por la necesidad de»; «a falta de», «por jausi beharrean dago eta: no pases por ahí falta de»: porque la tejavana está a punto de caerse · atseden beharrez: por necesidad de descanso; 2.4 partizipioa + beharrean: asmoz. // «con la bere beharrez etorri da: su necesidad le ha intención de», «con el propósito de», «a fin de»: traído; labur beharrez: por la necesidad de · lana bukatu beharrean orduak sartu eta abreviar; halako batean autoa gelditu zen sartu ari da: con el deseo de terminar su gasolina beharrez: de repente se paró el coche trabajo está metiendo horas a destajo; amama, por falta de gasolina; taldea estu dago haurra ikusi beharrean, ez da lagunekin ere puntuen beharrez: el equipo está preocupado atera: la abuela, a fin de ver a la niña, ni ha por falta de puntos; irriz eta negarrez bihar salido con las amigas; adi -adi egoten nintzen ezkondu beharrez: riendo y llorando por esaten zuena entzun beharrean: solía estar tener que casarse mañana; jakin beharrez, atentamente a fin de escuchar lo que decía burua hizketakide bien arten sartuta egon zer ioen entzuten: con el apremio de 2.5 partizipioa + beharrean: enterarse, estuvo con la cabeza metida entre B eta G euskalkietan, En los dialectos B y G, los dos interlocutores escuchando lo que beharrean partizipioaren beharrean tras participio se decían ostean, lekuan, ordean emplea significando «en esanahiaz erabili ohi da. vez de». 3.2 partizipioa + beharrez: «a punto de»: · beroa dela eta, birritan izan da ito beharrez: a causa del calor ha estado dos · hor egon beharrean zatoz barrura, barnera: veces a punto de ahogarse; teilapea jausi en vez de estar ahí (en lugar de estar ahí), ven beharrean dagoela esan didazu eta nik a dentro; konpondu beharrean, hondatu egin diotsut, teilapea ezeze etxea bera ere jausi du: en vez de arreglarlo, lo ha fastidiado; bere beharrez dagoela: me has dicho que la balizara joan beharrean, inorenera joan da: tejavana está a punto de caerse y yo te digo en vez de ir a su baliza ha ido a la de otro; que, no solamente la tejavana sino que la ikaskaia ikasi beharrean izarrei begira misma casa está a punto de caerse dago: en vez de estudiar la lección, está mirando a las musarañas; zure anaia egoera larrietan kikildu beharrean, hazi egiten da:

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 37 3.3 partizipioa + beharrez: «a fin de», «con el calle arriba y abajo; hemen beheitiko propósito de»; «pretendiendo»; «empeñándose (en)»: edertasunak zituen maite: prefería las hermosuras de aquí abajo; [odol beheitikoa: · barbarina harrapatu beharrez dihardu: flujo sanguíneo; burutik beheitikoa (burutik anda empeñado en pescar salmonete; eta zu beherakoa): meningitis] barbarinak enpanada eran jan beharrez zabiltza: y tú andas empeñándote en comer 2.2 Inesiboa + beheiti salmonetes en empanada; begiak itxita egoten nintzen joten zuten guztia jaso beharrez: · maldan beheiti: cuesta abajo solía estar con los ojos cerrados a fin de captar 2.3 Datiboa + beheiti todo lo que tocaban; erorikoa bigundu beharrez: con el propósito de amainar el · isil-isila bagoaz patar eztiari beheiti (patar golpe; zu ikusi beharrez dabil: anda eztian behera): vamos silenciosos cuesta abajo queriéndote verte, anda empeñado en verte suavemente (por la suave cuesta abajo) 3.4 zenbait adberbio eta izenondoren ostean: nahian, 2.4 Ablatiboa + beheiti asmotan // Precedido de ciertos adverbios y adjetivos: · eskuineko karrikatik beheiti: por la calle de «creyendo que»; «con la intención de)»: la derecha hacia abajo; behetik beheitiago · ondo beharrez egin du: lo ha hecho con zijoan: cada vez iba más abajo (desde lo bajo buena intención; labur beharrez: para ser iba más abajo); leihotik beheiti bota zituen: breve los arrojó de la ventana abajo BEHE «suelo», «parte baja». 2.5 Instrumentala + beheiti Postposizio bezala zenbait Como posposición reviste · lan horri berari lotu diren jakintsuen izenak forma erabili ohi dira eta varias formas y puede recibir ematen dizkigu andana, Aristolelez beheiti: kasu atzizki desberdinak har diversas desinencias nos da los nombres de los sabios que se han ditzake, jarraian ikus casuales, como veremos a dedicado a ese mismo tema, (empezando) de ditzakegunez: continuación: Aristoteles para abajo. 3. behera forma: «(hacia) abajo». 1. behean forma: «bajo», «debajo». 3.1 Absolutua + behera 1.1 absolutua + behean · aldapa behera erori zen: se cayó cuesta · hona hemen lekuko honek juramentu abajo; aldapa behera erosoago egiten da behean esaten duena: he aquí lo que este bizikleta gainean: en bicicleta cuesta abajo se testigo declara bajo juramento hace más cómodamente; erreka behera ura handi dator: vienen aguas crecidas río abajo; 1.2 genitiboa + behean: (Bc: «bajo pena»). mendia behera lasterrez jaitsi zen: bajó de · heriotzaren behean Durangora joateko prisa monte abajo; ura behera: corriente agindu zioten: le mandaron, bajo pena de abajo; eta gero, bere bekatua estaltzeagatik muerte, que fuese a Durango erreka behera egotzi baitzuen: y luego, para ocultar su pecado, la arrojó río abajo; erreka · gure behean bizi da: vive en la bajera de behera ura handi dator: vienen aguas nuestra casa, vive debajo nuestro crecidas río abajo; bota ditzagun mendiaren 1.3 instrumentala + behean patarra behera euren buruen gainera: lancemos cuesta abajo de la montaña (esas · Jaungoikoaz behean: después de Dios, de piedras) sobre sus cabezas; artez behera edo Dios abajo arteza behera: verticalmente, en vertical 2. beheiti forma: Ipar. eta Nafar. Behera, 3.2 Inesiboa + behera beherantz. // «abajo», «hacia abajo». · aldapan behera erori zen: se cayó cuesta 2.1. Absolutua + beheiti abajo; mendian behera harriak erortzen · harria beheiti erortzen den bezala: como la dira: caen piedras monte abajo; kalean gora, piedra cae abajo; eria beheiti da: el enfermo kalean behera: calle arriba, calle abajo; bazijoan leizetan behera: ya iba por los declina (va abajo); ikusirik gure ahalak beheiti ari zirela: viendo que nuestros medios abismos abajo; eskaileretan behera jausi da: iban declinando; karrika beheiti eta karrika se ha caído por las escaleras abajo goiti aski ibili behar dute arizkundarrek: los 3.3 Datiboa + behera habitantes de Arizkun tienen que andar bastante calle abajo y calle arriba; karrika · abiatu zen mendi mazelari behera: se goiti eta beheiti (= kalean gora eta behera): encaminó por la ladera de montaña abajo

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 38 3.4 Ablatiboa + behera BELDUR «miedo», «temor». · aurpegitik behera malkoak mara-mara Postposizio bezala beldurrez Como posposición se emplea abiatu zitzaizkion: le cayeron las lagrimas forma erabili ohi da. la forma beldurrez, suavemente por la cara abajo; menditik Dagokion aurrekoak har significando «por temor behera: monte abajo; haiek bai denborak, dezake: de»,.precedida de: nezka eta mutil zubitik behera dzangadaka 1) -(r)en atzizkia, tartean 1) caso genitivo, -(r)en; ibiltzen ginena!: ¡hay aquellos tiempos, en los erlatibozko perpausa dela. incluyendo oración de que los niños y las niñas andábamos saltando 2) partizipioa. relativo. del puente abajo!; burutik behera bota zion: 3) aditz izena + -ko [- 2) participio. t(z)eko]. 3) nombre verbal + -ko [- le vertió por la cabeza abajo; behin batean Esanahia: beldurrik, t(z)eko]. Arkelao Erregeari, karrikan iragaiten zela, beldurrarren. Significado: «de miedo», zenbait ur burutik behera jaurti zioten: «por miedo», «temiendo». cierto día pasando por la calle el Rey Arquelao, le echaron ciertas aguas de arriba abajo; goitik behera, gaindik behera eta 1. behetik gora: de arriba abajo y de abajo 1.1 arriba; ez dizut burutik behera kaka egiten utziko: no te permitiré que abuses de mí; · horren beldurrez: por temor de eso; inork ez eguzkiak eguerdian gaindik behera artez zuen horrelakorik egiten, lagunen jotzen du eta arratsaldean saihetsetik: el sol beldurrez: nadie osaba hacer tal cosa, por al mediodía pega de arriba abajo directamente, miedo a los amigos; beldurraren beldurrez: en cambio al atardecer de costado, de soslayo; por puro temor, de tanto miedo; beldurraren egotz zezala handik behera bere burua: que beldurrez dardarka neukan gorputz guztia: se arrojara de allí abajo; goitik beheraino: de tanto miedo que tenía me temblaba todo el desde arriba hasta abajo; [gainetik cuerpo; trafikoaren beldurrez ez du autorik behereraino: de encima hasta abajo] atera: por miedo al tráfico no ha sacado el coche; amukozko buztana duenak, suaren 3.5 Instrumentala + behera beldur (esr. zah.): el que tiene cola de es parto, · haren aurretik ihesi mendiz behera: (vive) con temor al fuego {quien tiene el rabo huyendo delante de él monte abajo; maldaz de paja, no se arrime a la llama (refrán)} behera zeramaten tatarrez: lo llevaban a 1.2 rastras (por la) pendiente abajo; buruz behera gelditu: quedarse cabeza abajo; hogei urtez · kartera lapurtuko ote zioten beldurrez, beti beherakoak: los de veinte años para abajo; kolkoan sartuta eramaten zuen: por miedo a gauerdiz behera: después de media noche; que le robaran la cartera, siempre la llevaba metido en el seno; aitonari begira, ezer Mt 2, 16: eta igorri zuen... bi urthetarik beheitirako somatuko ote zuen beldurrez: mirando al haur guzien hiltzera (Duvoisin) / bi urtetik bêrako aur abuelo, por temor a que sospechara algo; guziak iltzeko agindu zun (Olabide) / urte birik beerako gaizki egingo duen beldurrez, ez du hitzik ume guztiak ilteko agindu eban (Kerexeta) / bi urtez egiten: no habla por miedo a hablar mal; azpiko haur guztiak hiltzeko agindu zuen (EAB) / berriro bila etorriko zaizkidan beldurrez: Leizarraga: haur bi urtetako eta behereko guztiak: por temor a que de nuevo vengan a buscarme; mandó matar a todos los niños de dos años para abajo loak gaindi ditzan beldurrez: por miedo a Leizarraga: ez du emanen hamarna soz beheretik que el sueño les venciera Magoengandik argitu zen mugaren arabera 2. 4. behetik forma: · hil beldurrez: por miedo de morir; huts egin beldurrez, ez zuen ahorik zabaldu: no dijo ni 4.1 Absolutua + behetik pío por miedo a errar · arro behetik errekak hots, euriteak 3. bulartua: el río, crecido (sucio) por la temporada de lluvias, retumba desde lo bajo · hiltzeko beldurrez: por miedo a morir; huts del barranco egiteko beldurrez, ez zuen ahorik zabaldu: no dijo ni una palabra, por miedo a errar; 4.2 Instrumentala + behetik poltsa galtzeko beldurrez: por miedo de que · hogeiez behetik baietz: a que sí por debajo de pierda el bolso; defenditzeko modurik ez veinte izateko beldurrez: por miedo a que no tenga modo de defenderme; bakarrik egoteko beldurrez: por temor de verme solo; oker azaltzeko beldurrez ez zuen ezer ere esan:

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 39 con miedo a no expresarse bien no dijo nada; BERRI «nuevo»; «noticia». gaur Egunkaria Endavant egunkariaren Postposizio bezala berri bi Como posposiciones pueden aleak eskutatik ihes egiteko beldurrez eratara erabili ohi da: distinguirse dos usos de daude: temen que hoy se les esfumen los 1) berri jakin esamoldea berri. ejemplares del periódico Egunkaria Endavant osatuz. Dagokion izen 1) Uno es cuando se emplea BERDIN «igual». sintagmak genitiboa, -(r)en, la expresión berri jakin tras edo leku genitiboa, -ko, nombre o pronombre en Postposizio bezala dagokion Como posposición va hartzen du. genitivo, -(r)en berri jakin, o izen sintagmak -(r)en precedida de un sintagma Esanahia: zerbaitez jabetu, en genitivo locativo, -ko atzizkia hartu ohi du. nominal con la desinencia - zerbaiten berri eduki, berri jakin. Esanahia: -(r)en pare. (r)en. jakinaren gain egon. Ezezko Significado: «tener noticia Significado: «como (a)». perpausetan berririk de», «saber sobre», «tener partitiboa ere erabili ohi da. información», «conocer», Gauza bera esan daiteke berri «enterarse», «estar al tanto». · fitsaren (hutsaren) berdin, ezdeusen pare egon, berri izan aditz En las negativas se usa el daukagu denbora: tenemos el tiempo como lokuzioez, aurretik partizipio partitivo berririk. una futilidad, como una nonada; hautsaren bat doala, eta berri eman Otro tanto se podría decir de berdin dira: son parejos al polvo; gizonak aditz lokuzioaz, aurretik las locuciones verbales berri bere burua Jainkoaren berdin ez edukitzea: genitiboa doalarik, edo -(e)n egon, berri izan tras que el hombre no se tenga a sí mismo como edota -(e)lako atzizkidun participio, y berri eman tras igual a Dios; igela idiaren berdin egin nahi: adizkeraren bat doala. genitivo o flexión verbal querer igualar el sapo y el buey; ez dago zure Esanahia: albistea eman, terminada en -(e)n o - berdinik hegodunen artean: no hay nada jakinaren gain ipini, (e)lako. parejo a ti entre los alados; haren berdinik ez jakinarazi. Significado: «informar», du lurrean aurkitu: en el mundo no ha 2) Aditzaren era burutuaren «anunciar», «dar noticia»; encontrado nada igual a ello (partizipioaren) ostean, «dar parte» aditzak agertzen duen ekintza 2) El otro es cuando berri se · Guztiz esagunak ditut honelako esapideak: // «oraintsu-oraintsukoa», emplea tras participio para Me son muy familiares expresiones como: «duela oso gutxikoa» dela indicar que la acción irabazi berdinean nahiago dut bajuran ibili adierazteko. OHARRA: expresada por el verbo es alturan baino: en caso de ganar lo mismo adiera honetan, berri forma «reciente», «recién prefiero andar en bajura que en altura; prezio ezeze, berria, berri(t)an acaecida». NOTA: En este berdinean honelako edo horrelako marka formak ere erabili ohi dira. segundo uso, se emplea la erosiko nuke: supuesto que valieran lo mismo, forma berri y también las me compraría tal o cual marca; kostu formas berria, berri(t)an . berdinean..., ditu berdinean...: al mismo

precio... 1. · lagunaren heriotzaren berri jakin nuen: tuve la noticia de la muerte del compañero; jakin badaki gertatu denaren berri: sí que tiene noticia de lo que ha ocurrido; on da atzerriko zenbait gauzaren berri edukitzea: es bueno el tener noticia de algunas cosas del extranjero; badakit on eta gaitzaren berri: tengo conocimiento del bien y del mal; gaiaren berri jakiteko, onena da itauntzea: para tener información sobre un tema, lo mejor es preguntar; berak ezagutu zuenaren eta zaharragoek ezagutarazi ziotenaren berri jakiteko: para conocer lo que él ya conocía y lo que otros mayores que él le hicieron saber; elkarren berri (jakin) gabe: sin tener noticias mutuas; lagunaren gaixoaldiaren berri jakin zueneko, joan zitzaion etxera: tan pronto como se enteró de la enfermedad de su amigo se fue a su casa; ez nuen horren etorreraren berririk jakin: no me enteré de su llegada; ez daki gertatu denaren berri: no tiene noticia de lo que ha sucedido; bakoitzak berak daki bere (buruaren) berri: cada uno conoce lo que le

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 40 importa, cada cual sabe de sí mismo (lit. tiene zitzaiona: lo que le sucedió nada más curar noticia de sí); pobreak ez daki otordu on (cuando acababa de curarse); ardia galdu baten berririk: el pobre no tiene idea acerca berrian da errazenik aurkitzeko: a la oveja, de (lo que es) una buena mesa; inork ez daki de recién perdida es cuando se la halla y se la egun haren berririk: nadie tiene noción de encuentra más facilmente; eta kandela aquel día; Federiko enperadore III.ak iraungi berrian, oraindik hoztu gabea medikuen abisu honen berri jakin zuenean: denean, da errazenik berriro su hartzeko el Emperador Federico III, cuando tuvo noticia eta bizteko: y la vela, de recién apagada, de este consejo de los médicos cuando todavía no se ha enfriado, es cuando más fácilmente vuelve a prender y a · munduko berri badakitenak: los que si encenderse; zapatak jantzi berrian estutzen conocen lo que pasa en el mundo; horrek ez du, min egiten du; el zapato, cuando es daki hemengo berri(rik): ése no tiene nuevo, oprime, causa dolor; batak erretzeari información sobre lo que sucede aquí; jakin utzi berrian ditu jasateko tentaziorik banu haren gogoko berri(a): si hubiese gaitzenak: uno de recién dejado de fumar conocido su intención, lo que pasaba para sus tiene que soportar las tentaciones más fuertes; adentros; ezer jakin al duzu haren berri? - kartzelan sartzen zaituztenean, sartu Zuk ongi dakizu Altzolako berri: ¿has berritan, usaimen ona duzu...: cuando te sabido algo a su respecto? -Tú sabes bien meten en la cárcel, de recién entrado (cuando acerca de Altzola es reciente la entrada allí) tienes bien el · batzarraren berri eman zion: le anunció la olfato... reunión, le comunicó la reunión, le dió parte Adibideotan ikusten denez, Como se ve por los ejemplos, sobre la reunión; batzarrean gertatukoaren berrian, berritan formek las formas berrian, berritan berri eman zion: le dio a conocer lo que había aditz jokatu gabeko constituyen una oración ocurrido en la reunión; nork eman dizu niri denborazko perpaus subordinada temporal en estropadak sano gustatzen zaidan berri?: txertatuak osatzen dituzte. forma inconjugada. ¿quién te ha comunicado que a mí me gustan mucho las regatas?; Kirmen Uriberen poesi Bizkaieraren ekarpena: // Aportación del B: liburua erosi duelako berri eman dit: me ha berriren berri: de nuevo, otra vez, nuevamente; hecho saber que se ha comprado el libro de lehengo berrian: al principio, de primeras poesías de Kirmen Uribe BERTUTE «virtud». 2. Postposizio bezala bertutez Como posposición se emplea · etorri berri naiz hona: soy recién venido forma erabili ohi da. la forma bertutez, precedida aquí; handik etorri berri zela: cuando era Dagokion izenak edo de nombre o pronombre con recién llegado de allí; Afrika-Asietako herri izenordainak -(r)en atzizkia la desinencia casual -(r)en. askatu berri direnen marmar hotsa: el hartu ohi du. Esanahia: -ri Significado: «en virtud de», jolgorio de los pueblos recién liberados de esker, -ren bidez. «por fuerza de». África y Asia; salto ederra bota berri naiz: acabo de realizar un salto hermoso; film hau ikusi berri naiz eta, mesedez, goazen · gure indarrez eta bertutez erdiesten den besteren bat ikustera: hace poco que he visto gauza: cosa que se consigue por nuestras esta película y, por favor, vayámonos a ver fuerzas y virtud; hori ez da lortzen diruaren alguna otra; kafea hartu berri naiz eta ez dut pisuz, gure ahaleginaren bertutez baino: eso janaririk behar: acabo de tomar el café y no no se consigue a peso de dinero sino por virtud quiero nada de comida; gertaera kontatu berri (a fuer) de nuestro esfuerzo; beroaren hau: este suceso recién referido; gertaera indarrez eta bertutez giltzurruneko mina gertatu berri hau: este suceso recién acaecido moteldu zait: gracias al calor se me ha amortiguado el dolor de riñón; legeak · ezkondu berria (ezkonberria): recién casado; dionaren bertutez: en virtud de lo que dice la oraindik jaio berri(a) delarik: siendo aún ley; Espiritu Santuaren bertutez: por fuerza recién nacido; irakurri berri(a) dudan liburu del Espíritu Santo; Elizak eman didan batean: en un libro que acabo de leer; ogi erre boterearen bertutez: en virtud del poder que berri(a): pan recién cocido me ha concedido la Iglesia · jaio berri(t)an, ezkon berri(t)an...: recién nacidos, recién casados..., nada más nacidos, nada más casados, «en época en que el casamiento es reciente»; Ametsatik afaldu berrian zetozela: cuando venían de Ametsa nada más cenar; sendatu berrian gertatu

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 41 BESTALDE «por otra parte». Ipar. Sin.: gain, BEZALA «como». Sin.: (Bizkaierazko euskalkian: landa. // en dialecto B): legez, lez, legetxe, letxe. Postposizio bezala erabili Como posposiciones se Villasantek izan ezik ez du Al parecer, aparte de ohi dira: emplean: beste inork, antza, Villasante, ningún otro lo 1. bestalde forma bera. 1. A) la forma bestalde, postposiziotzat hartzen. Hala considera como posposición. Dagokion izen sintagmak -z precedida de un sintagma ere aor doa berau, Aun así, ahí va eso, aunque atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia -z, gimnasiako ariketa bezala no sea más que como un Esanahia: «delakoa alde significando: «además», baino ez bada ere. ejercicio de gimnasia. batera utzirik», «delakoaz «fuera de». 1) 1) gainera». 2. las formas con desinencias a) erlatibozko perpausa a) empleada como partícula 2. leku-denborazko locativas, precedidas de un txertatzeko erabiltzen dela, comparativa de igualdad en atzizkiekin ere erabili ohi sintagma nominal con la nola galderari erantzunez, frases relativas, da, dagokion izen sintagmak desinencia -z, y significando b) edota erlatibozkoa b) o haciendo elipisis de las -z atzizkia hartzen duela. «al otro lado de». ezabaturik. mismas frases relativas. Esanahia: «beste alde». 2) Izen bati dagokiola, delako 2) Significando «como», «en izena mugagabean eta calidad de», precedida de bezala-ren aurre-aurrean sustantivo indeterminado y 1. eta indar horietaz bestalde: además de esas ezartzen dela. (-tzat, gisa). justo antes del bezala. fuerzas; zutaz bestalde nor zen?: ¿quién estuvo, además de ti?; horretaz bestalde: además de eso; horretaz bestalde ere balegoke zeresanik: aparte 1. de eso también habría de qué hablar; igandeaz · a) hitz egiten duen bezala idazten du: bestalde beste jai egun batzuk hautatu dituzte: escribe tal como habla; nahi lukeen bezala además del domingo han elegido otros días de gertatzen ez bazaio ere: aunque no le salga fiesta; eta zituen emazteez bestalde, Ismaelen como él quisiera; guztiok dakigun bezala: alaba eta Nebaioten arreba Mahalat hartu zuten como todos lo sabemos; ohi duen bezala: emaztetzat: y tomóse por mujer, además de las que como acostumbra; orain nire aldia da, lehen tenía, a Mahat, hija de Ismael y hermana de zurea zen bezala: ahora es la mía, asi como Nebayot; espi ritu erneaz bestalde, behar duzu antes fue la tuya; gauzak ziren bezala zure buruaz segurtamen osoa izan: aparte de un azaltzen zituen: las cosas las exponía tal como espíritu despierto, debes tener seguridad de ti eran mismo; haietaz bestalde ere izango dugu nork maita: además de esos, ya habrá quiénnos quiera · b) aitak (egiten duen) bezala egin behar duzu: tienes que hacerlo como tu padre; beti 2. (egiten duen) bezala: como siempre; gauzak · mendiez bestaldean: al otro lado de los (egin) behar (diren) bezala egiteko: para montes; mugaz bestaldean bizi da: vive al hacer las cosas como es debido; ahal bezala: otro lado de la frontera; errekaz bestaldean, como se puede; hemen gaude biok zozoak Zubizaharraren ondoan dagoen jatetxe bezala: aquí estamos los dos como unos famatua: el restaurante de fama que está al idiotas; zuk bezala egin nahi nituzke nik otro lado de la ría, junto al Zubizahar eskolako lanak: me gustaría hacer como tú los deberes de la escuela; ez dira gu bezala bizi: · ateaz bestaldeko inskripzioa ikusi nahi no viven como nosotros dugu: queremos ver la incrispción que está al otro lado de la puerta 2. · haizeaz bestaldera: hacia el lado contrario de · azken helburu bezala hartuta: tomándolo donde sopla el viento (o sea, hacia sotavento) como última meta; hiruretan Lizardik du agian idazle bezala entzuterik handiena: de · haizeaz bestaldetik zetorren garrasia: el entre los tres, tal vez es Lizardi el que mayor grito povenía del otro lado de barlovento (o fama tiene como escritor; guraso bezala hitz sea, de sotavento) egin digu: nos ha hablado en calidad de padre; arrantzale bezala jardun zuen hil arte: trabajó como pescador hasta la hora de su muerte; hoa tximista bezala!: ¡hala!, ¡arranca ya como un rayo!; erosoen uste nuen bidea hartu nuen, besteren mandatari bezala, ez neure kabuz: elegí el camino que más cómodo me pareció, como enviado por otro, no por mi cuenta · santu bezala mintzo zela: que hablaba como un santo

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 42 Ohartaraztekoa da bezala Es de notar que bezala puede BILA «en busca (de)», «a la busca (de)». Sin.: honek -ko atzizkia har recibir el caso -ko, y tras de eske, bilatzen, xerka (Ipar.), sur (Baztan). dezakeela, eta honi itsats éste puede agregarse el dakizkiokeela -a mugatzailea artículo -a y todos los sufijos 1) Delako izen sintagma 1) Cuando el sintagma eta beste deklinabide casuales: bezalakoa, mugatua denean, -(r)en nominal que le antecede es atzizkiak: bezalakoa, bezalakoaren, bezalakoari... atzizkia hartzen du. Hemen definido, éste recibe la bezalakoaren, bezalakoari... Con ello viene a aipa genezake: zehar desinencia casual -(r)en. Honela izen bihurtzen da eta nominalizarse y a ser un galderari dagokiola, jakina, - Aquí se podría mencionar lo oso praktikoa den lokarrizko elemento nexivo sumamente (e)n bila. de interrogativa indirecta: elementu bat. práctico. 2) Delako izen sintagma desinencia -(e)n bila. mugagabea denean eta izen 2) Cuando el sintagma arrunt batek edo izen + nominal que le antecede es BIDE «camino», «medio». Sin.: bitarte, medio izenondo batek osatua, -(r)en indefinido, y se compone de Postposizio bezala bidez Como posposición se emplea atzizkirik gabe. (Datu hau un nombre común o nombre forma erabili ohi da. la forma bidez, precedida de oso ohargarria duzu). + adjetivo, va sin la Dagokion izen sintagmak - un sintagma nominal con la 3) Delako izen sintagmaren desinencia casual -(r)en. (r)en atzizkia hartzen du, desinencia -(r)en, que a veces elisioa ere gerta liteke. (Este dato es muy batzuetan berau gal se elide. Significado: «por remarcable). dezakeela. Esanahia: -(r)en medio de», «mediante», «a 3) El sintagma nominal bitartez, -(r)en medioz, dela través de», «valiéndose de». puede estar elidido. medio. 1. beroaren bidez burdina ere urtu egiten da: por · egiazko Jainkoaren bila: en busca del Dios medio del calor se derrite incluso el hierro; aitaren verdadero; lagunaren bila nenbilen: andaba bidez amagandik lortu ditut pilota berriak: he en busca del compañero; arrantzale galduen conseguido de la madre unas nuevas pelotas por bila atera ziren: salieron en busca de los intercesión del padre; zelatarien bidez etsaien pescadores perdidos; atzo galdutako giltzen asmoen berri jakin: saber por medio de los espías bila dihardu: está ocupado en la búsqueda de las inteciones del enemigo; Elizaren bidez: por las llaves que perdió ayer; jeiki adi! eta oha medio de la Iglesia; eta haien bidez: valiéndose de diruaren bila: ¡levántate! y véte en busca de aquellos; dekretu bidez ezarria: impuesto por dinero; doinu berrien bila abiatu direnak: decreto; bai zuzenean eta bai zehar bidez: tanto los que se han lanzado a buscar de nuevos directamente como indirectamente; irrati bidez sonidos; Aioraren bila, Itziarren bila: en emana: difundido a través de una emisora de radio; busca de Aiora, en busca de Itziar; bide zure bidez lortu dut: lo he conseguido a través de berrien bila etorri zitzaigun: nos vinieron en ti; zure anaiaren deiaren bidez jakin dut berri busca de nuevos caminos; elkarren bila doaz: hori: esa noticia la he sabido por medio de una van en busca mutua; zure bila hasi dira: han llamada de tu hermano; bata zen bere izenaren empezado en tu busca; Herioaren bila ibiliko aipamena uztea sekulakotzat obra guztiz eder dira, baina alferrik: andarán tras de la baten bidez: una era el perdurar eternamente su muerte, pero en vano; bere emaztearen bila renombre por medio de una obra del todo hermosa; oihuz baitzebilan: andaba clamando en busca erranaren bidez: a fuerza de decir; zozketa bidez de su mujer; zeren ni egin naiz udaren ez, baizik eta EPELen erabakiz zehaztu da finean, ... mahats hondar -mondarren bila azkenik partiden hurrenkera; al final, el orden de dabilena bezala: porque he venido a ser los partidos no se ha decidido por sorteo sino por semejante a aquél que al fin del verano, ... anda decisión de EPEL en busca de los últimos residuos de uva; behar bidean forma, «-(r)en lekuan», «ordean» astean behin-edo ibiltzen gara mendian esanahian: ikus gorago ‘partizipioa + beharrean’ hartzaren arrastoen bila; así como una vez a forman, 2.4, datorrena. la semana solemos andar por el monte en busca de los rastros del oso; nire (hire, La forma behar bidean significando «en vez de»: huraren, gure, zure, zuen, haien) bila: en mi ver lo dicho arriba en la forma beharrean tras (tu, su, nuestra, vuestra) busca, en busca de partizipio, 2.4. ellos. Atzo galdutako bi giltzen bila dabil: anda en busca de las dos llaves que perdió ayer; bi giltzaren bila dabil: anda en busca de dos llaves; giltza baten bila: en busca de una llave; atzo galdutako giltzaren bila dabil: anda en busca de la llave perdida ayer; giltza bila dabil: anda buscando la llave

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 43 · gaitza zer zen bila ibili nintzen: andaba en BITARTE «intervalo», «espacio intermedio». busca de cuál era el mal; apaiz nagusi eta Postposizio bezala bitarte, Como posposiciones se usan irakasleak hura nola galduko zuten bila bitartean eta bitartez erabili las formas bitarte, bitartean, zebiltzan: los sumos sacerdotes y los escribas ohi dira. bitartez. buscaban cómo hacerle desaparecer; ikusi ea 1) bitarte: Aurretik joan 1) bitarte: precedida de: zeren bila dihardun: fíjate a ver qué anda daiteke: a) un sintagma nominal en buscando (en busca de qué anda) a) izen sintagma kasu caso absoluto o con la 2. absolutuan edo -(r)a atzizkia desinencia -(r)a, significando duela. Esanahia: tartean. «entre» (medio); «mientras»; · antxoa bila atera da: han salido en busca de b) Bizk.: -(e)la atzizkidun «hasta». anchoa; sagar bila joan dira: han ido en adizkera. Esanahia: -(r)en b) Bizk.: flexión verbal con la busca de manzanas; lan bila dabil: está bidez, -(r)en medioz, dela desinencia -(e)la, significando buscando empleo; nezka zaharrak joaten medio. «por medio de», «a causa de». dira Madalenara nobio bila (herri kantua): 2) bitartean: (denborari ez 2) bitartean: (no temporal): las chicas viejas suelen ir a Madalena en busca dagokiola). Dagokion izen a) precedida de sintagma de novio; Jainkoaren bila nabil, ez jainko sintagmak: nominal en adlativo, -(r)a, a) -(r)a, -(r)en edo -ko genitivo, -(r)en o -ko, o bila: ando en busca del Dios, no en busca de atzizkiak har ditzake, edota absoluto. Significado: dios; barkamen bila, limosna bila, laguntza kasu absolutua. Esanahia: «entre», «en medio (de), bila, diru bila...: en busca del perdón, de la tartean. «hasta». limosna, de la ayuda, de dinero b) kasu absolutua hartzen b) precedida de sintagma · lur berri bila: en busca de nuevas tierras; du. Esanahia: -(r)en bidez, - nominal en caso absoluto. ezagun zahar bila: en busca de antiguos (r)en medioz, dela medio. Significado: «por medio de, conocidos; ikaskide zahar bila: en busca de «gracias a». antiguos condiscípulos 3) bitartez: Dagokion izen 3) bitartez: precedida de un sintagmak -(r)en atzizkia sintagma nominal con la 3. hartzen du. Esanahia: -ren desinencia de genitivo -(r)en. bidez, (r)en medioz, dela Significado: «por intermedio · eta gero bila abiatu zirenean: y después medio. de», «a través de». cuando se pusiero a buscarlo; eta buru-belarri bila zihardugula, agertu zela esan ziguten: y cuando estábamos en plena faena de su 1. bitarte: búsqueda, nos dijeron que ya había aparecido. · a) hirurak bitarte behintzat ez dadila etor: BISTA «vista»; «presencia». (Ez da guztiz dotorea, que no venga al menos hasta las tres; izan ere // no es nada elegante que se diga...). Pikupetik hasi eta Mutrikura bitarte hainbat basetxe daude errepide hegalean: Postposizio bezala bistan, Como posposición se empezando desde Pikupe hasta Mutriku hay bistara, bistatik formak emplean las formas bistan, varios caseríos junto a la carretera; gela erabili ohi dira. Dagokion bistara, bistatik, precedida de horretatik atera bitarte, ukuilua: desde esa izen sintagmak -(r)en un sintagma nominal con la habitación hasta la puerta está la cuadra atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. · b) zenbat ganorabako endredo gaizki- ulertze huts bat dela bitarte!: ¡cuántos · gure bistan ez du horrelakorik egiten: no enfados insustanciales por causa de un simple obra así delante nuestro (en nuestra presencia); malentendido!; amaren jarduna zela bitarte begien bistan daukazu: lo tienes delante de halako batean amaitu zuen haurrak bere tus narices jatekoa: a base de insistir su madre terminó · lehen pasatu zen gertakaria orain gertatzen por fin la niña su comida; trenaren balitz ematen dute ikusliarren bistara: un atzerapena zela bitarte galdu egin genuen suceso que ya tuvo lugar antes, lo presentan hegaldia: a causa del retraso del tren perdimos ante los espectadores como si estuviera el vuelo sucediendo ahora; harrez gero ez da begien 2. bitartean: bistara agertu: desde entonces no ha aparecido ni en pintura · a) San Llebante auzoa Ermutik Eibarrera bitartean dago: El barrio San Llebante (San · gorde zaitez nire bistatik, zoaz nire begien Lorenzo) está entre Ermua y Eibar; etxera bistatik: desparécete de mi presencia bitartean esango dizut: te lo contaré camino de casa; lau eurotik bostera bitartean: entre cuatro y cinco euros; Iztuetaren presondegitik Kontxesirenera bitartean ba omen ziren milioi ate: como que entre la cárcel de Iztueta y la casa de Kontxesi ya

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 44 habría como un millón de puertas; lau eurotik delegados; eskanerren bitartez pankreazen bostera bitartean: entre cuatro y cinco euros; barruan ikusi ahal izan ziren nolabaiteko obrak egin bitartean, Keafekoatzetik Zubi dunbulioak, erresonantzia magnetikoaren Berrira bitartean autoentzako zirkulazioa bitartez besikulatik irten eta han kokatuta norabide bikoitzekoa izango da: durante la zeuden harriak baino ez zirela ikusi ahal ejecución de las obras, la circulación para izan ziren: aquellos bultos dudosos que por coches entre Kafekoatze y Zubi Berri será de medio del escáner se podían ver en el páncreas, doble dirección por medio de la resonancia magnética se pudo ver que sólo eran piedras salidas de la vesícula · Ermua eta Eibarren bitartean: entre Ermua y allí instaladas y Eibar; desberdintasun handia zegoen artzain horren eta haren semearen BIZKAR «espalda». Sin.: kontu, gain, lepo bitartean: había una gran diferencia entre ese Postposizio bezala bizkar Como posposición se emplean pastror y su hijo; haitz horien bitartean: entre forma bera (inesiboko la forma bizkar en caso cero esas peñas atzizkia, esan beharrik ez (omitiendo, por · Ermutik Eibarrerainoko bitartean: entre dago, ezabatuz) eta sobreentendida, la desinencia Ermua y Eibar (entre el tramo de Ermua a bizkarretik forma erabili ohi inesiva) y la forma bizkarretik, Eibar) dira. Dagokion izen precedidas de un sintagma sintagmak -(r)en atzizkia nominal con la desinencia - · Ermua eta Eibar bitartean: entre Ermua y hartzen du. Esanahia: -(r)en (r)en. Significado: «a expensas Eibar lepo, -(r)en kontura, -(r)en de», «por cuenta de», «a costa gain. de», «a cargo de», «a cuenta · lehen etorreratik bigarren etorrerara de». bitartean: entre la primera y segunda venida. Azken perpaus honetan Villasantek ñabardura bat sumatzen Usado en ciertos modismos, tiene equivalencia con du // En esta última frase Villasante percibe un matiz: los castellanos echarse uno sobre las espaldas (hacerse “la posposición está precedida de dos nombres: uno que responsable) y echar una cosa sobre las espaldas indica el término «a quo» y figura en ablativo; el otro indica el término «ad quem» y está en caso directivo”. (ponerla a su cargo). bizkar: · Eta nik diot: so what? // Y yo me pregunto: so · amaginarrebaren bizkar bizi da: vive a what? Denborari gagozkiola ere antzera cuenta de la suegra; bere bizkar hartu duen jokatzen dugu // Con sentido temporal, eginkizuna: un quehacer del que se ha también nos comportamos de forma parecida: encargado; gurasoen bizkar erosia: comprado lauretatik zortzietara bitartean gertatu da: a cuenta de los padres; besteen bizkar uztea: ha sucedido entre las cuatro y las ocho (en el dejar a cargo de otros; besteren bizkar intervalo de cuatro a ocho); 1953tik 2003ra bizitzea: vivir a expensas de otro; norbaiten bitartean: entre 1953 y 2003. bizkar ezarri: imputar; kritikaririk · b) hego-haizea bitartean, mendi tontorrak zorrotzenek ez dute, dirudienez, kritika garbitzen ari ziren: gracias al viento sur, se ontzat hartzen euren edo kideen bizkar iba limpiando la loma del monte; meza nagusi doanean: al parecer los críticos más exigentes bitartean pilotan ez dezatela egin frontoian: no aceptan crítica cuando se trata de ellos o de que durante la misa mayor no se juegue a la sus colegas (cuando va a cuenta de ellos); pelota en el frontón besteren bizkar utzi nahi lukeela beretzat hartu nahi ez duen lana: que quisiera echar 3. bitartez: sobre las espaldasde de otro el trabajo del que · Elizaren bitartez: por mediación de la Iglesia; él no quiere hacerse cargo; ederki ikasia dut, Jesukristo gure Jaunaren bitartez: por neure bizkar, zein zaila den hori ikastea: (mediación de) Nuetro Señor Jesucristo; bien aprendido lo tengo, a expensas mías, lo ezagunen bitartez egin ditugun eskariak: las difícil que es aprender tal cosa; hamaika solicitudes que hemos hecho a través de barre egin dute gure bizkar:¡cómo se han conocidos; harien bitartez dabiltza deiak: las reido a nuestra cuenta!; liburu hau llamadas pasan a través de hilos; zure bitartez argitaratzea bere bizkar izan zuenak ez lortuko dugu: lo conseguiremos por tu zuen lan makala hartu: menudo trabajo que mediación; errege berriari bere ama se tomó el responsable de la publicación de Betsabee-ren bitartez Abisagag emaztetzat este libro (el que se echó sobre sus espaldas la eskatu zion: al nuevo rey por medio de su publicación... / el que se hizo responsable de madre Betsabee le pidió Abisagag como la publicación...); zure bi zkar: por cuenta de esposa; ordezkarien bitartez jakinarazteko: ti; zure bizkar dago: es tu responsabilidad para hacerles saber por medio de los

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 45 Hona hemen nola euskaratu duten Vulgatako et · bere bostean berbetan dihardu: anda gravemus te zenbait egilek. Aurrerago batean igorri hablando para sí, para sus adentros; neure nizuen “koadroa” lagun, orain ez zait latz egiten liburu bostean esan nuen: ez dut nahi honelako batetik bestera ibiltzeko ataza hartzea eta apetak eman zibilizaziorik: dije para mí: no quiero esta dit hurrengo hau egitea // Con la ayuda de aquel clase de civilización; Sokratesek hau esan “paradigma” que hace no mucho os envié, ahora no se zioen bere bostean: Sócrates decía para sí. me hace engorroso el tomar la molestia de pasar de un [Harritzekoa da esanahi hau ez Azkuek ez libro a otro, y se me ha ocurrido llevar a cabo este Akesolok ez aipatzea. // Es de extrañar que ni capricho. “Dixitque rex ad Absalom: Noli fili mi, noli Azkue ni Akesolo mencionen esta acepción] rogare ut veniamus omnes, et gravemus te”. Reg. II, 13, 25: BOTERE «poder». Postposizio bezala boterez Como posposición se emplea DUVOISIN OLABIDE forma erabili ohi da. la forma boterez, precedida eta zure bizkar izan neke ganemaizuke-ta Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con gaitezen (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia del genitivo - Esanahia: -(r)en podorioz (r)en. Significado: «en fuerza KEREXETA EAB (poderioz, podozuz). de», «por fuerza de», «a nekegarri izango istilu handia izango Eta boterez forma hau baita fuerza de». gintzakizuz-ta litzateke zuretzat ‘partizipioa + hutsen’ También se usa la forma ondoren ere erabili ohi da. boterez tras participio + bizkarretik : Esanahia: soil-soilik, baino hutsen, significando «por ez. pura o mera fuerza de». · andrearen bizkarretik bizi da: vive a cuenta de su mujer; inoren bizkarretik jatera etorri da, ala?: ¿es que ha venido a comer de gorra · esanaren boterez egiten ditu gauzak: hace (a cuenta ajena, a cuenta de otro), o qué?; las cosas a fuerza de repetir (de decir y decir); besteren bizkarretik larritu edo negar minaren boterez: a fuerza de dolor eginez gero: después de apurarse o lamentarse (sinonimoa: minaren minez); egunero a cuenta de otros; inoren bizkarretik barre ikastearen boterez gaindituko du: aprobará a egitea gogoko du beronek!: ¡cómo le gusta a fuerza de estudiar todos los días; bertoko eta este tío reirse a costa de los demás! kanpoko indarren boterez lor dezakegu: podemos conseguirlo a fuerza de las fuerzas de BOST «cinco». Beheko bigarren adiera los de aquí y de los de fuera; erneguaren bizkaierazkoa da. // La segunda acepción de abajo es boterez: a fuerza de rabia; lanaren boterez: a del dialecto B. fuerza de trabajar; denboraren boterez Postposizio bezala bostean Como posposición se (poderioz): con el tiempo forma erabili ohi da, emplea la forma bostean, · negar egin hutsen boterez: por pura o mera genitiboko neure, heure, bere, precedida de genitivo etc., izenorde bihurkarien reflexivo, neure, heure, fuerza de los lloros cometidos; desira hutsen ostean. bere, etc. boterez: por fuerza de meros deseos Esanahia: a) nor bere Significado: a) en mis BUELTA «vuelta», «giro». Bizkaieraren ekarpena. horretan/hartan (sus...) trece. // Aportación del dialecto B. b) neurekiko (berekiko...), b) «para uno mismo», «para neure (bere...) baitan, neure sí», «entre sí», «para mis Sarasolak (Beh.). ikurra Sarasola pone la marca (bere...) artean; neure (bere...) (sus...) adentros».. jartzen du: hizkuntza mailaz (Beh.): como nivel buruari. behekoa den hitza. Jakina, lingüístico, palabra de bajo Azkuek eta Akesolok aipatu nivel. Como es natural, ere ez dute egiten. Azkue y Akesolo ni lo · esan nahi duzuna, nik neure bostean mencionan. jarraituko du t eta: di lo que te dé la gana, que yo me mantendré en mis trece; etor zedin Postposizio bezala bueltan Precedida de: ahaleginak egin genituen, baina bere forma erabili ohi da. 1) un sintagma nominal con bostean jarraitu zuen berak: tratamos de que Dagokion izen sintagmak: la desinencia -(r)en, que viniera pero él en sus trece; beti euren 1) -(r)en atzizkia hartzen du, normalmente se elide. bostean zeuden: siempre estaban en sus trece; gehienetan berau gal Significado: «alrededor de». baina maizterrak beti bere bostean gogor dezakeela. Esanahia: 2) En contextos temporales, hau ere harrikatu zuten: pero los jornaleros inguruan, biran. absoluto indeterminado siempre fuertes en sus trece también le a 2) Denborazko esapideetan, excepto en el empleo de las pedrearen a éste; Herioa hortzetan ikusten orduetan izan ezik, absolutu horas. bazuen ere, beti bere bostean zegoen: mugagabearen ondoren joan Significado: «hacia», aunque viera la muerte en sus narices, él ohi da. Esanahia: inguru, «sobre», «por», «cerca de». siempre en sus trece aldean. «a eso de».

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 46 1. demonioak hemen, demonioak han, a) demonioak beti gorputzaren bueltan: demonios · denbora gutxiren buruan: al cabo de poco aquí, demonios allí, demonios siempre alrededor tiempo; astearen buruan: al cabo de la del cuerpo; hemen dihardu gure bueltan, zerbait lortu nahian: anda alrededor nuestro, queriendo semana; noiz baten buruan: al cabo de cierto tiempo (Pouvreau); eta gero haien guztien conseguir algo; sua piztu eta haren bueltan buruan: y luego a la postre; hemendik urte zeuden: encendieron el fuego y se colocaron a su alrededor; lukia etxe bueltan ibili da: el zorro ha baten buruan: de aquí a un año; lau egunen buruan: al cabo de cuatro días; denboraren andado alrededor de la casa; haurrok, jolastu buruan: al fin de los tiempos; denboren hementxe, etxe bueltan: niños, jugad aquí, alrededor de la casa buruan (munduaren azkenean): al fin del mundo; berrogei egunen buruan: al cabo de 2. cuarenta días; egonaren buruan: al cabo de un aplazamiento; zenbait egunen buruan: · eguerdi bueltan hemen izango dugu: estará después de algunos días, al cabo de unos días; aquí hacia el mediodía; estropadak gureetan zortzi urteren buruan: al cabo de ocho años, uda bueltan izaten dira: por nuestros parajes, después de pasar ocho años; hiru egunen las regatas suelen ser hacia el verano; Gabon buruan piztuko naiz: al cabo de tres días bueltan da jaiotzeko Tello, Juleneren resucitaré; dakienak daki, eta ez dakienak ez nebatxoa: hacia Navidad es de nacer Tello, el dakike azterketa nekagarrien buruan hermanito de Julene. baizik: el que sabe sabe, y el que no sabe · gurean ordu biak bueltan bazkaltzen da: en podrá saber después de unos agotadores nuestra casa se come hacia las dos; zazpirak exámenes; ororen buruan: al final del todo; bueltan porturatu ziren: arribaron a eso de azkenaren buruan urliak kontatu zion las siete sandiari isiltasun guzti hura ondo-mokor (R): al fin y al cabo fulano le contó a mengano BURU «cabeza». todo aquel secreto detalladamente Postposizio bezala buruan, Como posposición se · Asierren buruan hala da: en opinión de Asier buruko, burutik, buruz emplean las formas buruan, es así; gehiegi bada, nire buruan, guztien formak erabili ohi dira. buruko, burutik, buruz. buruan da kaltegarria: si es (que es) Banan-banan aztertuko Vamos a ocuparnos de cada ditugu eurok. uno de ellos. demasiado, en mi opinión, es (que es) perjudicial en opinión de todo el mundo · hitzaldiaren buruan: al comienzo del bururen buru, burutik buru, buruan buru (Ipar.): de principio a fin; de cabo a rabo. Ikus adibideak discurso Akesolorenean. · hil buruan: después de morir buruz buru: 2. buruko: Batez ere Ipar. // Sobre todo Ipar. · frente a frente, cara a cara, cuerpo a cuerpo; Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma mano a mano (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - Bi esanahi: (r)en, significando: · de cabo a rabo, de un lado a otro. a) -(r)en buruan. a) «en el plazo de», «al cabo · la par, a un tiemp o. b) nire (zure...) kabuzkoa. de». b) «por mi (su...) cuenta», «de 1. buruan: mi (su...) creación». Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma a) (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - · hiru egunen buruko biztu egin zen: al cabo Hiru adiera hartzen ditu: (r)en. de tres días resucitó; bost egunen buruko: en a) adierazten den denboraz Presenta tres significados: el plazo de cinco días gero, -(r)en buruz, barruan. a) «después de», «al fin de», b) nire (hire, bere...) iritziz. «al cabo de», «al término de», b) c) -(r)en hasieran, aurrean. «en el plazo de». b) «en mi (tu...) opinión de», · hauek zure burukoak dira: estos son de tu «según creo (crees...)». creación c) «al comienzo», «a la 3. burutik : cabeza», «al frente», «delante». Aurretik bere (neure, Precedida de genitivo zeure...) genitibo erreflexiboa reflexivo bere (neure, dela. zeure...). Significado: «por su Esanahia: -(r)en izenean, - cuenta», «de por sí». (r)en kabuz, -(r)en kasa.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 47 ß ) · ez naiz neure burutik mintzo: no hablo por · hark (inurriak) erakuslerik eta gidaririk mi cuenta; hori ez da nire burutik: eso no gabe, berak bere buruz biltzen du udan...: viene de mí; hobe da beti mundu zabalean aquélla (la hormiga), sin maestro ni guía, por sí ontzat hartuak dauden hitz eta izenez recoge en el verano...; berak bere buruz baliatzea nor bere burutik asmaketan zerbait irabaz lezan: para que gane algo por ibiltzea baino: siempre es mejor aceptar sí mismo; inork ere bere buruz ezin merezi palabras y nombres de uso universal que dezakeen dohaina bada ere: aunque es un empezar a inventarlos por propia cuenta; don que nadie puede merecer por sí; neure eskema hau neure burutik atera dut, ez buruz etorri naiz: he venido por mi cuenta; inork esanda: este esquema lo he plasmado bere buruz: por resolución propia, por cuenta por mi cuenta, sin que nadie me lo haya dicho propia; hori zeure buruz diozu, ala nitaz beste batzuek esan dizutelako?: ¿dices eso · Gramatika jakite enpiriko bat denez gero, por tu cuenta, o es que otros te lo han dicho de testuetarik atera behar dena, ez inoren mí? [Duvoisin: zure baitharik; Olabide: zure burutik: como la gramática es un buruz; Kerexeta: zeure buruz; EAB: zeure conocimiento empírico, que debe ser sacada de kabuz] los textos, no por cuenta de nadie, no por propia iniciativa 4. buruz · neure buruz: neure kabuz, neu(k) neutara, neure kontura, neure kasa, neure baitarik: por a) buruz I: -(r)en buruz: mí mismo, por mi cuenta, por (mi) propia iniciativa Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - · hire buruz: hire kabuz, hi(k) heutara, heure Esanahia: adierazten den (r)en, significando «al cabo kontura, heure kasa, heure baitarik: por ti denboraz gero, -(r)en de», «después de». mismo, por tu cuenta, por (tu) propia iniciativa buruan. · bere buruz: bere kabuz, bera(k) beretara, bere · urteen buruz zentzundun zen: se formalizó kontura, bere kasa, bere baitarik: por si mismo, al cabo de los años; urte batzuen buruz itzuli por su cuenta, por (su) propia iniciativa, a su zen herrira: después de unos años volvíó al aire pueblo; entseiuen buruz sartu zaien · geure buruz: geure kabuz, geu(k) geutara, belarrian si bemola gabe si naturala egitea: geure kontura, geure kasa, geure baitarik: por al cabo de ensayos se les metió en los oídos el nuetra cuenta, por (nuestra) propia iniciativa hacer si natural en vez del si bemol · zeure buruz: zeure kabuz, zeu(k) zeutara, b) buruz II: bere (neure, zeure...) buruz: zeure kontura, zeure kasa, zeure baitarik: por Aurretik bere (neure, Precedida de genitivo Ud. mismo, por su cuenta (de Ud.), por su zeure...) genitibo erreflexiboa reflexivo bere (neure, propia iniciativa (de Ud.) dela, bi esamolde osatzen zeure...), forma una locución · zeuen buruz: zeuen kabuz, zeuek zeuetara, dira: que significa: zeuen kontura, zeuen kasa, zeuen baitarik: por a) “bere (neure, zeure...) a) «por su cuenta», «a su vuestra cuenta, por (vuestra) propia iniciativa kasa” adierazten duena. aire». ß) “bere (neure, zeure...) ß) «por sí mismo», · beren (euren) buruz: beren kabuz, bere(k) kabuz”, bere (neure, zeure... «personalmente», «por beretara (eurek euretara) beren (euren) baitarik) adierazten duena. iniciativa propia». kontura, beren (euren) kasa, beren (euren) baitarik: por si mismos, por su cuenta (de a ) ellos), por (su) propia iniciativa (de ellos) · oporraldiak, atzerrirako txangoak-eta bere -(r)en buruz forma, «-z», «- La forma -(r)en buruz, buruz egiten ditu: las vacaciones, las (r)en gainean», «-(r)i significando «sobre», dagokionez», «-a gaitzat «acerca de», «con respecto excursiones al extranjero y todo eso, los hace a harturik»... esanahiaz, a», lo veremos más abajo. su aire, por su cuenta; haitzetan, ez beheraxeago ikusiko dugu. itsasertzekoetan ez mendikoetan, ez luke inork bere buruz ibili behar: en las rocas, ni en las del litoral ni en las de los montes, nadie debería andarse por su cuenta

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 48 c) buruz III: -(r)a(t) buruz. Ipar: · guri buruz xoko batean jarria zegoen: estaba mirándonos sentado en un rincón; Dagokion izen sintagmak - Precedida de un sintagma geroari buruz: pensando en el futuro; hemen (r)a(t) atzizkia hartzen nominal con la desinencia - duela, eta bizigabeekin (r)a(t), usado con seres gaude biok elkarri buruz: he aquí los dos erabiliz. Bi adiera ditu: inanimados. Tiene doble frente a frente, cara a cara; jinen da bada a) -rantz. significado: Ameriketatik etorkiari buruz: vendrá de ß) -i begira, -ra begira. a) «hacia», «en dirección a». América sin faltar a recoger la porción de su ß) «mirando a», «de cara a». herencia; jina da, bai, etorkiari buruz: ha venido sí, con motivo de la herencia; bestalde, a) -rantz // «hacia», «en dirección a». hainbeste beharrorduri buruz, ez liteke hemen beste misiolari bat sobera: por otro · badoaz denak beren etxeetara buruz: ya van lado, en vista de tanta necesidad, no sobraría todos hacia sus casas; Ondarroara buruz aquí otro misionero; zeinutegi baten kostuari joan ginen antxoa ateratzera: nos dirigimos buruz abiatu (arduratu): comprometido en un a Ondarroa a vender la anchoa; oihanera(t) gasto en vista de (edificar) un campanario; buruz joan ziren: se fueron hacia los bosques; haizu da alegeratzea heriotzari buruz ere: gose dela eta badoa mahaira buruz: que es lícito alegrarse también frente a la muerte; tiene ganas de comer y se va a la mesa azkenean, oraino niri buruz ematen zelarik ß) -i begira, -ra begira // «mirando a», «de cara a». erran zidan: al final, estando aún de cara hacia mí, (todavía puesto hacia mí), me dijo; · leihotik so daude gaineko pentzerat buruz: zaharrenari buruz, erran zuen: dirigiéndose están mirando hacia el pastizal de arriba; al más viejo, dijo; jar zaitez niri buruz: itsasora buruz: mirando al mar, de cara al siéntate en dirección a mí; ama, ene anaia mar; oihanera(t) buruz daude: están mirando egun zer ote du? / Begitarte guztia baitzaio a los bosques; iguzkira buruz: de cara al sol; ilundu. / Sehaska honi buruz kantu eta kurutzearen aitzinean edo elizarat buruz kantu, / irri baten aiduruz astia dut galdu: erran goizeko otoitza: haz la oración de la ama, ¿qué le pasa hoy a mi hermano? Se le ha mañana delante de un crucifijo o de cara a la apagado todo su rostro. Frente a esta cuna iglesia (poniéndote en direccion a la iglesia) canta que te canta, he perdido el tiempo en espera de una sonrisa; neskatxa honek (...) Ikus Buruz IV ostean Véase después del Buruz IV Begoñako basilikari buruz Amabirjinari hementxe sartzekoa den la nota sobre este apartado. erregu egiten zion (Juanjo Zorrilla): esta oharra. jovencita (...) vuelta hacia (puesta su mirada en dirección a) la basílica de Begoña le rogaba d) buruz IV: -(r)i buruz: a la Virgen Dagokion izen sintagmak - Precedida de un sintagma ?) -(r)en aurka // «en frente», «contra». (r)i atzizkia hartzen duela, nominal con la desinencia - eta bai bizidunekin bai (r)i, usado con seres ya · zer egin etsaiaren indar berri honi buruz?: bizigabeekin erabiliz. animados ya también ¿qué hacer en contra de esta nueva fuerza?; Lau esanahi ditu: a, ß, ?, d: inanimados. ene aitari buruz borrokatu: luchar contra mi Tiene 4 significados: a, ß, ?, padre (Tragedia Mustafa, 119); zer egin d: zezaketen bostek hamarri buruz: ¿qué podían hacer cinco contra diez?; gizonei a) -rantz // «hacia», «en dirección a». buruz zaudete zurt (Olabide, Mt. 10, 17): guardáos de los hombres · mendiari buruz joan: ir en dirección al monte, encaminarse hacia el monte; zohazkio Buruz III atalaren une Una vez en este punto del berari buruz: vete derecho hacia él; ez dakit honetara heldurik, hona apartado buruz III, he aquí jendea zeri buruz doan: no sé a dónde va la hemen bi ohartxo: dos anotaciones: jente; aitari buruz itzuli zen: se volvió hacia su padre; etorkizun garratzari buruz goaz: 1. vamos hacia un porvenir angustioso; gizakia heriotzari buruz doa: el ser humano camina Harritzekoa da Villasantek Es de extrañar que Villasante hacia la muerte; badoaz denak beren bere buruz II atalean en su apartado buruz II no etxeetara buruz: allá van todos hacia sus Axularren adibide bakar bat haya aportado ningún ejemplo respectivas casas ere ez ekartzea. Basilio traido de Axular. Los que Joannategirenak jarri ditu, aporta son de Basilio ß) -i begira, -ra begira // «dirigiéndose a», «frente beren-beregi hau gehituz: “y Joannategi, añadiendo a», «de cara a», «mirando a», «con vistas a»; «en vista ciertamente no se trata de intencionadamente lo de», «en consideración a». autor suletino”. siguiente: “y ciertamente no se trata de autor suletino”.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 49 izarrak gauez argitzeko. KEREXETA: beraz, 2. Villasanteren oharra: // Nota de Villasante: argi andi bi egin ebazan Jaungoikoak: argi andia, eguna argitzeko eta argi txikia gaba Ikusten denez, -ri begira, Como se ve, el significado «de argitzeko. EAB: Jainkoak bi argizagi handi aurrez aurre... esanahia cara a», «dirigiéndose a», egin zituen: handiena egunaren gain jartzeko esapide honi dagokio. Eta - «frente a», «mirando a», «con eta txikiena gauaren gain]. z, -(r)en gainean, -(r)i vistas a» es el propio de este dagokionez, -a gaitzat giro. El hechar mano de este -(R)EN BURUZ forma ere En alguna parte hay que harturik... esanahia giro para significar «acerca nonbait sartu behar da eta incluir la forma -(R)EN adierazteko, esapide honetaz de», «sobre» es una leku honetantxe sartzea otu BURUZ y se me ha ocurrido baliatzea azken orduko innnovación reciente. zait, d) atal honetako esanahi intercalarla aquí, ya que tiene berrikuntza baino ez da. Eta Procedimiento, por otra parte, berbera baitu. Villasantek, el mismo significado que el erabilera honek, hori bai!, que ha hecho total fortuna. He nik dakidanez, ez du forma del apartado d). Villasante, sekulako arrakasta euki du. aquí el mismo: hau aipatzen, baina nik hor- que yo sepa, no mencióna Hona berau: hemen ikusi izan dut berau... esta forma, pero yo sí la he visto escrita por ahí... d) -z, -(r)en gainean, -(r)i dagokionez, -a gaitzat harturik // «acerca de», «sobre», «con respecto a», · gatxaren buruz ere barre egin dot: me he «para con». reído aún acerca de la enfermedad; “euskalkia · gaiari buruz: acerca del tema; nire ustetan eta hezkuntza. Dakigunetik ez dakigunera gai honi buruz nahikoa hitz egin dugu: creo euskal diglosia irazian” gaiaren buruz egin que ya hemos hablado suficientemente sobre du Juan Luis Goikoetxeak bere tesia: la tesis este tema; gai bati buruz galdetu: preguntar a de Juan Luis Goikoetxea versa sobre ‘Dialecto cerca de algo; gaitzari buruz ere barre egin y educación. De lo conocido a lo desconocido dut: me he reído aún acerca de la enfermedad; dentro del entramado diglósico del euskara’ zeri buruz diozu hori?: ¿refiriéndose a qué Zein ataletan sartu hurrengo hau? // ¿En qué dice Ud eso?; liburu honi buruz ez dakit apartado lo colamos el siguiente?: jinez buruz: después ezer: no sé nada sobre este libro; edozeri de venir buruz hitz egiten du horrek::ése comenta sobre cualquier tema; egitekoari buruzko Hona hemen BURUri dagokion eskema moduko guztia egina dago: todo lo relativo (referente) hau: // He aquí a modo de esquema sobre lo dicho a lo que había que hacer está hecho; sobre BURU: ekonomiari buruz hitz egin zuen hizlariak: BURU el conferenciante habló sobre la economía; zeri buruz izan da gaur sermoia: ¿sobre qué Postposizio formak, erabilerak eta euron adierak: // tema ha versado el sermón de hoy?; trikuek Las diversas formas pospositivas, su régimen y su (kirikioek) ume egiterakoan izaten omen significado: dituzten oinaze izugarriei buruz aritu zitzaidan: me habló acerca del horroroso 3. -(r)en BURUAN sufrimiento de los erizos en el momento del Hiru adiera hartzen ditu: Presenta tres significados: parto; grabatuari buruz deus ez dakien a) adierazten den denboraz a) «después de», «al fin de», norbait ere etor daiteke, ikasi nahi badu: gero, -(r)en buruz, barruan. «al cabo de», «al término de», puede venir incluso el que no tiene ni idea b) nire (hire, bere...) iritziz. «en el plazo de». acerca del grabado, si es que quire aprender; c) -(r)en hasieran, aurrean. b) «en mi (tu...) opinión de», Blanca Urgell Lazaro anderea, Fr. Pedro «según creo (crees...)». Antonio Añibarroren lanei buruzko c) «al comienzo», «a la argitasunez ongi hornitua: la señora Blanca cabeza», «al frente», Urgell Lázaro, expertísima en las «delante». explicaciones sobre los trabajos de Fr. Pedro Antonio Añibarro 4. (r)en BURUKO Akesolok zera gehitzen du: // Akesolo añade: Esanahi bi: Significado: a) «en el plazo a) -(r)en buruan. de», «al cabo de». · DUVOISIN (Gen 1, 16) emplea buruz para b) nire (zure...) kabuzkoa. b) «por mi (su...) cuenta», «de presidir (predominar): Jainkoak egin izan mi (su...) creación». zituen bi argizagi: bata handiagoa egunari buruz jartzekotzat; eta berteza gauari 5. bere (neure, zeure...) BURUTIK buruz jartzeko: hizo Dios dos luceros mayores; el lucero grande para el dominio del Esanahia: -(r)en izenean, - Significado: «por su día, y el lucero pequeño para el dominio de la (r)en kabuz, -(r)en kasa. cuenta», «de por sí». noche. [OLABIDE: argizai aundi bi egin zitun Yainkoak: aundiena egunez, eta txikiena eta

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 50 6. buruz I: -(r)en BURUZ ríos eran muy puras; gerra denboran: en tiempo de guerra; gazte denboran Esanahia: adierazten den Significado: «al cabo de», Ameriketan ibilia zen: en su juventud anduvo denboraz gero, -(r)en «después de». buruan. por América DESGOGARA «a disgusto». Sin.: gogorik gabe, buruz II: bere (neure, zeure...) BURUZ gogoz kontra. Bi esamolde osatzen dira: Forma una locución que Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma a) “bere (neure, zeure...) significa: (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - kasa” adierazten duena. a) «por su cuenta», «a su Esanahia: gogorik gabe, (r)en. Significado: «a disgusto b) “bere (neure, zeure...) aire». gogoz kontra, gustura ez. (de)», «contra la voluntad kabuz”, adierazten duena. b) «por sí mismo», (de)». «personalmente», «por iniciativa propia». · hau ere aitaren desgogara duzu, ba, txotxo!: ¡muchacho!, también esto va contra la buruz III: -(r)a(t) BURUZ. Ipar. Bizigabeekin voluntad de tu padre; aitaren desgogara ez erabilia: // Usado con seres inanimados: izatearren, ezin dut beti nire buruaren kontra eta desgogara jardun: no puedo obrar Bi adiera ditu: Tiene doble significado: a) -rantz a) «hacia», «en dirección a». siempre en contra y a disgusto mío por no b) -i begira, -ra begira b) «mirando a», «de cara a». proceder a disgusto del padre DINA «adecuado», «proporcionado»; «digno». Buruz IV: -(r)i BURUZ: Bai bizidunekin bai Dagokion izen sintagmak Va precedida de un sintagma bizigabeekin erabilia: // Usado con seres ya genitiboko -(r)en atzizkia eta nominal con la desinencia - animados ya inanimados: aditz izena +-ko [-t(z)eko] (r)en del genitivo y nombre Lau esanahi ditu: Tiene 4 significados: hartzen ditu. verbal + ko [-t(z)eko]. a) -rantz a) «hacia», «en dirección a». Esanahia: -ko adina, -ko Significado: «tanto como», b) -i begira, -ra begira b) «dirigiéndose a», «frente bezanbait, -ko beste, -ko «lo preciso»; «digno». c) -(r)en aurka a», «de cara a», «mirando a», lain; duin, merezidun d) -z, -(r)en gainean, -(r)i «con vistas a»; «en vista de», dagokionez, -a gaitzat «en consideración a». harturik c) «en frente», «contra». · Euskal Herriak ez du behin ere biltzen bere d) «acerca de», «sobre», «con dina bihi: Euskal Herria nunca cosecha tanto respecto a», «para con». grano como necesita; zure dina bada: hay tanto como lo que a ti te hace falta, como para ti; ez da indarrez zure dina: en fuerza no es DENBORA «tiempo». tanto como tú; ene dina: tanto como para mí; Postposizio bezala denboran Como posposición se usa la Jainkoak nahi izan du Eliza bere forma erabili ohi da, forma denboran, precedida senarraren dina izan dadin: Dios ha querido dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con que la Iglesia sea digna de su esposo; (r)en atzizkia hartzen duela. la desinencia -(r)en, que a handiagoa da nire gaiztakeria, barkazioaren Batzuetan berau gal dezake. veces se elide. dina ni izateko baino (Uriarte, Gen. IV, 13) 5: Esanahia: “lehen” eta “gero” Significado: «en tiempo de». maior est iniquitas mea, quam ut veniam baten artean. merear [Duvoisin-Olabide: antzera / parecido. Kerexeta-EAB: beste bidetik / otro rumbo. · Aristotelesen denboran: en tiempo de Cotejar traducciones castellanas]; neskatxa Aristóteles; Noeren denboran: en tiempos de horren dina ez izateak samintzen hau: te Noé; lehenago, hemen balea harrapatzaileen mortifica el que no seas digna de esa chica; denboran: anteriormente, en el tiempo de los badu bere dina eta behar duna: ya tiene lo balleneros aquí; jentilen artean eta indispensable y necesario; berandu etorriko denboran: antiguamente, en tiempo del da bazkaltzera eta bere dina izozkailuan paganismo y entre paganos; gauzak bere gordeko diogu: vendrá tarde a comer y le denboran egin behar dira: las cosas hay que guardaremos en el frogorífico lo suficiente hacerlas a su debido tiempo; gure denboran para él, tanto como para él ez zen honelakorik gertatzen: en nuetros días no ocurría esto; zuen denboran ez zegoen · gozaltzeko dina: lo suficiente para almorzar; Ermuan Arriaga deiturarik: en vuestros zer? ezer arrantza duzue? –Etxerako adina: tiempos no había en Ermua el apellido Arriaga ¡qué tal? ¿habéis pescado algo? - Como para

· lehenago gure gazte denboran erreka eta 5 Honela jarriko genuke // Lo pondríamos así: itsasoko urak garbi -garbiak ziren: en tiempo barkazioaren dina izateko baino handiagoa da nire de nuestra juventud las aguas del mar y de los gaiztakería.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 51 (repartir para) casa; mundu guztia ikara ERA «modo», «manera». Mendebaldeko gorrian sartzeko dina da: es como para euskalkietakoa da. // Es occidental. Sin.: antz, modu, ponerse todo el mundo en alerta roja; horrek molde, pare. indarra? Zu airean bidaltzeko dina bai, behintzat: ¿que qué fuerza (tiene)? Tanto Postposizio bezala eran, Como posposición se erara, erako formak erabili emplean las formas eran, como para lanzarte por los aires, sí; aitaren ohi dira, aurretik genitiboa erara, erako, precedida de un bihotza biguntzeko dina bazen: era capaz de darama, edota -en atzizkidun genitivo o de una oración de ablandar el corazón de su padre; baliteke nahi aditz forma. Edota -ko kasua. relativo. Y también de caso - duzun dina ez egotea, baina, egon, Esanahia: ko. Significado: gozaltzeko dina badago: puede ser que no 1. Eran: a) -ren moduan, -ren 1. Eran: a) «al modo de», haya tanto como quisieras, pero, haberlo, hay modura, bezala; -r)en «como», «a la manera de», tanto como para el desayuno nahiara. «del modo que»; al gusto b) -(r)en neurrian, ahala. de». EGITE «acción». c) eta berehala, bezain laster. b) «a medida que», «al paso Bere (nire, zure...) egitez Como posposición se puede (Partizipioarekin) que». esamoldea postposizio considerar la expresión bere 2. Erara: -ren moduan, -ren c) «nada má», «tan pronto bezala har dezakegu. (nire, zure...) egitez, modura, -(r)en nahiara. como». (Con participio). Esanahia: berez, bere izatez, significando «por su 3. Erako: a) dagokion 2. Erara: «a la manera de», berez bere, bere-berez. naturaleza», «por su (mi, modukoa «conforme», «al gusto de». tu...) condición», «per se». b) -ren antzeko. 3. Erako: a) «conforme», «proporcionado». b) «parecido a», «al estilo · suak bere egitez berotu egiten du: el fuego de». por su naturaleza calienta; gazteak bere egitez zirinak dira: los jóvenes por su condición suelen ser inquietos; lagunak, arrantzaleak, 1. eran: dioste boga arraina (Boops boops) izutia · eskerrak irakatsi zidanaren eran egin dela: los amigos pescadores me dicen que la dudan, zure erara egin izan banu, bada, ez boga es asustadiza; gizonak bere egitez du nukeen aprobatuko eta: menos mal que hice jakiteko gutizia: el hombre de por sí tiene el en la forma que me enseñó (el/la profesor/ra), deseo de saber; bere egitez, gaitz den gauza porque si lo hubiera hecho a tu manera no ere, errazten da gogotik eta alegeraki hubiera aprobado; noiz arte lau oinekoen hartzen denean: la cosa que de suyo es difícil eran bizi nahi duzu?: ¿hasta cuándo quieres , se facilita cuando se la toma con gusto y vivir como animales?; itsasoko arrainak alegremente; eta hala ikusiko duzu bere bajurakoen eran harrapatu izan balira, egitez haserrekor eta mendekatiak diren gaur ere itsasoa arrainez beteta egongo zen: pertsonak: y así verás que las personas que si los peces del mar hubieran sido capturados por su natural son irascibles y vengativas; suak al modo de los de bajura, el mar estaría lleno bere egitez argitu ere egiten du: el fuego por de peces aún hoy; zoratuen eran ibiliko dira su naturaleza también alumbra; purga bere jendeak, nola ihes egin ez dakitela: egitez ona da: la purga de por sí es buena deambulará la muchedumbre como locos, sin saber a dónde huir · mihia puztu zitzaion ahoan ezin kabitu zitzaion eran: se le hinchó la lengua en la boca de forma que no podía caver en ella; gauzak datozen eran hartu behar dira: las cosas hay que tomárselas como vienen; semeak ekarri (antxumeak) eta amak gisatu zituen, aitak nahi izaten zuen eran: el hijo los trajo (los cabritos) y la madre los guisó al gusto del padre, al modo que le gustaba al padre; nahi duzun eran: como quieras, como gustes, del modo que quieras, a la manera que prefieras · guztiok ulertzeko eran azaldu zuen: lo explicó de modo que pudiéramos entenderlo todos nosotros · gizonak munduan zabaltzen ziren eran, gaiztakeria ere berekin zeramaten: los hombres a medida (al paso) que iban

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 52 dispersándose por el mundo, llevaban consigo tormento; lehorte gogorrenaren erdian la maldad; urteak aurrera doazen eran, gure hozituko zen ernamuina: en plena sequía ahalbideak urrizten ari dira: a medida que brotaría el germen; gauaren erdian Jesus jaio los años aumentan, nuestras facultades se van da: hoy a media noche ha nacido Jesús; lapur mermándose biren erdian: entre dos ladrones; Xabier diana baten erdian ipini eta azken bost urte · jaio eta eran hil zen: murió nada más nacer; hauetan hiru aldiz atxilotu dutela: que a erre eta eran sabeleratu dugu: lo hemos Xabier le han colocado en medio de una diana zanpado a continuación de asarlo; heldu zen y que en los últimos cinco años le han detenido eran hasi zen gora-goraka: tan pronto como tres veces; gizon horien erdian da: está en entró comenzó a increpar medio de esos hombres; bihotzaren erdian: 2. erara: en pleno corazón, en el centro del corazón; otsailaren erdian: a mediados de Febrero; · bere erara biziz: viviendo a su aire; gizon egunaren erdian: en pleno día; lapurreta prestuen erara: a la manera de los hombres de egiten zuen bakoitzean garau bat agertzen bien; egiaren erara: conforme a la verdad; zitzaion bekokiaren erdian: cada vez que norbaiten erara jartzea: conformarse al robaba le salía un grano en plena frente, en deseo de alguno; zuk zeure erara eta nik medio de la frente; han zegoela bidearen neure erara: tú a tu gusto y yo a mi gusto; erdian zut: estando allí erguido en medio del haiek bakoitzari bere erara: aquellos a cada camino; bide erdian jarri zen pistola bat cual según su gusto eskuan, bi besoak dindilizka, dardaraka: se · gure erara ez baduzu egin nahi, egizu nahi puso en medio de la carretera, pistola en mano, duzun erara: si no quieres hacer a nuestra con los brazos caídos, temblequeando; bihotz manera, hazlo como te apetezca, hazlo a tu erdian: en pleno corazón; goiz erdian heldu gusto zen: llegó a media mañana · Mutrikuko erara hitz egitea Mutikun, ez da · munduaren erdira(t) hedatu zuen harritzekoa: nada hay de extraño en que en komentuko bizimoldea: y propagó a medio Mutriku se hable a la manera de Mutriku mundo la vida monacal; ardia otsoen erdi ra bezala: como cordero al centro de los lobos; 3. erako: plaza erdira joan zen: se fue hacia el centroe · a) maitasuna bihotzaren erakoa du: su amor de la plaza; plaza nagusiaren erdira atera eta es proporcionado a su corazón; bere jasaren esan zuen “amaren semerik bada!”: salió al erako zeregina eman diote: le han dado un pleno centro de la plaza mayor (se presentó en quehacer conforme a su habilidad pleno centro de la plaza mayor) y soltó la bufonada del reto; bihotzaren erdira: al pleno · b) apaizen erakoak ziren Aaron eta bere centro del corazón; plaza erdira heldu zenean semeak: Aaron y sus hijos eran parecidos a behea jo zuen: cuando llegó al centro de la sacerdotes; zuk hartu duzun erako gutuna plaza se desplomó; bide(aren) erdira azaldu hartu dut: he recibido una carta parecida a la zitzaion: le salió al centro del camino, a mitad tuya del camino ERDI «centro», «mitad». · suaren erditik atera zen: apareció por el Erdian, erdira(t), erditik Pueden considerarse como centro del fuego; nahikoa zen amaren formak postposiziotzat posposiciones las formas bihotzaren erditik haurraren bihotzaren hartzekoak dira, dagokion erdian, erdira(t), erditik, erdira bi hitz egitea etxe guztia baretzeko: izen sintagmak -(r)en atzizkia precedidas de la desinencia dos palabritas salidas de lo íntimo del corazón daramala, batzuetan ga l del genitivo, -(r)en, que a de la madre hacia el centro del corazón del hijo dezakeela berau. veces se elide. eran suficientes para apaciguar toda la casa; Esanahia: erdi-erdialdean... Significado: «(en) pleno bihotzaren erditik bihotzaren erdira: de centro». corazón al corazón; desde lo más íntimo a lo más íntimo del corazón; otsailaren erditik aurrera: desde la mitad de febrero en adelante · han zegoen kalearen erdian zut: allá estaba erguido en medio de la calle; harria jaurtiki · bihotzaren erdian zuena herritarren erdira eta bekokiaren erdian jo zuen: arrojó la bihotzaren erditik: desde lo más recóndito de piedra y le dió en el centro de la frente; ikusi su corazón lo más íntimo de su ser a zuen suaren erdian eskailera bat: vio una consideración de sus paisanos escalera en medio del fuego; ez nazazula eraman neure egunen erdian: que no me llames en la mitad de mis días; hainbeste oinazeren erdian: en medio de tanto

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 53 EREDU «norma», «modelo». 2. Lafittek dioen eredura: como dice (del mismo modo que dice) Lafitte; Aristotelesek dioen Postposizio bezala, ereduan, Como posposiciones se eredura, mandatari horiek dira hitzak: como eredura, ereduz, ereduzko emplean las formas ereduan, formak erabili ohi dira. eredura, ereduz, ereduzko, dice Aristóteles, esos mensajeros son las palabras; Aurretik joan daiteke -(r)en precedidas de un sintagma irakasleak irakatsi digunaren eredura: como nos atzizkidun izen sintagma nominal con la desinencia - lo ha enseñado el profesor; gizonak emendatzen edo -(e)n atzizkidun (r)en o de una flexión verbal zirenen eredura, gaixtakeria ere orobat zihoan adizkera. Esanahia: modura, con la desinencia -(e)n. emendatuz: conforme aumentaban los hombres se erara, arabera; araberako, Sgnificado: «según», «como»; fue aumentando la maldad antzeko... «a proporción», «conforme (a)», «de acuerdo (con)», «al gastatu irabaziaren ereduz (ereduan, eredura): tenor de». gastar conforme a (en proporción de) lo que se gana Ereduz: Ipar.: Esanahia: eredura, arabera // Ereduzko: Ipar. (Bizk.: ereduko): Significado: «conforme (a)», «según», «de acuerdo Esanahia: araberako, antzeko. // Significado: (con)», «con arreglo (a)», «de igual manera», «a «equivalente», «semejante», «como», «proporcionado». proporción». · honen ereduzko emakumeak: mujeres como · honen desiren ereduz: conforme a sus deseos; ésta; zuen liburuko adibideen ereduzkoak: aitaren gomendioen ereduz joka dezazula: ejemplos como los de vuestro libro; horren que te comportes de acuerdo con los consejos ereduzkoa (eredukoa): como ése, conforme a de tu padre; bakoitzak eskainiko du ése duenaren ereduz: cada uno ofrecerá a proporción de lo que tuviere; eta zirikatuko Ereduan: Bizk. Esanahia: arabera. // Dialecto B. zaitu aginduen ereduz bizitzera: y te incitará Significado: «según», «conforme», «al tenor de». a vivir conforme a lo mandado; honen arabera eta ereduz erraiten du Senekak ere: · erretiroa jasoko du bakotxak kotizatu en conformidad y de acuerdo con esto dice duenaren ereduan: el retiro se cobra también Séneca (a este propósito dice Séneca; conforme a lo que cada uno ha cotizado conforme y según este modelo) Gai honi aurrea hartzearren Villasantek diona dakart Eredura: Ipar.: hona: // Para curarme en salud, traigo a colación lo de Villasante: Bi adiera: Doble significado: 1)-(r)en arabera. 1) «según», «conforme (a)», Villasante: “También se usan las formas ereduan, 2) -(r)en erara, -(r)en «de acuerdo (con)», «con eredura, ereduko. Vide AZKUE D.V.E.F.”. modura. arreglo (a)», «de igual Baina ereduan formari Pero en lo que se refiere a la manera», «a proporción». dagokionez, Azkuek hitz forma ereduan, Azkue, en 2) «como», «del mismo modo honetan, gaztelerazko esta palabra, no trae más que (que)». baliokidea baino ez dakar, ez la traducción castellana, sin dator adibiderik. Eta añadir ningún ejemplo. Y 1. ingelesaren erregelen eredura moldatu Akesolok ere berdin jokatu otro tanto hace Akesolo. perpausak: componer las frases según las reglas du. del inglés; ezen gizonen eredura handi dena, nardagarri da Jainkoaren aitzinean, (Haraneder, ERETZ(E) «lado»; «comparación»; «relación». Lk. 16, 15), [Duvoisin: gizonen begietan eder dena; Batez ere Zub.: Sin.: alde, ondo, alderdi. Olabide: gizaurrean gorena, berriz; Kerexeta: gizonei goragarri jakena; EAB: gizakiak Postposizio bezala eretzean, Como posposiciones se baliotsutzat daukana]: porque lo que es estimable eretzeko, eretzera formak emplean las formas eretzean, erabili ohi dira. Dagokion eretzeko, eretzera, precedidas para los hombres, es abominable ante Dios; izen sintagmak -(r)en de un sintagma nominal con sukarra arintzen zaion eredura, aurpegia ere atzizkia hartzen du. Hona la desinencia -(r)en. He aquí orobat zihoakion alaituz: conforme se le bajaba la hemen euron esanahiak: su significado: fiebre, asimismo se le alegraba el semblante; 1) eretzean: 1) eretzean: atzarturen hau manuen ereduz bizitzera: te a) -(r)en aldean. a) «en comparación (a)». incitará a vivir conforme a los mandamientos; b) -(r)en aldetik, -(r)en b) «al lado de», «en frente», merezien eredura saria ematea: el premiar de aurrean, -rekiko, - «delante (de)», «ante», «con acuerdo con los méritos, conforme a los méritos; (ren)ganako respecto a», «para con». herritarren eredura (ustetan) ez zen gaizkilea: 2) eretzeko: -rekiko, - 2) eretzeko: «con respecto a», según sus paisanos no era malhechor; bizi behar (ren)ganako. «de parte de». badut garaiaren eredura bizi behar: si tengo que 3) eretzera: -rekiko, - 3) eretzera: «con respecto a», vivir, tendré que vivir de acuerdo con los tiempos (ren)ganako. «ante».

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 54 1. (R)EN ETZEAN: ERRU «culpa». Bizk. · a) potina traineruaren eretzean txikia da Postposizio bezala erruz Como posposición se emplea (traineruaren aldean): la potiña es pequeña en forma erabili ohi da. la forma erruz, precedida de comparación con (al lado de) la trainera; hire Dagokion izen sintagmak - un sintagma nominal con la eretzean hura mutil handia duk: en (r)en atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en, comparación de ti (a tu lado) aquel muchacho Esanahia: kulpaz, faltaz. significando «por culpa de». es mayor; Morde Lormau aberats zen bertze anitzen aretzean, baina haren ontasunak · neure erruz, neure erruz, neure erru deusik ez ziren Morde Rotschildenen handiz: por mi culpa, por mi culpa, por mi eretzean: Morde Lormau era rico en grandísima culpa; zure erruz izan da istripua: comparación a otros muchos, pero su fortuna el accidente ha sido por tu culpa era una nadería en comparación de la de Morde Rotschild ESKARI «súplica», «petición». Mendebaldeko euskalkietan. // En dialectos occidentales. · b) es du balio handirik literaturaren eretzean (literaturaren aldetik): bajo el aspecto Postposizio bezala eskariz Como posposición se usa la literario no tiene gran valor; gurasoen forma erabili ohi da: forma eskariz, precedida de eginbidea beren haurren eretzean (euren Dagokion izen sintagmak - un sintagma nominal con la haurrei buruz, euren haurrenganako): los (r)en atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en, quehaceres de los padres ante sus hijos; Esanahia: eskatuta, significando «a instancias», ikasleen eretzean (ikasleen aurrean): ante los erregututa. «a petición (de)». discípulos; guztiok haurrideak gara Jainkoaren eretzean (Jainkoaren aurrean): · guardien eskariz soinekoak erantzi zituen: se teretzera: odos somos hermanos (semejantes) desnudó a instancias de los guardias; CATkoen ante Dios; orduan haren eretzean zirenek ez eskariz: a petición de los de CAT zuten txistik egin: entonces los que estaban a su lado, los que estaban con él, no dijeron ni mú; ESKAS «falta», «carencia». Sin.: falta. gure etxearen eretzean bada haritz bat: Postposizio bezala, Como posposición rige caso enfrente de nuestra casa hay un árbol aurrekoak -(r)en atzizkia genitivo, que con frecuencia 2. -(R)EN ERETZEKO: hartzen du. Batzuetan atzizki se elide, significando «a falta hau gal dezake. Esanahia: de». En las negativas se usa · gurasoek badituzte beren haurren eretzeko faltan, faltaz. Ezezko el partitivo eskasik . También egikizunak: los padres sí tienen obligaciones perpausetan eskasik se usan las formas eskasean, para con sus hijos; Urtziren eretzeko partitiboa erabili ohi da. eskasez. egikizunak: las obligaciones para con Dios; Baita eskasean, eskasez legenardun baten antzera, urrun utzi da. formak ere erabili ohi dira. Herriaren eta herriko legearen eretzeko, hila da: a modo de un leproso, se le ha abandonado · bada han oinatz franko eta ez konpainia lejos. Con respecto al pueblo y de parte de la eskasik: allí hay abundancia de pisadas y no ley del pueblo, está muerto; Maria Birjinaren falta de compañía; ez da hemen esperantza- eretzeko debozioa (Ama Birjinarekiko, Ama eskasik: aquí no falta la esperanza; ez dugu Birjina(ren)ganako, Ama Birjinaren alderako deusen eskasik, eta gutxiago maitasun debozioa): la devoción a la Virgen maría; inor eskasik: no nos falta nada; y menos aún nos ere ez zu bezain hoberik zure haurren eretzeko: falta amor; Errege Dabitek nola ezpaitzuen ninguno mejor que tú para con tus hijos amorio eskasik, ..., erraiten zuen: el rey David, como no le faltaba amor, decía así; ez 3. R)EN ERETZERA: da maitasun(aren) eskasik: no falta amor; · nolakoak izan dira gure eretzera lehen zeren eskasik zaudete?: ¿a falta de qué gurasoen bekatuaren ondorioak? (gurekiko, estáis? gureganako): ¿cuáles han sido, respecto a · arta horren eskasean, ardiak galtzen dira: a nosotros, las consecuencias del pecado de los falta de ese cuidado, se pierden las ovejas; primeros padres?; zure portaera gauza guztien eskasean bizi: vivir careciendo botoemaileen eretzera ez da zuzena izan: no todo; hitzen eskasean (hitz-eskasean) te has portado debidamente con respecto a los aurkitzen garela sail honetan: votantes encontrándonos a falta de vocablos en esta materia · eta utzi zuen hiltzera laguntzaren eskasez (laguntza-eskasez): y le dejó morir por carencia de ayuda; maitasun eskasez gara:

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 55 estamos a falta de amor, estamos faltos de pidiendo lana a la cabra {la oveja lozana dijo a amor la cabra: dame lana (refrán)}; otorde (ogi truke) dabil maiatza su eske (esr. zah.): Mayo ESKE «petición». anda pidiendo fuego a trueque de pan {Mayo Postposizio bezala, ibili, Como posposición, y junto a frío, mucho trigo (refrán)}; oihuz mendeku joan, etorri, jarraiki... los verbos ibili, joan, etorri, eske: pidiendo venganza a gritos; batean euri aditzekin erabiliz, bi esanahi jarraiki... se emplea con un eske, bestean eguraldi onaren eske: unas hartzen ditu: doble significado: veces pidiendo agua, otras veces pidiendo buen 1) eskatzen. 1) «ir (venir, andar...) tiempo 2) [zenbait lekutan] bila. pidiendo», «en petición». Erabilera: 2) [en algunas zonas] «en 2. bila adiera // «en busca de». a) dagokion izen sintagma busca de». He aquí su empleo: · lan(aren) eske etorri ziren: vinieron en busca izenondo batek-edo a) cuando el sintagma de trabajo; zure eske etorri dira: han venido mugatua denean, -(r)en kasu nominal que le precede está atzizkia hartzen du. determinado como por un en tu busca; Aioraren eske: en busca de b) delako izen sintagma adjetivo toma la desinencia Aiora; Anderren eske: en busca de Ander; mugagabea denean eta izen casual -(r)en. guztiok jakinduriaren bila; guztiok egiaren arrunt batek osatua, -(r)en b) cuando tal sintagma es eske: todos en busca de la ciencia, todos en kasu atzizkirik gabe. indeterminado y compuesto busca de de la verdad; itsasoa nahiko eskasa c) izen sintagmarik gabe ere por un nombre común, va sin dago baina arrain eske atera dira: la mar erabili ohi da. la desinencia casual -(r)en. está algo feito pero han salido en busca de Nahiz eta eske forma izan c) también se emplea sin pescado formarik erabiliena, eskean, sintagma nominal. etc. formak ere erabili ohi Aunque la forma eske es la · itzalperantz gerispe eske: hacia la umbría en dira. más habitual, caben también busca de sombra; ardo eske bidali naute: me otras: eskean, etc. han enviado en busca de vino; askatasun eske joan behar da: hay que ir en busca de la 1. eskatzen adiera. // «ir (venir, andar...) libertad; ur eske joan da: ha ido por agua pidiendo», «en petición». Baina ikus bi perpaus hauek, Pero véanse estas dos frases, oraingo idazkerara acomodadas a la escritura · irakasle on baten eske etorriak: los que egokituak. GENAVIÈVE estándar actual de vinieron pidiendo un buen maestro; beti ipuin N’DIAYE: Structure du GENAVIÈVE N’DIAYE: berriaren eske dago Julenetxo: Julene dialecte basque de Maya; Structure du dialecte basque siempre anda pidiendo un cuento nuevo; Paris, 1970: de Maya; París, 1970: liburu dendara joan da gure azken hiztegiaren eske: ha ido a la librería pidiendo (en petición de) nuestro último diccionario; · lastoaren eske joan behar da: hay que ir en atzoko txartel gastuaren eske nor joango busca de la paja; etorri ziren ormaren eske: da?: ¿quién va a ir a pedir la minuta de ayer?; vinieron en busca de hielo ea zeren eske diharduten; ¿a ver qué andan c) izen sintagmarik gabe: pidiendo?; eskean dabiltza, inoiz baino gehiagoren eske: andan pidiendo, pidiendo · eske ibiltzea debekatzen duen legea: la ley más cosas que nunca; orduan dezakezue que prohibe mendigar; zeren atartera eske (eskubide) berrien eske etortzeko garaia: etorri zaion pobre gose premian zegoenari entonces tendréis la ocasión de venir a pedir ez ziolako bere mahai ase betetik, nuevos derechos asetzekorik eman eta ez are elikatzekorik ere: porque al pobre hambriento y necesitado · laguntasun(aren) eske datorkizun eskaleari, que le vino a pedir a la puerta de casa no le dio duzunaren ereduz emaiozu: al mendigo que de su mesa repleta con qué saciarse, ni aún con se te acerca pidiendo ayuda, dale en qué poder pasar; eta ez da ez asko, eske conformidad de lo que tuvieres; barkamen datortzun pobreari ematea eta ez besteri: ni eske, limosna eske, laguntza eske, diru es bastante solamente con que des al pobre que eske...: pidiendo perdón, limosna, ayuda, viene a pedirte; izarrei eske (ikusi ditut) dinero (mendigando)...; zeu bazara errudun, pagoak: he visto a las hayas pidiendo a las orduan zeu zaude obligaturik aurreratzera estrellas; eske eta eske: pidiendo eta hitz eske jarraikitzera: si tú eres el insistentemente; busca que te busca; Timeoren culpable, entonces estás obligado a adelantarte semea, Bartimeo itsua, eske jarria zegoen y a seguir tras él, solicitando su palabra; hala bide bazterrean (Duvoisin, Mk 10, 46): el erantzun zieten neskatxa zentzundunek olio hijo de Timeo, Bartimeo el ciego, estaba eske etorri zitzaizkien zentzungabeei: así pidiendo (mendigando) sentado junto al dijeron las vírgenes prudentes a las vírgines camino fatuas que les vinieron a pedir aceite; ardia ahuntzari ile eske (esr. zah.): la oveja

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 56 eskean: eskatzen // «pidiendo». conservado gracias a la tradición judeo- cristiana · maitasun eskean, eskale antzera: pidiendo amor, como un mendigo; eguerdian perejil ESKU «mano». eskean eta arratsaldean gatz eskean etorri zaigu atera: nos ha venido a la puerta al Postposizio bezala esku, Como posposición podemos eskuan, eskuko, eskutik, enumerar las siguientes mediodía pidiendo perejíl y al atardecer pidiendo eskuz formak aipa formas: esku, eskuan, eskuko, sal; bihar etorriko zaigu olio eskean: mañana ditzakegu. eskutik, eskuz. nos vendrá pidiendo aceite · kalerik kale eskean: pidiendo calle por calle; 1. esku forma : eskean hasi, ibili eta hazi: comenzar, continuar y crecerse pidiendo; Bartimeo itsua, Dagokion izen sintagmak Va precedida de un sintagma genitiboko -(r)en atzizkia nominal con la desinencia - Timeoren semea, eskean zegoen bide- hartuz. Esanahia: -(r)en (r)en. Significado: «en manos ertzean eserita (EAB, Mk 10, 46): el ciego ardurapean, -(r)i dagokiola de», «a cargo o cuenta de», Bartimeo, hijo de Timeo, estaba pidiendo (egon, izan, hartu, utzi, «a merced de», «depender (mendigando) sentado junto al camino geratu... aditzekin.). de» (con los verbos egon, eskez: eskatzen, eske, bestek eskaturik // izan, hartu, utzi, geratu...). «pidiendo», «a petición de». · entzuleen eskez: a petición de los oyentes; · haren esku gelditzen da: queda a su cargo; besteren eskez egin du: lo ha hecho a petición Kirmenen esku utzi dut honen itzulpena: la de otros traducción de esto lo he dejado en manos de Kirmen; lagunaren esku utzi: dejar a cuenta · barkamen eskez: pidiendo perdón; ez del amigo; txostenaren laburpena zure esku dakizue zeren eskez zaudeten: no sabéis lo izango da: el resumen del informe quedará que estáis pidiendo bajo tu responsabilidad; zuzendariaren esku · Bartimeo Timeoren seme itsua zegoen gelditu zen azken erabakia: la decisión final jarririk bide bazterrean eskez (Leizarraga, quedó en manos del director; ibilaldi horren Mk 10, 46): Bartimeo, el hijo ciego de Timeo antolaketa geure esku utzi du: la estaba sentado junto al camino pidiendo organización de esa excursión lo ha dejado en (mendigando) nuestras manos; nire esku balego: si estuviera en mis manos, si dependiera de mí; nor bere ESKER «gracia», «reconocimiento». esku izan: ser dueño de uno mismo, depender de sí; bere esku dela gizona: que el hombre es Postposizio bezala esker (batez Como posposición se dueño de sí mismo, es libre, depende de sí ere Ipar.) forma, eta baita emplea la forma esker eskerrak plurala ere (batez ere (sobre todo Ipar.) y mismo; norbaitek zerbait bere esku izan, Heg.), erabili ohi dira. Dagokion también el plural eskerrak hartu: tomar alguien algo a su cargo; zerbait izen sintagmak -(r)i atzizkia (sobre todo Heg.), norbaiten esku utzi: dejar (poner) algo en hartzen du. precedida de un sintagma manos de alguien; hori zure esku dago: eso Adiera: -(r)en laguntzagatik, - nominal con la desinencia depende de ti / eso está en tus manos (r)en eraginagatik, -(r)en -(r)i, significando 2. eskuan forma: bitartekotasunagatik. «gracias a». Dagokion izen sintagmak Va precedida de un sintagma genitiboko -(r)en atzizkia nominal con la desinencia - · lagunei eta etxekoei esker / lagunei eta hartuz. Esanahia: -(r)en (r)en del genitivo. etxekoei eskerrak hainbat arrain gozo jan menpean (egon edo izan Significado: «depender de», dugu: gracias a los amigos y a los familiares aditzekin). «estar pendiente de» (con hemos comido cantidad de pescado exquisito; egon o izan). zuri eskerrak lortua: lo conseguido gracias a ti; emakume zahar hari esker biziko da · noren eskuan dago hori?: ¿de quién depende haurra: la criatura vivirá gracias a aquella eso?; nire eskuan balego: si estuviera en mis anciana; kontrolean, neure ile zuriei esker manos, si dependiera de mí; besten mihiak aurrera jarraitzeko esan zidaten: en el control, ezin eduki ditzakezu, haiek ez daude zure gracias a mis canas me han dicho que siguiera; esku: porque las lenguas de otros no las bai, kristaua naiz, Jainkoari eskerrak: sí, puedes contener, ellas no están en tu mano; soy cristiano, por la gracia de Dios; bada hori zure eskuan dago: pues bien, eso Barandiaranen eraginari eskerrak: gracias está en tu mano; eta erretzeari uztea ere al influjo de Barandiaran; Nazareteko toki zeure eskuan dago: y el dejar de fumar santua judu-kristauen tradizioari eskerrak también está en tus manos, depende de ti; gorde izan da: el lugar santo de Nazaret se ha asmo hori aurrera ateratzea guztion eskuan dago: el sacar adelate ese proyecto depende de

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 57 todos nosotros; gaitz da gaizki hitz egiten conformado 6; nola geure borondatea geure dizunari ez ihardestea, zeure eskuan eskuko baitugu: como tenemos nuestra duzularik, ez mendekatzea: es dificultoso no voluntad a nuestra disposición, somos dueños replicar a quien te dice una palabra, no de nuestra voluntad, está en nestras manos; vengarte cuando ello está en tu mano; beraz ez zaigu deus gelditzen geure eskuko: etorkizuneko gauzak, fortunaren eskuan eta por lo tanto, nada nos queda que sea menturan: las cosas del futuro, las que están facultativo; satisfatzea da, zor ez ditugun en manos del azar y de lo problemático; zeure obrez, geure eskuko ditugun obrez, eskuan dituzunak, uzten dituzu galtzera: las borondate hutsez egindako obrez, zor que tienes en tu mano, dejas perder; zeren zer dugun guztia ordaintzea eta bihurtzea: da erokeria handiagorik, geroko denboraz, satisfacer es pagar y retornar tanto como besteen eskuan eta menturan dagoenaz, debemos, valiéndonos de obras que no bere eskuan eta segurean balu bezala debemos, que están a nuestro arbitrio y que son ordenatzea baino?: porque ¿cabe locura enteramente voluntarias; bere eskuko da: es mayor que disponer del mañana, que está al independiente; zeren nola bahituen arbitrio de otro, como si estuviera en su mano libertatea, eta heure burua heure eskuko: y talante? como tenías libertad y eras independiente (dueño de ti); bere ontasunak ez ditu bere 3. -(r)en esku egon, -(r)en eskutan egon, -(r)en eskuko: no tiene la libre disposición de sus eskuetan egon: bienes; zure eskuko ematen dut ene etxea: a) «estar en poder de», «obrar en poder de»: pongo mi casa a su disposición; zure eskuko da horren egitea: está en su poder el hacer · armak poliziaren eskutan daude: las armas eso, de Ud. depende; edan ondoan, ez du bere obran en poder de la policía burua bere eskuko: después de beber, no está b) «estar en manos de», «estar bajo el poder»: en disposición, no es dueño de sí; bere eskuko da gizon hori: ese hombre está en disposición; · hegoaldeko lurraldea armadaren esku dago: beraz, egiazki zeuen eskuko izango zarete, la parte sur del territorio está bajo el poder del Semeak askatasuna ematen badizue: si, ejército; ene eskuan dago: está en mi poder; pues, el Hijo os da la libertad, seréis realmente gotzainaren esku dago: está sometido al libres (dependeréis de vosotros); ez dudala obispo okasinotan sartuz gero, neure burua neure 4. eskuko forma: eskuko: que, una vez metido en disputas, no soy dueño de mí; neure burua neure eskuko a) nuenean: cuando era independiente Aurretik izenordain Tras pronombre en foma erreflexiboa genitiboan reflexiva en caso genitivo. b) dela. Significado: «tener, dar, dejar, Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma Esanahia: -(r)en gain., - quedar... a (mi, tu, su...) (r)en atzizkia hartzen du: nominal con la desinencia - (r)en jabe, -(r)en eskuan. disposición»; «ser libre, Esanahia: -(r)en mendeko (r)en. Significado: «ser independiente, dueño de sí». (izan, egon; jarri, utzi...). dependiente de»; «estar subordinado a», «estar bajo la autoridad de»; «estar en mano · nor bere eskuko izan: depender de sí, ser de», «estar a disposición de». dueño de sí; zeure eskuko zaren bitartean: mientras seas independiente; bere eskuko da, beraz, ikuslea nahi duena aukeratzea: por lo · etxe barnean behintzat, aitaren eskuko zen: tanto, el espectador es libre de elegir lo que le al menos dentro de su casa, estaba a apetezca; geure eskuko eta geure buruaren disposición de su padre; honelako gizonen jabe: libres e independientes; gizon batek eskuko gareino, ez dukegu deus onik: bere semeari diru pilo handi bat eman dio mientras estemos bajo esta clase de personajes, bere eskuko: un hombre le ha dado una nada bueno vamos a tener; zerbait norbaiten cantidad de dinero a su hijo poniéndola a su disposición; pertsona ederrak, gorputza bere 4 eskuko eta ongi egina duenak: la persona hermosa, que tiene un cuerpo esbelto y bien Villasanterenean ez dator En el de Villasante no bere eskuko hau itzulita. se traduce este bere GUEROCO GUEROn ez eskuko. En GUEROCO dator honen baliokiderik, eta GUERO no aparece su Urgell-ek ere ez du datu hau equivalente, ni Urgell aipatzen... hace mención alguna de esta omisión...

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 58 eskuko jarri: dejar (poner) algo en manos de 7. -(r)en esku(e)tan erori aditz forma // La alguien; medikuaren eskuko jarri zen: se forma verbal -(r)en esku(e)tan erori: puso en manos del médico; berak eramango Dagokion izen sintagmak - Precedida de un sintagma du bere kotxean, hori ez da gure eskuko: él (r)en atzizkia hartzen du: nominal con la desinencia le llevará en su coche, eso no está en nuestra Esanahia: -(r)en mendean, - casual -(r)en. Significado: mano (r)en agindupean jausi. «caer en manos de», «caer en 5. eskutik forma: poder de».

Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - · Hiria inbaditzaileen eskuetan erori zen: la Esanahia: -(r)en bitartez, - (r)en. Significado: «por obra ciudad cayò en manos de los invasores (r)en bidez de», «de (la) mano de», «auxilio de», «por socorro ESPERANTZA «esperanza». de». Postposizio bezala Como posposición se emplea esperantzan forma erabili ohi la forma esperantzan, da. Dagokion izen sintagmak precedida de un sintagma · emaztearen eskutik jaso zuen albiste hori: -(r)en atzizkia hartzen du, nominal con la desinencia esa noticia la tuvo de mano de su mujer; batzuetan berau gal casual -(r)en, que a veces se Egañak txapela Amurizaren eskutik jantzi dezakeela. Esanahia: elide. Significado: «en la zuen: Egaña se enfundó la txapela de mano de itxaroten, zain, ustez. esperanza de». Amuriza; etsitzekoa da horren eskutik lana: no hay que esperar el conseguir trabajo de su mano, por parte de él · hobearen esperantzan aurrera beti: siempre para adelante a la espera de algo mejor; hori 6. eskuz forma: diruaren esperantzan eta Otaño ere han zen Aurretik izenordain Tras pronombre en foma diru esperantzan: ése está en la eperanza de erreflexiboa genitiboan dela. reflexiva en caso genitivo. hacerse con dinero y también Otaño estaba con Esanahia: nork bere bidez, Significado: «por mano de». la esperanza de conseguir dinero; nekazariak berak beretara. fruituen esperantzan, gogotik iragaten du bere lur-lanetako nekea: el labrador con la esperanza de la cosecha, soporta a gusto la · berak bere eskuz guztiak zatitu eta fatiga de la labranza; jasandakoak eta porrokatu zituela: que él mismo con su mano jasatekoak askatasunaren esperantzan jasan las destrozó y pulverizó todas; baldin berak eta jasanen ditugu: lo sufrido y lo que hay que bizi deino bere eskuz egiten ez badu: si él sufrir lo hemos soportado y lo soportaremos con mientras vive no la hace por su mano; nola la esperanza de la independencia borondatezko egite onak, zeuk zeure eskuz edo besterenez, zeu bizi zarela, · [Hona hurrengo hauek: // He aquí estas otras ondorengoengan utzi gabe egin behar formas]: zerbait lortuko zuen esperantzan: dituzun: de cómo las buenas obras voluntarias en la esperanza de conseguir algo; desira debes hacerlas tú mismo por tu mano o por zutena iristeko esperantzan: con la esperanza mano ajena, mientras vives, sin dejarlas a los de conseguir lo que esperaban; gaitza herederos; batbederak berak bere eskuz, bizi arinduko zaiolako esperantzan dagoena: el dela egin behar ditu: debe hacerlas uno por que está con la esperanza de que se le aliviará su mano, mientras vive; orain zeu bizi zarela el mal eta osasuna duzula, zeure eskuz pobreari ESPERANTZETAN ustez. // «esperando», «con ematen diozunaz, gero hiltzerakoan la esperanza de». ordenatzen duzunaz baino probetxuago eta merituago izanen duzula dio Axularrek: dice (haur) esperantzetan izan, haurdun egon, izan. Axular que reportarás más provecho y mérito egon, gertatu estar preñada, con lo que ahora que vives y tienes salud das por embarazada. tu mano al pobre, que no con lo que dispones después, al morir; zuk zeure eskuz eta nik (haur) esperantzetan ipini, haurdun utzi neure eskuz konponduko dugu: tú por tu eman dejarla preñada parte y yo por mi parte lo arreglaremos · edozeinek ikus zezakeen Andredena Maria haur esperantzetan zela: cualquiera podría notar que la Santísima Virgen estaba en estado de buena esperanza; haurrik gabea deitzen zutenak badu sarri sei hilabete esperantzetan dela: la llamada estéril ya hace seis meses que está esperando un hijo;

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 59 neskatxa gazte hori (haur) esperantzetan FABORE «favor», «ayuda». Sin.: alde, on. gertatu da: esa jovencita se ha quedado Postposizio bezala fabore, Como posposición se embarazada; mutil alfer nezkazale bat da faboretan formak erabili ohi emplean las formas fabore y hori!: fama dun Martzelina esperantzetan dira. Dagokion izen faboetan, precedidas de un eman duela!: !ése no es más que un vago sintagmak -(r)en atzizkia sintagma nominal con la mujeriego!: !se corre que le ha dejado preñada hartzen du. Esanahia: -(r)en desinencia -(r)en. a Martzelina! alde. Significado: «en favor de», ESPERO «espera». «a favor de», «en pro», «en ayuda de», «en beneficio de». Postposizio bezala esperoan Como posposición se emplea forma erabili ohi da, egon, la forma esperoan, en izan, bizi, etc. aditzekin, eta relación con verbos como · eta okasio guztietan haren alde eta fabore aurretik joan daiteke: egon, izan, bizi, etc. y agertu zara: y en todas las ocasiones te has 1) -(r)en atzizkidun izen precedida de: manifestado de su parte y en su favor; arrazoi sintagma. 1) un sintagma nominal con honek ni adoretzen nau, honek bihotz 2) absolutu mugagabea. la desinencia -(r)en. ematen dit, hau aurkitzen dut nik neure 3) aditz izena + -ko [- 2) absoluto indeterminado. alde eta fabore: esta razón es la que me da a t(z)eko]. 3) nombre verbal + -ko [- mí ánimo, ella es la que me infunde valor, la 4) -(e)lako atzizkidun t(z)eko]. encuentro a mi favor; estropadaren fabore: adizkeraren bat. 4) flexión verbal terminada en beneficio de la regata; emazteen fabore: en 5) -(e)n atzizkidun en -(e)lako. ayuda de las mujeres; gure fabore dabil: anda adizkeraren bat. 5) flexión verbal terminada a favor nuestro; Oñatiren fabore: en favor de en -(e)n. Oñate Esanahia: itxaroten (egon), Significado: «(estar) a la zain (egon). espera de», «(estar) · noren faboretan diharduzu?: ¿a favor de aguardando». quién trabajas?; gure faboretan ari da: anda a favor nuestro; nor deituko du bere 1. horren esperoan bizi naiz: vivo esperando faboretan?: ¿a quién llamará en favor suyo?; onen faboretan eta gaiztoen kontra: a favor eso; bakearen oinarria diren askatasuna, egia, de los buenos y en contra de los malos; zuzentasuna eta elkarrizketaren esperoan egon/bizi/izan...: estar (vivir) a la espera de etxearen eta etxekoen faboretan: en pro de la casa y en favor de los familiares; Zuberoko (esperando) la libertad, verdad, justicia y diálogo, fededunen faboretan berriki moldatu duen bases para la paz; orduaren esperoan gaude: estamos esperando a la hora; agertuko denaren liburua: el libro que recientemente ha acomodado en beneficio de los creyentes de esperoan egon gabe: sin aguardar a lo que Zuberoa; beldurtu egin naiz denen aurrean aparezca; esperoan gaude: estamos a la espera haren faboretan agertu zarenean: me he 2. zenbaitzuek gogor dihardute burujabetza asustado cuando delante de todos te has esperoan: algunos trabajan denonadamente mostrado a favor de áquel; hauxe duzu zeure aguardando la soberanía; zorion esperoan: faboretan hitz egiteko abagunea: ésta es la esperando la felicidad ocasión para que hables en tu favor 3. prezioak merkatzeko esperoan gaude: estamos aguardando a las rebajas, a que se abaraten los precios; estropada hau irabazteko esperoan gaude: estamos con la eperanza de ganar esta regata 4. agertuko delako esperoan egon gabe: sin la esperanza de que aparezca 5. independentismoaren esparruan zenbait boto arrantzatuko dituzten esperoan: con la esperanza de que van a pescar algunos votos en el ámbito independentista; noiz etorriko den esperoan bizi gara: vivimos a la espera de que venga alguna vez

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 60 FALTA «falta», «culpa». egitez ere nekez erditzen da, baina are, bere faltaz nekezago: el erizo, aun por su Postposizio bezala faltan eta Como posposiciones se naturaleza, pare con dificultad, pero más faltaz formak erabili ohi emplean las formas faltan y dira. faltaz. dificultosamente aún por su culpa; hitz hori 1. Faltan: Aurretik joan 1. Faltan: precedida de: erabiliko dut, besteren faltaz: a falta de otra, daiteke: a) un sintagma nominal con la usaré esa palabra; esanaren faltaz ez da a) -(r)en atzizkidun izen desinencia -(r)en, que a veces izango: no será por falta de decir; oraingoan sintagma. Batzuetan berau se elide. Significado: «a falta zeure faltaz (erruz) izan da: esta vez ha sido galdu egiten da. Esanahia: de». por tu culpa eskasia, gabezia. b) participio verbal. b) partizipioa. Esanahia: Significado: «por falta», · zeren zahartasunekoak ez baitira jakin gabe. «sin». gabez, ezjakinez edo esperientzia faltaz 2. Faltaz: Aurretik joan 2. Faltaz: precedida de: eginak: porque los de la vejez no son hechos daiteke: a) un sintagma nominal con la por inadvertencia, por ignorancia o falta de a) -(r)en atzizkidun izen desinencia -(r)en, que a veces experiencia sintagma. Batzuetan berau se elide. · a) 2) aurten diru faltaz ez dute traineru galdu egiten da. Significado: berririk erosi: este año por falta de dinero Esanahia: 1) «por culpa de»; «por falta (por carecer de dinero) no han comprado una 1) -(r)en erruz de». 2) eskasia, gabezia. 2) «a falta de», «por carecer nueva trainera; ez aukera faltaz, punteria b) partizipioa. Esanahia: ez - de». faltaz baino: no por falta de ocasiones sino t(zearren, ez -tzeagatik. b) participio. Significado: por falta de puntería; behar den adineko «por no». alogera faltaz, pobrezian bizi dira: por falta de un sueldo adecuado, viven en pobreza 1. Faltan: · b) garaiz jan faltaz ahuladia sartu zaio · a) zer ote den lore eder baten faltan bizi aldapan gora: por no comer a su tiempo le ha izatea: lo que es vivir a falta de una hermosa entrado la pájara cuesta arriba; ongi ulertu flor; esku beharraren faltan gaude: estamos faltaz, sekulako haserrea sortu zen: por no a falta de mano de obra, andamos escasos de comprender bien (lo que dijo), se armó la mano de obra; horrek diruaren faltan badaki marimorena; behar den adineko alogera nora jo: ése caundo está a falta de dinero, ya irabazi faltaz, pobrezian bizi dira: por no sabe dónde acudir; aitaren faltan ganar un sueldo adecuado, viven en pobreza; amarengana eta amaren faltan aitarengana: esanaren faltaz ez da izango: no será por a falta de su padre, donde su madre y a falta de falta de decir su madre, donde su padre; langile faltan alfer FIN «fin», «término». eta lo gelditzen badira lurrak: si a falta de operarios las tierras quedan infructíferas y Finean formak postposizio La forma finean funciona paradas; esanaren faltan ez da izango: no bezala funtzionatzen du. como posposición, precedida será por falta de decir; hobearen faltan etxean Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia -(r)en. geratuko gara: a falta de algo mejor, nos Esanahia: azkenean. Significado: «al fin o quedaremos en casa; zu egundo ere ez zaude término de». zerbaiten faltan: tú nunca estás a falta de

algo; ez, ez nago ezeren faltan: no, no estoy a falta de nada; no me falta nada · joan-etorri guztion finean hainbat gehiago jakingo dugu: al final de tantos viajes, · diru faltan: a falta de dinero; tinta faltan: a sabremos bastante más; ordea gero ere, falta de tinta; gaur arrain faltan okela jango iraultze eta ibiltze hauen guztien finean: dugu: hoy a falta de pescado, comeremos pero a la postre, al cabo de todos estos vuelcos carne y meneos; badira zuhaitz batzuk, udaren · b) ikasbide hori aditu faltan inor ez dadin finean, sasoitik kanpoan, hasten baitira galdu: para que nadie se pierda por no loratzen edo birloratzen: hay algunos árboles entender esa lección; esan faltan ez da que a fines del verano, a destiempo, comienzan izango: no será por falta de decir a florecer o a dar segunda flor; zeren ni egin naiz udaren finean, ... mahats hondar- 2. Faltaz: mondarren bila dabilena bezala: porque he · a) 1) bere faltaz ikasgelara joaten ez venido a ser semejante a aquel que al fin del direnak: los que por su culpa no asisten a verano, ... anda en busca de los últimos clase; behin erretzeari utziz gero, bere residuos de uva faltaz, erretzeari ematen diona...: el que habiendo dejado de fumar, por su culpa empieza de nuevo a fumar...; sagarroia, bere

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 61 GABE «sin». gabe edanez: bebiendo sin mesura; ondore gabeko nahia: un deseo sin efecto Hiru adiera hartzen ditu: Toma tres sgnificados: (consecuencia); ezeren nahaste gabe: sin 1) barik. 1) «sin». 2) -(r)en beharrean, -(r)en 2) «en vez de», «en lugar mezcla alguna ordez. de». · c) dirurik gabe ezin eros daiteke: sin dinero 3) baino lehen (nahiz denbora 3) «antes de» (en contextos no se opuede comprar; gaur aldizkaririk gabe nahiz leku esapideetan). temporales y de lugar). geratu naiz: hoy me he quedado sin periódico; onerako gogorik gabe eta gaitzerantz 1. Esanahia: gaberik, gabetarik, barik , baga, makurtua: sin ganas hacia lo bueno e bagarik, bage // Significado: «sin»: inclinado al mal; hor dago egitekorik gabe eta ardurarik gabe: ahí está desocupado y Aurretik har dezake: Precedida de: a) absolutu mugatua: -a a) absoluto determinado: despreocupado; ezen ikusten zutenean gizon mugatzailea. artículo -a. bat bizitzen zela errentarik gabe, ofiziorik b) absolutu mugagabea: -ø b) absoluto indeterminado: gabe, berehala beste frogantzarik gabe bizia atzizkia. desinencia -ø. kentzen zioten: que cuando veían a un hombre c) honek sarri partitiboa c) en este caso, casi siempre, que vivía sin rentas, sin oficio y sin trabajar, hartzen du: -(r)ik kasu- toma el partitivo: desinencia - inmediatamente, sin más pruebas, le quitaban atzizkia. (r)ik. la vida; dudarik gabe: sin duda; arrisku d) aditzari dagokiola: d) si es verbo, SIEMPRE handirik gabe: sin gran peligro; ahaide eta aditzak era burutua hartzen precedido de participio. adiskiderik gabe gelditu: quedarse sin du BETI. e) puede figurar sin su allegados ni amigos; besterik gabe: sin más; e) aurrekorik gabe ere erabil régimen, si éste está dirurik gabeko poltsak urik gabeko iturria daiteke, berau testuinguruan expresado en el contexto. dirudi: una cartera sin dinero se parece a una adierazita baldin badago. f) con pronombres es fuente sin agua; deusik erran gabe: sin decir f6) izen ordainekin obligado el régimen caso nada; besterik gabe alde egin zuen: se nahitaezkoa da kasu absoluto. marchó sin más; abarketak urratu, oinekorik absolutua. g) Gabe, tanto tras el g) Gabe honek, bai izen sintagma nominal como tras gabe / Hernion egin behar abarkaren jabe: sintagmaren eta bai aditzaren participio, puede a su vez, rotas las alpargatas (y) sin calzado, tendré que era burutuaren ondoren, recibir varios sufijos. agenciarme abarcas en Hernio atzizki batzuk ere har · d) gaur aldizkaria irakurri gabe geratu ditzake. naiz: hoy me he quedado sin leer el periódico; gurasoak ikusi gabe joan zen: se fue sin ver a · a) gaur aldizkaria gabe geratu naiz: hoy me sus padres; etxean edukiko dituzu, eskolara he quedado sin periódico; eskatu nion liburua bidali gabe: los mantendrás en casa, sin gabe etorri da: ha venido sin el libro que le mandarles a la escuela; gerorako utzi gabe: pedí; euro dirua gabe ezin eros daiteke: sin sin aplazarlo para luego; etxetik alde egin el dinero euro no se puede comprar (sólo con gabe egon beharra: el tener que estar sin salir el euro se puede comprar); irakaslearen de casa; egiari kalterik egin gabe: sin irakatsi berezia gabe: sin especial explicación perjudicar a la verdad; barrura sartu zen del profesor; baitakite Jainkoa gabe barrukoak ohartu gabe: entró dentro sin que arnasarik ere atera ezin dezakegula: pues los de adentro lo notaran; irabazi du, bai, saben que sin Dios no podemos ni respirar; baina meriturik egin gabe: sí que lo ha emakume bat, maiz bakarrik eta premia ganado, pero sin hacer méritos (para ello); gabe gizon batekin egoteak ematen du nork jakin zigortu gabe utziko gaituenik?: badela elkarren artean halako ¿quién sabe si nos dejará sin castigarnos?; nahi maitasuntxoa: el que una mujer esté con un baduzu sosegu onean eta haserretu gabe hombre con frecuencia a solas y sin necesidad, egon, ez sobera galde, ez sobera bila: si da a entender que hay cierto cariño mutuo; quieres permanecer en tranquilidad y sin tinko eta duda gabe itxaroten dut: lo espero enfadarte, no preguntes ni inquieras firmemente y sin género de duda; kulpa gabe demasiado; esan gabe doa (ez dago esan zigortua: castigado sin tener culpa alguna; beharrik): no hay necesidad de decirlo atea irekitzeko astia gabe: sin tiempo de abrir la puerta Delako era burutua izan- Cuando este participio en bidez gauzatzen se realiza por medio de · b) gaur aldizkari gabe geratu naiz: hoy me denean izan hori ezabatu izan, este izan, las más he quedado sin periódico; diru gabe ezin eros egiten da gehienetan. de las veces, se elide. daiteke: sin dinero no se puede comprar; idazteari dagokionez ere ez naiz egiteko · haiek uste (izan) gabe heldua: presentado sin (arazo) gabe: por lo que respecta al escribir, que ellos lo esperaran; nahi gabe egin du: lo tampoco me encuentro sin problemas; neurri ha hecho sin querer; horrek guk merezi gabe

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 62 egin dizkigun mesede handiak: los grandes resistiera? (refrán)}; eta hala ezagutz a hau favores que sin merecerlos nos los ha hecho izan gabez dabiltza ergelkerian: y así a falta de este conocimiento andan metidos en · e) bidali dut bere anaiaren eske (bila), etorri tonterías; dirurik gabez, ez dugu erosi: no lo zen gabe: le mandé en busca de su hermano: hemos comprado por falta de dinero; anitz volvió sin él (lit. «sin»); zugana gabe, ordea, egur eder gelditzen da oihanean ekarlerik ezin aurkitu: sin (acudir a) ti, en cambio, gabez: cantidad de hermosa leña queda en el imposible hallarlo; gabe dago, da (hau da: bosque por falta de acarreadores zerbaiten gabe dago): está sin (eso...); gabe dagoenaren ausardia: el atrevimiento del que · zertzelada guztiak mahai gainean ipini gabez nada tiene; lagunarekin edo gabe, ni banoa ez noa ezer esatera: no voy a decir nada sin estropadetara: con el amigo o sin él, yo voy a que antes se pongan sobre la mesa todos los ir a ver la regata pormenores; lan egin nahi gabez eta etorkizunera behatu gabez bizi dira: viven · f) hura gabe: sin él, sin ella...; ni (hi, gu, zu, sin querer trabajar y sin mirar al futuro; aldean zuek, haiek) gabe: sin mí (ti, nosotros, Ud, diru(rik) gabez ere munduan zehar ibil vosotros, ellos...); hori gabe ez gara zaitezke gaur egun: hoy en día puedes andar moldatuko: sin ése no nos vamos a arreglar por el mundo sin portar dinero, aun sin llevar · g) dinero contigo; froga(rik) gabez diharduzu salatzen: estás acusando sin pruebas Gabe honek, bai izen Gabe, tanto tras el sintagma sintagmaren eta bai aditzaren nominal como tras g) 2) -rik atzizkia. Esanahia: gabe, gabetarik, era burutuaren ondoren, participio, puede a su vez, barik... // Sufijo -rik. Significado: «sin». atzizki batzuk ere har ditzake. recibir varios sufijos. Erabilera: Empleo: a) izen sintagma a) acompañado de un g) 1) -z atzizkia: // Sufijo -z: GABEZ. mugagabeekin, eta delako sintagma nominal Gabe, batez ere, aditzaren era Cuando gabe sigue, sobre izen sintagmak ez du -(r)ik indeterminado y este burutuaren ondoren doanean; todo, al participio; también al deklinabide atzizkia hartzen. sintagma va sin la baita absolutu mugagabearen absoluto indeterminado o b) aditzari dagokiola, era desinencia -(r)ik. edota partitiboaren ostean. partitivo. burutuaren ondoren. b) precedida de un Adiera bikoitza: a) ez Doble significado: a) «por participio. zertzeagatik, ez zertzearren. no», «por falta de», «por b) barik, gabe, baga, causa de no (saber, querer, · diru gaberik: sin dinero; zalantza gaberik: gabetarik... etc.)». sin duda alguna; duda gaberik: sin duda b) «sin». alguna; hura gaberik: sin ello...; zu gaberik ezer ez da: sin ti nada hay; neke gaberik ez · zeren bere faltaz, lan egin nahi gabez da bizitzerik: no se puede vivir sin penalidades; su gaberik ez da kerik: sin fuego halakotu baitira: porque han llegado a este extremo por su culpa, por causa de no querer no hay humo trabajar; ezen berehala, ikusi ere nahi gabez, · arrastorik utzi gaberik: sin dejar rastro etxetik kanpora bota baitzuen: que al punto, alguno; ezer esan gaberik sartu zen: entró sin no queriendo ni aun verla, la arrojó de casa; decir ni pío; isildu gaberik: sin callarse; uste erantzun zidan, medizina bat hartu nahi gaberik sartu zinen nire bihotzean: sin gabez, eta medikuagana joan nahi gabez ez notarlo entrastes en mi corazón; guk merezi dela sendatzen: me respondió que no se cura gaberik: sin que lo merezcamos; ez da deus porque no quiere tomar una medicina ni ir al lortzen saiatu gaberik: nada se consigue sin médico; hala ipini gabez, Israeleko seme intentarlo; iragan bedi anitz gauza guk jakin Ejiptotik atera zirenetarik, ez ziren Josue gaberik: pásense muchas cosas sin saberlas eta Kalef baizen agindutako herrialdean nosotros; etxekoek jakin gaberik sukaldean sartu: y porque no la pusieron de ese modo, de agertu zitzaien barruan zegoen mutila: sin entre los hijos de Israel que salieron de Egipto, que los de casa lo supieran el que estaba preso únicamente Josué y Calef entraron en la tierra se les presentó en la cocina prometida; zeren zahartasunekoak ez baitira jakin gabez... eginak: porque los de la vejez etxe gabe, etxerik gabe edota etxe gaberik, baina no son hechos por inadvertencia; neure inola ere ez *etxerik gaberik. buruaz fida izan gabez: por no confiar en mí Bizkaiera euskalkiko aldaerak: bagarik, barik . mismo; gazteak jakin gabez, zaharrak ezinez, egitekoak doaz gaizki eginez (esr. zah.): el joven por no saber, el viejo por no poder, los quehaceres se van haciendo mal {si el mozo supiera, y el viejo pudiera, ¿qué se les

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 63 BAINA // Variantes del bizkaiera: bagarik, barik . g) 3) -ko atzizkia. Esanahia: gabe, gaberik..., barik, PERO baga, bage // Sufijo -ko. Significado: «sin». Añibarrok goiko azken Añibarro, el último ejemplo -KO atzizki hau joan daiteke Sufijo -ko solo o seguido de adibidea (Axular) bere de arriba (de Axular) en su bera bakarrik edo artículo y demás GUEROCO GUEROn GUEROCO GUERO mugatzailearekin eta beste desinencias casuales. honela jartzen du: igaro bitez acomoda así: igaro bitez deklinabide atzizkiekin. Si va solo, -ko es índice de gauza asco guc jaquin baga. gauza asco guc jaquin baga. Bakarrik doanean, -ko hau dependencia de otro Baina hiru lerro gorago Pero tres líneas más arriba daroana izenlaguna da eta sustantivo que sigue. bague forma jarri du. escribe bague. ostean datorren izenaren Si lleva el artículo -a, menpe dago. gabeko se nominaliza y se Eta Akesolok BAGE Mugatzailea (-a) badaroa, independiza. hitzean dio: Forma primitiva gabeko izen bihurtzen da eta indudablemente, de la que son bere burujabe egin. Y Akesolo en la palabra variantes gabe y baga. BAGE trae: · koipe gabeko lapikoak: pucheros sin grasa; Jozak tronpeta!: ¡échale un galgo! kerik gabeko sua: fuego sin humo; funtsik g) 2).1 gabetanik : Heg. Esanahia: barik, gabe, gabeko erabakia: una resolución sin gabetarik... // Significado: «sin». fundamento, una decisión que carece de fundamento; amairik gabeko bidea: un Erabilera: goiko gaberik Uso: El mismo régimen y camino que no tiene fin; losarik gabeko formako a) eta b) circunstancias que las de herria: un pueblo sin aceras; duda(rik) berberak. gaberik. gabeko kontua: un asunto sin discusión; · arnasa gabetanik gelditu nintzen: me quedé dirurik gabeko poltsak urik gabeko iturria sin aliento; nagusia utzirik diru gabetanik: dirudi: una cartera sin dinero se parece a una dejando al dueño sin dinero fuente sin agua; ondore gabeko nahia: un · Adani loa kendu gabetanik: sin quitarle el deseo sin resultado; emakumeekin ibili sueño a Adán; beti gogoan zauzkat, ahaztu gabeko gizona: hombre que no ha rozado con mujeres, hombre sin trato con mujeres; letra gabetanik: siempre te tengo en mi mente, sin olvidarte; zaude, zaude, Maulera gabetanik: gabeko aisia: la ociosidad de sin letras estate, estate, sin ir a Mauleón · ondore gabeko nahia, eragin indarrik gabekoa, ez dela aski izango: que el deseo sin g) 2) 2 gabetarik : Ipar. Esanahia: gabe, barik, gabetarik... // Significado: «sin». resultado (consecuencia), el de sin fuerza resolutiva, no será suficiente; lotsa gabeko Erabilera: goiko gaberik Uso: El mismo régimen y haurra..., etxekoak lotsatzekoa: una criatura formako a) eta b) circunstancias que las de maleducada..., deja en mal lugar a los de casa; berberak. gaberik. zein ogi nahi duzu? Gatzduna ala gatz gabekoa? Nahiago dut gatz gabekoa: ¿qué pan prefieres? ¿El de sal o el de sin sal? · emazte a har dezanak handitarik, ez date etxean grina gabetarik (Ohienart, esr. zah., Prefiero el de sin sal 135): si quieres bien casar, con tu igual y en tu g) 4) -a mugatzailea: eta honek, jakina, deklinabide lugar (refrán), en casa de mujer rica, ella atzizkiak har ditzake eta deklina ere daiteke. Esanahia: manda, ella grita (refrán); askatasun gabe, barik gabetarik ez dago ezer egiterik: sin libertad no hay nada que hacer Sufijo o artículo -a, que puede a su vez recibir las desinencias casuales y declinarse: Significado: «sin». · bere begiz ikusi gabetarik inork sinetsiko ez zukeena gertatu da bizkitartean: entre tanto, · ez naizela Chomskytarra, ez amorratua, ez ha sucedido lo que ninguno pudiera creer sin amorru gabea: que no soy chomskyano, ni que lo viera por sus propios ojos; entretanto, ha furibundo, ni sin furia; zintzarri mihi gabea: sucedido algo que sin verlo por sus propios cencerro sin badajo; gau eder aukerako, ojos ninguno pudiera creerlo; guk merezi parerik gabea!: una noche apropiada, ¡(la de) gabetarik: sin que nos lo merezcamos, sin sin par!; bihotz bat garbia eta notarik gabea: merecerlo nosotros; arnasa gabetarik gelditu un corazón puro y (el de) sin tacha; iraungi nintzen: me quedé sin aliento; uste gabetarik berrian, oraino hoztu gabea denean: buruz buru egin dute: sin esperarlo se (cuando está) recién apagado, cuando todavía encontraron cara a cara no se ha enfriado; eta sei maindire batere erabili gabeak: y seis sábanas todavía sin estrenar; ez naduka, ez, besteren beldurrak ihes egina, neure beldurrak, neure buruaz fido izan gabeak nakar karguak eta

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 64 konpainiak ere utzaraztera: no es, pues, el sin aplazamiento, sin dilación (lit. antes de miedo de otro el que ma hace andar huyendo, después); hondartzara gabe joan zaitez sino el miedo de mí, el no fiarme de mí es lo etxera amaren hamaka hara eramateko: que me hace abandonar los cargos y las antes de ir a la playa vete a casa para que compañías lleves la hamaca de tu madre allá; Ondarroara gabe, bi kilometro lehenago, · honela atseden du arimak arrazoiketa eskuinera aurkituko duzu Saturrarango gabean: así descansa el alma sin ejercitarse en hondartza: antes de Ondarroa, dos kilómetros razonamientos; lur goldatu gabean barna: a antes, hacia la derecha encontrarás la playa de través de un terreno sin labrar Saturraran; ama etxera gabe: antes de que la 2. Esanahia: beharrean, ordez: // Significado: madre venga a casa; liburua amaitu gabe «en vez de», «en lugar de»: inprimategira eraman didate: antes de terminar (de escribir...) el libro, me lo han Aurretik joan daiteke: Precedida de un: llevado a la imprenta; ez dizut emango a) izen sintagma mugatua a) sintagma nominal zuzenketak bukatu gabe: no te lo voy a edota mugagabea. determinado o indeterminado. b) zenbait kasu atzizkidun b) sintagma nominal de entregar antes de terminar las correcciones; izen sintagma. diferentes desinencias ama etorri gabe: antes de que venga nuestra c) partizipioa. casuales. madre c) participio. · urrutira gabe: sin ir lejos; urruti gabe (ez urruti): no lejos (lit. sin lejos); Seminariotik · guk “hitz” gabe “berba” esaten dugu: urruti gabe Ajuria lantegia zegoen: no lejos nosotros en vez de “hitz” decimos “berba”; nik del Seminario estaba la fábrica Ajuria idarrak gabe indabak jaten ditut: yo en vez de guisantes como alubias; goizetan gabe, OHARRA: // ADVERTENCIA: arratsaldetan pilotan jokatzen dugu: en vez Gabedun perpausak Como las oraciones con gabe de por la mañana, nosotros jugamoa a pelota ezezkoak direnez, inor, ezer, son negativas, se emplean por la tarde; postaz gabe posta elektronikoz etab. erabiltzen dira norbait, inor, ezer, etc. en vez de ematen diogu elkarri elkarren berri: en vez zerbait, etab.en ordez. norbait, zerbait, etc. de por correo nos comunicamos por correo electrónico; lehen Ondarroatik lehorrez gabe itsasoz joaten ginen Kontxako · inork hitzik atera gabe: sin que nadie chistara estropadak ikustera: antes en vez de por ni una palabra; ezer esan gabe gelditu: quedarse sin decir nada; ezeren nahaste gabe: tierra solíamos ir desde Ondarroa por mar a ver las regatas de la Concha; arratsalde osoan sin mezcla de nada; etxetik atera zen inor besoak lotuta egon gabe, hobe libururen bat ohartu gabe: se ausentó de casa sin que nadie lo notara; besterik inor gabe: sin ningún otro; irakurriko bazenu: en lugar de pasarte toda la tarde con los brazos cruzados, sería mejor que ezer gabe: sin nada; inor gabe: sin nadie; leyeras algún libro bera bakarrik etorri da, inork lagundu gabe: ha venido solo, sin que nadie le 3. Denborazko nahiz lekuzko esapideetan. acompañara; hor dago ezertan sartu gabe eta Esanahia: baino lehen, aurretik, orduko, aldez ezeri ekin gabe: ahí está sin meterse en nada aurretik. ni ocuparse en nada Tanto en contextos temporales como de lugar. GAIN «cumbre», «cima». Significado: «antes de»: Postposiziotzat gain, gainean, Como posposiciones pueden Aurretik joan daiteke: Precedida de un: gaineko, gainera, gainetik citarse las formas gain, a) izen sintagma mugatua a) sintagma nominal formak aipa ditzakegu. gainean, gaineko, gainera, edota mugagabea. determinado o indeterminado. gainetik. b) adlatiboko -ra atzizkidun b) sintagma nominal con la izen sintagma. desinencia -ra del adlativo. 1. Gain: c) partizipioa. c) participio. Dagokion izen sintagmak har Precedida de un sintagma dezake: nominal con la desinencia: · igandea gabe ikusi behar dut: tengo que 1) -(r)en atzizkia: Esanahi 1) -(r)en. Tiene doble verla antes del domingo (lit., sin el domingo); bikoitza hartzen du: significado: gauerdia gabe etorriko da: vendrá antes de la a) -(r)en kontura, -(r)en a) «bajo la responsabilidad media noche; bi minutu gabe, haurra etxean erantzukizunaren azpian, de», «a cuenta de», «a cargo dugu: antes de dos minutos la niña la tenemos kasa. de». en casa; luzaro gabe: a no tardar, en seguida, b) -(r)en gainean, -(r)en b) «sobre», «encima». sin (más) demora; berehala behar dugu, gainetik. 2) -z: -az gain: Significado: gerora gabe: lo necesitamos ya, sin demora, 2) -z atzizkia: -az gain. «además de», «a parte de». Esanahia: -az gainera.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 65 · 2. frogatuak izateaz gain, aho betean · 1. a) nire gain: a mi cargo, a mi cuenta; bere aitorturik daude: además de haber sido gain ari zen mutil hura lanean: aquel demostrados, están reconocidos muchacho trabajaba por su cuenta; bere gain unánimemente; presoei sufritzen zutenaz hartu: tomar sobre sí, encargarse de algo; gain orain ezin ikastea: a los presos, además baina kalte guztiak ez dira soldaduen gain, de lo que ya sufrían el no poder cursar beldurrak ere egin ditu bereak: pero no estudios; gutxi irabaziaz gain, handiki bizi todos los desperfectos son responsabilidad de nahi du: además de ganar poco, quiere vivir a los soldados, también el miedo ha ocasionado lo grande; horrez gain: a parte de eso; hala lo suyo; nire gain da ontzia: el barco está a ere Baionako foroaz gain, azaroan Parisen mi cargo; ez dugu ja inor gure gain hartzen egingo den gizarte foroan ere jarri du ahal: ya no podemos tomar a nuestro cargo a jomuga: aun así, además del foro de Baiona, nigún otro; egizu testamentua burua también ha puesto su mira en el foro que duzunean, zure gain zaranean: haz el tendrá lugar en París testamento cuando cavilas, cuando estás en tu 2. Gainean: juicio; elkarteak bere gain du jaialdia antolatzea: la organización del festejo está a Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma cargo de la sociedad; lan nekegarri hori gure (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - gain dagoela, ez duela bestek egingo: que ese Esanahi bikoitza hartzen du: (r)en. Tiene doble trabajo penoso está a nuestro cargo, que a) -(r)en gain. Batzuetan, - significado: ningún otro lo va a hacer; jakin nahiz noren (r)en atzizkia eta mugatzailea a) «sobre», «encima». A gain eman makurra: quriendo conocer sobre gal ditzake, eta dagokion izen veces la desinencia y el quién recaer la culpa; arimaren gain!: ¡por mi sintagmarik gabe ere joan determi-nante se eliden, y daiteke. también puede ir sin el alma!; ez ditu horiek bere gain hartzen: no b) -(r)i buruz, -z (hitz egin, sintagma nominal. se responsabiliza de ésos, no se hace cargo de idatzi...). b) «acerca de», «sobre», ésos; gauden gu erne, beti gure gain: «sobre el asunto de», «acerca estemos alertas, siempre concentrados; ur del tema de», «referente a», basoa eskuan utzi zidan ‘zeure gain’ esanez: «a propósito de». me puso en la mano el vaso de agua diciéndome ‘a tu cuenta’ a) · 1. b) bere semearen gain kolpea ezartzeko · txapela buruaren gainean janzteko da: la besoa jaso zuenean: cuando levantó el brazo boina es para ponérsela encima de la cabeza; para asestar el golpe sobre su hijo; goitik jarrita dago zaldiaren gainean: está sentado datorrena guztien gain dago: lo que viene de sobre el caballo; gure hutsegiteen gainean arriba está por encima de todos; ez dadila negar egitea: el llorar sobre nuestros errores; luzaro egon horien zigorra gure gain: que el hartakotzat besteren laguntza, naturaren castigo de ésos no dure por mucho tiempo gainean esku duenarena behar da: para esto sobre nosotros; hik agintzen duk heure gain, es menester la ayuda ajena, de aquél que tiene hik ematen diok legea heure buruari: tú poder sobre la naturaleza; eta ez da geldituko mandas sobre ti; tú te impones a ti mismo la harria harriaren gainean: y no quedará ley; aitoren semeak ere, haien (erregeen) piedra sobre piedra; plaiarako zubiaren mende baina beste guztien gain, agintzeko gainean nengoela: estando yo sobre el puente sortuak ziren: los hijosdalgos, bajo el de la playa; Jainkoaren espiritua ekarria zen dominio de aquéllos -los reyes - pero habían uren gainean (Duvoisin) / Jainkoaren arnasa sido creados para mandar sobre todos los uren gainean zebilen (EAB): y un viento de demás; indarra metatu izan da indarraren Dios aleteaba por encima de las aguas; leze- gain hizkuntza hori desegiteko: se ha gainean iluna; eta ur-gainean Jainkoaren amo ntonado fuerza sobre fuerza para aniquilar hatsa zetzan (Olabide): oscuridad sobre el esa lengua; eragozpenak kendu edo gutxitu abismo, y el soplo de Dios por encima de las beharrean elkarren gain pilatzen aguas; semearen buruaren gainean zin dihardugu: en vez de quitar los impedimentos egizu: júralo sobre la cabeza de tu hijo; beti o disminuirlos, estamos actuando en lanaren, liburuen gainean: siempre encima amontonar unos sobre otros; ez duzu esango del trabajo, encima de los libros; etxearen lagun hurkoaren gain gezurrezko gainean dirua ateratzea: el sacar el préstamo lekukotasunik: no levantarás falso testimonio en prenda de la casa; besteren esanaren sobre tu prójimo; lurra nahas-mahas hutsa gainean hitz egin dut: he hablado en base a lo zen: leize handiaren gain ilunbea (EAB) / dicho por otro, fundado en lo que otro ha “ilhumbeak ziren ondarren gain guzian” dicho; aitortzen duenaren gainean, bere (Duvoisin): la tierra era caos y confusión y hutsa barka dakioke: puesto que confiesa su oscuridad por encima del abismo falta, se le puede perdonar; hondar gainean

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 66 etzanda: tumbado sobre la arena; tosta Salbatzaileak, gehiago eman zuela emazte gainean jarrita: sentado sobre la bancada; hark, aberats guztiek baino: y después, egunetik egunera bahiaren gainean, ardo refiriéndose a ella, dijo nuestro Salvador que gehiago hartzen duzu: de día en día, a cuenta aquella mujer pobre dio más que todos los de la prenda, tomas más vino; garaipen ricos; puntu honen gainean bi gauza nahi famatu hura errege Darioren gainean: nituzke esan: acerca de este particular quisiera aquella famosa victoria sobre el rey Darío; decir dos cosas; emakumezkoen futbol aren zeren egunetik egunera zure askatasunaren gaineko haren hausnarketak zer pentsatu gainean esku gehiago hartzen du: porque de eman digu: su reflexión [de él] sobre el futbol día en día adquiere más poder sobre tu femenino nos ha dado qué pensar; gaur libertad; zeren haserretze hura... haren sermolariak polizi-etxeetako torturen gainean izango da, eta ez zure: porque la gainean jardun du: hoy el predicador ha responsabilidad de aquel enfado... recaerá versado acerca de las tortura en las comisarías sobre ella, y no sobre ti; Katon Zensorinok alferren gainean esku eta botere zuen: Catón Censorino tenía poder y jurisdicción sobre los b) saileko esanahi hau oso El significado b) está holgazanes; ura xuxurlatzen hasi da harrien erabilia da bai hitzez bai arraigado y atestiguado en la gaineko lirgindazko geruza berdearen idatziz. Hala ere, esanahi hau tradición de la lengua gehiago erabiltzen da hablada y escrita. No gainean: el agua ha empezado a susurrar sobre mendebaldeko euskalkietan. obstante, hay que decir que la capa verduzca y viscosa que cubre las Ekialdekoek esanahi hau este segundo significado es piedras adierazteko eskuarki -z más propio de los · txapela buru gainean janzteko da: la boina instrumentalaz baliatzen dira. occidentales. Los orientales es para ponérsela encima de la cabeza; se valen normalmente del plaiarako zubi gainean nengoela: estando yo instrumental -z. sobre el puente de la playa; eskuineko oina 3. Gaineko: itsas(o) gainean eta ezkerrekoa lur gainean: Dagokion izen sintagmak - Precedida de un sintagma el pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - la tierra; eta lurra nahasi-mahasi bat zen; (r)en. leize gainean iluna (Olabide): la tierra era caos y confusión y oscuridad por encima del abismo · zergatik esaten den hauek direla pena guztien gaineko penak: y por qué se dice que · azpian lur hotza, gainean harria: debajo estas penas son superiores a todas las otras tierra fría, encima una losa; gainean dugu penas; contritio, damutasun guztien gaineko zerua: por encima lo tenemos el firmamento; damutasuna: un arrepentimiento de calidad gainean da: está encima, arriba superior a todos los arrepentimientos; gauza izugarria da, eta erokeria guztien gaineko b) erokeria: cosa espantosa es, y locura que está · esaten diot zerbait nire haurren biziaren por encima de todas las locuras; heriotzako gainean: le digo algo sobre (acerca de) la vida orduan, behar ordu guztien gaineko behar de mis niños; zerbaiten gainean hitz egin, orduan: en la hora de la muerte, que es el idatzi: hablar, escribir acerca de algo (sobre momento crítico por excelencia; guztien algo); badira liburuak ugari gauza hauen gaineko: sobreeminente, supremo; izan ere, gainean: hay abundancia de libros (que tratan) futbol ereduaren gaineko benetako sobre estos temas; bere amaren eztabaidak ez du zentzurik Italian (2003-IV- gaixotasunaren gainean hitz egin dio 25): en verdad, en Italia no tiene sentido una medikuak Mireni: el médico le ha hablado a disputa seria acerca de un modelo futbolístico Miren sobre la enfermedad de su madre; horren gainean bazuen zer kontaturik: tenía 4. Gainera: cosas que contar acerca de eso; legeak Dagokion izen sintagmak har Precedida de un sintagma agintzen dituen gauzen gainean honela hitz dezake: nominal con la desinencia: egin eta gero: después de hablar así acerca de a) -(r)en atzizkia. Esanahia: - a) -(r)en. Significado: las cosas que manda la ley; gaur hitz egingo (r)en gain «sobre», «encima». digu filosofiaren gainean eta bihar gaur b) -z atzizkia. Esanahia: -az b) -z. Significado: «además egungo ekonomiaren gainean: hoy nos gain, -z bestalde, -tik aparte. de», «aparte de». hablará sobre filosofía y mañana acerca de la economía actual; mehatxatzeko gai honen · a) eta ikusirik horien gainera datozen gainean: acerca de este tema de la amenaza; erasoak: y viendo las persecuciones que puntu honen gainean esaten du Soto vienen sobre esos; igoko dira mendien jakitunak: acerca de este punto dice el sabio gainera: subirán encima de las montañas; Soto; eta gero haren gainean esan zuen gure kontuz! horren zorrak zeure gainera

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 67 etorriko zaizkizu: ¡cuidado! las deudas de ése GAINDI «a través (de)», «por (entre)». Ekialdeko te vendrán encima; zuen gainera jausiko da euskalkietan erabiltzen da // Se emplea en los dialectos auzokoen haserrea: el enfado de los vecinos orientales. caerá sobre vosotros; mendiaren gainera heldu ziren: llegaron a la cima del monte; Dagokion izen sintagmak har Precedida de un sintagma dezake: nominal con la desinencia: aitaren onespena zuen gainera isuriko da: la 1) -n atzizkia (inesiboa). 1) -n del inesivo. bendición del padre caerá sobre vosotros; har Esanahia: -n zehar, -n Significado: «a través (de)», ezazue nire uztarria zeuen gainera: tomad barrena. «por (entre)». mi yugo sobre vosotros; zure itsaropena, 2) -z atzizki instrumentala. 2) -z instrumental. konfiantza eta ardura guztiak medikuagan Esanahia: gainetik. Significado: «por encima ipin itzazu, haren gainera egotz (jaurti) de», «supra». itzazu: pon tu esperanza, confianza y todos los cuidados en el médico, arrójalos sobre él; ez zuen bere gainera hartu: no lo tomó para sí · mendietan gaindi: por entre los montes; gure mendietan gaindi iragan zen eta Frantzian · b) frogatuak izateaz gainera, aho betean barna Belgikarat jo zuen: pasó por nuestros aitorturik daude: además de haber sido montes y a través de (atravesando) Francia demostrados, están reconocidos llegó a Bélgica; etxean gaindi doa: él pasa por unánimemente; horrez gainera: a parte de la casa; maiz hemen gaindi dabila: que anda eso; boboaz gainera zikoitza da: además de con frecuencia por aquí; hirian gaindiko bobo es ruín; aurreratutako dirua xahutzeaz karrika estuetan: por entre las callejuelas de gainera, etxea ere jan egin du: además de la ciudad; elkarrekin zebiltzan Las Vegasen derrochar el caudal ahorrado, se ha arruinado; gaindi: andaban juntos por las Vegas; zer Baalez gainera, Israelen urrezko idolo asko berri da hor gaindi?: ¿qué novedad hay por ziren: aparte de Baal, había mu chos ídolos de ahí?; aldietan gaindi aldaketak izaten dira: a oro en Israel; hitz batek baduela formaz eta través de los tiempos suelen darse cambios adieraz gainera beste zerbait: que una palabra además de la forma y el significado orotan gaindi (oroz gainetik): por encima de tiene algo más; Jainkoa zerbitzatzeak badu, todo beste mundukoaz gainera, mundu honetan · ez zuen hark inongo mugez gaindi hegan ere zenbait sari eta atsegin: el servicio de egin nahi izan: no quiso volar sobre los Dios tiene también en este mundo, además del límites de ningúna parte; naturaz gaindi que tiene en el otro, cierto galardón y gozo; dagoena: lo que está por encima de la autoaz gainera etxea ere galdu du: además naturaleza; Jainkoa denboraz gaindi dago: del coche, también ha perdido la casa; Dios está por encima del tiempo daukadan ahultasunaz gainera gaixotzen banaiz, galdua naiz: si además de la debilidad Forma honetan, -ko kasua har dezake, eta que tengo, me enfermo, estoy perdido honen ondoren -a mugatzailea eta beste kasu atzizkiak: 5. Gainetik : En esta forma, puede recibir el caso -ko y tras él el artículo y los demás casos: Dagokion izen sintagmak - Precedida de un sintagma (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - · egituraz gaindiko: supraestructural; (r)en eskualdeaz gaindikoa: supracomarcal; udalaz gaindikoa: supramunicipal; dialektoez gaindiko: supradialectal; nazioz gaindiko: · guztien gainetik: sobre todo; eta guztien supranacional; herrialdez gaindiko: gainetik sekula amaigabe hura: y sobre todo supraprovincial; lurraldez gaindiko: aquella eternidad sin fin; eta guztien gainetik supraterritorial betiere bizi zara gaitza arinduko zaizulako esperantzan: y sobre todo, vives siempre con GARRAIO «acarreo», «transporte». la esperanza de que se te aliviará el mal; baina Postposizio bezala garraio Como posposición se emplea niri guztien gainetik, beti aurretik ibili eta edo garraioan forma la forma garraio o garraioan, azken orduan estropada galtzea iruditzen erabili ohi da. Dagokion precedida de un sintagma zait dela garratz: pero a mí me parece que el izen sintagmak -(r)en nominal con la desinencia - perder la regata después de andar por delante atzizkia hartzen du, (r)en, que a veces se elide. durante todo el tiepo es mucho más terrible; batzuetan atzizki hau gal Sgnificado: «acarreando», eta irakasle hark beste gustien artetik eta dezakeela. «transportando». gainetik edukitzen duela bere karguko Esanahia: garraiatzen. ikasleekin kontu: y que aquel profesor tiene entre los otros y por encima de todos los otros un cuidado especial de los dicípulos que están · erle gazteak, bere mantenuaren eta a su cargo bizikaien garraion kanpotik ari dira: las

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 68 avejas jóvenes se ocupan fuera en el transportre de las provisiones y alimentos; 1) Era burutua + -z + gero 1) Participio + -z + gero (-tuz harri garraion ibiltzen zen: se dedicaba al (-tuz gero). gero). Forma: acarreo de piedras Eratzen ditu: a) baldintza a) oraciones condicionales: «en kutsuko perpausak. el caso de que de», «si». · gauza garraioan ari da: se ocupa en acarrear b) denborazko perpausak. b) oraciones temporales: cosas; Jesus "Xaguk" jubilatu arte, «después de», «una vez que»; Ondarroan arrain-garraioan jardun zuen: a) lana eginez gero ongi «desde». Jesús “Xagua”, hasta su jubilación, se dedicó en ordainduko digute: Ondarroa al transporte de pescado b) aita hilez gero sortua: a) si terminamos el trabajo nos pagarán bién. GERIZA «sombra», «abrigo», «protección». 2) erlatibozko perpausa + - b) nacido después de muerto el z + gero -(e)nez gero). padre (de morir su padre. Postposizio bezala gerizan Como posposición se emplea Eratzen ditu: a) forma erabili ohi da. la forma gerizan, precedida zergatikako perpausak. 2) oración de relativo + -z + Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con b) denborazko perpausak. gero - (e)nez gero). Forma: (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia causal -(r)en. a) oraciones causales: «puesto Esanahia: -(r)en babesean, Significado: «bajo la sombra a) lana ondo egin dugunez que», «ya que». estalpean o amparo de». gero, ongi ordainduko b) oraciones temporales: digute: «después de», «una vez que»; · liburu hau zure gerizan doa: este libro sale b) gizakia gizaki denez «desde». bajo tus auspicios; itzalpean, kanaberaren gero, zer den galdezka ari estalgunean eta gerizan egiten du bere loa: a da: a) puesto que hemos hecho bien la sombra, al abrigo y protección de la caña el trabajo, nos pagarán bien. 3) izen sintagma mugatua duerme; bere zaindari leialaren gerizan: bajo b) desde que el hombre es + -z + gero (-az gero). hombre, no para de hacer la protección de su leal cuidador; eduki Denbora kutsua adierazten preguntas gaitzazu kalteen gerizan: protégenos de los du. males; zure gerizan hartzen banauzu: si me 3) sintagma nominal tomas bajo tu amparo; emaztearen gerizan uholdeaz gero: determinado + -z + gero (-az egin du gora eta heldu da heldu den Erabilera honetan ezkero gero). kargura: ha subido y ha llegado al cargo que ere idatz daiteke: Forma oraciones temporales. ha llegado bajo la protección de su esposa; eguerdiko hamabiak «después de», «una vez que»; gaiztoak on jaunen gerizan (esr. zah.): los ezkero: «desde». malos (se hacen) buenos a la sombra de los después del dilubio, desde el señores {quien a buen árbol se arrima, buena dilubio. sombra le cobija (refrán)} En este caso también se puede usar ezkero: GERO «después». una vez de las doce del mediodía, después de las doce. Postposizio edo loturazko Funciona como posposición lokarri bezala erabili ohi da. o nexo conjuntivo, precedida Aurrekoak -z atzizki de la desinencia instrumental 1. -tuz gero: instrumentala darama. Eta -z. Esta desinencia puede a) baldintzakoa: Esanahia: ba-, baldin ba-. // atzizki hau atzizki dakioke: sufijarse a: Sgnificado: «en (el) caso de», «si». a) aditzaren era burutuari. a) un participio. b) erlatibozko perpausari. b) una oración de relativo. · lana eginez gero ongi ordainduko digute: si c) izen sintagma mugatuari. c) un sintagma nominal terminamos el trabajo nos pagarán bién; determinado. galduz gero: en caso de extravío; hurbilduz gero, gaitza da kutsatu gabe gelditzea: si te aproximas, es difícil que te quedes sin contagiar; bide horretan abiatuz gero laster aurkituko dugu: si tomamos ese camino lo encontraremos enseguida; gogor ikasiz gero azterketa gaindituko zenuke: si estudiaras con empeño, aprobarías el examen; literatura aldetik begiratuz gero: si se contempla desde el prisma de la literatura; hori eginez gero: si se hace eso; ongi erabiliz gero: en caso de manejarlo bien; etorriz gero: en caso de venir yo, si yo viniere, si tú vinieres, si nosotros hubiéramos venido...

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 69 b) denborazkoa: Esanahia: -tu eta gero, ostean, 3. -az gero: denbora kutsua. Esanahia: eta gero, ondoren. // Significado: «después de», «una vez que»; ondoren. // Significado: «después de», «desde». «desde». · uholde horretaz gero: después de ese diluvio; · zeren zahartuz gero, zahartzeak berak datorren igandeaz gero Donostian izango emango dizu egitekorik asko: porque después da: después del domingo que viene estará en de envejecer, la misma vejez te creará Donostia; hamarrez gero etxean egoten da problemas; aita hilez gero sortua: nacido beti: después de las diez suele estar siempre en después de muerto el padre (de morir su casa; Arakistainez gero, zurrrumurru zital padre); behin horretara jarriz gero: una vez bat barreiatu da: desde (después de) puestos a eso; hura baztertuz gero ez naiz Arakistain, se ha corrido un despreciable inoren ikasle izan: desde que le arrinconaron rumor; Barbaroen inbasioaz gero ez da no he sido discípulo de nadie; eskolako lana horrelakorik ikusi: desde la invasión de los eginez gero, kalera joan zaitezke: una vez Bárbaros nunca se ha visto algo semejante; que termines con los deberes escolares, puesde uriol hartaz gero lurra ere mehetua eta salir a la calle; zeren sentimendua galduz ahuldua gelditu zen: después de aquel gero, oinazeak hilez gero, ez da sendagai...: diluvio, incluso la tierra quedó adelgazada y porque una vez perdida la sensibilidad, una vez debilitada; hainbeste hitz ederrez gero: muerto el dolor, no hay remedio...; apostoluak después de tantas hermosas palabras; ordu hilez gero ere: aun despues de muertos los huraz gero: después de aquella hora; behin apóstoles; laguna etorriz gero gertatu zen: horretara jarriaz gero: una vez puestos a eso; sucedió después de venir el compañero; noizez gero?: ¿desde cuándo?; bataioaz gero: garbituz gero urez: después de limpiarlos con después del bautismo agua; ikusiz gero: después de haberlos visto; ondasunak galduz gero dira ezagun: los Aurretikoak daraman -z La -z del régimen, a las bienes se conocen después de haberlos kasu-marka hau batzuetan veces aparece también perdidos; etxea errez gero uretan: después de gero berak ere atzizkitzat sufujada al mismo gero. quemada la casa, en busca de agua hartu ohi du. Gero edo Gero o geroz puede geroz formak -ko kasu- recibir el caso -ko y tras 2. -(e)nez gero: marka har dezake eta él el artículo y los demás a) perpaus kausala. Esanahia: zeren, zeren... bait-, ondoren mugatzailea eta casos. El -ko sufijado a zeren... -(e)n, lako(tz). gainetiko kasuak. Gero edo gero pone a éste en geroz hitzaren osteko -ko dependencia con el Significado: «puesto que», «ya que», «porque». atzizkiak hau sustantivo que sigue. · gauden erne, zer gertatuko den ez (geroko/gerozko hau) dakigunez gero: estemos atentos, ya que no izenlagun bihurtzen dau.. sabemos lo que va a suceder; formaz ari garenez gero: puesto que hablamos sobre la Hona hemen zenbait adibibide erdi nahastean: // forma; lana ondo egin dugunez gero, ongi He aquí algunos ejemplos de forma algo desordenada: ordainduko digute: puesto que hemos hecho bien el trabajo, nos pagarán bien; guk ere gure -z geroz: zordunei barkatzen diegunez gero: puesto que nosotros perdonamos a nuestros deudores; a) aditz jokatuekin: zu zarenez gero nire min, ala, oinaze eta · (kausal kutsua): nola izango da hori, gizonik gaitzen gozagarria: ya que sois vos el lenitivo ezagutzen ez dudanez geroz?: ¿cómo será de mis malea, tormentos y enfermedades; esto, puesto que no conozco varón?; horrela urrikari nauzunez gero: ya que os mintzo denez geroz, ihardetsi egin beharko comparecéis de mí; naizenez gero: puesto que diogu: ya que se expresa así, le tendremos que soy responder b) denborazkoa. Esanahia: ordutik, -netik. // · (denbora kutsua): Kontxako estropadak hasi Significado: «después de», «una vez que»; «desde». zirenez geroz: desde que empezaron las · hanka hautsi zuenez gero, ez da mendira regatas de la Concha; ama hil zenez geroz, ez igo: desde que se rompió la pierna, no ha du egun onik izan: desde que murió la madre subido al monte; gizakia gizaki denez gero, no ha tenido un día bueno; gauza horiek zer den galdezka ari da: desde que el hombre iragan zirenez geroz: después que pasaron es hombre, está empeñado en preguntar qué es; esas cosas gaixoa ikusi zuenez gero kezkati dabil: · (baldintza kutsua): lan eginez geroz, lortuko después que vió a la enferma anda preocupada dugu: si trabajamos, lo conseguiremos b) aditz jokatugabeekin:

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 70 · (denbora kutsua): eta behin bide zuzenera GIBEL «parte posterior», «parte trasera», «detrás», lotuz geroz, nork kordoka hura?: y una vez «espalda». Sin: atze, ondo, oste. que se aferra al buen camino, ¿quién le Gaur egun ekialdeko euskalkietan. // Hoy en día se tambaleará?; aro berria hasiz geroz pasa dira urteak: ya han pasado años desde que usa sólo en los dialectos orientales. comenzó la era nueva; hitz egiten ikasiz Postposizo bezala gibelean, Como posposiciones se geroz: desde que aprendió a hablar gibeleko, gibelera, gibeletik emplean las formas gibelean, formak erabili ohi dira. gibeleko, gibelera, gibeletik, c) izenari loturik: Dagokion izen dintagmak - precedidas de un sintagma · uholdeaz geroz: desde el diluvio; lehen (r)en atzizkia hartzen du., nominal con la desinencia - denbora haiez geroz: desde aquellos primeros batzuetan berau gal (r)en, que a veces se elide. tiempos; orduz geroz: desde entonces; harrez dezakeela. Significado: «detrás de». geroz: posteriormente, después de aquello; Esanahia: atzean, atzeko, atzera, atzetik, atzeko noizez geroz?: ¿desde cuándo? aldetik.. -z gerozko: gibelean: · denbora joanez gerozko damua: un pesar de después de pasado el tiempo; erituz gerozko · etxearen gibelean: detrás de la casa; debozinoan ez da zer fidaturik: no hay que "urrundik ikusten dut, ikusten mendia / fiarse de la devoción subsiguiente a la beraren gibelean baitut nik herria": veo enfermedad; abuztuz gerozko estropadak: desde lejos, veo el monte; detrás de él está mi las regatas posteriores a Agosto, las regatas pueblo después de Agosto; zu etorriz gerozko berria da hori: esa noticia es posterior a tu venida · etxe aitzinean karrika eta etxe gibelean ibaia: enfrente de la casa la calle y detrás de la -z geroztik: casa la ría · herenegunez geroztik: desde anteayer; orduz gibeleko geroztik: desde entonces; trumoiaz geroztik euria: después del trueno, la lluvia; herriko · autoaren gibeleko aulkietan: en los asientos beztaz geroztik: desde las fiestas del pueblo; traseros del coche; etxearen gibeleko balkoia hamabi urtez geroztik odola baratzen ez berriztu dugu: hemos renovado el balcón zaion emaztea: una mujer que padecía flujo de trasero de la casa; ontziaren gibeleko aldean: sangre desde hacía doce años; gerlaz geroztik en la popa del barco, en la parte posterior del baduzu emazte haboro ezkontzeko gizon barco baino; desde la gerra tienes más mujeres gibelera : casaderas que hombres; gertatzen dena da Gerra Hotzaren amaieraz geroztik · etxearen gibelera joan zen igeri egitera: se amerikarrek etsai berri bat asmatu dutela, fue a nadar a la parte trasera de la casa zeinari Islama deitzen dioten: lo que sucede · etxe gibelera joan zen igeri egitera: se fue a es que desde la terminación de la Guerra Fría nadar a la parte trasera de la casa los americanos se han inventadu un nuevo enemigo, que le denominan el Islam. gibeletik : · hitz egiten ikasiz geroztik: desde que · etxearen gibeletik atera zen: salió de detrás aprendió a hablar; hilez geroztik ez dukezu de la casa; mendiaren gibeletik atera da ontasun beharrik: después de muerto no eguzkia: el sol ha salido por detrás del monte tendrás necesidad de bienes · etxe gibeletik atera zen: salió de detrás de la · eskondu zenez geroztik ez dut ikusi: desde casa que se casó no he vuelto a verle; seminarioan sartu zenez geroztik ez zen herriratu apaiztu arte: desde que ingresó en el seminario hasta que se ordenó no volvió al pueblo · legea hautsi duenez geroztik, isuna jarri behar zaio: ya que ha quebrantado la ley, hay que ponerle multa -z geroztiko: · eskonduz geroztiko urteetan: en los años posteriores al matrimonio

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 71 GISA «manera», «modo». gisako: Esanahia: antzeko, erako. // «como», «semejante a», «igual que». Postposizio bezala gisa, Como posposiciones se gisako, gisan, gisara formak emplean las formas gisa, · esaera hori eta horren gisako beste mila: esa erabili ohi dira. Aurretik gisan, gisako, gisara, expresión y otras mil como ésa; haur berezia doa: precedidas de: duzu hori, kostako da horren gisako beste a) -(r)en atzizkia duen izen a) un sintagma nominal con la bat jaiotzea: es un niño especial, ya costará sintagma, batzuetan atzizki desinencia -(r)en, que a veces que nazca otro semejante a él; elkarren gisako hau galdu egiten da. se elide. pertsonek hobeki laguntzen diote elkarri: b) edo erlatibozko perpausa. b) o de una oración de las personas semejantes se ayudan mejor Esanahia: moduan, modura, relativo. bezala Significado: «a manera de», mutuamente; ba ote dago hemen gazteen «a modo de», «como», «en gisako zaharrik?: ¿hay aquí algún viejo como calidad de». de talante de jóvenes?; hara beste liburu bat honen gisakoa: hete ahí otro libro com éste, parecido a éste, semejante a éste; gure aldikoa gisa: izan balitz, gure gisako gizona izango · satorraren gisa azpijanean diharduena: el genukeen: si hubiera sido de nuestra época, hubiera sido un hombre como nosotros que anda socabando como un topo; haizeak (semejante, igual a nosotros) daraman orbelaren gisa: como la hojarasca que lleva el viento; ez gaitezen ari menderen Oso erabilia da esaera hau ere: bere gisako «raro, mende Peneloperen gisa, egin eta desegin: original». halako bere gisako jauna da: es un no obremos etérnamente como Penélopes, individuo a su modo, singular haciendo y deshaciendo; bideko seinale guztiak betetzen ditu gidari onaren gisa: gisan: guarda todas las señales de la carretera como · garai batean atalka eta orain liburu gisan un buen conductor; horren gisa: a manera de aterea: publicado en un tiempo por fascículos ése; bere gisa: por su voluntad; bere gisa utzi: y ahora a modo de libro; zenbait haur dejar a uno abandonado; gizonen gisa nagusien gisan ari dira eta zenbait nagusi beztitzen da: se viste como los hombres; ez haurren gisara, baina eroa beti eroen gisa: dugu beste gisa egin ahal: no podemos hacer algunos niños se comportan como personas de otro modo; bere gisa dabil: anda por su mayores y algunos mayores como niños, pero cuenta los locos siempre como locos · adibide gisa esan zuen: lo dijo a modo de · beste aldekoek egiten duten gisan eginez: ejemplo; herriko seme gisa jokatu duela haciéndolo a modo de los del otro lado; beti: que siempre se ha portado como hijo del errazago zitzaien gipuzkoarrei, orain ere pueblo; adiskide gisa etorri zitzaigun: nos errazago zaien gisan, Lapurdi aldera vino en calidad de amigo; sarrera gisa: a makurtzea bizkaitarrei beino: a los modo de prólogo guipuzkoanos les era más fácil que a los · orain erretzen haizen gisa beti haizela bizkainos, como también les es más fácil erretzen: que estás quemándote siempre como ahora, plegarse al lado de Lapurdi; grafia lo estás quemándote ahora gaurko gisan aldatu dut: la grafía la he cambiado a la forma actual; oraingo gisan: de Bi ohartxo: la forma actual a) Lafittek desberdintasun hau ohartarazten du gisara: (Gramm., n.º 383): · batbederak bere gisara: cada cual a su aita gisa «en cuanto padre», «en calidad de padre». manera; eroen gisara egin duzu: has obrado a manera de locos; bistan da hitzak ez direla aitaren gisa «como su padre». gure gisara bizi, ezta landare baten gisara Eta gauza bera esan dezakegu, esaterako, adiskide ere: es notorio que las palabras no viven como gisa eta adiskidearen gisa hauen arteko nosotros; ni tampoco como vive una planta; desberdintasunaz. Ebanjelioa San Mateoren gisara: el Ebanjelio a manera de San Mateo, según San b) -(r)en gisa egon: «estar a cargo de, «estar a Mateo cuidado de»: · Azkuek eta nahi zuen gisara: a la manera que bere gisa dago: está a su cargo, le está Azkue y compañía querían; hitz egiten duen recomendado; mutil gazte hori nire gisa dago: ese gisara idazten du: escribe como habla chico joven está a mi cargo

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 72 Akesolorenean hau irakurri dut: // En el de gogarakoei: a las cosas externas y a los del Akesolo he leído esto: bere gisaz dabil: anda por su agrado de los sentidos; zer da maitalearen cuenta gogarako egingo zaituna?: ¿qué es lo que te hará del agrado de tu amada? Orduan, esapide hauek ere erabilgarriak izan litezke: // Entonces también estas expresiones serán correctas: 3. Gogoko «del agrado de», «del gusto de». · zuk nire gisaz lanak egin ahal izateko ez Postposizio bezala egiten Cuando funciona como duzu gutxi jan behar!: para que tú puedas duenean, -(r)en kasu atzizkia posposición va tras un hacer las labores como yo (a la manera mía), hartu duen izen sintagma sintagma con desinencia ¡tendrás que comer muchas sopas!; egizu ahal baten eskuinean joan ohi da. casual -(r)en, y significa duzun gisaz: hazlo al modo que puedas, a la Esanahia: gogarako. Horrela, «(ser) del agrado de». Es, manera que puedas; zuk egindako gisaz egin bada, goikoaren aldaera bat pues, variante del anterior. duela diosta: me ha dicho que lo ha hecho a la da. manera tuya, como tú GOGO «pensamiento», «mente»; «gusto». · ene gogokoa da: es de mi agrado; ez nau bere gogoko: no soy de su agrado, no le soy Gainidazki honen pean Bajo este epígrafe se pueden agradable; nor bere gogokoaren alde: cada multzo daitezke gogara, agrupar las formas uno a favor del que le gusta; egizu zure gogarako, gogoko eta gogoz pospositivas gogara, gogoko den bezala: hazlo como te plazca; ez postposizio formak, guztiok, gogarako, gogoko y gogoz, du egin nahi bere gogoko duena baizik: bada, gogo hitz honetatik, que parecen derivar todas de solamente quiere hacer lo que es de su agrado; antza denez, baitatoz. este vocablo gogo. bien gogokoa izatea ezin daitekeen gauza da: ser favorito de los dos es cosa imposible; 1. Gogara «a (su, tu...) gusto». ez da zurekin etorri direnen gogokoa: no es Dagokion izen sintagmak - Precedida de un sintagma del agrado de los que han venido contigo; bere (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia buruari bere gogoko gauzaren bat egunero Esanahia: nahierara, erara, casual -(r)en. Significado: «a ukatuz: negándose diariamente a sí mismo aisiara, plazerera, gogora. gusto de», «a su (mi, tu...) alguna cosa de su agrado; elkarren gogokoak gusto», «a satisfacción de». ez badira: si no son mutuamente agradables, si no son del agrado mutuo; ez baitu inork guztion gogoko den biderik asmatuko: pues · munduaren gogara egiteko: para obrar nadie va a acertar una forma que sea del gusto conforme al gusto del mundo; bakez eta zeure de todos; lagunaren gogoko egiten gaituen gogara bizitzeko: para vivir en paz y a tu portaera: el comportamiento que nos hace del satisfacción; nor da gauza guztiak bere agrado del amigo; Oihenarten gogoko hitza: gogara dituena?: ¿quién es el que tiene todas vocablo del agrado de Oihenart; eta bakea las cosas a su gusto?; bidali zaituenaren lurrean Haren gogoko gizonei: y en la tierra gogara: a satisfacción del que te ha enviado; paz a los hombres que ama el Señor ororen gogara egitea, da gauza nekea: es difícil hacer el gusto de todos; gure gogarenik 4. Gogoz «con gusto». gaudenean: cuando más estamos a nuestro Bere gogoz esapidean Se emplea la locución Bere gusto, cuando nos hallamos más satisfechos; agertzen da (2. Eukaristi- gogoz «voluntariamente», (lit. gogarenik zegoenean aldatu zuten: le otoitza, Liturgi «a gusto de él» (aparece en la cambiaron (de destino) cuando más a gusto Batzordea). Esanahia: Plegaria eucarística 2.ª, estaba berak nahita, bere Comisión litúrgica). Es claro 2. Gogarako «del agrado de», «del gusto de». borondatez (lit. bere que no puede traducir a gustura). Jakina, esapide «voluntariamente» más que Dagokion izen sintagmak - Va recedida de un sintagma hau hirugarren pertsonari cuando se trata de la 3.ª (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - dagokio soil-soilik. Lehen persona. Para la 1.ª y 2ª tiene Esanahia: gogoko, gustuko. (r)en. Significado: «del eta bigarren pertsonetan: que ser neure gogoz, hire agrado de», «del gusto de». neure gogoz, hire gogoz, gogoz, geure gogoz, zeure geure gogoz, zeure gogoz, gogoz, etc. etc. · lagunaren gogarako portaera: el comportamiento del agrado del amigo; aurkitzen du harpe batean bere gogarako · bere gogoz, inork behartu gabe, etorri da: aterpea: encuentra en una cueva un cobijo de ha venido por su propia voluntad, sin que nadie su agrado, un cobijo agradable; haragiaren le obligara gogarako diren gauzetan: en las cosas que son del agrado de la carne, que son deseo de la carne; gauza kanpokoei eta sentsuen

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 73 GOI «altura». 3. Datiboa + gora: -(r)i gora Postposizio bezala Como posposiciones se · Casingo mendiari gora: monte Casin arriba; gutxienez hurrengo formak emplean por lo menos las Aralar mendiari gora oinez joan ginen: eta hitz-joskerak erabili ohi siguientes formas y subimos a pie monte Aralar arriba dira: -(a)n gora, -tik gora, - construcciones: -(a)n gora, -tik (r)i gora, -Ø gora, -z gora. gora, -(r)i gora, -Ø gora, -z 4. Absolutua + gora: -Ø gora gora. · aldapa gora: por la cuesta hacia arriba; marea gora: marea arriba; patarra gora: cuesta 1. Inesiboa + gora: -n gora: «para arriba». (escabrosa) arriba; aldapa gora joan · eskaileretan gora igo da: ha subido (por las) ginenean: cuando fuimos cuesta arriba; escaleras arriba; nor dator gure etxera? / nor paretak gora joaten baitziren zimitzak: pues dator gurera? / Julene datorrela / los chinches subían por las paredes arriba; eskaileretan gora: ¿quién viene a nuestra izenak gora eta izenak behera hasi garenez casa? ¿quién a nuestro hogar? Es Julene la que gero: puesto que hemos empezado con los viene escaleras arriba; mendian gora: monte nombres arriba y abajo; zer egiten du astoak arriba; malkarrean gora: (por la) escarpa aldapa gora?: ¿qué hace el burro cuesta arriba? arriba; kalean gora alde egin zuen: se escapó 5. Instrumentala + gora: -z gora calle arriba; aldapan gora joan: ir cuesta arriba; patarran gora: cuesta (escabrosa) · hankaz gora erori zen: cayó patas arriba; arriba ahoz gora: boca arriba; muturrez gora erori zen: cayó de bruces; txapelketa hankaz gora 2. Ablatiboa + gora: -tik gora: «más (arriba) jar zezakeen: hubiera podido desarticular el de», «por encima de», «para arriba»; «a partir de», campeonato; hain epe laburrean osatzen ez «en adelante», «en lo sucesivo». bada, finalerdietako ligaxkaren asmakuntza · (Lekuzko esapideetan // Contextos locativos: hankaz gora jarriko luke: si no se cura en un «a partir de (un lugar) hacia arriba»): tiempo tan corto, pondría patas arriba el Arantzazutik gora / herri bat Araba: de invento de la liguilla de semifinales; dena Arantzazu para arriba hay un país azpikoz gora ipini du: todo lo ha puesto patas denomoinado Araba; hortik gora: de ahí para arriba; buruz gora: empinado; ez da bide bat arriba; handik gora: a partir de allí; behetik baizen, eta bat hura ere, guztia da mehar, gora: de abajo arriba; hegan joan zen malkar, buruz gora: no hay más que un teilatutik gora: se fue volando por encima del camino , y él es totalmente angosto, escarpado, tejado; seiehun metrotik gora zuhaitzak ascendiente hasten dira: los árboles crecen a partir de los GOITI «arriba», «hacia arriba», «más de», «por seiscientos metros; menditik gora abiatu da: encima de»; «a partir de», «en adelante», «en lo se ha encaminado monte arriba sucesivo». · (Kopurua / Cantidad: «más de»): milatik gora Aurretik -(r)i, -n, -tik, -z Va precedida de un sintagma pertsona bildu ziren: se reunieron más de mil atzizkidun izen sintagma edo nominal con la desinencia - personas; hortik gora zentimurik ere ez: de absolutu mugagabea doalarik. (r)i, -n, -tik, -z o solo. ahí para arriba, ni un céntimo; zenbat miliotik gora mintzatzen dira ingelesez?: ¿de cuántos · karrikari goiti: calle arriba millones para arriba hablan el inglés?; bost urtetarik gorakoentzat: para mayores de · mendian goiti: monte arriba cinco años, para los de cinco años para arriba · egun hartarik goiti ez zuen jaten astean · (Denborazko esapideetan // Contextos behin baizik: desde aquel día en adelante sólo temporales: «en adelante»): datorren urtetik comía una vez por semana; nik ez dezadan gora: a partir del año que viene; gaurdanik hemendik goiti (hemendik aurrera) goserik gora: de aquí en adelante; hamarretatik gora, sobera jasan: que de aquí en adelante no sufra zeuk nahi duzunean: de diez en adelante, en demasía el hambre; zer behar zuen egin cuando te apetezca; hil honen 15etik gora: de handik goiti?: ¿qué debía hacer a partir de quince de este mes en adelante; egun hartarik entonces?; hil honen 15etik goiti: desde el gora ez zuen jaten astean behin baizik: de quince de este mes en adelante; eta handik aquel día en adelante no comía más que una goiti halaxe ibili zinen: y en adelante, a partir vez a la semana, desde aquel día en adelante de entonces, anduviste así; 60ko hamarkadatik sólo comía una vez por semana goiti kaleratu dituen 21 kantu jaso dituLaboak «60ak + 2» diskoan: Laboa ha recogido en el disco «60ak + 2» 21 cantos publicados a partir de la decada de los 60

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 74 · azkenez goiti: finalmente; gogoz goiti: a HAN «allí». disgusto; neurriz goiti: fuera de la medida, 1. Honen ablatibo kasuari 1. Del caso ablativo handik + por encima de la medida; laurogeiz goiti: por (handik) -ko atzizkia gehituz, -ko se forma una posposición encima de ochenta; bostehunez goiti: más de handiko postposizio forma que rige caso instrumental, - quinientos, de quinientos para arriba; azpikoz eratzen da. Dagokion izen z. Significado: «al otro lado goiti: de arriba abajo; hegatzen da odeiez sintagmak -z kasu de», «allende (lit. «del lado goiti zeruraino: vuela por encima de las nubes instrumentala eskatzen du. de allí de». hasta el cielo; mila liberaz goiti balio du: vale Esanahia: handiko aldean, -z más de mil libras bestalde, -z haraindi, -z 2. Del caso adlativo hara + - haraindian. ko se forma una posposición · malda goiti: cuesta arriba 2. Honen adlatibo kasuari que rige caso ablativo, -tik. GOMENDIO «recomendación». (hara) -ko atzizkia gehituz, Significado: «recién». harako postposizio forma Es aportación del dialecto B. Postposizio bezala Como posposición se emplea eratzen da. Dagokion izen gomendioan forma erabili la forma gomendioan, sintagmak -tik kasu ablatiboa ohi da. Dagokion isen precedida de un sintagma eskatzen du. Esanahia: ... sintagmak -(r)en atzizkia nominal con la desinencia berri. hartzen du. Esanahia: -ren casual -(r)en. Significado: Bizkaieraren ekarpena da. ardurara, -ren babespean. «bajo los auspicios de», «bajo la protección de» 1. handiko: · aberatzen gomendioan utzi omen ditu · mugaz handikoei agurka ziharduen: estaba pobreak. Janda daukate!: que ha dejado a los saluda que te saluda a los de allende de la pobres bajo la protección de los ricos. ¡Están frontera; itsasoaz handiko ezagunak: los apañados!; eta zure gomendio onean har conocidos de allende los mares; Elgoibarko nazazu: y recíbeme bajo tu buen amparo; zure Andikao baserriaren izena ibaiaz handikoa gomendioan uzten dut nire bizia: pongo mi delako ote da?: ¿el nombre del caserío vida bajo tu protección; ene gomendioan Andikao de Elgoibar provendrá porque está al dago: está bajo mi protección otro lado de la ría?; urez handiko: allende los mares, ultramarinos; itsasoz handiko: allende OHARRA: gomendio utzi/egon: delakoaren los mares, ultramarinos; mendiz handiko: de ardurapean edo babesean utzi/egon.dejar/estar bajo el allende los mares, ultramontanos cargo/el cuidado (de). 2. harako: · nire ikasleak gaur zure gomendio uzten dizkizut: te dejo hoy mis discípulos a tu cargo; · uretatik harako arraina: pescado recién areto hau zuen gomendio da (zuek nahi sacado del mar, recién pescado; ortutik duzuen bezala erabiltzeko): este recinto está a harako piperrak: pimientos recién recogidos; vuestro cargo (para que lo useis como os labetik harako ogia: pan recién horneado: plazca) “ojaeletik” harako sardina: sardina recién sacada del fuego, de la brasa, de la parrilla; GUSTU «gusto». epel-epela, errapetik harako esnea letxe: Postposizio bezala gustura Como posposición se emplea muy tibia, como la leche recién salida de la forma erabili ohi da. la forma gustura, precedida ubre Dagokion izen suntagmak - de un sintagma nominal con HARA(T) «allá» (indicando dirección). (r)en artzizkia hartzen du. la desinencia casual -(r)en. Esanahia: -ren gogara. Significado: «a gusto de». Aurretik -n, -tik, -z Precedida de un sintagma con atzizkidun izen sintagma la desinencia -n, -tik, -z o en doala, edota kasu absolutua. caso bsoluto. · denen gustura gauzak egiterik ez dago: no Esanahia: harantzago; -tik Significado: «más allá», es posible hacer las cosas a gusto de todos; aurrera. «adelante; «al lado de allá». emaztearen gustura jardun du beti: siempre obra a gusto de su esposa; ba, marmitako hau bere gustura ez dagoela dioenak, droga · Frantzian harat: más allá de Francia; han sortzeko gogoa duelako dio hori, bota zuen harat: más allá, allá a lo lejos (Lafitte, Imanol "Mamaxelak": pues el que dice que Gramm., n.º 388); sartu zen oihanetan harat: este marmitako no está a su gusto, lo dice entró bosque adelante porque tiene ganas de armar un lío (una · hamabietatik harat, aroa edertuko da disputa), soltó Imanol "Mamaxela” emeki: de las doce en adelante, el tiempo mejorará suavemente, más allá del mediodía el tiempo mejorará poquito a poco; bi pilota partida jokatuko dira, bederatzi orenetarik

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 75 harat: de las nueve en adelante se jugarán dos haraindiko buruan: en el extremo del otro partidos de pelota; etxetik haratago: más alla lado de la calle de la casa · itsasoaz haraindira ihesi: huir a ultramar; · segitu zion ama onak itsasoz harat, edo goazen itsaso haraindira: vayámonos a beste aldera: le siguió la buena madre a ultramar allende del mar, o al otro lado; ale guztiak · itsasoaz harainditik heldu zen: llegó de banatzeak ekar dezakeen pozaz haratago: más allá de la alegría que puede acarrear la ultramar, de allende de los mares; mugaz harainditik etorriak: los venidos del otro venta de todos los ejemplares; Eusko lado de la frontera Jaurlaritza osatzen duten alderdien buru- zuriketatik haratago ez doa oraingo HEMEN «aquí». aldarrikapena ere; esta proclamación actual tampoco va más allá de unos razonamientos Hemengo postposizio bezala Hemengo se emplea como justificantes de los partidos que componen erabili ohi da. Dagokion izen posposición precedida de un sintagmak -z atzizkia hartzen sintagma nominal con la Eusko Jaurlaritza du. desinencia -z. · joan da oihanak harat: se ha ido por el Esanahia: alde honetako. Significado: «del lado de acá bosque adelante de», «aquende».

HARAINDI «el lado de allá». 7 · mendiez hemengo aldean: aquende los Postposizio bezala haraindi, Como posposiciones se montes haraindian, haraindiko, emplean las formas haraindira, harainditik haraindian, haraindiko, HITZ «palabra». Sin.: berba. formak erabili ohi dira, haraindira, harainditik, euron aurretik, -z edo -(r)en precedidas de caso Postposizio bezala hitzean Como posposición se emplea atzizkidun izen sintagma instrumental, -z, o genitivo, - forma erabili ohi da. la forma hitzean, precedida doala. Batzuetan atzizkiok (r)en, que puede omitirse. Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con eta mugatzailea gal daitezke. Significado: «allende», «del (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia casual -(r)en. Esanahia: handiko aldean, lado de allá de», «al otro lado Esanahia: -ren berbaren Significado: «según palabra beste aldean, -z bestalde; de». arabera, esan bezala. de». beste aldera; beste aldetik; beste aldeko. · eta abiatu zen bere hitzean eta epean pagamendua egitera: y se encaminó según · ibaiaz haraindi: al otro lado de la ría; mugaz palabra dada a hacer el pago en el plazo haraindi eraman dute: lo han llevado al otro convenido lado de la frontera Villasante, GERO, 279-4: “Y, en efecto, se fue · uraren haraindian: del otro lado del agua; a hacer el pago en el plazo convenido”. No mendiaren haraindian: al otro lado del parece bien parada la posposición bere hitzean monte, de allende del monte; hauek Betanian con un en efecto. No parece que tenga la fuerza gertatu ziren, Jordanez haraindian: esto como bere hitza beteaz «cumpliendo su sucedió en Betania, al otro lado del Jordán; palabra» o algo así. Y para más gracia sólo trae badira Santa Grazi (edo Uhaitza) mendiez este ejemplo. Añibarro traduce así al bizkaiera: eta oihanez haraindian bi euskaldun herri “eta abiatu zen bere berbea cumplietera epea zahar, Izaba eta Arronkale: (ya) hay allende eldu zanean”. de los montes y bosques de Santa Grazi (o · gogo onez hartu nuen bere hitzean: cogí de Uhaitza) dos antiguos pueblos euskaldunes, buena gana acogiéndome a su palabra, Izaba y Roncál; kristalaz haraindian euri valiéndome de su palabra; ene hitzean nago: lasai, euri triste, euri patxadatsua: al otro mantengo mi palabra lado del cristal, lluvia suave, lluvia triste, lluvia lenta · itsasoz haraindiko herriak: los pueblos de ultramar; mendiez haraindiko eskualdeak: las regiones ultramontanas, las del otro lado de los montes; bizitzaz haraindiko eremu bat: un campo de más allá de la vida; karrikaren

7 Mitxelena: “Parece claro que haraindi etc. son hara + gaindi etc., suletino gainti”.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 76 HONAINDI «el lado de acá». hurrean eseri zen: se sentó cerquita de su amada; errepidearen hurrean doa ibaia: la Postposizio bezala honaindi, Como posposiciones se ría cursa cerca de la carretera; hamabiak hur- honaindian, honaindiko, emplean las formas honaindi, honaindira, honainditik honaindian, honaindiko, hurrean: casi las doce, cerquita de las doce formak erabili ohi dira, eta honainditik, honaindira, · Jeriko-ko hurrera heldu zirenean: cuando aurretik -z edo -(r)en precedidas de caso llegaron cerca de Jericó atzizkidun izen sintagma instrumental, -z, o genitivo, - doala. Batzuetan atzizkiok (r)en, que puede omitirse. · Ogoño mendiaren hurrera eraman zituzten: eta mugatzailea gal daitezke. Significado: «aquende», «del los llevaron cerca del monte Ogoño Esanahia: hemengo aldean; lado de acá de». alde honetako; hemengo · erreka baten hurretik igaro ziren: pasaron aldera; alde honetatik. cerca de un río, por el lado de un río · (Batez ere B) hiritik hurreko mendiak: los · ibaiaz honaindi: a este lado de la ría montes cercanos a la ciudad; Mundakatik hurreko baserri batekoa: de un caserío · mugaren honaindian: a este lado de la cercano a Mundaca; etxe hurreko frontera; mugaz honaindian: a este lado de la intxaurrondopean: bajo el nogal cercano de frontera; uraz honaindian landa itzazu casa intxaurrondo horiek: planta esos nogales a esta parte del río HURBIL «cerca». Sin.: hur, gertu. · Baionaz honaindiko hiriak: las ciudades a Dagokion izen sintagmak El sintagma nominal o forma este lado de Baiona; mendiaren honaindiko edo adizlagunak har ditzake: adverbial precedente puede aldapa: la cuesta de este lado del monte; a) -tik kasu atzizkia recibir: a) la desinencia -tik lapurtarra mendiez honaindiko euskararen (ohizkoena). (normalmente). eredu: el dialecto lapurtarra modelo del b) -(r)i kasu atzizkia (Ipar., b) la desinencia -(r)i (Ipar., euskara de aquende de los montes XIX b.) XIX b.). c) hurbilean, hurbiletik c) cuando se utilizan las · mugaz honaindira heldu zenean: cuando formak erabilieran, -(r)en formas hurbilean, hurbiletik arribó a este lado de la frontera atzizkia ere bai. también acepta -(r)en.

· Gr asseko hiriaren anitzez honainditik, La Crau deitzen duten zelai legartsu berean: · elkarrengandik hurbil: cerca el uno del otro; mucho más acá de la ciudad de Grass, en la hemendik hurbil: cerca de aquí; biak hain misma campa guijarrosa que le llaman La Crau dabiltza elkarrengandik hurbil: los dos están relacionados de tal manera entre sí; Lazkaotik HUR «cerca». Sin.: gertu. hurbil Aralar mendia: cerca de Lazkao el Postposizio bezala hur Como posposiciones se monte Aralar; Saturrarango hondartzatik forma bera edota hurrean, emplea la forma desnuda hur hurbil hil zen: murió cerca de la playa de hurrera, hurretik formak o los casos locativos hurrean, Saturraran; zugandik hurbil bizi naiz: vivo erabili ohi dira. Eta hurrera, hurretik, precedidas cerca de ti; etxetik hurbil samar zegoenean: dagokion izen sintagmak de caso genitivo, -(r)en, o cuando estaba algo cerca de casa; ni baino zer genitiboko -(r)en, edo ablativo, -tik, que puede nigandik hurbilago?: ¿qué más cerca de mí ablatiboko -tik atzizkia omitirse por composición. que yo mismo?; elkarrenganik hurbilegi hartzen du, batzuetan eurok zeudelako: porque estaban demasiado cerca el gal ditzakeela. uno del otro; herririk hurbilena: el pueblo más cercano · txakurrari dagokio zaunka egitea eta etxe hur eta inguruan ibiltzea: al perro le · etxeari hurbil: cerca de casa; bide -bazterrari corresponde ladrar y andar cerca de casa y a su hurbil aurkitzen ditugu hiruzpalau alrededor; Bilbotik hur dagoen herri batean: herrixka: cerca del borde del camino en un pueblo que está cerca de Bilbao; encontramos unos cuantos pueblecitos; itsasotik hur du etxea: tiene la casa cerca del Donazaharreko jauregiari hurbil: cerca del mar palacio de Donazaharre · handik hurrean zegoen etxe batean: en una · etxetik hurbilean hiruzpalau zuhaitz luze casa que estaba cerca de allí; mahai bat zeuden: muy cerca de casa (en las leihotik hurrean: una mesa cerca de la proximidades de la casa) había dos o tres ventana; kaletik hurrean du baserria: tiene árboles altos el caserío cerca de la calle; hondartzatik hur- · su handi baten hurbilean: cerca de una hurrean: muy cerca de la playa; eta biak fogata; beheko suharen hurbilean: cerca del elkarren hurrean zeuden: y los dos estaban hogar, fuego bajo; begiak jasorik, hiru cerca el uno del otro; maitalearen hur- gizonezko agertu zitzaizkion bere hurbilean

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 77 zutik: levantó los ojos y he aquí que había tres azkenaren hurrena isiltasuna: y lo siguiente individuos parados a su vera 1 al último el silencio; zerbait hobe da beti hutsa edo hutsaren hurrena baino: mejor es · Betsaideko hurbilera iragan zen: pasó (a un algo que nada o que casi nada (lit. cercano a la lugar) cerca de Betsaide nada); hutsaren hurrena: nonada, cosa sin · zoaz horren hurbiletik haratago: aléjate de valor (lit. cercano a la nada) ése · egunkariak saldu hurren zituenean: cuando · bidearen hurbileko etxeak: las casas cercanas tenía casi vendidos los periódicos; hil hurren al camino da: está casi muerto, está cerca de la muerte (de morir); eguzkia sartu hurren zen: estaba HURRAN «cercano». Sin.: hur, gertu. Hona a punto de ponerse el sol; iruditzen zaizunean hemen zenbait adibide: // He aquí algunos ejemplos: gauza guztiak galdu hurren direla: cuando · etxetik hurran: cerca de la casa; urte bat te parece que todo está a punto de perderse hurran: cerca de un año, casi un año; HURRENEKO «cercano», «siguiente». Jainkoaren hurranena dagoena: el que está más cerca de Dios; Elizatik hurranena, Villasantek dio honen Villasante dice que las paradisutik urrunena (esr. zah.): el más aldaerak hurraneko, hurrengo variantes son hurraneko, próximo de la Iglesia, el más lejano del paraíso direla. Euskaltzaindiaren hurrengo. En la lista del {cerca de la iglesia, lejos de Dios (refrán)} HIZTEGI BATUko zerrendan HIZTEGI BATUA de hurrengo forma baino ez da Euskaltzaindia sólo se cita Aditzaren era burutuaren Precedida del participio, ageri. Hauxe da hiru formen la forma hurrengo. La ondoren, “ia”, “-tzear”,“- significa «casi», «a punto artetik hobetsi dena. preferencia, pues, de entre tzeko zorian” esanahia de». las tres, se le da a esta hartzen du. forma.

· hemengo aldia egin hurran baitut: Akesolo: Aurretik gentiboa eraman Precedida de genitivo. pues tengo casi acabado mi tiempo (de aquí), ohi du. Esanahia: hurren Significado: «siguiente a», mi estancia en el mundo; Elhuyar: mi estancia datorrena, ondo-ondotik «después de», «a continuación datorrena. de». aquí está a punto de finalizar; Villasante: pues también yo estoy próximo a terminar mi vida; xedera hurbildu hurran denean: cuando la · honen hurreneko (hurrengo) kapituluan trampa está casi cerca; hil hurran da: está casi ageriko den bezala: como se verá en el muerto, está cerca de la muerte (de morir); capítulo subsiguiente; ni naiz haren zeren akabatu hurran da eguna: pues el día hurrenekoa (hurrengoa): soy yo el siguiente a está a punto de terminar; biziaz etsitu hurran: él; Erregeen hurrengo igandea: el domingo a punto de desesperar de la vida; hemengoaz siguiente a la festividad de los Reyes; egin hurran dugula: que lo de aquí abajo está hutsaren hurrengoa da hori: eso es menos en trance de acabarse que nada (lit., lo siguiente a la nada), insignificante, irrisorio, de poco valor, cero a HURREN «cercano». la izquierda; hutsaren hurrengo arrazoiak: Postposizio bezala aurretik Como posposición va razones que no valen nada; zure hurrengo eraman ohi du: precedido: zure anaia izan zen: el siguiente a ti fue tu a) genitiboa. Esanahia: a) del caso genitivo. hermano; zerbait hobe da hutsa edo ostean, ondoren, jarraian. Significado: «después de», hutsaren hurrengoa baino: es mejor algo que b) aditzaren era burutua. «seguidamente», «a nada o menos que nada; astelehenaren Esanahia: ia, -tzeko zorian, continuación», «acto seguido». hurrengo asteartea dator: después del lunes -tzear. b) del participio. Significado: viene el martes «casi», «a punto de». HUTS «vacío».

Postposizio bezala hutsez Como posposición se emplea · lehenbiziko eskabidearen hurren bestea erabili ohi da. Aurretik hutsez tras: baitakar berehala: a continuación de la daroa: a) participio. Significado: primera solicitud viene inmediatamente con la a) aditzaren era burutua. «con el mero...», «con siguiente; gauaren hurren eguna dator: Esanahia: soilik. solo...». después de la noche viene el día; diakono b) izena kasu absolutuan. b) nombre en caso absoluto. mailaren hurrena da apaizena: el siguiente Esanahia: soilik. Significado: «de puro...». grado al de diácono es el del sacerdote; eta Hutsez honek -ko kasu marka Ezte hutsez puede recibir el har dezake, izenlagun caso -ko, quedando así en 1 Gen 18, 2: prope: Duvoisinek hurbil darabil, besteek bihurtuz. dependencia o relación con el sustantivo que sigue. aurre. Duvoisin se vale de hurbil, los otros de aurre «enfrente».

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 78 · hitz egin hutsez: con el mero hablar; baina INGURU «contorno», «circunferencia». zeren hesurra erabili hutsez, txakurrari Postposizio bezala inguru, Como posposiciones se berari ahotik odola jariatzen baitzaio: sino inguruan, inguruko, emplean las formas inguru, porque con sólo revolver el hueso, al mismo ingurura, ingurutik formak inguruan, inguruko, ingurura, perro le fluye sangre de la boca; ikaskaia erabili ohi dira. Dagokion ingurutik, precedidas de un irakurri hutsez buruan gelditzen zaio: con izen sintagmak -(r)en sintagma nominal con la sólo leerla se le grava la lección en la mente atzizkia hartzen du, desinencia -(r)en, que a veces · gure indar hutsez ezer ez genezakeela: que batzuetan berau gal se elide. Significado: «en nada podemos con nuestras meras fuerzas; dezakeela. derredor», «alrededor de», Esanahia: baranoan, biran, «del rededor de», etc. bero hutsez beti zirakiena: y que de puro baranora, baranotik... caliente estaba siempre en ebullición; bere okerkerien damu hutsez: de puro arrepentimineto de sus desórdenes; aingira · jantziak beheko bazterraren inguru esku hutsez harrapagaitza da: la anguila es mingranak pintatuak zituen: la vestidura en difícil de prender a mano limpia; ederraren el borde inferior tenía en todo el ruedo eder hutsez: de puro bella pintadas unas granadas; txakurrari dagokio zaunka egitea eta etxe inguru ibiltzea: al LHANDE: erraitearen hutsez: a fuerza de perro le corresponde ladrar y andar alrededor repetir. [Hemen aurrekoa genitiboan dator]. de la casa; ez dabiltza haiek eguzkiaren inguru: esos no andan alrededor del sol · borondate hutsezko egintzak: acciones de pura voluntad, completamente voluntarias; · etxearen inguruan, etxe inguruan: en euskara hutsezko egunkari bat: un periódico rededor de la casa; hiriaren inguruan bizi exclusivamente en euskara; zahartu hutsezko ziren: vivían en las cercanías de la ciudad; uneraino ez garela hilgo iduritzen batzaigu: Europa inguruan ez dago horrelako que nos parece que no moriremos hasta el espezierik: no existe esa especie en el entorno trance de puro viejo, hasta la hora de la vejez de Europa; haritz zaharraren inguruan: al extrema rededor de un viejo roble; Gipuzkoa eta Gipuzkoa inguruan: en Gipuzkoa y al Villasante: “Sobre los sentidos y usos de Huts rededor de Gipuzkoa; badugu nora begiratu véase GOENAGA (ANGEL), uts: La negatividad vasca; Leopoldo Zugazaga, editor, gure inguruan eta geure baitan bertan: tenemos dónde mirar en nuestro entorno e Durango, 1975. incluso en nosotros mismos; hor inguruan IDURI Ikus IRUDI: HIZTEGI BATUA: iduri dabiltza: andan por ahí alrededor; galdera Ipar. eta Naf. h. irudi / ene iduriko Ipar. eta Naf. ‘nire ugari izan dira egunkari horren inguruan: ustez’ ha habido muchas preguntas al rededor de ese periódico; mila gezur asmatu dituzte INDAR «fuerza». Madrilgo kazetari batzuek Xabierren Postposizio bezala indarrez Como posposición se emplea inguruan; algunos periodistas de Madrid se forma erabili ohi da. la forma indarrez, precedida han inventado una sarta de mentiras acerca de Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con Xabier; niri begira gelditu da San Martin (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia casual -(r)en. baselizaren inguruan bildutako jendea: la Esanahia: -ren ondorioz. Significado: «en fuerza de», gente reunida alrededor de la ermita de San «en virtud de». Martín se ha quedado mirándome; ontziaren inguruan izurdeak brastadaka: las toninas · ex opere operato, bere indarrez eta boterez: saltando alrededor del barco; eta halatan ex opere operato, por su fuerza y poder; gure pertsona haserrekorrak ez ohi du eskuarki indarrez eta bertutez erdiesten den gauza: bere umeen umerik bere inguruan ikusten: cosa que se consigue por nuestras fuerzas y y es por eso que una persona colérica no suele virtud; hori ez da gure indarrez eta bertutez ver en torno a sí ordinariamente a ningún hijo lortzen den gauza: eso no es cosa que se logre de sus hijos; mikroskopiorik gabe por nuestras fuerzas y virtud; palankaren ikusgaitzak diren hamaikatxo izaki daude indarrez pisu handiko gauzakiak mugi gure inguruan: a nuestro alrededor hay genitzake: por medio de la fuerza de la muchos seres difíciles de ver sin microscopio palanca podemos mover objetos muy pesados; · Tolosa inguruko herri batekoa da: es de un erranaren indarrez: a fuerza de repetir; pueblo de alrededor de Tolosa; etxe inguruko makilaren indarrez: a fuerza de palos; bazterrak arakatzen: registrando los rincones botiken indarrez bizi da: vive a fuerza de del entorno de la casa; berrogei urte medicinas inguruko gizon gordina: un hombre maduro de más o menos cuarenta años; bi ordu

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 79 inguruko hizketaldia: una conversación atzo ehun entzule inguru, eta gaur hogei aproximadamente de dos horas; alaba entzule inguru: ayer asistieron alrededor de bakarra zuen, hamabi urte(ren) ingurukoa: cien oyentes, y hoy veinte oyentes más o tenía una sola hija, como de unos doce años menos; hirurogei urte inguru zituen: tenía aproximadamente sesenta años; arratsaldeko · (bere) ingurura begiratu zuen, baina ez sei t’erdiak inguru ziren: eran zuen berak nahi zuena aurkitu: miró a su aproximadamente las siete y media de la tarde; alrededor, pero no encontró lo que él quería; orain dela hamabost urte inguru joan zen apaizaren etxe ingurura heldu zirenean: hara: se fue para allá como hace quince años; cuando llegaroan a la altura de la casa del cura ordu bete inguru igaro da: ha pasado cerca · plaza ingurutik etorri da: ha venido del de una hora; duela bost urte inguru: hace rededor de la plaza; zure ingurutik ezin dut unos cinco años; gutxienez baziren han ehun alde: no puedo apartarme de tu lado; gizon inguru: por lo menos ya habría allí gezurtien ingurutik alde egiten du: huye del cerca de cien hombres entorno de los mentirosos; tximeleta ez da · Iparraldean: baziren hogei eta hamar bat hegoak erre arte kandelaren ingurutik emazteren ingurua: ya habría cerca de urruntzen: la mariposa no se aparta de la treinta mujeres proximidad de la vela hasta quemarse las alas Ohartu: // Nótese: emazte + -ren eta inguru + -a:

Bereiztu egingo ditugu a) Vamos a diferenciar en emazte: mugagabean eta -ren atzizkia = emazteren. denborazko hitzari, b) cuanto se refiera a: a) Inguru eta -a mugatzailea = ingurua. zenbaki bati, edota c) NOIZ contextos temporales, b) a galderari dagokionean un numeral, o c) responder a emazte: indeterminado y desinencia -ren = (inguruan formarekin). la pregunta CUÁNDO (con emazteren. Inguru y el artículo -a = ingurua la forma inguruan). Hau da: // Es decir: hogei eta hamar bat emazteren ingurua = hogei eta hamar bat emazte inguru. a) · laurogei urteren ingurua zuen (laurogei urte Denborazko esapideetan: En contextos temporales: inguru zuen): tenía aproximadamente ochenta garai hori dela gutxi gora «hacia», «por», «sobre», años; duela mende baten ingurua: hace más beherakoa dela, hor nonbait: «cerca de», «a eso de»: o menos un siglo; eta jan zutenak ziren bost mila gizonen ingurua: y los que comieron · duela bost urte inguru: hace unos cinco años; fueron cerca de cinco mil hombres; hiru gau erditsu inguruan: alrededor de la media orenen ingurua utzi behar da egosten: hay noche; hamaikak inguruan kai gainean que dejarlo cocer como unas tres horas; zortzi elkarrekin hizketan ikusi ditut: les he visto metroren ingurua: cerca de ocho metros; conversando (entre ellos) en el muelle a eso de ehun euroren ingurua balio duena: el que las once; hamar eta erdiak inguruan heldu vale más o menos cien euros ziren: llegaron a eso de las diez y media, sobre c) las diez y media; Pazko inguruetan (pazko inguruan) etorriko direla esan dute: han NOIZ-i erantzunez: Respondiendo a CUÁNDO: dicho que vendrán hacia Pascua; bazkaria inguruan formarekin: con la forma inguruan. eguerdi inguruan izango da: la comida será a Significado: «hacia», «en eso del mediodía; arrats inguruko orduetan: torno a», «a eso de». sobre las horas del atardecer b) · 1927 inguruan gertatua: sucedido hacia 1927; lehen mendeko 64 urte inguruan Zenbakiarekin batera: Acompañando a un numeral: idatzia: escrito por el año 64 del siglo pasado; kopuru hura gutxi gora- «más o menos», mila bederatziehun eta berrogeita behera-koa dela. «aproximadamente», «cerca hamairugarren urte inguruan: hacia el año Erabilera: inguru de». Se emplea la forma inguru mugagabean erabili ohi da. sin artículo. Pero en Iparralde: mil novecientos cincuenta y tres; bazkaria Baina Iparraldean: izen- sintagma nominal eguerdi inguruan izango da: la comida será a sintagma mugagabeak - indeterminado con la eso del mediodía; arratsaldeko sei eta erdiak (r)en atzizkia hartzen du, desinencia -(r)en y la forma inguruan: a eso de las seis y media de la eta inguru hitzak -a inguru recibe el artículo -a. tarde; hamarrak inguruan: a eso de las diez; mugatzailea. duela mende baten inguruan: hace más o menos un siglo · gutxienez baditu hiru metro inguru: por lo menos debe tener unos tres metros; ordu bete inguru igaro da: ha pasado cerca de una hora;

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 80 · Iparraldean: hamar orenen inguruan IRITZI «parecer», «dictamen». (hamarrak inguruan): aproximadamente a las Postposizio bezala iritziz, Como posposición se diez iritzitan, iritzian formak emplean las formas iritziz, · zazpirak ingurutik aurrera hemen egon ohi erabili ohi dira. Dagokion iritzitan, iritzian, precedida da: suele estar aquí como a eso de las seis en izen sintagmak -(r)en de un sintagma nominal con adelante atzizkia hartzen du. la desinencia -(r)en. Esanahia: -(r)en ustez, -ren Significado: «según el IRI «cerca», «próximo», «alrededor». irudian, -ren irudiz, -ren parecer de», «según opinión irudiko. de». Postposizio bezala iria, Como posposición se emplean irian, iriko, irira formak las formas iria, irian, iriko, erabili ohi dira. Aurretik irira, precedidas de: · nire iritziz hori ez da horrela: en mi opinión doa: a) absoluto indeterminado. eso no es así; Euskaltzaindiaren iritziz: en a) absolutu mugagabea. b) absoluto determinado opinión de Euskaltzaindia; bere iritziz b) absolutu mugatua. c) sintagma nominal con la dabilena, damua ondorena: el que anda c) -(r)en atzizkidun izen desinencia -(r)en. según su parecer, tendrá como consecuencia el sintagma. d) sintagma nominal con la pesar c) -ko atzizkidun izen desinencia -ko. sintagma. Significado: «cerca de», · jakintsu gehienen iritzian: según el parecer Esanahia: inguruan; «próximo», «alrededor de»., de la mayoría de los entendidos ingurura... «a eso de» IRUDI «parecer», «opinión». HIZTEGI BATUA: iduri Ipar. eta Naf. h. irudi / ene iduriko Ipar. eta · eguerdi iria da: es cerca del mediodía Naf. ‘nire ustez’ · eri baten iria eskas da: falta cerca de un dedo Postposizio bezala batetik Como posposiciones se · gauaren hirugarren beila irian etorri irudiz eta irudiko formak emplean, por un lado, las zitzaien, itsas gainean zebilala: a eso de la erabili ohi dira. Esanahia: - formas irudiz e irudiko, (r)en ustez, -(r)en iritzian. significando: «según el tercera vigilia de la noche viene hacia ellos Eta bestetik irudian forma. parecer de», «en opinión de». caminando sobre el mar (Akesolo: Bi esanahi ditu: a) -ren Y por otra parte, la forma Leizarragaren aipamena da, nik eratua / cita de 1 itxurara, b) -(r)en ustez. Eta irudian, con doble Leizarraga, retocada: etor zedin) ; iluntze baita irudira forma ere. significado: a) «bajo la irian utzi zion hegaluzeak tenk egiteari: Honen esanahia: -ren apariencia de», y b) ««según cerca del anochecer dejó el bonito de picar antzera. el parecer de de». Y queda la Irudiz: dagokion izen forma irudira, significando «a · zortzi orenak irian heldu zen, zortziak irian sintagmak -(r)en atzizkia semejanza». heldu zen: llegó alrededor de las ocho edo -ko hartzen du. Irudiz: precedida de caso - · gauerdiko irian etorriko naiz: vendré a eso Irudiko: dagokion izen (r)en o de -ko. de la media noche; hamarretako irian etorri sintagmak -(r)en atzizkia Irudiko: precedida de caso - zen: vino a eso de las diez hartzen du. (r)en. Irudian: aurretik doa: Irudian: precedida de: · gauerdi iriko etorriko naiz: vendré como a) -(r)en atzizkidun izen a) caso -(r)en o absoluto, para la media noche sintagma edo absolutua. significando «bajo la Esanahia -ren itxuran. apariencia de». · gauerdi irira hemen naukazue: estaré aquí b) -(r)en atzizkidun izen b) de caso -(r)en, significando para eso de la media noche sintagma. Esanahia: -(r)en ««según el parecer de de». Hitz elkartuetan bigarren osagai gisa erabili ohi da: ustez, -(r)en iritzian Irudira: precedida de caso // Entra bastante en composición: goiztiri, arrastiri. Irudira: dagokion izen genitivo -(r)en. sintagmak -(r)en atzizkia Zubiri, junto al puente “unam villam meam, quae hartzen du. vocatur ZUBIRIA, scilicet, juxta pontem” Irudiz: · hark guregatik egiten duena, ez da deus, gure irudiz: lo que aquél hace por nosotros, no es nada, según nuestro paracer; ikusirik ezen haren irudiz hitz -mizti eta salati zarela, uzten zaitu: viendo que en su concepto eres hablador y acusón, te abandona; nire irudiz: en mi opinión

· zeren munduko irudiz erremediorik ez 1 Norbaitek errakuntza egin du hemen. // Aquí alguien se ha equivocado: Mc 6, 48: circa quartam vigiliam duten egitekoei ere: porque aun en los noctis.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 81 negocios que a juicio del mundo (según el IZATE «ser», «naturaleza». concepto de la gente) no tienen remedio Goikoaren sinonimoa da. Sinónimo del anterior. Tiene Irudiko: Joskera berbera du. el mismo régimen.

· ene irudiko, hori da hoberena: en mi opinión eso es lo mejor · gizona, bere izatez, gizartekoi da: el hombre, por su naturaleza, es sociable; gure izatez eta Irudian: gogoz europarrak garenez gero: como de por · Espiritu Santua uso irudian: El Espíritu sí y por nuestra voluntad somos europeos; Santo bajo la apariencia de paloma, en forma gizon hori bere izatez ez da urrikaltzekoa: de paloma [Baina, Olabide eta Kerexeta: Mt 3, ese hombre por naturaleza no es compasivo; 16: uso irudiz: en forma de paloma]; hatzak olioa bere izatez ur gainean geratzen da: el gurutze irudian jarririk: poniendo los dedos aceite por naturaleza queda encima del agua. en forma de cruz JABE «dueño», «señor». · gure irudian zeu zara hoberena: en nuestra Izan aditzarekin postposizio Funciona como posposición opinón tú eres el mejor bezala erabili ohi da. en unión con el verbo izan y Dirudienez, hauek Dagokion izen sintagmak - precedida de un sintagma (r)en atzizkia hartzen du. nomimal con la desinencia guztiak sinonimoak nire irudiz, nire irudiko, Esanahia: -(r)en jaun izan. casual -(r)en. Significado: dira: nire irudian, nire iritziz, «ser dueño de», «tener Al parecer, todos nire iritzian, nire ustez... dominio de», «ser estos son sinónimos: responsable de su persona, actos », etc.

Irudira: · ez zara zeure buruaren jabe: no eres dueño · nire Jainko Jauna, zure eite eta irudira egin de ti mismo, no eres libre; eta aitortu beat / nauzuna ((S) Imit., 297): Señor Dios mío, que Amarilis gabe, / ez nintzela izango / gaur ni me has hecho a tu imagen y semejanza; nere jabe (A. Iturriaga): tengo que confesarte Jainkoak bere irudira egin zuen gizakia: que sin Amarilis, no hubiera sido hoy dueño de Dios creó al ser humano a semejanza suya, a mí; ene hitzaren jabe izanen naiz beti: imagen suya; babes eta aterpe bila doan siempre seré responsable de mi palabra; zure eskalearen irudira: a semejanza del mendigo buruaren jabe zara: eres dueño de ti, eres que busca ayuda y cobijo libre, eres independiente; bere buruaren jabe .IZAN «ser», «naturaleza», «esencia». bizi da: vive independizado; eta bere hitzaren leial eta jabe izateaz ez da zer Axularrek postposizio bezala Axular emplea como esanik: y por lo que se refiere a su lealtad en izanez forma erabili ohi du, posposición la forma izanez, guardar la palabra, nada hay que decir; geure dagokion izen sintagmak - precedida de un sintagma bizitzaren jaun eta jabe baikina bezala: (r)en atzizkia hartzen duela. nominal con la desinencia como si fuéramos dueños y señores de nuestra Esanahia: -(r)en izatez, casual -(r)en. Significado: berez. «según la naturaleza o vida; ez naizela neure buruaren jaun eta ez esencia de». jabe: no tengo señorío ni dominio sobre mí; ikuzazu nola itsutu zuen gizona, nola zer ari zen ez zekiela, mila zorakeria egiten zuela, · zeren juramentua bere etorkiz, naturaz eta eta bere buruaren jaun eta jabe ez zen izanez Jainkoa ohoratzeko agindua da: bezala ipini zuen: mira cómo le cegó al porque el juramento se ordena por su origen, hombre, cómo le puso de forma que no sabía naturaleza y esencia a honrar a Dios; eta lo que hacía, le hacía cometer mil disparates y hauek guztiok, bere egitez eta izanez, obra perder el dominio y señorío de sí mismo; eta onak dira: y todas éstas, por su naturaleza y egiazko pozaren jabe da: y está en posesión condición, son obras buenas; gu geure izanez de la verdadera alegría; hori egin zuenean ez leialak gara: nosotros somos leales por zen izango bere buruaren jabe: cuando obró naturaleza así no estaría en sus cabales, no sería responsable de sus actos; deusen jabe ez direnak: los que no poseen nada; eskubide horren jabe izateko: para ser dueño de ese derecho; bere bidetik abiatu nahi izan zuen eta bere buruaren jabe izan, ez inoren esanera egon: quiso caminar por su cuenta y ser independiente, no es tar sometido a otro

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 82 JAKIN «saber». Ekialdeko euskalkietan. // neure kabuz: en calidad de enviado, no por Dialectos orientales. decisión propia; guztiok dugu hori geure kabuz aldatzeko eskua: todos tenemos Jakiara formak, adizlagun La forma jakiara, de índole derecho de cambiarlo por propia iniciativa; ea gisa, postposizio bezala adverbial, funciona como jokatzen du. Dagokion posposición, precedida de un eriak bere kabuz gaitza garaitzen ote duen: izen sintagmak -(r)en sintagma nomimal con la a ver si el enfermo supera su mal atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. espontáneamente, por su cuenta; kondairaren Esanahia: jakinaren Significado: «a sabiendas», lerro nagusiei bagagozkio, gizonak ez du gainean, deliberatuki, «conscientemente», «a posta». ezer haundirik egiten bere kabuz edo jakinik, nahita, gurata, asmoz: si nos atenemos a los grandes rasgos beren-beregi, apropos. de la historia, el hombre no hace grandes cosas por propia determinación o voluntad; Jonek hori bere kabuz egin du: Jon ha hecho eso · berak bere faltaz eta bere maliziaz, bere por iniciativa propia; eta agur esatea nik gogara eta jakiara uzten baititu probetxatu neure kabuz erabaki nahi nukeen bizitza gabe pasatzera eta galtzera: porque él mismo bati: y a una vida que yo mismo quisiera por su culpa y malicia, a su antojo y a decidir despedirla por mi cuenta, por sabiendas, los deja pasar y perderse, sin determinación mía aprovecharse de ellos · bere kabutan: espontáneamente; egin duen JAUN «señor». guztia bere kabutan egin du inoren Goragoko JABEren Sinónimo de JABE. laguntzarik gabe: todo lo que ha hecho lo ha sinonimoa eta joskera Funciona como él. Si no hecho por sí mismo sin ayuda de nadie. berberekoa. Beti ez bada ere, siempre, casi siempre se · ba, ez nekien hau honela zenik, esan zuen sarri-sarri biak batera joaten usan juntos, jaun eta jabe, dira, jaun eta jabe, San Pedro como San Pedro y San bere kabutan: pues no sabía que esto fuera eta San Pablo bezala. Pablo. así, se dijo para sus adentros KALTE «daño», «perjuicio». · norbere buruaren jaun eta jabe izan: ser Postposizio bezala kaltean, Como posposición se usan dueño y señor de uno mismo; zelaiaren jaun kaltetan, kaltez formak las formas kaltean, kaltetan, eta jabe izan zen bigarren zatian: fue dueño erabili ohi dira. Dagokion kaltez, precedidas de un y señor del campo durante el segundo tiempo; izen sintagmak -(r)en sintagma nomimal con la munduko ondasun guztien jaun eta jabe: atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. dueño y señor de todos los bienes del mundo; -ko kasua har dezake, eta Puede recibir el kaso -ko y mundu guztiaren jaun eta jabe: dueño y honen ondoren -a tras él el artículo y los otros señor del mundo mugatzailea eta beste kasu sufijos casuales: kaltetakoa o atzizkiak: kaltetakoa edo - -sincopado- kaltekoa. KABU «iniciativa», «determinación». Sin.: kasa. laburtua- kaltekoa. Significado: «en perjuicio Ekialdeko bizkaieraren berezkoa da. // Es propio del Esanahia: -(r)en aurka, -(r)en de», «en daño de», «en bizkaiera oriental. kontra. detrimento de», «en contra de». Postposizio bezala kabuz, Como posposición se usan las kabutan (Bizk., gutxi formas kabuz, kabutan, erabilia), formak erabili ohi (dialecto B, poco usado), · irakurlearen kaltean jokatu ohi duten dira. Dagokion izen precedidas de un sintagma idazleak: escritores que han solido escribir en sintagmak -(r)en atzizkia nomimal con la desinencia - perjuicio del lector hartzen du. Esanahia: nork (r)en. Significado: «por bere oldez, inoren iniciativa o resolución de». · edozein batasun-saio zenbait euskalkiren laguntzarik gabe. La forma bere kabutan kaltetan egingo zela: que cualquier intento de Bere kabutan formak “bere también significa «para sus unificación se haría en perjuicio de algún artean”, “bere baitan”, “bere adentros», «para sí», «para dialecto; ardo gehiegi edaten duena bere barrurako”, “bere bostean” uno mismo», «para su buruaren kaltetan ari da: el que bebe esanahia ere hartzen du. interior». demasiado vino se está perjudicando a sí mismo ; Jesusen kaltetan (Haraneder, Mt 12, · neure kabuz: por resolución mía, por 14. Besteek (los otros): kontra/aurka): (se determinación mía; Euskaltzainditik confabularon) contra Jesús; aitaren kaltetan: contra el padre; arrainak hazteko tokiak eta kanpoko gazte batzuen kabuz abian hasi zen ideia: idea que se puso en marcha por bertako flora deuseztea arrantzaren eta iniciativa de unos jóvenes al margen de arrantzaleen kaltetan ihardutea da: la aniquilación de los caladeros de peces y de su Euskaltzaindia; nor bere kabuz edo besteren laguntzaz: por propia determinación o con fauna es actuar en perjuicio de la pesca y de ayuda ajena; besteen mandatari bezala, ez los pescadores

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 83 · elkarren kaltez ibili: estar perjudicándose 2. Ablatiboa + kanpo (-tik kanpo): mutuamente · etxetik kanpo zait iruditzen nonbait naizela · osasunaren kalteko janariak: alimentos galdua: fuera de casa se me antoja que estoy perjudiciales a la salud; aurkitu zuen bide bat perdido en alguna parte; legezko bideetatik bere kaltekoa, baina semearen zigorra kanpo sortuak: los provenidos fuera de los arintzeko ona: halló una solución en perjuicio cauces legales; hemen eta hemendik kanpo: suyo, pero bueno para aligerar el castigo del aquí y fuera de aquí; lanetik kanpo oso hijo; giza eskubideen kalte(ta)ko legea ez da bestelakoa da: fuera del trabajo es muy legea: una ley en contra de los derechos diferente; hortik kanpo gauza gutxi dut humanos no es ley; batasunaren kalterako ez aipatzeko: aparte de eso tengo poco que decir; denean, erraztasuna behar dugu bilatu: si herritik kanpo urte askotan ibilia: vivido no va contra la unificación, hay que buscar lo durante muchos años fuera del pueblo; Afrika fácil bazterreko erresuma batetik kanpo emanak ziren misiolariak: los misioneros fueron · lehenengo aginduaren kaltezko hobena: el puestos fuera de un reino de Africa, pecado contra el primer mandamiento expulsados de un reino de Africa; sasoitik KANPO «fuera». kanpo ez eskatu onddorik: no pidas hongos fuera de temporada Postposizio bezala “landa”, Como posposición se emplea “at” esanahiaz erabili ohi da. significando «fuera de». He 3. Ablatiboa + kanpoan: (-tik kanpoan): Hona hemen zenbait forma: aquí algunas formas: -z -z kanpo, -tik kanpo, -tik kanpo, -tik kanpo, -tik · elizatik kanpoan zebiltzan jende batzuek: kanpoan, -tik kanpora, -tik kanpoan, -tik kanpora, -tik ciertas personas que vivían fuera de la Iglesia; kanpoz, -z kanpora, -z kanpoz, -z kanpora, -z familiatik kanpoan: fuera de la familia; kanpotik. Ikus jarraian euron kanpotik. Ver a continuación zentzutik eta adimendutik kanpoan dela: erabilera. su régimen. que está fuera de juicio y de razón; sasoitik kanpoan: fuera de época; haren 1. Instrumentala + kanpo (-z kanpo). Bi adiera: konpainiatik... kanpoan: fuera de su // Doble significado: compañía; munduko egitekoetarik kanpoan: lejos de los negocios del mundo; on omen da a) kanpora, -tik landa, lekora. // «fuera de». zenbait egiteko herritik eta erresumatik · zuk ez duzu deusetan pentsatzen zure biziz kanpoan izatea: dicen que es bueno el kanpo: tú no piensas en nada fuera de tu mantener ciertos negocios en el exterior; ez propia vida; Euskal Herriz kanpo urte dezazula gogoan har... etsaia zuri kalte askoan ibilia: vivido muchos años fuera de egiteko estatutik kanpoan dela: no tomes en Euskal Herria; Bardozeko erretorgo consideración... que el enemigo para handiaren lanez kanpo egin dituen perjudicarte está fuera del estado idazkiak: escritos hechos fuera de los trabajos 4. Ablatiboa + kanpora: (-tik kanpora): del gran curato de Bardoz; neurriz kanpo hitz egitea: el hablar más de la cuenta, fuera de · bere herritik kanpora Indietara edo beste medida; non izan dezake elizaz kanpo?: leku hurrun batera abiatzen denean: cuando ¿dónde puede ser fuera de la iglesia?; (Sara) sale de su país a las Indias o a otra tierra erdi zen adinez kanpo: (Sara) dió a luz lejana; nola behar den lehen baino lehen pasada la edad, fuera de la edad; garaiz kanpo etsaigoatik kanpora: cómo se debe salir eman zenituen paperak: entregaste los cuanto antes de la enemistad; etxetik kanpora papeles fuera de tiempo bialduko zaitu (abestia): te echará fuera de casa; leihotik kanpora begira: mirando fuera b) bestalde, izan ezik. // «aparte de», «además de», de la ventana; zenbaitzuentzat etxetik «a no ser de». kanpora bazkaltzea bezalakorik ez omen · ez daki gauza handirik, erlijio gaiez kanpo: dago: por lo visto para algunos no hay nada aparte de los temas religiosos, no sabe gran como comer fuera de casa; sail jakin cosa; han mintzo ziren, fedezko gauzez horietatik kanpora, zenbait gai ezin uki kanpo, beste orotaz: trataron allí, aparte de ditzake gure aldizkariak: fuera de esos los temas de fe, de todo lo demás; igandez asuntos conocidos, nuestro periódico no puede kanpo, gutxik zarpan mokanesik: fuera de tratar ciertos temas; egiatik kanpora dabilela: los domingos, excepto los domingos, pocos que anda fuera de la verdad (llevan) el pañuelo en la faltriquera; zutaz 5. Ablatiboa + kanpoz: (-tik kanpoz): kanpo ez dut ezertaz pentsatzen: aparte de ti no pienso en nada · bere herritik kanpoz egundo ere ez dut ikusi: nunca le he visto fuera de su pueblo;

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 84 Euskal Herritik kanpoz ere bizia naiz: KARI «motivo», «causa». Ipar. Sinonimoa: aria. también he vivido fuera de Euskal Herria Postposizio bezala Como Postposizio 6. Instrumentala + kanpora: (-z kanpora): kariaz, karietara posposiciones se bezala kariaz, formak erabili ohi usan las forma karietar formak · sistema baten osagaiak ez direla deus dira. Dagokion kariaz, karietara, erabili ohi dira. sistemaz kanpora: que los componentes de un izen sintagmak - precedidas de un sistema no son nada fuera del sistema; ez (r)en kasu atzizkia sintagma nominal dakigu emazte horiez ezer, Ioanaz kanpora: hartzen du. con el sufijo -(r)en, a no ser de Ioana, nada sabemos sobre esas Batzuetan, atzizki que a veces se mujeres hau gal dezake. elide. Significado: Esanahia: dela eta, «por causa de», 7. Instrumentala + kanpotik : (-z kanpotik): dela kausa. «por razón de», · ez literaturaren eremutik, baizik eremu «por motivo de»; horrezaz kanpotik: no del campo de la «por medio de», «a literatura, sino fuera de ese campo fuerza de».

· huts hura dela kausa, haren kariaz zaudete -ko kasu-marka har dezake Puede recibir el caso -ko, y kopetilun eta triste: por motivo de aquel eta ondoren mugatzailea eta tras él el artículo y los demás gainetiko kasu atzizkiak. sufijos declinativos. El -ko fallo, por causa de ello estáis mustios y tristes; Dena delako formaren sufijado a la forma en zure kariaz (zu zarela eta): por tu causa; ondorengo -ko atzizkiak cuestión pone a ésta en haren kariaz (hura dela eta): a causa de él; forma hau izenlagun dependencia con el sustantivo gaur guztiok gaizpide hartuko duzue nire bihurtzen du. que sigue. kariaz: hoy os sentiréis escandalizados por mi causa; zeren kariaz barkatuko dio bere 1. Ablatiboa + kanpoko: (-tik kanpoko). zorra?: ¿en consideración a qué le perdonará su deuda?; mutilaren kariaz: a causa del · neguko loreak dira, denbora gaitzekoak, criado; autoaren kariaz baztertu naiz: me he sasoitik kanpokoak: son flores de invierno, de echado a un lado por el coche; zeren kariaz mala temporada, fuera de época gonbidatu duzu?: ¿a qué título, por qué motivo le has convidado?; autoaren kariaz · Beterritik kanpoko giputzekin: con los del habla en dialecto guipuzcoano de fuera de bide bazterrean egon da: por causa del coche se ha mantenido a la orilla de la carretera; gero Beterri; sasoitik kanpoko loreak: flores fuera norbaitek munduko gosetearen berri de época; gaitik kanpoko galderak egiten eta arrazoiz kanpoko erantzunak ematen emango du eta eske bat egingo da horren kariaz: luego alguien hablará sobre el hambre berezia duzu berau: éste es único en hacer en el mundo y por tal motivo se hará una preguntas fuera del tema y dando respuestas insensatas colecta; horren kariaz etorri da: ha venido por esa causa; zeren kariaz?: ¿en 2. Instrumentala + kanpoko: (-z kanpoko). consideración de qué?; gure lehenbiziko aitaren bekatua dela kausa, haren kariaz, · mendekatzeko gehiegizko nahiak, arrazoiaz guztiok gaude preso: por causa del pecado del kanpokoak, hainbat kalte egiten badu: si el primer padre, por tal motivo, todos estamos deseo desordenado e irracional de venganza presos; ahaide hurbilekiko tratua ez da beti hace tantos estragos lagungarri izaten, hurbiltasunaren kariaz, · hizkuntzaz kanpoko arazoetan: en los kaltegarri baizik: el trato con un pariente problemas ajenos al idioma; legez kanpoko próximo no siempre suele ser beneficioso, erabakiak: decisiones que están fuera de la sino, a fuer de proximidad, perjudicial ley · mutilaren karietara: a causa del criado; 3. Ablatiboa + kanporako: (-tik kanporako). horren karietara egin du: lo ha hecho por consideración a ése; ehun urte betetzearen · ez dut, egia esan, niretik kanporako lan karietara: con motivo del centenario; handirik egiteko astirik izaten: a decir “Beldurra bera zaldi (uhalik gabeko verdad, no suelo tener mucho tiempo para askatasuna)” Pamielak kaleraturiko hacer trabajos fuera de los míos entseguaren karietara: por causa del ensayo 4. Instrumentala + kanporako: (-z kanporako). publicado por Pamiela; horren karietara, Josetxo Otegiri mihaketa egin nahi izan · ezkontzaz kanporako haragiaren atsegin zioten: por ese motivo, le querían hacer un gutizia: el deseo del gozo carnal fuera del registro a Josetxo Otegi matrimonio

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 85 · Azkue: mutila dela karia, mutilaren kariz: a de la abundancia de los puestos de trabajo, por causa del criado. MUGICA: Pazkoa dela causa de los sueldos bastante altos y porque karia: con motivo de la Pascua había menos orgullo, la gente era de mucho mejor humor KASA Sin.: kabu. Ekialdeko bizkaieraren berezkoa da. // Es propio del bizkaiera oriental. · ezagutzen dugu gure bekatuen kausaz hiltzea merezi dugula: sabemos que Neure, zeure, bere... kasa Se emplea únicamente en las merecemos morir a causa de nuestros pecados; esapideetan erabili ohi da. locuciones neure, zeure, Bi esanahi ditu: bere... kasa. Tiene dos nork ere galduko baitu ber(e) bizia ene 1) nork bere oldez, inoren significados: kausaz, edirenen du hura: el que pierda su eraginik edo laguntzarik 1) «a (su) cuenta», «a (su) vida por mi causa, la encontrará; umea dela gabe, bere kabuz... cargo». eta haserretu dira eta haserre horren 2) neure, zeure, bere... ustez. 2) «a (su) parecer». kausaz muturturik daude: se han enfadado a Lehen adiera erabiliagoa da. Es más usual el primero. causa de la niña y debido a ese enfado andan amohinados · bere kasa utzia: abandonado a su suerte; KAUTA «cuenta», «cuidado», «cargo». Batez ere bakoitza bere kasa bizi da lur honetan: en Bizkaieran. // Sobre todo en el dialecto B. este mundo cada uno vive a su modo; huts Postposizio bezala kautan Como posposición se emplea la haurrari bere kasa jolas dadin: deja al niño forma erabili ohi da, forma kautan, precedida de que juegue a su aire; bere kasa jokatu du: ha genitiboko neure, heure, genitivo reflexivo neure, heure, obrado por impulso propio; zuk zeure kasa bere, etc., izenorde bere, etc. ikasi duzu ingelesa: tú has aprendido el inglés bihurkarien ostean. Significado: por tu cuenta Esanahia: 1. «para uno mismo», «para 1. neurekiko, berekiko...; sí», «entre sí», «para sus · bere kasa: a su parecer; neure kasa: a mi neure, bere... baitan; neure, adentros», «para su interior». parecer bere... artean; neure, bere... 2. «por sí mismo», KAUSA «causa», «razón», «motivo». Sin.: d(ir)ela bostean; neure, bere... «personalmente», «por medio, d(ir)ela bide. buruari. iniciativa propia». 2. nork bere oldez, inoren Postposizo bezala d(ir)ela Como posposiciones se eraginik edo laguntzarik kausa, z(ir)ela kausa, emplean las locuciones gabe, bere kabuz... esapideak eta -(r)en kausaz d(ir)ela kausa, z(ir)ela kausa forma erabili ohi dira. y la forma -(r)en kausaz. Esanahia: -(en)gatik, -en Significado: «por causa de», · ondo zagon esan zuen bere kautan, bandera kariaz, d(ir)ela medio, «por motivo de», «por razón irabazi zutela jakitean: está bien se dijo para d(ir)ela bide. de», «debido a». sí (en su interior) al enterarse que se había ganado la bandera; Sokratesek hau zioen bere kautan: Sócrates decía esto para sí; · eta haseerraldi hauek direla kausa: y por liburu ederra da, pentsatu nuen neure causa de estos enfados; eta hura dela kausa, kautan: es un buen libro pensé para mí; orduan ere guztiak ongi kontatzera, atsegin beharbada esan duzu zeure kautan: ez nau baino desatsegin gehiago izaten duzula: y ikusi: tal vez has dicho para ti: no me ha visto que ésta es la causa de que aún entonces, bien mirado todo, sientas más disgusto que gusto; · nik neure kautan ikasi nuen: yo lo aprendí zure askatasuna dela kausa: a causa de tu por mi cuenta; gure haurra bere kautan libertad; egurra dela kausa edo lekua dela etorri da amamanera: nuestra niña ha venido kausa...: sea por causa del combustible o sea a casa de la abuela ella solita por causa del lugar...; hori zela kausa: por esa KONPAINIA «compañía». causa, por ese motivo, a causa de eso, debido a eso; hiru arrazoi hauek direla kausa, jokoak Deklinabide atzizkiekin Se emplea declinado, debekatuak dira: a causa de estos tres erabili ohi da eta dagokion precedido de un sintagma motivos, los juegos quedan prohibidos; huts izen sintagmak -(r)en nominal con la desinencia - hura dela kausa, haren kariaz zaudete atzizkia hartzen du. (r)en. Significado: «en kopetilun eta triste: por motivo de aquel Esanahia: lagunartean, compañía de», «fuera de la fallo, por causa de ello estáis mustios y tristes; lagunartetik, etc. compañía de», etc. gure lehenbiziko aitaren bekatua dela kausa, haren kariaz, guztiok gaude preso: · eta hala egun batean bere konpainiako bati por causa del pecado del primer padre, por tal usaina aditurik: y así, cierto día, habiendo motivo, todos estamos presos; lanpostu ugari percibido olor a perfume en alguno de su zela kausa, alogerak handi samarrak zirela compañía medio eta harrokeria gutxiago zela bide, jendea askoz ere umoretsuago zen: por causa

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 86 · lagunen konpainian sona handiarekin la voluntad andará furiosa con un odio rabioso zaude: tienes gran crédito cerca de los amigos; contra Dios; alferkeria naturaren beraren Axularren ustez, ez da arrazoi Judas inoiz ere kontra baita: pues la ociosidad va contra ere egon dadin zeruan Jondoni Pauloren eta la misma naturaleza; bada sagar bat beste Apostoluen konpainian: según Axular, jateagatik gizon bat, are bere ondorengo no es razón que Judas esté nunca en el cielo en guztiekin, heriotzara kondenatzea, badirudi compañía de San Pablo y de los demás justizia berriarena, gehiegia eta arrazoiaren Apóstoles kontra dela: el que por comer una manzana se condene a muerte a un hombre con todos sus · merezi du... egotz dezan bere konpainiatik: descendiente, parece un nuevo género de merece... que le lance de su compañía; justicia, una exageración y algo contra la razón Alexandro handiak egotzi zuen soldadu bat [Axularrek gehitzen du: Egia da, hala dirudi. bere konpainiatik: Alejandro Magno expulsó Ordea ez da hala, iduria du eta ez izana: Y a un soldado de su compañía; egia da, handia continúa Axular: Es verdad. Así parece. Pero da, zure konpainiatik kanpoan egotetik no es así; tal es el parecido, pero otra la heldu zaidan damua eta kaltea: verdad es realidad]; argi baitago erasoa kultur que el pesar y daño que proviene de estar aniztasunaren kontrakoa dela: pues está excluido de tu compañía es grande claro que el ataque es contra la pluralidad KONTRA «contra». cultural; uda honetako lehorte izugarriaren kontra otoitz egiteko: para rogar contra la Genitiboaren eta datiboaren Se emplea precedida de un sequía espantosa de este verano; ni ez naiz ondoren erabili ohi da. Bi genitivo y dativo. Tiene dos zuen bion kontra ari: yo no lucho contra adiera: a) aurka. b) arrimuan, sentidos: a) «oposición». b) vosotros dos; baina hau legearen kontra da: zerbaiten ondoan, aurrez «enfrente», «mirando hacia». aurre. 1) -(r)en kontra: mas esto va en contra de la ley 1) -(r)en kontra: a) «en contra (de)», «en · b) sudurra kristalaren kontra jarri: poner la a) -ren aurka. oposición a». nariz contra el cristal; amak umea bere b) -ren arrimuan, aurrez b) «contra», apoyado en», bularraren kontra estutu zuen: la madre aurre: (Hego.) «en frente de». estrechó a su bebé contra su pecho; hormaren Bizkaieraz, b) adierarako, - En bizkaiera, para el kontra jarri zuen: le puso en frente de la (r)en kontran forma erabili significado b) se usa -(r)en ohi da. kontran. pared; (trikua, kirikioa) harri baten kontra 2) -(r)i kontra: estuturik... erditzen da...: (el erizo) haciendo a) -ren aurka. (Heg.). 2) -(r)i kontra: esfuerzos contra una piedra pare...; elefanteak, b) -ren arrimuan, aurrez a) «en contra (de)». (Heg.). bere naturak berak hala irakatsirik, aurre: (Ipar.) b) «contra», «apoyado en», zuhaitzen kontra zutik dagoela, bere loa ere «en frente de» (Ipar.). egiten du: el elefante amaestrado por la misma naturaleza, duerme de pie, recostado contra los árboles 1.

· a) zer dugu Orixeren kontra?: ¿qué tenemos · Bizkaieraz: zatoz eta jarri neure kontran: en contra de Orixe?; etsaiaren kontra ez ven y siéntate (en) junto a mí; Arnoldok bere haserretzeko: para no enfadarse contra el bularraren kontran estutu zuen: Arnoldo le enemigo; ez dihardut inoren iritzien kontra: estrujó junto a su pecho; elkarren kontran no estoy actuando en contra de las opiniones besarkaturik gozo-gozo: amartelados uno de nadie; ez dut neure buruaren kontra ezer junto a otro; horma(ren) kontran daudela: esango: no diré nada en mi contra, en contra estando pegados a la pared; paparretik heldu de mí; horren kontra gaudenok: los que eta horma(ren) kontran ipini zuen: estamos en contra de eso; zure kontra egin cogiéndole de la solapa le puso contra la pared ditudan hutsak: las faltas que he cometido contra ti; zuzenaren kontra borrokatzen Goiko 1. b) saileko Si se bizkainizaran los direnak: los que luchan contra lo que es justo; adibideak bizkaieratuz gero, ejemplos del 1. b) de arriba ez dut deus esango neure kideko eta hauek aterako lirateke: saldría esto: kristalaren zaharragoen kontra, neure buruaren kontra kristalaren kontran; kontran; bularraren mintzatzea bailitzateke: no diré nada contra bularraren kontran; kontran; hormaren mis contempóraneos ni mis antepasados, hormaren kontran; harri kontran; harri baten porque sería hablar contra mi mismo; bere baten kontran; zuhaitzen kontran; zuhaitzen kontran. egile Jainkoaren kontra jarri zen aingeru kontran. Baina Añibarrok Aunque Añibarro en los dos azken biok lehenean uzten últimos, los deja tal como gaiztoa: el ángel malo se reveló contra Dios su ditu: harri baten kontra; estaban antes: harri baten credaor; (infernuan) borondatea ere ibiliko zuhaitzen kontra. kontra; zuhaitzen kontra. da haserretua herra errabiatu batekin Jainkoaren kontra: (en el infierno) también

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 87 2. KONTU «cuenta», «cálculo». · a) (Hegoaldean): ni ez nintzaioke kontra Hona hemen zenbait forma: He aquí algunas formas: -(r)en jarriko: yo no me pondría en su contra; -(r)en kontu, -(r)en kontuan kontu, -(r)en kontuan edo -ko Salamankako harriak ere kontra jarri edo -ko kontuan, -t(z)eko kontuan, -t(z)eko kontuan, - zitzaizkion Unamunori: hasta las piedras de kontuan, -(r)en kontuko, - (r)en kontuko, -(r)en kontura, Salamanca se pusieron en contra de Unamuno; (r)en kontura, -(e)n kontua. -(e)n kontua. He aquí su zaldun bat kontra atera zitzaion: un Hona euron erabilera eta régimen y significado: caballero salió en su contra adiera:

· b) (Iparraldean): haurra amari kontra bi ldu 1. Genitiboa + kontu: -(r)en kontu: «a cuenta zen: el niño se acurrucó junto a la madre; de», «a cargo de», «bajo responsabilidad de», «en lurrean etzan zen burua harri bati kontra: manos de». se tumbó en el suelo con la cabeza apoyada en una piedra; lokartu zen murru zahar bati · atzeko berria egitea ez da nire kontu: kontra: se durmió apoyado en una vieja pared; conseguir un nuevo patrón no me corresponde; lurrari kontra jarria: apoyado en el suelo barbarinak prestatzea Karmeloren kontu utziko dugu: de preparar los salmonetes se ocupará Carmelo; Julene nire kontu utzi dute KONTRAk -ko kasu-marka Puede recibir el caso –ko, y gaur: hoy a Julene la han dejado a mi cargo; har dezake eta ondoren tras él el artículo y los demás gainera gizadia zaintzea ez dago nire kontu: mugatzailea eta gainetiko sufijos declinativos. El -ko además el cuidado de la humanidad no es de kasu atzizkiak. Dena delako sufijado a la forma en mi responsabilidad; nire kontu, lagun, nire formaren osteko -ko cuestión pone a és bta en kontu: a mi cuenta, chico, a mi cuenta atzizkiak forma hau dependencia con el sustantivo izenlagun bihurtzen du. que sigue. 2. Genitiboa + kontuan: -(r)en kontuan edo -ko kontuan: «según cuenta o cálculo de». · asko da mihi gaiztoen kontrako, jende onen · galdegiten dizutenean zenbat urte dituzun, alderakotzat fama onean egotea: para eta ihardesten duzunean, hogei edo hogeita contradecir a las malas lenguas basta el gozar hamar dituzula, zeren zeure kontuan hala de buena fama entre las personas de bien; baitituzu, badirudi ez duzula ongi Espiritu Santuaren kontrako bekatuak: ihardesten: cuando te preguntan cuántos años pecados contra el Espíritu Santo; Euskara tienes, y cuando contestas que tienes veinte o batuaren kontrako etsairik amorratuena: el treinta, porque son los que tienes según tu contrario más acérrimo contra el euskara cuenta, no parece que contestas bien; eta unificado; legez kontrako adibideak: galdegiten du S. Mateo ebanjelistak, ezezko ejemplos ilegales; Eibarren kontrakoak kontuan bezala: Numquid colligunt de spinis direla: que son contrarios de Eibar uvas, aut de tribulis ficus? (Mt 7, 16), (Elorritik biltzen ote da mahatsik edo gardutik · alde egizu suaren kontratik erre egingo zara pikurik?): y pregunta el Evangelista San eta: álejate del fuego, pues te vas a quemar Mateo, como diciendo que no... (se pregunta el · etxe kontraraino etorri zaizkigu lukiak: nos Ebangelista San Mateo, como con idea de han llegado los zorros pero muy junto a la casa negar: Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? (¿acaso se recogen uvas de Hona hemen etxeko ditugun beste bi esamolde: // los espinos o higos de los abrojos?); zeren He aquí estas dos alocuciones muy familiares: gaiztoeneko kontuan guztiok hara uste 1. gogoz kontra: a disgusto, en contra de la dugu: pues todos en la peor suposición voluntad esperamos ir allí; eta gaiztoeneko kontuan, bizirik atera dadila: y en el peor de los casos 2. haize kontra: (o de las hipótesis), que salga vivo; horren · a) izen bezala: kontrako haizea (como kontuan: según eso, en esa suposición; substantivo): viento contrario: haize kontra hobereneko kontuan: en el mejor caso; dugula goaz: navegamos con viento contrario hizkuntza horiek bi zirela, gutxieneko kontuan: que esos idiomas, en el menor de los · b) adizlaguna: kontrako haizearekin (forma casos, eran dos; kontulariaren kontuan adverbial): baina haize kontra doanak mila kontuak ongi omen daude: según las cuentas sare, arteka eta ateka baditu igarotzeko: del contable las cuentas están bién pero el que camina contra viento tiene que atravesar mil estacadas, grietas y pasos 3. Aditz izena + -ko + kontuan: -t(z)eko estrechos (tiene que pasar mil apuros y kontuan: «-t(z)eko asmoan». // «con idea o penalidades) propósito de».

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 88 · juramentua gauza onaren eta zuzenaren este año, noticia de que este año se van a hacer gainean egin behar da, eta ez gaizki egiteko con un nuevo patrón; negozioetan polito kontuan: el juramento debe hacerse sobre dagoen kontua agertu digu: nos ha cosa buena y justa, y no con idea de cometer manifestado la noticia de que va bastante bien un mal, con intención de hacer mal; irakurri en los negocios hau, ez lehiaz, ez gaingiroki eta ez LAGUN «compañero», «ayudante». Sin.: esker. arbuiatzeko kontuan ere: léelo no a prisa, no superficialmente ni tampoco con ánimo de Aurretik absolutua doala. Precedida de absoluto. rechazarla; hara joateko kontuan gaude: Significado: «con la ayuda estamos en que vanos a ir allá, con la idea de ir de». allí; lanera sasoiz heltzeko kontuan edo garaiz heltzekotan erosi du autoa: ha · Jainkoa lagun: con la ayuda de Dios; comprado el coche con idea de llegar a tiempo al trabajo o con tal propósito; jokaldi elezaharrak lagun: con la ayuda de las tradiciones; anaiaren alogera lagun: con la arriskutsua egitean, tantoa egiteko kontuan ayuda del sueldo del hermano; Begoña lagun: egiten du, eta ez tantoa erregalatzekotan: al ejecutar una jugada arriesgada, lo hace con con la ayuda de Begoña; gutunak lagun, herriko berriak jakiten nituen: gracias a las idea de hacer el tanto y no con la de regalar el cartas, me enteraba de las noticias del pueblo; tanto semea lagun, saski zulatuak berrizten ditu: · bai, baiezko kontuan geratu ginen: sí, nos con la ayuda del hijo compone los cestos quedamos en que sí estropeados; sail horretan ere, maltzurkeria lagun, ez genukeela lotsagarri gelditu behar 4. Genitiboa + kontuko: -(r)en kontuko: «para etsaien aurrean: que tampoco en esa materia, (nuestro...) objeto o fin». con la ayuda de la astucia, deberíamos · lau erako obrak idorotzen dira, orain gure quedarnos en ridículo delante de los enemigos; kontuko ongi datozenak: hay cuatro clases de zu lagun, lan hau laster amaituko dugu: con obras, que vienen bien para nuestro objeto, tu ayuda, terminaremos pronto este trabajo; para nuestro propósito; orain gure kontuko Jaube lagun gizon bat iritsi dut (Olabide, (gure helbururako, gai honetarako) ongi Gen 4, 1): he adquirido un varón con el favor datozen bi puntu aztertuko ditugu: ahora de Yahveh; bihar, eguraldia lagun, kultur vamos a analizar dos puntos que vienen bien ekitaldi handia izango da Senperen: mañana, para nuestro asunto con la ayuda del tiempo, habrá una gran jornada cultural en Senpere; zientzia lagun, 5. Genitiboa + kontura: -(r)en kontura: -(r)en aurrerakuntza handiak izan dira bizkar. // «bajo la responsabilidad de»; «a cuenta medikuntzan: gracias a la ciencia, ha habido de». grandes avances en la medicina; osagai hau · amaginarrebaren kontura bizi da: vive a lagun, banoa hobetuz: con la ayuda de esta cuenta de la suegra; bere kontura hartu duen medicina, me voy mejorando; irakaslearen eginkizuna: un quehacer del que se ha adierazpenak lagun ulertu nuen atzoko encargado; gurasoen bizkar erosia: comprado ikaskaia: con la ayuda de (gracias a) las a cuenta de los padres; gozaria mutilen explicaciones del profesor comprendí la kontura izango zela: que el desayuno correría lección de ayer. a cuenta de los chicos; besteren kontura LANDA «campo», «fuera». Ekialdeko dabilena: el que anda de gorra; bere kontura euskalkietakoa. Sin.: kanpo, gain. lan egiten duena: el que trabaja por propia cuenta; gurasoen kontura bizi direnak: los Postposizio bezala landa, Como posposiciones se que viven a costa de sus padres landan, landara formak emplean las formas landa, erabili ohi dira. Dagokion landan, landara, precedidas · Oharra: Ikus BIZKAR: bizkar ordez kontura izen sintagmak -tik eta -z de un sintagma nominal con ipini. // Véase BIZKAR: sustituir bizkar por atzizkiak hartzen ditu. las desinencias -tik y –z. kontura. Esanahia: At, kanpo, izan Significado: «fuera de», ezik, salbu, eta baita gero, - «excepto», «aparte de», · norbere konturako langilea: trabajador (a)z gainera, zehar... «además de» y aun, a veces, autónomo; inoren konturako langilea: «después», «más allá de», trabajador por cuenta ajena «por», «a través de». 6. Erlatiboa + kontua: -(e)n kontua: «noticia o referencia de que». 1. Ablatibo + landa: -tik landa: · polito dagoen kontua: noticia de que está · partidatik landa beheko kalean bilduko bien; aurten atzeko berria egingo duen gara: después del partido nos reuniremos en la kontua: que si van a poner un nuevo patrón calle de abajo; ordu erdi honetan hemendik

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 89 landa ez da inor igaro: en esta media hora fuera de eso; zeruaz eta infernuaz landara, nadie ha pasado por aquí; hemendik landa, bada beste lekurik?: además del cielo y del inon gelditu gabe etxera helduko naiz: por infierno, ¿existen otros sitios?; nitaz landara aquí, sin detenerme en ninguna parte, llegaré a ez duzu izan behar beste jainkorik: aparte de casa; haiekin haserretu denetik landa: aparte mí no debes tener otro dios; dantzaz landara de que se ha enfadado con ellos; Euskal eta kanpora ez daki zertaz hitz egin: más Herrian eta Euskal Herritik landa: en allá o fuera del baile no sabe de qué hablar Euskal Herria y fuera de Euskal Herria; LEGE «ley». [Azkue: LEGEZ: (Bc) Como. = Lo herritik landa bizi da: vive fuera del pueblo; traen también Harizmendi y Oihenart, aunque es hemendik landa ez du aurkituko: fuera de aquí no lo va a encontrar palabra que no pertenece a los dialectos en que ellos escribieron]. 2. Instrumentala + landa: -z landa: Postposizio bezala, Como posposición, es · hitaz landa beste guztiak etorri dituk: bizkaieraren ekarpena da, aportación del dialecto B, se excepto tú han venido todos los demás; diruaz legez forma erabili ohi da. emplea la forna legez. landa ez da beste ezer falta: fuera de dinero, Aurretik joan daiteke, Precedido, al menos, de: no falta nada más; hartaz landa nehor ez zen: gutxienez: a) absoluto indeterminado. no estuvo ninguno excepto él; dantzaz landa a) absolutu mugagabea. b) forma verbal con la eta kanpora ez daki zertaz hitz egin: más b) -(e)n atzizkidun adizkera. desinencia -(e)n. Con Sarritan aditza hau galdu frecuencia el verbo se elide. allá o fuera del baile no sabe de qué hablar; ez egiten da. c) El antecedente también dakigu emazte horiez ezer, Ioanaz landa: c) Aurrekoak artikulua ere suele llevar el artículo. nada sabemos sobre esas mujeres, a no ser eraman ohi izan du. Significado «como», sobre Ioana; hartaz landa: fuera de aquello; Esanahia: bezala, moduan, (modal, no de cualidad). jakiteaz landa, erabiltzen ikasi behar da: nola. Forma contraída lez. además de conocerlo hay que aprender a Forma laburtua lez. Mediante la adición del usarlo; ñano-antzekoa izateaz landa, badu -txe atzizki indargarria sufijo intensivo -txe se beste makur nabarmena: además de ser erantsiz, le(ge)txe, le(ge)txez obtiene le(ge)txe, le(ge)txez. medio enano, tiene otro defecto remarcable; ateratzen da. Honen aldaera Su variante es lantxe. “Euskaldunak” poemaz landa, ez zegoen lantxe. Esanahia: bezalaxe. Sgnificado: «de la misma geldirik Orixe: aparte del poema Euskaltzaindiaren Hiztegi manera», «de igual modo». “Euskaldunak”, Orixe no estuvo con los brazos Batua: letxe Bizk h. legetxe, cruzados bezalaxe / lez Bizk. h. legez.

3. Inesiboa + landa: -(a)n landa: · jarri ziren bost mila gizon legez: se sentaron · gure alorretan landa iraganen haiz: pasarás como unos cinco mil personas; obedi zak a través de (por ) nuestros campos; gure seme on legez: obedece como un buen hijo; herrian landa iragaten bazara biok batera idazle legez ez da hain ezaguna: en calidad joango gara ‘Nafarroa oinez’ delakora: si de escritor no es tan conocido; beste asko pasas por nuestro pueblo, iremos los dos juntos legez herrira joan zen: como tantos otros se a ‘Nafarroa oinez’ fue al pueblo; jan dugu errege legez, berak 4. Instrumentala + landan: -z landan: jan badu guk legez: hemos comido como rey, si es que él ha comido como nosotros · ezkontzaz landan eta kanpoan jaiotakoak: los nacidos fuera de matrimonio; hartaz · garean garean legez: seamos como somos; landan nehor ez zen: no estuvo nadie fuera de nahi den legez ezin bada, ahal den legez: si él, exc epto él; honetaz landan ere izango da no se puede como queremos, como podamos; zer ikusi: además de esto habrá más ohi den legez: como es costumbre; behar den espectáculo legez: como es debido; nire aitak ni bidali ninduen legez, hala nik zuek bidaltzen 5. Abatiboa + landan: -tik landan: zaituztet: como mi padre me envió a mí, así · bada beraz beste bizitza bat honetarik yo os envio a vosotros; dagoen dagoen legez landan: hay por tanto, aparte de ésta, otra onartzen dugu: lo aceptamos tal cual es; vida; eta bizitza honetarik landan zer?: y balego legez, balego lez: como si estuviera aparte de esta vida, ¿qué? · inor ez legez zabiltza beti: siempre te 6. Instrumentala + landara: -z landara: comportas como no se porta nadie; beti legez: como siempre; astegunean igandean legez: · lehengo gaiaz landara beste bi gai jorratu durante la semana como el domingo; nik legez genituen: aparte de los temas anteriores, jokatzea ezina duzu: te es imposible que tratamos de otros dos temas; honetaz landara juegues como yo; nik zuk legez egin nahi edo kanpora: fuera de esto; horrez landara: nituzke eskolako lanak: quisiera hacer los

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 90 deberes de la escuela como tú, de igual manera cosas buenas; ikasgelatik lekora bidaliko que tú zaitu: te va a expulsar de clase Artikulua ere eraman ohi du. // También suele · garizumatik lekora, Bazkoa: inmediatamente llevar artículo: después de la cuaresma la pascua; ohetik lekoara: al punto de salir de la cama; solas · obedi zak seme ona legez: obedece como un huntarik lekora, Saul hastandu zen: después buen hijo; Joakin biguna legez, Juan gogorra de estas palabras, Saul se alejó; ohetik lehen zen: así como Joakin era apacible, Juan era lekorako lehen urratsa abereen ikustera desabrido; hemen dator jauzika izurdea egin behar du laborariak: el primer paso al legez: he aquí que viene brincando como la salir de la cama debe dar el labrador para ver el tonina; lehengusua legez dabil: anda como su ganado; zer da, bazkari on batetik lekora, primo; lagun hurkoa geure burua legez senarrarekin gozatzeaz hoberik?: ¿qué hay maitatzea: el amar al prójimo como a nosotros mejor que gozar con el marido inmediatamente mismos; hila legez zegoen: estaba como un después de una buena comida?; bataio muerto; gauez lapurra legez: de noche, como hartarik lekora, Jesus sartu zen eremuan: el ladrón inmediatamente después de aquel bautizo, · garean gareana legez: seamos como somos; Jesús se adentró en el desierto; mezatik lekora dagozana legez egun asko: como lo están hoy zer egin?: ¿qué vamos a hacer al salir de la muchos; guk geure zordunei parkatzen misa? dieguna legez: así como nosotros perdonamos 2. -z lekora: a nuestros deudores; dagoen dagoena legez onartzen dugu: lo aceptamos tal cual es Esanahi bikoitza: a) -z kanpora, -z landara, -z at. b) horretaz gain, -z kanpora, -z landa, -z landara. · han egon beharko dugu sekula guztietan, arbola ebakiak legetxe: tendremos que estar Doble significado: a) «aparte de», «excepto», allí por los siglos de los siglos de igual modo «salvo», «fuera de». b) «además de», «aparte de», que los árboles talados; aberatsa legetxe ««junto a», «en adición a». maitatuz behartsua: amando al pobre de · ez dut lagun onik zutaz lekora: no tengo un igual modo que al rico; epel-epela, errapetik buen amigo aparte de ti Jainkoaz lekora ez harako esnea letxe: muy tibia, como la leche recién salida de la ubre; irratiz agindu nizun dut zu bezain maiterik: después de Dios no hay otro que ame más que a ti; bere buruaz legetxe, zazpirak zazpiretan porturatu gara: lekora ez da beste ezertaz arduratzen: aparte tal como te anuncié por la emisora, hemos arribado a las siete en punto; zeuk legetxe: de su persona no se preocupa de nada más como tú · erran dudanaz lekora: además de lo que he dicho; aurreko kapituluan erran dudanaz LEKO «exterior», «fuera». Ekialdeko euskalkietan. // Dialectos orientales. lekora: además de lo que he dicho en el capítulo anterior; ez dakigu emazte horiez Postposizio bezala lekora Como posposición se emplea ezer, Ioanaz landara: aparte de Ioana, nada forma erabili ohi da. la forma lekora, precedida de sabemos sobre esas mujeres; pena haietaz Dagokion izen sintagmak -tik un sintagma nominal con la guztiez lekora, bada oraino handiago bat: edota -z atzizkia hartzen du. desinencia -tik o/y -z. junto a todas esa penas, hay todavía otra mayor Esanahia: -tik kanpora; -z Significado: «fuera de»; kanpora, -z landara, -z at, «después de»; «aparte de», LEKU «lugar». etc. etc. Postposizio bezala lekuan Como posposición se usa la forma erabili ohi da. forma lekuan, precedida de: 1. -tik lekora: Dagokion izen sintagmak 1) sintagma nominal con la Esanahi bikoitza: a) -tik kanpora. b) -(r)en ondoan, hartzen du: desinencia -(r)en: «en vez 1) -(r)en atzizkia. Esanahia: - de», «en lugar de». handik berehala. (r)en ordez. 2) participio. Ipar.: «en vez Doble significado: a) «fuera de»; «afuera». b) 2) aditzaren era burutua: de + infinitivo». «después de», «inmediatamente de», Ipar. Esanahia: -tu ordez. «inmediatamente después». · eraman gaitzazu gaitzetik lekora: aléjanos · baldin semeak arraina eskatzen badio, del mal (lit. llévanos fuera del mal); oinak arrainaren lekuan sugea emango dio?: ¿si el ohetik lekora lo egiten du: duerme con los hijo le pide pescado le dará serpiente en vez de pies fuera de la cama; hemendik lekora: fuera pescado?; boligrafoaren lekuan lapitza de aquí; heriotzako arriskutik lekora: fuera darabi lt beti: en vez de bolígrafo yo uso del peligro de muerte; etxetik lekora ere bada siempre el lápiz; txapelaren lekuan lau gauza onik: fuera de casa también existen ertzetan korapiloa eginiko sudurzapia ipini

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 91 zuen buru gainean: en vez de la boina se puso a cuenta de los amigos, a costa de los amigos; sobre la cabeza un pañuelo con sendos nudos zure lepotik nola olgatu zen Periko!: ¡cómo en las cuatro puntas; egiaren lekuan gezurra bromeó Perico a tu costa!; gure lepotik bizi esan zuen: en vez de decir la verdad soltó una nahi dutelako: porque quieren vivir a cuenta mentira; itxaropenaren lekuan kontzientzia nuestra; inoren lepotik barre egin: reirse a ona ipini zuen: en lugar de la esperanza puso costa ajena, reirse (a cuenta) de cualquiera; zer la buena conciencia; juramentua egiteko barreak egingo dituen orain nire lepotik!: ohitura uzteko bidea da esatea, ¡qué risas harán ahora a mi cuenta! juramentuaren lekuan: «bai segur», «ez MEDIO «medio», «recurso». Sin.: bide, bitarte segur»...: para desarraigar la costumbre de jurar es que digas en vez de los juramentos: Postposizo bezala d(ir)ela Como posposiciones se «sí, por cierto», «no, por cierto»...; orduan medio, z(ir)ela medio emplean las locuciones haien lekuan ni nintzen han (Mt.25, 40ko esapideak eta -(r)en medioz d(ir)ela medio, z(ir)ela medio idea): entonces era yo el que allí estaba en su forma erabili ohi dira. y la forma -(r)en medioz. lugar; ugasabak bere lekuan ipinirik daukan Esanahia: dela eta, dela bide, Significado: «a causa de», kontulariaren aurrean: en presencia del bitartez. «debido a»; «por medio de», contable que el amo tiene puesto allí; «por intermediación de». Susanaren lekuan, hain zuzen ere, haren akusatzaileak izan ziren zigortuak: en lugar · kirolariek kirola dela medio, hamaikatxo de Susana, los condenados, precisamente, herrialde ezagutu ohi dituzte: los deportistas fueron sus acusadores; semearen lekuan a causa del deporte suelen conocer muchos haren aita atxilotu zuten: en lugar del hijo lugares; zenbaitzuen jokabide zentzugabea apresaron al padre de aquél zela medio gertatu zen bitasuna: sucedió la · lehengo neke gogorrak arindu lekuan, eman división en dos debido a la actitud zizkien lehenen gain neke berriak: en vez de irresponsable de algunos; zu zarela medio aligerar las penas anteriores, les dio nuevas hainbat istorio ikasi dugu: a causa tuya sobre aquéllas; zigortu lekuan, eman zien hemos aprendido muchas historietas; Peru denbora, ezagutzeko euren eskergabekeria dela medio: por mediación de Peru, debido a itsusia: en vez de castigarles, les dio Peru oportunidad, para reconocer su reprobable · zure bitartekotasunaren medioz lortu zuen ingratitud; gureganatu lekuan hurrunagotu hori: eso lo consiguió por mediación de tu egin zen: en vez de acercarse se nos alejó más; intercesión; Peruren medioz: por mediación amari idatzi lekuan, lagun zaharrari idatzi de Peru zion: en vez de escribir a su ama, le escribió a un antiguo amigo Akesolorenekoa kopiatuko dut eta dagoen dagoenean kopiatu ere, behar bada komaren bat edo LEPO «espalda», «cuello». Sin.: bizkar. beste falta da, baina...: // Copio, y tal cual viene, lo que Postposizio bezala lepora Como posposición se usan las trae Akesolo, aunque, al parecr, falta alguna coma que (Bizk.) eta lepotik formak formas lepora (Bizk.) y otra: erabili ohi dira. Dagokion lepotik. Tras un sintagma haren me dioz hura de la medio: gracias a él izen sintagmak -(r)en nominal con la desinencia - por su mediación atzizkia hartzen du. (r)en. Esanahia: çSignificado: MEN «poder», «jurisdicción». Ekialdeko a) -(r)en lepora (Bizk.): - a) -(r)en lepora: «a cargo de»; euskalkietan. Sin.: mende, menpe. (r)en gain, -(r)en bizkar. «a cuenta de», «bajo la b) -(r)en lepotik: -(r)en responsabilidad de»; «sobre». Hiztegi Batua: postposizio bezala MENDE hobetsi kontura, -(r)en bizkarretik. b) -(r)en lepotik: «a cargo de», da. // Hiztegi Batua: como posposición se prefiere «a cuenta de», «a costa ajena», MENDE. «a expensas de». Postposizio bezala men, Como posposiciones se menean, menera, etc. erabili emplean las formas men, · irabaziak banatzeko ardura bere lepora ohi dira. Hona hemen euron menean, menera, etc. He aquí hartuko balu: si el reparto de las ganancias lo erabilera eta esanahia: su régimen y significado: tomara bajo su responsabilidad; kulpa beti boteaz besteren lepora: echando siempre la culpa sobre los demás 1. genitiboa + men + gabe [-(r)en men gabe ] · inoren lepotik bizi: vivir de gorra, a expensas Esanahia: mendekotasunik gabe. de otro, a costa ajena; neure lepotik bizi da Significado: «sin dependencia». hori: ése vive a cuenta de mí; ardorik gozoena lagunen lepotik edaten dena omen · zeren berak baitu bere dina eta behar duena da: se dice que el mejor vino es el que se bebe nehoren men gabe: porque tiene lo

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 92 indispensable y necesario sin depender de 5. genitiboa + menera [-(r)en menera]: nadie; lehengo erantzukizunaren men gabe: Esanahia: -(r)en mendera, -(r)en eskura sin la dependencia de la responsabilidad de (mugimenduzko aditzekin). antes; nehoren men gabe: sin necesidad de nadie; inoren men gabe (neure kabuz) lan Significado: «bajo dominio» (con verbos de egin nahi dut: quiero trabajar sin dependencia movimiento). de nadie · ez zuen nahi, ez, baina bere anaiaren 2. genitiboa + menean [-(r)en menean]: beharrera eta menera etorri zen: no lo quiso, no, pero vino a necesitar y a estar Esanahia: a) -(r)en mendean, -(r)en eskuaren pean. dependiente de su hermano; ez nazazula utz b) -(r)en helmenean. gaizkiesaleen menera: ne me dejéis a merced Significado: a) «bajo dominio o dependencia de». de maldicientes; bere menera ekarriko du: lo b) «al alcance de». pondrá bajo su dominio, lo subyugará; jende guztia bere menera ekartzeko: para atraer a · (Susanak) nahiago zuen gizon gaizto batzuen toda la gente bajo su dominio; bere meneraz eskuetan erori, Jainkoaren miserikordiaren gero, ez zituen etsaiok desegin: una vez que menean baino: (Susana) prefería caer en las los conquistó (los tuvo bajo su dominio, los manos de unos hombres malvados antes que tuvo a su disposición), no destruyó a sus debajo de la misericordia de Dios; inoren enemigos (hemen, ustez, hau ulertzen da: / menean lan egiten duena omen da langilea: aquí parece sobreentenderse esto: bere se dice que "langile" es el que trabaja bajo menera etorriz gero) dominio o dependencia de otro; ez da haren menean horren egitea: no está en su poder el · ene menerako zaitut: te tengo para mí hacer eso, el hacer eso no depende de él; zure menean dituzun ontasunak: los bienes que 6. Erlatiboa + menera [-(e)n menera]: Significado: «al punto de», «al lugar de». posees; haren menean ez dut utziko gauza horren egitea: no dejaré a cargo de aquél el · etsaia ere erakartzen dugu nahi dugun hacer eso; norbaiten menean erori: caer bajo menera: incluso al enemigo le traemos al el dominio de alguien; menean jarri: someter; punto donde queramos norbaiten menean egon: estar bajo el dominio de alguien 7. Genitiboa + menetik [-(r)en + menetik]: · eskuaren menean: al alcance de la mano; Esanahia: -(r)en mendetik, -(r)en agindupetik. bere menean eta atzaparren artean edukiz Signifcado: «del dominio de». gero, joaten utzi zion: habiéndolo tenido a su alcance y entre sus garras, lo dejó marchar · zapaltzailearen menetik aterarik: saliendo del dominio del opresor 3. Erlatiboa + menean [-(e)n menean]: 8. Erlatiboa + menetik [-(e)n menetik]: Esanahia: unean. Esanahia: unetik. Significado: «en el momento», «en el instante». Significado: «desde el momemto, instante». · zu ikusten zaitudan menean: en el instante que te veo · zu zaitudan menetik: desde el momento que te tengo 4. -t(z)e + -ko+ menean [-t(z)eko menean]: MENDE «dominio», «autoridad». Mendebaldeko Esanahia: ia, -t(z)eko zorian, -t(z)ear. euskalkietan. // Dialectos occidentales. Sin.: menpe. Significado: «a punto de»; «en el instante de». Postposizio bezala mende, Como posposiciones se usan · zubitik erortzeko menean egon naiz: he mendean, mendera, las formas mende, mendean, mendetik formak erabili ohi mendeko, mendera, mendetik, estado a punto de caer del puente; atzemateko dira. Dagokion izen precedidas de un sintagma men-menean: a punto de cogerlo; uretan sintagmak -(r)en atzizkia nominal con la desinencia - egon naiz bi orenez, eta zenbait aldiz hartzen du. Hona hemen (r)en. He aquí su régimen y hondora jausteko menean: he estado durante euron erabilera eta esanahia: significado: dos horas en el agua, y varias veces a punto de Oharra: -ko kasua har Nota: Puede recibir el kaso - hundirme; bere erregelatik urruntzen dena dezake, eta honen ondoren - ko y tras él el artículo y los osoki galtzeko menean da: el que se aleja de a mugatzailea eta beste kasu demás sufijos casuales. su regla, está a punto de perderse por completo atzizkiak. · epailearen aurrera agertzeko menean: en el instante de presentarse ante el juez, a punto de presentarse ante el juez

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 93 1. -(r)en mende: · erromatarren mendeko bazterrik bikainena: el mejor de las tierras (que Esanahia: -(r)en mendean, -(r)en agindupean, -(r)en estaban) bajo el dominio romano; ez da inoren eskuaren azpian, -(r)en eraginpean. mendeko: no es súbdito de nadie; herria Significado: «bajo el dominio, autoridad, poder, mendeko ikusten dut: veo al pueblo mando de», «sometido a», «sujeto a». sometido; bere buruaren jabe zirela, eta ez inoren mendeko: que eran independientes y · haien mende ipini zituen: los puso bajo el no súbditos de nadie dominio de aquellos; norbaiten mende egon: estar bajo el dominio de alguien; linguistika · elizaren mendekoak: súbditos, (fieles), de la filologiaren mende agertzen zaigu gurean: la Iglesia; madarikatua izan bedi Kanaan, bere lingüística se nos aparece aquí a expensas de la anaien mendekoen mendekoa izango da: filología; obligazio askoren mende bizi gara maldito Canaán, siervo será de los siervos de gurasoak (Pello Errota): los padres estamos sus hermanos; esaldi honen mendeko sometidos a muchas obligaciones, los padres perpausa...: la oración subordinada de esta vivimos bajo el domino de muchas frase es...; gure mendeko elizetan: en las obligaciones; aitoren semeak ere, haien (- iglesias bajo nuestra jurisdiccón erregeen-) mende baina beste guztien gain, 4. -(r)en mendera: agintzeko sortuak ziren: los hijosdalgos, bajo el dominio de aquéllos (-los reyes-) pero habían Esanahia: -(r)en agindupera, -(r)en eskuaren azpira, sido creados para mandar sobre todos los -(r)en eraginpera. demás; abereak gizakiaren mende erori Significado: «bajo (su...) dominio». baino lehen, etxerik eta ukuilurik ez zen: antes de que los animales fueran dominados · jende guztia bere mendera ekartzeko: para por el hombre, no había casas ni cuadras; atraer a toda la gente bajo su dominio; nik Euskal Herria zoritxarrez Espainiaren eta neure mendera ekarriko zaitut: te Frantziaren mende dago aspaldiko subyugaré. (Ikus men 5.). urteetan: Euskal Herria por desgracia está bajo el dominio de España y Francia durante 5. -(r)en mendetik: años atrás; ikasleen mende utzi zuen gaurko Esanahia: -(r)en agindupetik, -(r)en eskuaren lana: el trabajo de hoy lo dejó en manos de los azpitik, -(r)en eraginpetik. estudiantes 6. Significado: «del dominio, autoridad, poder, 2. -(r)en mendean: mando de», «sometido a», «sujeto a». Esanahia: -(r)en mende, -(r)en agindupean, -(r)en · haien mendetik askatu zituen: los liberó de eskuaren azpian, -(r)en eraginpean. su dominio; haien mendetik atera zituen: los Significado: «bajo el dominio, autoridad, poder, sacó del dominio de éllos; jauntxoen mando de», «sometido a», «sujeto a». mendetik askatu ezinik: no pudiendo librarse del dominio de los caciques; bekatuaren · haien mendean ipini zituen: los puso bajo el mendetik atera gaituelako: porque nos ha dominio de aquéllos; eta Haro jaunaren sacado del yugo del pecado; gizon odolzale mendean: y bajo el mando de Haro; Pontzio haren mendetik ihes egitearren: por huir del Pilatoren mendean: bajo el poder de Poncio dominio de aquel hombre sanguinario; Pilato; ez dezazutela eduki zuen mendean zapaltzailearen mendetik aterarik: saliendo urrerik: que no os procuréis oro; ni zeure del dominio del opresor. menpean egotea gustatu zaizu beti: siempre te ha gustado que yo esté sometido a ti; MENPE Mendebaldeko euskalkietan. // Dialectos norbaiten mendean egon: estar bajo el occidentales. Sin.: mende. Ikus MENDE. dominio de alguien; etsaien mendean erori MENTURA «ventura», «azar». Sin.: esku. zen: cayó en poder de los enemigos; gurasoen mendean bizi izan zen bitartean: mientras Postposizo bezala menturan, Como posposición se vivió sujeto a sus padres; etorkizunaren menturara formak erabili ohi emplean las formas mendean gaude: estamos sujetos al futuro; dira. menturan, menturara, kezka larri baten mendean geunden: Dagokion izen sintagmak - precedida de un sintagma (r)en atzizkia (edota -ko) nominal con la desinencia - estábamos bajo una gran preocupación hartzen du. (r)en (o –ko). Significado: «a 3. -(r)en mendeko: merced de», «al arbitrio», «al azar». Esanahia: agindupeko. Significado: «dependiente de», «súbdito de», · eskuko txoria uztea airekoaren menturan: «subordinado». el abandonar el pájaro en mano a merced (con

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 94 la esperanza) del que vuela; norbaitek MODU «modo», «manera». Sin.: molde, gisa. bilduko duenaren menturan: con la Mendebaldeko euskalkietan. // Dialectos occidentales. esperanza de que alguien lo recoja; Postposizio bezala moduan, Como posposiciones se etorkizuneko gauzak, fortunaren eskuan eta moduko, modura formak emplean las formas moduan, menturan daudenak: las cosas del futuro, las erabili ohi dira. Aurretik moduko, modura, precedidas que están en manos del azar y de lo genitiboa darama, edota - de un genitivo o de una problemático; horrelakoek gero baten (e)n atzizkidun adizkera. flexión verbal terminada en - menturan iarririk, hartan fidaturik eta Edota -ko kasua. Esanahia: - (e)n. Y también de caso -ko. hartan engainaturik, joaten direla dirudi: (r)en gisa, -(r)en gisan, - Significado: «al modo de», parece que los tales van (allá) sentados en la (r)en gisara. «como», «a la manera que». incertidumbre de un “después”, confiados y engañados en esto; zeren zer da erokeria handiagorik, geroko denboraz, besteen · irakasle zuhurren moduan egiten ditu eskuan eta menturan dagoenaz, bere eskuan egitekoak: realiza sus quehaceres al modo de eta segurean balu bezala ordenatzea baino?: los enseñantes cuidadosos; kristau zintzoen porque ¿cabe locura mayor que disponer del moduan: al modo de los cristianos auténticos; mañana, que está al arbitrio de otro, como si idazten hasi naiz, sugandila arin urduri estuviera en su mano y talante? baten moduan hasi ere: he comenzado a escribir, y lo he he hecho al modo de una · andrea ez dut nik hartu geroko menturan, lagartija inquieta y veloz; amaieraik gabeko neguaz pentsa gabe maitatu dut udan: no he errosario baten moduan: como un tomado mujer a merced del futuro, la he amado interminable rosario; tabernari edo linotipista en verano sin acordarme del invierno; egingo moduan lan egitea: el trabajar como tabernero duzun ongia eta ontasuna egizu berehala, o linotipista geroko menturan utzi gabe: el bien y favor que has de hacer, hazlo pronto, no lo dejes a · zure moduko beste bat jaio orduko!: ¡ya merced de un futuro incierto; norbaitek costará que nazca otro como tú!; elkarte bere bilduko duelako menturan: con la esperanza moduko bat: una asociación sui generis; de que alguien lo recoja; nola geroko meloia formaz limoi(aren) modukoa da: el menturaren menturan menturaturik galtzen melón en cuanto a la forma es parecido al garen: de cómo nos perdemos por limón aventurarnos en la aventura de un “por · irakasle zuhurren modura egiten ditu ventura” incierto egitekoak: realiza sus quehaceres al modo de MESEDE «merced», «favor», servicio», «ayuda». los enseñantes cuidadosos; bere modura egiten ditu gauzak: hace las cosas a su modo; Postposizio bezala Como posposición se ardi galduaren modura dabil: anda como la mesede(t)an, mesede(ta)rako emplean las formas oveja perdida; bakoitzak bere modura egin formak erabili ohi dira. mesede(t)an, mesede(ta)rako, dezala: que cada cual lo haga a su manera; Dagokion izen sintagmak - precedidas de un sintagma bakoitzak ahal duen modura egin dezala: (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - que cada uno lo haga de la forma que pueda Esanahia: -(r)en faboretan, - (r)en. Significado: «en (r)en alde. beneficio de»; «en favor de», · nahi duzun modura: como te apetezca; behar «para bien de». den modura ezin badazu, egizu ahal duzun modura: si no se puede como se debe, hágase como se pueda · entzuleen mesedetan: para favorecer a los oyentes; bere buruari begiratu gabe inoren · Mutrikuko modura hitz egitea Mutikun, ez mesedetan jarduten du: se dedica a obrar en da harritzekoa: nada hay de extraño en que favor de los demás sin parar mientes en sí en Mutriku se hable a la manera de Mutriku mismo; ligaxka bezala, ikuskizunaren mesedetan jarri omen dituzte neurketa edo MOLDE «modo», «manera». Ekialdeko konbinaketa hauek: que estas combinaciones euskalkietan. / Dialectos orientales. las han organizado a modo de una liguilla en Postposizio bezala moldean, Como posposiciones se beneficio del espectáculo moldera formak erabili ohi emplean las formas moldean, dira. Aurretik genitiboa moldera, precedidas de un · guztion mesedetarako izan dadila hori: que darama, edota –(e)n genitivo o de una flexión sea para bien de todos; bere mesedetarako atzizkidun adizkera. verbal terminada en -(e)n. egin nuen egin nuena: lo que hice lo hice en Esanahia: -(r)en gisa, -(r)en Significado: «al modo de». su beneficio gisan, -(r)en gisara.

· hortaz erran daiteke bere moldean Otxoa doktoreak aspirinaz erran zuena: de ello

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 95 cabe decir en cierta manera lo que el doctor NAHI «límite». Sin.: gura Ochoa dijo de la aspirina Postposizio bezala, Como formas pospositivas al · eta horrela alferrik emaniko denbora egin gutxienez, nahiara forma menos se usan la forma ahal daitekeen moldean irabazten da: y así adberbiala eta nahian, adverbial nahiara y las el tiempo perdido se recupera de la manera que nahirik, nahiz gerundiozko formas gerundiales nahian, ello es posible; esan dugun moldean jokatu formak erabili ohi dira. Hona nahirik, nahiz. He aquí su behar duzue: debéis jugar tal como lo hemos hemen euron erabilera eta régimen y significado. dicho esanahia.

· egizu zuk zeure moldera: hazlo tú a tu 1. Nahiara : [Hiztegi Batuan nahitara forma manera; geure moldera mintzatzera: según joango da? // Sospecho que en el Hiztegi Batua irá nuestro modo de hablar; nork bere erara eta la forma nahitara]. moldera egina: hecho a nuestro modo y manera; batbederak bere gisara, antzora eta Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma moldera: cada cual a su manera, forma y traza (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - Esanahia: gurata, nahita, (r)en. Significado: · nahi duzun moldera pinta ezazu: píntalo al askatasunez, ohartuki. «voluntariamente», estilo que te apetezca; barbarinak «libremente». Karmeloren erara garbi itzazu!, ez edozein modura!: ¡limpia los salmonetes a la manera de Carmelo, no de cualquier forma! · bere nahiara joan da: ha ido voluntariamente; zeure nahiara jokatzea MUGA «término», «límite». gustatzen zaizu: te gusta jugar a tu aire; edozein motatako gogoeta eta fantasia bere Postposizio bezala leku- Como posposición se denborazko atzizkiekin emplean los casos locativos, nahiara gogoan atxiktzen ditu: erabili ohi da. Dagokion izen precedidas de un sintagma conscientemente los retiene en su mente todo sintagmak -(r)en atzizkia nominal con la desinencia tipo de pensamientos y fantasías hartzen du. casual -(r)en. 2. Nahiz: Esanahia: -(r)en garaian. Significado: «al cabo de», «al término de», «al fin». Aurretik doa: Tras: a) -(r)en atzizkidun izen a) sintagma nominal con la sintagma. desinencia -(r)en. Significado: · hiru egunen mugan aurkitu zuten tenpluan: Esanahia: -ren borondatez, «por voluntad de», y al cabo de tres días lo hallaro en el templo; nahita, gurata, gogoz. voluntariamente, eta halan bere mehatxua bere mugan bete b) aditzaren era burutua. deliberadamente. zuen: y así cumplió su amenaza a su tiempo; Esanahia: guran, nahian, b) participio. Significado: eta orain zeure promesen eta hitz handien nahirik. «queriendo», «deseando», epean eta mugan zara: y ahora estás en el «pretendiendo», «intentando», término y hora de tus promesas y grandes «con la intención de». palabras; mugako haurra ‘niño que nace a su hora, a los nueve meses de gestación’ baldi · bere nahiz: voluntariamente (lit. por voluntad bada, bederatzi hileren mugan jaio zen suya); bere nahiz eri denari, nork bila haurra delako da horrela: si el ‘mugako dezakeio (diezaioke) osagarri? (esr. zah.): haurra’ es niño que nace a su hora, a los nueve ¿quién le puede hallar el remedio al que está meses de gestación, eso es así porque es un enfermo por gusto? {quien en su mal niño que nació al término de los nueve meses; consiente, a nadie se queje (refrán)}; amaren hamazazpi urteren mugan: al cabo de diez y nahiz etorri natzaizu, ez neure nahiz eta siete años borondatez: me he acercado a ti por voluntad · ez zuen nahi zoritu arte, bere saisora eta de la madre, y no voluntaria y gustosamente; mugara heldu arte nehork uki zitzan: no bere nahiz eta borondatez harturiko quiso que hasta madurar, hasta llegar a su zaragarrak ez du azkurarik ematen: sarna época y término, nadie las tocara [semillas con gusto no pica; zure nahiz egin zenuelako: buenas y malas] porque lo hiciste voluntariamente (por voluntad tuya); bere nahizko behartasuna: pobreza voluntaria; libreki eta bere nahiz: libre y voluntariamente; zeren tristura hura bere nahiz eta borondatez hartzen baitu: porque aquella tristeza la acepta voluntaria y gustosamente; ororen nahiz, oro gal: quien todo lo quiere, todo lo pierde

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 96 · hutsak zuzendu nahiz (nahian, nahirik) nabil: meritu handirik: el que por su naturaleza es estoy intentando corregir las erratas; paradito cumpla estrictamente el reglamento estropadak leku onetik ikusi nahiz (nahian, disciplinario del colegio de internos no parece nahirik), oso goiz joaten da bertara: tener, a primera vista, mucho mérito; bere queriendo ver las regatas de un sitio apropiado, naturaz geldiezina denak horrelako suele ir muy temprano allí; dena jakin nahiz lekutako araudiak betetzea meritu (nahian, nahirik), galderarik inozoenak handiagoa duela dirudi: el que por naturaleza egiten ditu: deseando enterarse de todo, hace es inquieto cumpla el reglamento de esos las preguntas más tontas lugares parece que tiene más mérito. 3. Nahian eta Nahirik : OHORE «ohore». Aurretik aditzaren era Tras participio. Postposizio bezala ohoretan Como posposición funcionan burutua doala. Significado: «queriendo», eta ohorez formak erabili ohi las formas ohoretan y ohorez, Esanahia: guran, nahian, «deseando», «pretendiendo», dira. Dagokion izen precedidas de un sintagma nahirik. «intentando», «con la intención sintagmak -(r)en atzizkia nominal con la desinencia - de». hartzen du. (r)en. Esanahia: -(r)en ospez. Significado: «en honor de».

Ikus goragoko b) saileko adibideak. // Cotéjense los ejemplos del b) de arriba. · errepublikaren ohoretan (ohorez) dela festa hori: que esa fiesta es en honor de la · ikasi nahian (nahirik, nahiz): queriendo república; zure ohoretan (ohorez): en tu aprender; jakin nahian (nahirik, nahiz): honor (lit. en honor de ti); zure ohore pretendiendo saber; arnasa hartu nahian handitan: con gran honor tuyo; gudarien (nahirik, nahiz): intentando respirar; bihotzak ohoretan (ohorez) jaialdia antolatu dute: han salto egiten zidan irten nahian kanpora organizado un acto en honor de los gudaris (Bilintx): mi corazón daba saltos queriendo salir fuera; ez adi esan nahian gera!: ¡no te OMEN «fama», «homenaje». quedes con las ganas de decir! Omenez eta omenetan Las formas omenez y · irabazi nahirik (nahian, nahiz): deseando formak postposizio bezala omenetan funcionan como ganar; tartean sartu nahirik (nahian, nahiz): erabili ohi dira. Dagokion posposiciones, precedidas de pretendiendo colarse; irakatsi nahirik izen sintagmak -(r)en un sintagma nominal con la (nahian, nahiz): con la intención de enseñar; atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. Significado: etsaiak darraizkit basarazi nahirik: los Esanahia: -(r)en gorazarrez, «en homenaje a»; «en enemigos me persiguen intentando -(r)en gomutaz, opaz. recuerdo de»; «en honor de». descarriarme, apartarme del buen camino; zuk galdatu nahirik ere, hobe duzu isilik egon: · arrantzaleen omenez (omenetan) monolito aunque estés deseando preguntar [o pedir], es bat jarri dute kaian: en homenaje a los mejor que te calles; pescadores han puesto un monolito en el NATURA «naturaleza». muelle; zeren edo noren omenez (omenetan) diharduzu?: ¿en homenaje a qué o a quién Postposizio bezala naturaz Como posposición funciona estás obrando?; iaz Loramendiren omenez forma erabili ohi da. la forma naturaz, precedida Bedoñan egin zen jaialdian: en la fiesta que Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con el años pasado se hizo en Bedoña en honor de (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia -(r)en. Loramendi Esanahia: -(e)n izaeraz, - Significado: «por naturaleza (r)en izateaz, berez. de». ON «en bien de», «para bien de».

Onetan, onerako formek, Algunas formas como onetan, · bere naturaz: por su naturaleza; zeren esaterako, postposizio onerako, funcionan como juramentua bere etorkiz, naturaz eta bezala funtzionatu ohi dute. posposiciones, precedidas de izanez...: porque el juramento por su origen, Dagokion izen sintagmak - un sintagma nominal con la naturaleza y esencia...; bere naturaz zentzuna (r)en atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. dena zentzunez por tatzeak ez du Esanahia: -(r)en Significado: «en bien de», mesederako. «para bien de». merezimendu handirik: el que por su naturaleza es formal se comporte con formalidad no tiene gran mérito; urak bere · egin dugun guztia zure onerako egin izan naturaz beherantz egiten du: el agua por su dugu: todo lo que hemos hecho lo hemos naturaleza tira hacia abajo; bere naturaz hecho en bien tuyo; estropaden onerako: para mantso-mantso denak barrukoen beneficio de las regatas; batasunaren on eta ikastetxeko diziplinazko araudia zehatz- probetxurako: para bien y probecho de la mehatz betetzea ez du lehen begiratu batean

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 97 unidad; bere onerako erosi zuen itsasontzia: · hona non naizen iturri ondoan (Duvoisin, compró el barco para su beneficio Gen. 24, 43): aquí me quedo parado junto a la fuente; [Olabide: “emen nagoke iturri ondoan · askotxo dira gizadiaren onetan lan egiten zai”; Kerexeta: “ni ementxe egongo naz iturri dutenak: son muchísimos los que trabajaln ondoan geldi”; EAB: “ur-putzu honen ondoan para bien de la humanidad; agintariek geldituko naiz”]; etxe ondotxoan: cerquita de makalaren onerako edo onetan dihardute: casa las autoridades se afanan en bien de los débiles a) ß): ONDO «después»; «tras», «detrás», «a continuación». (Según las variedades, significa también · gerraren ondoan estimatzen da bakea: «proximidad», «cercanía»). después de la guerra es cuando se estima la paz; nire ondoan zeu hartuko zaitu: te Postposizio bezala ondoan, Como posposiciones se recibirá tras de mí; azken Kontzilio(aren) ondoko, ondora, ondorean, emplean las formas ondoan, ondoren, (ondorengo), ondoko, ondora, ondorean, ondoan hasi zen idazten: comenzó a escribir ondotik, ondorik formak ondoren, (ondorengo), después del último Concilio; haren ondoan, erabili ohi dira. Hona hemen ondotik, ondorik He aquí su ni: después de él, yo; zahartzaro onaren euron erabilera eta esanahia: régimen y significado: ondoan (Olabide, Gen 15, 15): después de una buena ancianidad [Kerexeta: “zaartzaro onaren 1. Ondoan: ostean”; EAB: “zahartzaro soriontsua izan ondoren” Aurretik doa: Tras: a) -(r)en atzizkidun izen a) sintagma nominal con la · gerra ondoan esan zena: lo que se dijo sintagma. Batzuetan atzizki desinencia -(r)en, que a veces después de la guerra; idatzirik dauka gerra hau galdu egiten da. se elide. Significado: aurrean, gerratean eta gerra ondoan ikusi Esanahia: a) En contextos con valor zuena: lo tiene escrito lo que vio antes, a) Lekuzko testuinguruan: - locativo: «al lado (de)», durante y después de la guerra; 1968 ondoan (r)en alboan, -(r)en «junto a», «muy cerca»; gutxi gorabehera ezagutu genuen elkar: nos aldamenean. «detrás de». conocimos después del año 1968 más o menos; ß) Denborazko ß) En contextos con valor meza ondoan: después de misa; meza ondoan testuinguruan: -(r)en temporal: «luego», «después esateko otoitzak: oraciones para después de ondoren, ostean, gero. de», «tras misa ?) -(r)en aldean. ?) «en comparación con». b) aditzaren era burutua. b) participio. a) ?) Esanahia: -(r)en ondoren, eta Significado: «después de»; · horren ondoan beste guztiak eskas eta gero. «tras de», «a continuación». ezerez baitira: puesto que en comparación con ése, todos los demás son de muy poca a) a): monta; zuenaren ondoan gurekoen · gure haur Julene neure ondoan jartzen da arraunketa luzeago eta sakonagoa da: la mahaian: nuestra niña Julene se suele sentar remada de los nuestros es más larga y profunda en la mesa junto a mí, a mi lado; Antoni! en comparación con la de los vuestros; badu Antoni! Zure atean nago ni. / Ai, Anton! Ai, euskarak huts nabarmen bat bederen Anton! Ate ondoan? Hor konpon!: ¡Antonia! aldameneko hizkuntzen ondoan, ¡Antonia! Estoy a tu puerta. ¡Ai, Antón! ¡Ai, aurrizkiena: el euskara, en comparación con Antón! ¿Junto a la puerta? ¡Allá plin!; Zesar- las lenguas limítrofes, sí tiene al menos una en gorputz odolduaren ondoan, harriturik carencia notable, la de los afijos; Keparen bezala daude hiltzaileek senatuan: los ondoan Iñaki aingeru bat da: Iñaki en asesinos están en el senado como aturdidos comparación con Kepa es un ángel junto al cuerpo desangrado de César; b) testuaren ondoan ingelesezko itzulpena dator: al lado del texto viene la traducción · egun guztian gora eta behera unatu ondoan: inglesa; nor da zure semearen ondoan después de haberse cansado con el trajín del dagoena?: ¿quién es el que está al lado de tu día; gaizki egitean eta egin ondoan, hijo?; gaixo larri baten ondoan gaudenean: guztietan atsegin hartzen dute, hartaz cuando estamos junto a un enfermo grave; ipin harrotzen dira: al obrar el mal y después de itzak hiru arrainok elkarren ondoan: haberlo obrado, en todo toman placer, se jactan colócalos los tres peces el uno junto al otro; de ello; bost urte Ameriketan egin ondoan etxearen ondo-ondoan: muy cerquita de la itzuli zen: volvió después de pasar cinco años casa; zer ondo nagoen zure ondoan!: ¡qué en América; liburua irakurri ondoan bien estoy a tu lado!; zubi(aren) ondoan: liburukoa azalduko digu: después de que lea junto al puente; gorespenen ondoan dabilena: el libro nos lo explicará su contenido; alaba el que anda detrás de los honores ezkondu ondoan ezkongaiak darraizkit

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 98 ondoan (esr. zah.): después de casar la hija me «por junto a», «inmediato», «adyacente», están siguiendo por detrás los pretendientes; «siguiente». hara heldu ondoan: luego que llegues allá; · honen ondoko kapituluan ageriko den bazkal(du) ondoan biaoa, afal(du) ondoan kaira bueltatxo bat: tras el almuerzo la siesta, bezala: como se echará de ver en el capítulo siguiente; Noe izan zen gizon zuzen eta después de la cena una vueltita al muelle; perfect bat bere ondokoen artean (Duvoisin, zahartzaro zoriontsua izan ondoan: después de una felíz ancianidad; barbarinak Karmelo Gen 6, 9): Noé fue el varón más justo y cabal de su tiempo (de los de su entorno); [Noe erara gar bitu ondoan, eurok jatean ez duzu gizon zintzo ta osoa izan zen bere aldiko asmatuko ezpirik: una vez que limpies los salmonetes al estilo de Karmelo, al comerlos gizartean (Olabide); Noe, gizonik zintzoena ta osoena izan zen bere aldikoen artean no notarás ninguna espina; hamabi urteko (Kerexeta); gizon zuzena zen Noe eta akatsik ikasketak egin ondoan, komunekoa kortan egiten den herrira: después de hacer estudios gabea bere garaikoen artean (EAB)]; kapitainaren ondokoa bera itsasminarekin de doce años, al pueblo donde lo del retrete se zen: el subcapitán estaba mareado; Iparkaleko hacía en la cuadra aroztegiaren ondoko etxetxoan jaio ziren: Oharra: Batez ere Iparraldean: ondoan = atzean, nacieron en la casita contigua a la carpintería ondotik. Significado: «detrás (de)»; «tras». de Iparkale: sukalde(aren) ondoko aulki batean eserita: sentado en el taburete · elkarren ondoan doaz: van sigiuiéndose los adyacente (de junto) a la cocina; unos a los otros; zure ondoan doa zure itzala izenlagunaren ondoko izena: el nombre a la bailitzan: va detrás de ti como si fuera tu derecha del complemento adnominal; Milloi sombra; zatozte nire ondoan: venid tras mí; ondoko sagardotegian: en la sidrería cerca de bokal itxien ondoan, a bokala, e bihurtzen Milloi; Judea guztian eta ondoko da euskalki batzuetan: tras la vocales bazterretan: en toda la Judea y sus cercanías ; cerradas, la a se vuelve e en algunos dialectos; hiriburuan eta honen ondoko herrietan: en laudorioen ondoan dabilena: el que anda en la capital y en los pueblos de al lado pos de las alabanzas; ez nabil neure borondatearen ondoan: no busco mi 2. Denborazko testuinguruan: // En contextos voluntad; nire ondoan ibili zaizkit: me han con valor temporal: «después de», «siguiente», perseguido «posterior», «sucesor». 2. Ondoko: a) Aurretik joan daiteke: Puede ir: · kondenatu zuen bere ondoko guztiekin 1) Lekuzko testuinguruan: 1) En contextos con valor eriotzara: le condenó a muerte con todos sus -(r)en atzizkia duen izen locativo, tras un: descendientes; zuk nahi duzu zeuk egin sintagma, batzuetan berau sintagma nominal con la beharreko deskargua eta egin ez duzuna galdu egiten da. desinencia -(r)en, que a zeure ondokoak egin dezan: tú quieres que el 2) Denborazko testuinguruan veces se elide. descargo que tú debiste hacer y no lo has a) -(r)en atzizkia duen izen 2) En contextos con valor hecho, lo haga tu heredero (sucesor); Martin sintagma, batzuetan berau temporal, tras un: Piarresen ondoko anaia: el hermano galdu egiten da. a) sintagma nominal con la b) aditzaren era burutua. desinencia -(r)en, que a siguiente de Martin Piarres; eta zure Esanahia: -(r)en hurrengo, veces se elide. prestutasunaz, ohoreaz eta aitzineko eta osteko, eta geroko. b) participio. ondoko fama on famatuaz, nork zer erranen Eta -ko atzizkiari beste Significado: «de después», du?: y acerca de vuestra nobleza, de vuestro atzizkiak itsats dakizkioke. «de detrás», «siguiente». honor y de vuestra famosa buena fama anterior Bakarrik doanean, -ko hau Al caso -ko pueden y posterior, ¿quién podrá decir nada?; guztien daroana izenlaguna da eta agregársele los otros sufijos. ondokoen ondoko: por todas las generaciones; ostean datorren izenaren Si va solo, -ko es índice de hauteskundearen ondoko egunetan ikusiko menpe dago. dependencia de otro dugu: lo veremos en los días sucesivos a la Mugatzailea (-a) badaroa, sustantivo que sigue. votación; ”jakin dezaten arren gure ondoko izen bihurtzen da eta Si lleva el artículo, -a, ondokoek / nolako gaiak zuzten hekin bere burujabe egin. ondoko se nominaliza y se arbasoek”: para que nuestros sucesores sepan Ikus jarraian beronen independiza. qué asuntos traían con ellos nuetros ancestres; esanahiak. Ver abajo los diferentes Aita Saindua, Jaun Done Petriren ondoko significadoa. zuzenezkoa: el Santo Padre, sucesor inmediato de San Pedro; Judasek ukan ditu 1. Lekuzko testuinguruan: // En contextos con beti bere ondokoak: Judas siempre ha tenido valor locativo: «cerca de», «junto a», «contiguo», sus imitadores (sucesores); ikazkinaren federik ez dugun Kanten ondoko batzuk besterik jakin nahi genuke: algunos

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 99 posteriores a Kant que no tenemos la fe del · elizkizuna amaitu ondorean (D. Agirre, carbonero quisieramos saber algo distinto; Kresala, 35): después de terminar la función euriaren ondoko eguzkiaren irribarre religiosa; hil ondorean: después de morir buztia: la sonrisa húmeda del sol posterior a la lluvia; hitzaldia euskaraz eman zuen, nahiz · honen ondorean (Harriet): después de esto (hitzaldiaren) ondoko elkarrizketa ingelez 5. Ondoren: eta euskaraz izan zen: la disertación la hizo en euskara, aunque el coloquio posterior fue en Aurretik joan ohi da: Tras: inglés y euskara; etzi: biharkoaren ondoko a) -(r)en atzizkidun izen a) sintagma nominal con la sintagma. Batzuetan atzizki desinencia -(r)en, que a egunean: pasado mañana: el día que sigue a hau galdu egiten da. veces se elide. Significado: mañana Esanahia: a) En contextos con valor · pazko ondoko igandean: el domingo a) Lekuzko testuinguruan: - locativo: «(por) detrás», siguiente de Pascua; Kontxako estropada (r)en alboan, aldamenean. «tras»; «siguiente». ondoko animazioa: la animación posterior a ß) Denborazko ß) En contextos con valor la regata de la Concha; meza ondoko testuinguruan: -(r)en atzetik, temporal: «después de», -(r)en ondotik, eta gero. «tras», «detrás de», «en pos otoitzak: oraciones (para) después de misa b) aditzaren era burutua. de», «a continuación». Goiko adibide batzuetan ondoko hitzak izen bezala (Denborazko testuinguruan). b) participio. (En contextos funtzionatzen du, ondorengo esanahiaz. Esanahia: -(r)en ondoan., con valor temporal). ondotik, eta gero, jarraian. Significado: «después de»; En algunos de estos ejemplos ondoko funciona «tras», «detrás de», «a como sustantivo, significando «sucesor». continuación». b) · erran ondoko: luego de decir, inmediatamente a) a): después de decir; poza, bandera irabazi · animalien isatsa gorputzaren ondoren ondokoa: alegría, la de después de ganar una dator: la cola de los animales viene por detrás bandera; agertu ondoko bigarren igandea: el del cuerpo; izena, eskuarki, izenlagunaren segundo domingo de después de la aparición; ondoren (eskuinean) etorri ohi da: el Aldaera bezala, batez ere mendebaldeko nombre, en general, viene inmediatamente euskalkietan ondoren erabili ohi da. después (a la derecha) del complemento adnominal; t letra n eta l ondoren, Como variante empléase, sobre todo en los gehienetan, d bihurtu ohi da: la t tras l y n, dialectos occidentales, ondoren. casi siempre, se hace d; zure ondoren (atzetik, ondotik) nabil: ando buscándote; “baneuko 3. Ondora: eta balitz alkarren ondoren dabiltz” (Bc): Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma “si yo tuviera” y “si ello fuera” andan una en (r)en atzizkia hartzen du. nominal con la desinencia - pos de otra (es decir, las hipótesis no se llevan Esanahia: albora, (r)en. Significado: «cerca», gran ventaja una a otra); elizbiretan aldamenera. «al lado». andrazkoek gizonezkoen ondoren joan ohi dira: en las procesiones las mujeres suelen ir · bere ondora jin zitzaion: vino cerca de él, al detrás de los hombres; horren ondoren lado de él; ate(aren) ondora: cerca de la datorrena; el que viene tras él puerta; trainerua balizaren ondora hurbildu a) ß): zenean istriborrean utzi zuen: cuando la trainera se acercó a la baliza, la dejó por · honen (belearen) ondoren bidali zuen usoa estribor. Zakarias, Afrikatik eta ibili ere, ikusi zezan ahitu ahal ziren urak ondoren Berriatura etorri da, Ondarroa lurraren gainean: envió también después de ondora: Zacarías después de andar por Africa él (del cuervo) la paloma, para ver si habían y demás lugares ha venido a Berriatua, cerca cesado las aguas sobre la faz de la tierra; de Ondarroa honen ondoren jendetza handiarena bezalako zaratotsa entzun nuen zeruan (Ap 4. Ondorean: 19, 1): después de esto oí en el cielo como un Aurretik joan daiteke: Precedido de: gran ruido de muchedumbre inmensa; a) aditzaren era burutua. a) participio. ezkongaietan denak onak; (horren) ondoren b) -(r)en atzizkidun izen b) sintagma nominal con la banakak; en el noviazgo todos buenos, sintagma. desinencia -(r)en. después (de ello) algunos; bata bestearen Esanahia: ostean, eta gero, Significado: «después», «a lehian eta ondoren: compitiendo el uno detrás jarraian, ondoren. continuación». de otro; jakin-gosea diru-gosearen ondoren eta diru-gosearekin batera etorri zitzaigun: el ansia de saber nos vino después del deseo

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 100 por el dinero y juntamente con ello; badakizu Euridize galdu ondorengo atsekabe gorria Azkueren hiztegiaren ondoren beste hiztegi negartzera: a llorar el terrible dolor bat egin zela: ya sabes que después del consecuente a la pérdida de Eurídice; jan diccionario de Azkue se hizo otro diccionario; aurre eta ondorengo otoitzak: las oraciones Trento aurretik eta Trento ondoren: antes y antes y después de las comidas; San Pedroren después de Trento; San Tomasen ondoren eta ondorengoa baita: pues es sucesor de San haren ondorengoen ondoren: después de Pedro Santo Tomás y siguientes a él; filmaren 7. Ondotik : ondoren eguraldiaz hitz egingo dute: a continuación de la película, hablarán sobre el Dagokion izen sintagmak - Va precedida de un sintagma tiempo; Rekarteren jokaldi bikainaren (r)en atzizkia hartzen du, nominal con la desinencia - ondoren, Gabilondoren gola iritsi zen: a batzuetan berau gal (r)en, que a veces se elide. continuación de la jugada magistral de Recarte, dezakeela. Esanahia: Significado: vino el gol de Gabilondo a) Lekuzko testuinguruan: a) En contextos locativos: albotik, ondorik. «de cerca de», «por junto a». · gerra ondoren gauza asko aldatu ziren: b) Lekuzko nahiz denborazko b) Locativas y temporales: después de la guerra cambiaron muchas cosas testuinguruan: 1) «después», «detrás», 1) ostean, ondoren. «tras». b) 2) (r)en atzetik, -(r)en bila, 2) «por detrás», «tras», «en · elizkizuna amaitu ondoren: después de segika busca». terminar la función religiosa; lehen ere, egilea hil ondoren eman zituzten argitara Arrese Villasantek hau dakar: // Villasante trae lo Beitiaren olerki batzuk: anteriormente siguiente: “Igual régimen que el anterior (ondoan). también, algunas poesías de Arrese Beitia las Aunque al castellano se traduce también igual, pero en publicaron después de morir el autor; ikasgai vasco se exige este caso ablativo –otros le llaman hau errepasatu ondoren joango gara elativo, etc.- cuando se trata de expresar origen, pilotaka egitera, Sarriok ez badigu transición”. Y trae estos dos ejemplos: erantzuten ondoren “que estudien los tontos”: iremos a jugar a pelota después de · zein ondore gaixtoa bere ondotik uzten duen repasar esta lección, si es que Sarrio no nos (Axular): cuán mal efecto deja tras de sí; contesta a continuación “que estudien los · Aztiek izar ondotik / izarra dute bilatzen tontos”; berri hori jakin ondoren berehalaxe (Orixe): los Magos tras la estrella, buscan la abiatu zen: tras conocer esa noticia se puso estrella inmediatamente en camino; bata bestearen ondoren itsasoratu ziren: se hicieron a la mar a): el uno detrás del otro · etxe(aren) ondotik igarotzen den bakoitzean 6. Ondorengo: burua jasotzen du: siempre que pasa junto a la casa, levanta la cabeza; neure ondo-ondotik Inork ez du postposiziotzat aipatzen, baina ondoko hitzaren plaust! jausi da harria uretara: rozando antzera funtzionatzen du eta hemen sartzea otu zait. conmigo ha caído ¡pum! la piedra al agua Ninguno la menciona como posposición, pero como funciona parecido al ondoko, se me ha ocurrido citarlo. b) 1: · haserraldiak zein ondore gaiztoa bere · kontsonante(aren) ondorengo “h”ak: las “h” ondotik uzten duen: cuán mal efecto deja tras tras consonante, posconsonánticas; gerra de sí una riña; goazen aurrera izarraren ondorengo gertaerak: los sucesos de la ondotik: avancemos tras la estrella; bata posguerra; hire eta haren ondorengoaren bestearen ondotik datoz: vienen una detrás artean etsaigoa jarriko diñat: enemistad de la otra; haren ondotik etortzeko zena: el pondré entre tu linaje y su linaje; horren que era de venir detrás de él; bigarren ondorengo egunak: los días posteriores a eso; silabaren ondotik hasperena erabat bere ondorengo guztien patu onerako: para deuseztatzen duen erregela: la regla que dicha de todos sus descendientes; “jagiko anula totalmente la aspirada de detrás de la balira lurpetik antxinako asabak, ez leukee segunda silaba; hauts itzazu intxaurrak bata sinistuko Bizkaitar ta euren ondorengoak bestearen ondotik: rompe las nueces una direala gaurko jaun, andiki ta andigurak”: detrás de la otra; gau luze baten ondotik: tras si se levantaran del sepulcro los antepasados, una larga noche; Bernard atera da bere bi no creerían que son Bizkainos y descendientes anaien ondotik: Bernard se ha marchado en suyos los señores y ambiciosos de hoy; pos de sus dos hermanos; haren (belearen) latinaren ondorengo diren erdarak ondotik Noek igorri zuen usoa: después de él aztertzen ari direnak: los que se ocupan en (del cuervo) Noé envió la paloma; zoaz analizar los idiomas provenientes del latín; aurrera, zure ondotik etorriko naiz ni: vete

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 101 por delante, yo vendré inmediatamente ORDAIN «equivalente»; «pago», «retribución», después de ti; lehenbiziko etxe horien «sustitutivo». ondotik aurkitzen da eliza: la iglesia está Postposizio bezala ordain, Como posposición se emplean inmediatamente después de esas primeras ordainetan, ordainez las formas ordain, ordainetan, casas; Marokoraino joko dute biak, eta formak erabili ohi dira. ordainez, precedidas de un haien ondotik irakurleak: los dos irán hasta Dagokion izen sintagmak - sintagma nominal con la Marruecos, y tras ellos los lectores (r)en atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. Significado: b) 2: Esanahia: -(r)en truke; «en trueque», «como pago», «a trukean, ordain moduan. cambio», «en pago», «en · ez naiz hona etorria lurreko gozoen compensación», «en ondotik: no he venido aquí tras (en busca de) representación», «en los gozes mundanos; besteen hutsen ondotik sustitución». dabilena, ez da bera hutsik gabe: el que anda buscando faltas a los demás, él mismo no está · orduko atseginen ordain orain birritan a falta de ella; nire ondotik ibili zaizkit: me handiagoko samintasunak hartzen han perseguido ditugunean: cuando en desquite de los 8. Ondorik : Bizkaieraren ekarpena: ondotik, placeres de entonces, tomamos ahora doblado ondoren, ostean. // Aportación del dialecto B: «en desplacer; han emanen dut ospea laido pos», «a continuación». jasanen ordain: allí daré reputación en pago de las afrentas sufridas; ondorio eder honek · honen ondorik entzun nuen aldra askoren entrenamentu gogorren ordain ditugu: estos boza lakoa zeruan: después de esto oí como buenos resultados los tenemos como pago de voz de muchas gentes en el cielo, (Biblia de los duros entrenamientos; Ospitaleko Jerusalén: después oí en el cielo como un gran Demetrio izaten genuen sarri D. Luis ruido de muchedumbre inmensa). [Apoc. 19,1: maixuaren ordain: Demetrio el del Hospital Post haec: Duvoisin: gero; Olabide: gero; solía venir muchas veces en sustitución del Kerexeta: ondoren; EAB: ondoren]; bigirak maestro D Luis; aurreko zorraren ordain egiten dira baserrietan, ... gazteen apari- (ordainez, ordainetan) oporretako gastu merienda baten ondorik: las tertulias se guztiak ordaindu zizkion: en desquite de la hacen en las aldeas, ... a continuación de una deuda anterior le costeó todas las vacaciones; merienda-cena de jóvenes tori hau egin zenigun mesedearen ordain: Ondoz ondo: bata bestearen atzetik, hurrenez hurren, toma esto en pago al favor que nos hiciste; erreskadan, ondozka. gaizkiaren ordain ongia bihurtzea agintzen du: a cambio del mal manda devolver el bien «consecutivamente», «sucesivamente», «uno después de otro», «uno tras otro» · zeren ordainetan eman dizkizu odolkiak?: ¿en pago de qué te ha dado las morcillas?; hiru · elkarren ondoz ondo bidali zituen: los envió ukatze haien ordainetan beste hainbeste uno tras otro aldiz aitortzen du orain Jesus maite duela: OPA «deseo». en compensación de aquellas tres negaciones otras tantas veces confiesa ahora que ama a Postposizio bezala opaz Como posposición se emplea Jesús; ez da oraindik sortu belarrien erabili ohi da: Dagokion izen la forma opaz, precedida de lanbidea belarrien ordainetan beteko duen sintagmak -(r)en atzizkia un sintagma nominal con la tramankulurik: todavía no se ha inventado hartzen du. desinencia -(r)en. ningún artilugio que en sustitución del oído Esanahia: -(r)en omenez. Significado: «en honor de». cumpla la función del oído; ume erabil dezakegu haur-en tokian, ez behin ere, · noren opaz egin duzue jaialdi hau?: ¿en ordea, haur ume-ren ordainetan: podemos honor de quién habéis celebrado esta fiesta?; usar ume por haur (en sustitución de haur), Jon Bilbaoren opaz Nevadakoek argitaratu pero, en cambio, nunca haur por ume (en duten liburuan: en el libro que los de Nevada sustitución de ume); bekatuen ordainetan: en han editado en honor de Jon Bilbao satisfacción de los pecados; egindakoaren ordainetan musu bat eman zidan: en compensación por lo que le hice me dio un beso · mandatariz eta bere ordainez egitekoak egiten hasi zenean: cuando empezó a despachar los negocios por medio de delegados y representantes; jan truke edo jan

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 102 ordainez ere lan egingo lukete: trabajarían · (Batez ere Ipar.) kantuz ari daitezen incluso a cambio de comida lokartzeko orde: para que se dieran al canturreo en lugar de dormir ORDE «reemplazante»; «en lugar de». Ordean: Postposizio bezala orde, Como posposición se emplean ordean, ordez formak las formas orde, ordean, · beldurra zutela lotsaren ordean: que tenían erabili ohi dira. Aurretik ordez, precedidas de: miedo en lugar de respeto; eguzki galgatan doa: a) sintagma nominal con la jantzi zuriaren ordean beltza jantzi du: en a) -(r)en atzizkidun izen desinencia -(r)en. pleno sol de justicia en vez de ropa blanca se sintagma. b)absoluto indeterminado. ha puesto negra; liburu ordean tebeoak b) absolutu mugagabea. c) participio: «en lugar de + irakurtzen ditu: en vez de libros se lee c) aditzaren era burutua: ad. inf.». tebeos; alaitasunaren ordean tristura: en vez + beharrean, ad. + gabe d) sufijo -t(z)eko. (Sobre todo de alegría tristeza d) -t(z)eko atzizkia. (Batez en Ipar): «en vez de + inf.». ere Ipar.): -t(z)eko partez, Esanahia: «en vez de», «en · musu ordean zer ez nizuke emango?: ¿qué beharrean lugar de». ez lo que no te daría a cambio de un beso? Esanahia: -(r)en partez; gabe, beharrean. · irabazi ordean galdu egin du: en vez de ganar ha perdido; begietara begiratu ordean lurrera begira dago: en vez de mirar a los Orde: (Batez ere Ipar.). ojos está con la mirada en el suelo; · Arkelao zela errege Judean bere aita istriborrera egin ordean baborrera egin Herodesen orde: que en Judea el rey era zuen: en lugar de virar a estribor viró a babor; Arkelao en vez de su padre Herodes; eskerrak eman ordean ahaztu egin gara zaharraren orde berria hartu: coge el nuevo egin digun mesedeez: en vez de darle las en vez del viejo; euria ari zuen eta gracias nos hemos olvidado de los favores que mokasinen orde zapatak jantzi zituen: llovía nos ha hecho y en lugar de alpargatas se calzó los zapatos; · (Batez ere Ipar.) bandera airean ibi ltzeko ezarri zuen hiri hartan, bere orde, Mark ordean herrestan dabil: en vez de enarbolar la bere dizipulu maitea: en aquella ciudad le bandera, la lleva a rastras puso en su lugar a Mark su discípulo amado; juramentua egiteko ohitura uzteko bidea da Ordez: esatea, juramentuaren orde: «bai segur», · zure lagunaren ordez bere anaia etorri zen: «ez segur»...: para desarraigar la costumbre de en vez de tu amigo vino su hermano; gaurkoz jurar es que digas en vez de los juramentos: uraren ordez ardoa edango dut: por hoy en «sí, por cierto», «no, por cierto»...; neu joango vez de agua tomaré vino; Pako, Arriar an natzaizu zure orde: iré yo en tu lugar; C-ren III.a, futbolari ordez pilotari atera zen: orde ezar bedi Z: en vez de C póngase Z Pako, Arriaran III, en vez de futbolista salió · eta etxe gainean teila orde uralita jarri du: y pelotari; ba omen ziren behin batean bi Aita en el tejado en vez de teja ha colocado uralita; Santu, baten ordez: se dice que alguna vez esku orde ukabila: en lugar de la mano el hubo dos Papas en lugar de uno; topic eta puño; diskete orde CD Roma darabilt: en thema-ren ordez euskaraz “mintzag ai” lugar de disquete uso CD Rom; ura saldu erabil daitekeela iruditzen zait: se me hace ardo orde eta ardoaren prezioan: vender que que en euskara se puede usar “mintzagai” agua en lugar de vino y a precio del vino; en lugar de topic y thema; eta K-ren ordez C lotako pirula orde suspergarria hartu zuen idatziz: y escriben la C en lugar de K; eta gau guztian ez zuen lorik egin:: en vez de Pedroren ordez Kepak berba egin du: en una pastilla para dormir se tomó un lugar de Pedro ha hablado Kepa; eta bata estimulante y se pasó toda la noche en vela nahiz bestea nire ordez berba egiteko ziren: y tanto el uno como el otro eran de hablar en · irabazi orde galdu egin du: en vez de ganar mi lugar ha perdido; goretsi orde gaitzetsi dute: en vez de alabarlo lo han condenado; kalera atera · Santa Kruzen buru ordez 10.000 pezeta orde ohean sartu zen: en vez de salir a la eskaini omen zuten: se dice que ofrecieron calle se metió en la cama; zinemara eraman 10.000 pesetas a cambio de la cabeza de Santa orde mendira eraman zuen: en lugar de Cruz; musu ordez zer ez nizuke emango?: llevarle al cine le llevó al monte; batak ¿qué es lo que no te daría a cambio de un besteari oztopoak jarri orde erraztuz: beso?; bake ordez laster duzu kezka zure facilitando en vez de obstaculizar el uno al otro jabe: pronto en lugar de paz tendrás preocupaciones

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 103 · irabazi ordez galdu egin du: en vez de ganar · Sestaon langileen oroipenez oroitarriren bat ha perdido; mintzatu ordez negarrez ari zen: eraikia dute: en Sestao tienen erigido algún en lugar de hablar se puso a llorar; gorde monumento en recuerdo de los trabajadores; ordez bota egiten du: en vez de guardar egizue hau nire oroipenean: haced esto en despilfarra; borondaterik onenez baina memoria mía mesede ordez kalte egin diozu: con la mejor OROITZAPEN «recuerdo». voluntad del mundo pero en vez de favorecer le has perjudicado; pozaren pozez barre Postposizio bezala Como posposición se emplea ordez negar egin zuen: de tanta alegría en vez oroitzapenenetan forma la forma oroitzapenenetan de reír lloraba; arazoa konpondu ordez, erabili ohi da. Dagokion izen precedida de un sintagma okertu egin duzu: en lugar de arreglar el sintagmak -(r)en atzizkia nominal con la desinencia - problema, lo has empeorado hartzen du. (r)en. Esanahia: -(r)en oroigarri, - Significado: «en recuerdo ORDU «hora». Bizk. Gutxi erabilia. // Del (r)en oroipenez. de», «en memoria de». dialecto B. Poco usado. Postposizio bezala orduko Como posposición se usa la · zeren oroitzapenetan eraiki dute oroitarri forma erabili ohi da. forma orduko, precedida de: hau?: ¿en recuerdo de qué han levantado este Erabilera: a) adlatibozko - a) un sintagma nominal con monumento?; hau egizue nire (e)ra atzizkidun izen la desinencia de adlativo - oroitzapenetan: haced esto en mi recuerdo, sintagmaren ostean. (e)ra. conmemoración; euskaltzain zenduen b) -t(z)era aditz atzizkiaren b) la desinencia verbal - oroitzapenetan egin zen jaialdia: acto que ostean. t(z)era. Esanahia: baino lehen. Significado: «antes de». tuvo lugar en recuerdo de los académicos difuntos de la academia vasca · mezatara orduko: antes de ir a misa; OSTE «parte trasera», «posterior». Bizkaierazko urruneko eltzea urrez, hara orduko lurrez: euskalkikoa. // Del dialecto B. Sin.: atze. la olla lejana (está hecha) de oro, antes de llegar allá (está hecha) de tierra; etxe gorrira Postposizio bezala lekuzko Como posposiciones se formak erabili ohi dira. emplean las formas locativas. orduko eskuinetara hartu: antes de llegar a Hona hemen euron erabilera He aquí su régimen y la casa roja tuerces a la derecha; irailera eta esanahia: significado: oduko amaituko dut: lo terminaré antes de septiembre 1. Ostean: · mahaian jartzera orduko, eskuak garbitu behar dituzu: antes de que te sientes a la Aurretik doa: Tras: a) -(r)en atzizkidun izen a) sintagma nominal con la mesa, debes limpiar las manos; garai batean sintagma. Batzuetan atzizki desinencia -(r)en, que a veces Oleazioko sakramentua hartzera orduko hau galdu egiten da. se elide. konfesatu behar zuen gaixoak: en un tiempo, Esanahia: a) -(r)en atzean, Significado: a) «detrás (de)», antes de recibir el sacramento de la gibelaldean. «tras». extremaunción se debía confesar el enfermo ß) -(r)en ondoren,.-(r)en ß) «después de», «tras de». OROIMEN «memoria»; «recuerdo». ondoan b) sintagma nominal con la b) -z atzizkidun izen desinencia -z: Dirudienez, oroimenez formak Parece que se puede decir sintagma. Significado: «además de», postposizio bezala que la forma oroimenez Esanahia: -z gain, -z «fuera de», «al margen de», funtzionatzen duela esan funciona como posposición, gainera, -z bestalde. «excepto», «salvo», «dejando daiteke. Dagokion izen precedida de un sintagma c) aditzaren era burutua. a un lado». sintagmak -(r)en atzizkia nominal con la desinencia - Esanahia: ondoren, eta gero. c) participio: «después de»; hartzen du. (r)en. «tras», «a continuación». Esanahia: -(r)en oroigarri, - Significado: «en recuerdo (r)en oroitzapenetan. de». a) a):

· nekearen ostean poza: después del trabajo el · norbaiten edo zerbaiten omenez eta regocijo; mendixka batzuen ostean: detrás de norbaiten edo zerbaiten oroimenez ez da unos montecitos; hor doa hori bere ondoan gauza bera: no es lo mismo en honor de bat eta bere ostean beste bat dituela: ahí va alguien o algo que en recuerdo de alguien o ése con uno a su lado y otro tras él; algo bazkariaren ostean biagoa edo OROIPEN «recuerdo»; «memoria» bazkalostekoa: después de la comida la siesta; andragizon horiek elkarren ondoan gabe Goiko OROIMENean esaniko berbera. // Lo elkarren ostean, bata bestearen ostean mismo que lo que se ha dicho en OROIMEN de arriba. joaten dira: ese matrimonio en vez de ir el uno junto a la otra, suelen ir el uno tras la otra;

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 104 zure aurrean eta zure ostean: delante y de comer se limpia los dientes; normala detrás de ti iruditzen zait arduratuta egotea lesio bera bi aldiz izan ostean: me parece normal que · ondo eginaren pagua, ate ostean palua (esr. esté preocupado después de haber sufrido dos zah.): en pago de lo bien hecho, detrás de la veces la misma lesión puerta un palo {haz bien, y recibirás mal (refrán)}; ate ostean ezkutatu zen: se 2. Osteko: escondió detrás de la puerta; horma ostean: tras el muro Aurreko osagaia izan Precedido de: daiteke: a) un sintagma nominal con la a) ß): a) -(r)en atzizkidun izen desinencia -(r)en, que a veces sintagma, batzuetan berau se elide. · elkarren ostean etorri ziren ekaitzak: gal dezakeela. b) participio. llegaron las tormentas una tras otra; lo b) aditzaren era burutua. Significado: «posterior», gozoaren ostean itzarri da: se ha despertado Esanahia: atzeko, gibeleko; «tras», «detrás de»; «después tras un dulce sueño; zahartzaro onaren geroko. de». ostean: después de una buena ancianidad; gerra(ren) ostean estimatzen da bakea: después de la guerra es cuando se estima la a) paz; futbol partidaren ostean llameran · autoaren osteko aldean: en el lado posterior batuko gara: después del partido de futbol (al del coche; nongoa duzu zure osteko gizona?: terminar el partido del futbol, al término del ¿de dónde es el hombre siguiente (contiguo) a partido del futbol) nos reuniremos en la ti?; honen osteko orrialdean hau argitzeko alameda irudiak jarri ditugu: para aclaración de ello, · heriotza ostean, nora eramatea nahi duzu?: hemos puesto unas figuras en la parte posterior después de que mueras, ¿a dónde quieres que de esta página te llevemos? · etxe osteko aldean: en la parte posterior de la b): casa; denda osteko ate txikian: en la puertecita de la trastienda; biagoa, eguerdi · honezaz ostean (honezaz gainera, honezaz osteko loa: siesta, el sueño posterior al bestalde): además de esto; direnak, etxe- almuerzo sukaldetan behar diren apur batzuez ostean, burdinatzen dira esaterako: todas b) (las leñas) excepto algunas pocas que se · poza benetan gola sartu ostekoa: para necesitan en las cocinas domésticas, se alegría, ¡la de después de meter el gol! convierten, por decirlo así, en hierro; filosofiaz ostean ekonomia-ikasketak ere egin ditu: 3. Ostera: aparte de filosofía también ha estudiado Aurreko osagaia izan Precedido de: económicas; eliza eta zubizaharraz ostean daiteke: a) un sintagma nominal con la badago zer ikusirik: además de la iglesia y el a) -(r)en atzizkidun izen desinencia -(r)en, que a veces puente viejo ya hay algo más que ver; sintagma, batzuetan atzizki se elide. badauzkagu hauez ostean beste zenbait hau gal dezakeela. Significado: «a la parte koadro: además de éstos tenemos varios otros Esanahia: atzera, gibelera, trasera», «detrás de». cuadros gerora. b) un sintagma nominal con la b) -z atzizkidun izen desinencia –z. c): sintagma. Significado: «además de», · ikasgai hauxe errepasatu ostean kartetan Esanahia: -az gain, -z «aparte de». bestalde. egingo dugu: después que repasemos esta lección jugaremos a cartas; “lo-lo egin eta apapa gero”, dio haur-abesti batek; hau da: a) lo-lo egin ostean apapa joango direla: · Julene haurra aittittaren ostera joan eta lueguito de dormir saldremos de paseo, dice honen ostean ezkutatu zen: la niña Julene se una canción infantil; es decir: que después de fue detrás del abuelo y se escondió detrás de dormir irán a dar una vuelta; jan aurrean eta éste; dena dela, Galarza III.a baino osterago jan ostean eskuak garbitzen ditu: limpia las ere izan zen Retegi II.a txapeldun: sea lo que manos antes y después de comer; zerbait egin fuere, Retegi II fue campeón también con ostean: después de hacer algo; Ameriketan posterioridad a Galarza III bost urte egin ostean itzuli zen: volvió después de hacer en América cinco años; · horma ostera joan da: ha ido a la parte afaldu ostean (afalostean): después de cenar; posterior del muro; zoaz ostera ere etxe jan ostean hortzak garbitzen ditu: después ostera eta hantxe ikusiko duzu: véte de

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 105 nuevo a la parte posterior de la casa y lo verás 1. allí a) b) · gure parean: al par de nosotros, frente a · horrez ostera (Duvoisin. Bota gatza!): además nosotros; Japoniako teknika de eso (Duvoisin. ¡Echale un galgo!) Alemaniakoaren parean dago: la técnica japonesa está a la par de la alemana; zubiaren 4. Ostetik: parean izan da istripua: el accidente tuvo Aurreko osagaia izan daiteke: Precedido de: lugar a la altura (al lado) del puente; ez da a) -(r)en atzizkidun izen a) un sintagma nominal con gehiago gure parera agertu: no ha aperecido sintagma, batzuetan berau gal la desinencia -(r)en, que a más veces ante nosotros; Goiko Kaleko kale dezakeela. veces se elide. bihurrietan behera San Martin eliz parean Esanahia: atzetik, gibeletik, Significado: «tras», «de gelditu naiz: bajando por las calles sinuosas atzeangerora. detrás de», «por detrás de». de Goiko Kale me he parado al par (a la altura) b) -z atzizkidun izen b) un sintagma nominal con de la iglesia de San Martín; gure parean sintagma. la desinencia -z. aurkitu zenean burua beste aldera itzuli Esanahia: -az geroztik. Significado: «después de», zuen: cuando se encontró al par nuetrso viró «desde que». su cabeza para otro lado; zure parean eseriko naiz: me sentaré enfrente de ti; mutila bere a) parean eseri zitzaionean: cuando el muchacho se sentó enfrente de él; gure · gidariaren ostetik joatea da ziurrena: lo más lehengusu batek gure etxe parean burua seguro es ir detrás del guía jasotzen du: un primo nuestro a la altura de · oraindino ez zuen eguzkiak osoro / mendi nuestra casa suele levantar la cabeza; osteetatik jaso aurpegia: todavía el sol no Valentziaren parean ekaitz gogor bat izan había ofrecido su cara de detrás de los montes; zuten: a la altura de Valencia tuvieron una Santa Kutz mendi ostetik gora: por detrás fortísima tormenta; binaka zeuden galderak, del monte Santa Cruz arriba bata bestearen parean: las preguntas estaban por pares, la una al lado de la otra; Goikoetxea b) Perossi-ren parean jar daitekeela uste · sukarra joan ostetik alaiago dago: desde que duzu?: ¿crees que se puede poner a se le ha bajado la fiebre está más alegre Goikoetxea al par de Perossi? PARE «par», «frente»; «igual», «semejante». · zure parean horiek ezer ez dira: a tu lado ésos no son nada; herriko beste gazte guztiak Postposizio bezala Como posposición rige honen parean hutsak ziren: todos los demás genitiboaren eskuinean doa. genitivo. Se distinguen dos jóvenes del pueblo al lado de éste eran un cero; Bi erabilera bereiztu ohi dira, usos. Un primer uso, según baina betikotasunaren parean ipinita guztiz batean deklinabidea onartzen el cual pare se declina. El laburra ez ezik, hutsa bezala da denbora: el du eta bestean pare forma otro uso no conoce más que tiempo en comparación con la eternidad, no es baino ez (edo pareko). la forma invariable pare (o sólo que sea corto, sino que es como si no pareko). fuera nada; hori gure parean formala zen: ése al lado nuestro era formal 1. Lehen erabilera: pare 1. Primer uso: según el cual deklinatu egiten dela. Eta -ko pare se declina. Y también · laster heldu zen neskatilaren parera, baina kasua ere onartzen du, eta admite el caso -ko, al caual haren atzetxotik joatea erabaki zuen: pronto honi beste deklinabide pueden agregarse los otros llegó a la altura de la jovencita, pero optó por atzizkiak ere itsats sufijos. seguirla un tanto por detrás; etxe haren dakizkioke. Significado: a) «par», parera edo iritsi zen manifestazioaren Esanahia: a) albo, inguru, «frente», «altura», «lado» [en amaiera: más o menos llegaba hasta la altura ondo [-(r)en aldean]. comparación con]. de aquella casa el final de la manifestación; b) -(r)en antzeko, irudiko, b) «igual a», «semejante a». gure parera heldu zenean: cuando llegó a gisako, berdin. 2. El otro uso: sólo la forma nuestro lado; hau ez da idazle honen aurreko 2. Bigarren erabilera: pare invariable pare (o pareko). liburuaren parera heltzen: éste no llega a la forma soila (edo pareko). Significado: «igual a», Esanahia: -(r)en antzeko, «semejante a», «como». altura del libro anterior de este autor (no llega irudiko, gisako, berdin. al nivel, no tiene el nivel...) · eguerdiko 12.00etan Bilintz liburu dendaren paretik abiatuta (Kantu Jira): a las doce y media del mediodía, partiéndo a la altura de la librería Bilintx; joan zakizkit nire paretik, mesedez!: ¡véte de mi lado, por favor!; gure

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 106 paretik igaro zirenean saltoka jardun zuten: se hizo semejante a ellos; zuri-zuria esnearen cuando pasaron por nuestro lado se pusieron a pare: blanquísima, como la leche; isilik saltar; etxeko atari paretik atzerantz hiltzera daramaten ardiaren pare: como la begiratu zuen: ya junto al portal de la casa oveja silenciosa que llevan a sacrificar; ur miró hacia atrás garbiaren pare izan behar duela behar bezalako prosak: que una prosa como es b) debido debe ser como agua limpia; eta etorri · bere parerik ez du / bere parekorik ez du: zen tximistaren pare: y vino como un rayo; no tiene igual; liburu honek ez du bere ez zirela elkarren pare bereizkuntza parerik: este libro no tiene igual; (denborak) guztiak: que no todas las distinciones eran ez duela munduan bere parerik: que en el iguales entre sí; uraren pare gara, ura bezala mundo no hay nada comparable con él (el linburtzen gara: somos como el agua, como tiempo); eta purga hartu gabe igaro el agua nos deslizamos; urte beteko albazenu, ez luke hark bere parerik, are haurraren pare: semejante al niño de un año; hura hobeago: y si pudieras pasarte sin tomar zeren baitzekiten gizon amorratua ero baten la purga, ello sería sin comparación mejor; pare zela: es que sabían que el hombre musean ez zen horren parerik: buceando encolerizado es igual que un loco; izurriaren (nadando bajo el agua) no tenía otro igual pare da: es como la peste; esan zuen ur hura ez zela ura, ura baino hobeago baino, · ez gehiago ez gutxiago, baina bai zure munduko ardo guztiak baino gozoago, parekoa: ni más ni menos, pero sí igual que tú eztiaren pare zela: dijeron que aquello no era (como tú); muslari pare hau parez pare agua, sino mejor que agua, más rico que todos guztiz elkarren parekoak dira: esta pareja de los vinos del mundo, que era como la miel; muslaris frente a frente son semejantes el uno laguntza hori itsasontzia galdu ondoren al otro; muslari pare honek kontrarioen harrapatzen den taula haren pare da: esa pareko pareak dauzkate baina esku direnez ayuda es como esa tabla que se coge después pareetara irabazi egin dute: esta pareja de de haber perdido el barco; fitsaren berdin, ez muslaris tienen iguales pares que los deusen pare daukagu denbora: tenemos el contrarios, pero al ser ellos mano han ganado a tiempo como una futilidad, como una nonada; pares; ez zegoen inguru guztian Iñaki hilaren pare egiten da: se hace como el panaderoren pareko gizonik: Iñaki panadero muerto no tenía igual en todo el contorno; abereekin berdindu zen eta haien pareko bihurtu: se PARTE «como». igualó a los animales y se hizo semejante a Postposizio bezala partean, Como posposición se ellos; Erronkariko azentua erdararen pare- partetik, partez formak erabili emplean las formas parekoa dela: que el acento roncalés es ohi dira. Dagokion izen partean, partetik, partez, igualito al acento erdaldun; liburu hau sintagmak, partean izan ezik, - precedidas, excepto en lehengoaren parekoa da: este libro es (r)en atzizkia hartzen du. Hona partean, de un sintagma semejante al anterior hemen euron erabilera eta nominal con la desinencia - 2. esanahia: (r)en. He aquí su régimen y 1. absolutu + PARTEAN: significado: · Aitaren berdin eta pare dela Semea: que el inguruan, aldean, bueltan 1. absoluto + PARTEAN: Hijo es igual y semejante al Padre; deus ez (denborazkoetan). «hacia», (tiempo, época, dakiena eta egiten ere ez duena, pertsona 2. -(r)en PARTETIK: horas). hilaren eta ehortzirik datzanaren pare omen a) (r)en aldetik. 2. -(r)en PARTETIK: da: se dice que el que no sabe ni hace nada es b) -(r)en izenean, (r)en aldetik. a) «de parte de». igual a la persona que yace muerta y enterrada; 3-(r)en PARTEZ: b) «en nombre de», «de a) -(r)en ordez. parte de». eztiaren pare izan nahi nuke, beti neure b) -(r)en izenean, (r)en aldetik. 3. -(r)en PARTEZ: a) «en parean egon dadin: quisiera ser igual a la 4. -t(z)eko PARTEZ: -(r)en vez de», «en lugar de». miel, para que ella estuviera siempre frente a ordez, beharrean. b) «de parte de», «en mí; Japoniako teknika Alemaniakoaren gizon den partez: gizon den nombre de». pare da: la técnica japonesa es igual a la aldetik. 4. -t(z)eko PARTEZ: «en alemana; uholde baten pare: como una vez de», «en lugar de». inundación; gure Sarriok, antza, deabruari gizon den partez: en cuanto kontra egiteagatik lurreko gauza guztiak hombre. lohiaren pare dauzka: al parecer, nuetro Sarrio por contradecir al demonio estima las cosas de la tierra como basura; beltza, 1. Partean: [absolutu + partean]: Afrikako beltzen pare: negro, como los · Sonoran, negu partean hotza galanta eta negros de Africa; abereekin berdindu zen eta uda partean, ostera, bero larria: en sonora, haien pare bihurtu: se igualó a los animales y hacia el invierno un frío tremendo, y, en

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 107 cambio, hacia el verano una calor sofocante; PE «parte inferior», «parte de abajo»; «debajo de», kalatxoriak goizabar partean kai inguruan «bajo»; «menos», «menor» [referido a una cantidad]. ibiltzen dira eta arratsalde inguruan euren Pean, peko, pera, petik Las formas pean, peko, pera, lotako lekura alde egiten dute: las gaviotas formek postposizio bezala petik funcionan como hacia el amanecer revolotean junto al puerto y funtzionatu ohi dute. posposición, precedidas de un hacia el atardecer se van a sus dormideros; Dagokion izen sintagmak - sintagma nominal con la hamarrak partean: a eso de las diez (r)en atzizkia, batzuetan desinencia -(r)en, que a veces 2. Partetik : berau gal dezakeela, eta -z se elide, y la dezinencia -z. atzizkia hartzen ditu. a) · a) bera bere partetik batere ahalegindu · zu nire aterpe pean sartzeko: para que te gabe: él por su parte sin esforzarze nada; protejas bajo mi cobijo; toldo baten pean berak bere partetik ez zuen nahi hara joan: nago: estoy (de)bajo de un toldo; tristerik ella por su parte no quiso ir allá; Andresen nago nire hutsen pean: estoy conpungido partetik ez lirake herriko jairik izango: de bajo (el peso de) mis faltas; mihiaren pean parte de Andrés (si dependiera de Andrés) no (mihipean): bajo la lengua; 50 euroko habría fiestas del pueblo; nire partetik nahi isunaren pean: bajo multa de 50 euros; duenean etortzea dauka: por mi parte puede zorren pean (zorpean) bizi da: vive venir cuando quiera endeudado; Jaungoikoaren pean (B): con la gracia de Dios; gure etxearen (etxepean) pean b) botika bat dago: debajo de nuestra casa hay · eman iezazkiozu goraintziak Juleneren un farmacia; autoa zeruaren pean gordetzen partetik: dale recuerdos en nombre de Julene; dut, autoa zerupean gordetzen dut: el coche Foru Aldundiaren partetik datorrelako: lo guardo al aire libre (en la calle); hiltzeko porque viene de parte de la Diputación penaren pean: bajo pena de muerte; heriotzaren penaren pean: bajo pena de 3. Partez: muerte [-(r)en partez]: · harri handi baten peko aldeko gerizan: en la a) parte sombría de debajo de una gran piedra; baditut halere soldaduak ene peko: tengo · gaur uraren partez ardoa edango dut: hoy soldados a mis órdenes; erregeen eran bizi en vez de agua beberé vino; periodiko baten ziren horren pekoak: a semejanza de los partez bi irakurtzen badituzu askoz hobeto: reyes vivían sus súbditos; nork egon behar du si en lugar de un periódico lees dos, mejor que eguzkiaren pekoak legez, ohetik jagitzeko?: mejor ¿quién debe estar como al cuidado del sol, para b) levantarse de la cama?; ohitura zen orduan haur asko ipintzea irakasle baten pekoan: · eman iezazkiozu goraintziak nire partez: era costumbre entonces de poner a muchos dále recuerdos en mi nombre; errozu niños al cuidado de un profesor goraintzi nire partez: dale recuerdos en mi nombre; hartu opari hau lagunen partez: · zuhaitz baten pera doa etzatera: se va a recibe este obsequio en nombre de tus amigos; tumbarse bajo un árbol; kamioiaren pera eta hartarako, joan behar dugu aitaren sartu zen: se metió debajo del camión partez mintzatzera: y para ello, debemos ir a · haxe horren petik nola irten?: ¿cómo salir de hablarle de parte del padre; norbaitek esango debajo de esa gran carga?; zorren petik baligu ahaldundien partez: ea jaun- nolabait ateratzeko: para salirse de alguna andreak! A-8 autopista doan izango da...: si forma de (debajo de) las deudas; kamioiaren alguien de parte de los diputados nos dijera: ea, pera sartu zen eta kamioi(aren) petik onik señoras y señores, la autopista A-8 va a ser atera zen: se metió debajo del camión y de debalde...; eta hau esan zigun gure debajo del camión salió ileso; zubiaren petik sindikatuko arduradunak beste (zubipetik) igarotzean geure trainerua joan sindikatukoen partez hitz egiten zuela: y el da aurrena: al pasar por debajo del puente responsable de nuestro sindicato, hablando en nuestra trainera iba en cabeza; pasatzen nombre de los de otros sindicatos, nos dijo lo naizenean / zure leiho petik: cuando paso por siguiente debajo de tu ventana 4. -t(z)eko partez: · zenbat haur daude hemen hamalau urtez · bera etortzeko partez ni joango naiz: en pekoak?: ¿cuántos niños hay aquí de menos lugar de que venga él, iré yo de 14 años?

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 108 PENA «pena», «castigo». lunes y viernes vamos nosotros a la ikastola en busca de Julene Axularrek postposizio bez ala Axular usa como posposición penan forma darabil. la forma penan, precedida de PLAZER «gusto», «antojo». Dagokion izen sintagmak - un sintagma nominal con la (r)en atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. Plazerera formak La forma plazerera funciona postposizio bezala como posposición, precedida funtzionatu ohi du. de un sintagma nominal con · bekatu mortalaren penan: bajo pecado Dagokion izen sintagmak - la desinencia casual -(r)en. mortal; biziaren penan: so pena de vida (r)en atzizkia hartzen du. Significado: «a gusto, antojo Esanahia: -(r)en aisiara. o capricho de». PESKIZA «disposición», «alcance». Peskizan formak postposizio La forma peskizan funciona · bere plazerera eta aisiara bizten uzten bezala funtzionatu ohi du. como posposición, precedida zieten: les dejaba vivir a su gusto y capricho; Dagokion izen sintagmak - de un sintagma nominal con batere berrirk jakin gabe bere plazerera (r)en atzizkia hartzen du. la desinencia casual -(r)en. hitz egiten dutenak: los que sin saber nada, Esanahia: a) -(r)en kargura, Significado: kontura, -(r)en ardurapean. a) «a cargo de», «a cuenta dicen lo que se les antoja; premia gabe, bere b) eskuera, -(r)en helmenean. de», «dependiendo de», «a plazerera, arrazoirik gabe egiten diren c) zain; itxaropenean. [- expensas de». akatsak: las irregularidades que se hacen sin t(z)eko pezkizan ere bai]. b) «al alcance de», «a merced necesidad, por puro antojo, sin motivo; utziko d) -(r)en bila. de», «a disposición de». zintuzket nahi duzun guztia egitera eta c) «a la espera de», «con la zeure plazerera bizitzera (bizk. eta gip., espera de»; «esperando» [y nizueke... egiten eta bizitzen): te permitiría también la forma –t(z)eko hacer cuanto quisieras y vivir a tu gusto; peskizan]. Lenila zeritzan andre handi batek bere d) «a la búsqueda de», «al plazerak bere plazerera bere zerbitzari encuentro de». batekin izateagatik salatu zituela bere seme propioak erregearen aurrean: que una gran · etxe hura poste zaharraren peskizan dago: señora llamada Lenila, con el fin de poder esa casa está a expensas de ese viejo poste; disfrutar a su gusto con un sirviente suyo, neure peskizan utzi dute Julene haurra: la acusó a sus propios hijos ante el rey; bere niña Julene han dejado a mi cargo; inoren plazerak bere plazerera edonori kontatzen peskizan dagoenak, jai dauka: está apañado dizkio: sus placeres se los cuenta a cualquiera el que depende de otro; neure peskizan utzi a su gusto didate esnea egostea: han dejado a mi cuenta Eta hau ere bai: // Y también: bere plazereko: de la cocción de la leche su agrado; bere plazereko dadukan mutila: el · ez da utzi behar sekula haurren peskizan muchacho que es de su agrado surik ez armarik: no se debe dejar nunca al PODERIO «fuerza», «poder». [Aldaerak: // alcance (a la disposición) de los niños ni fuego Variantes: podesuz, porasuz, puruz...]. ni armas Postposizio bezala poderioz Como posposición se usa la · biharamun hobe baten peskizan: con la forma erabili ohi da. forma poderioz, precedida de esperanza de un futuro mejor; semea Dagokion izen sintagmak - un sintagma nominal con la urrunean sosaren peskizan: el hijo lejos a la (r)en atzizkia hartzen du. desinencia -(r)en. espera de algo de dinero; urte hobeen Esanahia: -(r)engatik, -(r)en Significado: «a fuerza de», «a peskizan: esperando años mejores; gau guztia kariaz, -a dela eta. puro...». zure peskizan igaro dut: me he pasado toda la noche pendiente de ti; inoren peskizan · horrengandik ezer lortzekotan, esanaren egon gabe, besteeek zer esan eta zer egingo esanez edo esanaren poderioz lortuko dugu egon gabe, ordain itzazu zuk zeure zorrak: soilik: de conseguir algo de ése, tan sólo lo sin estar esperando a nadie, sin esperar a lo que conseguiremos a base de repetir o a fuerza de los demás digan o hagan, tú paga ya tus deudas repetir; bakea egiaren, askatasunaren, · urte hobeak izateko peskizan: con la zuzentasunaren eta elkarrizketaren esperanza de tener años mejores; oporraldia poderioz lortuko da: la paz se conseguirá por etortzeko peskizan: esperando la llegada de la el poderío de la verdad, de la libertad, de la época vacacional justicia y del diálogo; egonean egonean egonean edo egonaren poderioz: de tanto · zure peskizan etorri naiz: he venido en tu estar, estar y estar o a fuerza de estar; búsqueda; astelehen-ostiraletan geu joaten gozoaren gozoz edo gozoaren poderioz: de gara ikastolara Juleneren peskizan: los puro dulce o a fuerza de dulce; orduen

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 109 poderioz amaitu du epe barruan lana: ha PRESUNA «persona». Ipar. [Hiztegi Batua: ez culminado el trabajo dentro del plazo a fuerza dator zerrendan. // No se nombra]. Aldaera: // de (meter) horas; gezurtiaren poderioz Variante: pertsona. azkenean bere gezurrak berak sinistu egiten ditu: de puro mentirosa, al final ella misma se Axularrek bere presunaz Axular emplea la expresión esamoldea erabil ohi du. bere presunaz, significando cree sus propias mentiras; lanaren poderioz Esanahia: bere buruz, «personalmente», o sea, «con» lortu du lortutakoa: lo que tiene lo ha pertsonalki. o «por la propia persona». conseguido a base de trabajo; galdetu nion zer moduz, arneguaren podezuz, hegaz eginik igan litekeen zeruetara: le pregunté, a fuerza · Errege Davitek, gerran bere presunaz de rabia (enrabietado), que cómo se puede zebilanean...: el rey David, cuando se ocupaba subir a los cielos volando; jo eta jo edo personalmente en la guerra...; bere presunaz jotzearen poderioz: dale que le das o a puros libreki egin zituzten bekatuagatik: por los azotes; diruaren diruz edo diruaren pecados personales que libremente cometieron poderioz: a puro dinero o a fuerza de dinero; PROBETXU «provecho». minaren minez edo minaren poderioz: de puro dolor o a fuerza de dolor; esanaren Probetxutan forma La forma probetxutan se poderioz egiten ditu gauzak: hace las cosas a postposiziotzat erabili ohi da, emplea como posposición, fuerza de insistir; ekinaren ekinaz edo dagokion izen sintagmak - precedida de un sintagma ekinaren poderioz: a fuerza de insistir (r)en atzizkia hartuz. [Bizk.: nominal con la desinencia probetxuan]. casual -(r)en. [En B: PREMIA «necesidad ». Sin.: Bizkaieraz, premina. Esanahia: -(r)en onetan, -(r)en probetxuan]. Premian forma La forma premian se usa mesedetan. Significado: «en provecho postposiziotzat erabili ohi da. como posposición, -(r)en probetxurako (Ipar. eta de». Aurretik joan ohi da: precedida de: Naf. probetxuko) forma ere También se usa la forma - a) -(r)en atzizkidun izen a) un sintagma nominal con erabili ohi da. Esanahia: - (r)en probetxurako (Ipar. eta sintagma; batzuetan atzizki la desinencia -(r)en, que a (r)en onerako, -(r)en Naf. probetxuko). hau galdu egiten da. veces se elide. mesederako. Significado: «para provecho b) aditz izena + -ko: -t(z)eko. b) nombre verbal + -ko: - de». Esanahia: -(r)en beharrean. t(z)eko. Significado: «en necesidad · irakasleak hiru-lau eguneko ikastaroa de». antolatu du atzeratuen probetxutan: el profesor ha organizado un cursillo de unos tres · hizkuntza bizia hitz berrien premian da o cuatro días en provecho de los más beti: una lengua viva siempre está en atrasados; munduko jende gaixo horien necesidad de nuevos vocablos; haur probetxutan: en provecho de esas pobres zorionekoa ez zela otoitzen premian gentes del mundo aurkitzen: que el niño bienaventurado no se · hizkuntza gure onerako eta probetxurako hallaba en necesidad de oraciones (no (Ipar. eta Naf. probetxuko) asmatzen dugun necesitaba oraciones); zure premian: en edozein tresna bezala, erabiltzeko da: un necesidad de ti, necesitándote a ti; zure idioma, como cualquier instrumento que laguntasun(aren) premian nago: necesito tu inventamos para bien y provecho nuestro, es ayuda; sendagilearen premian: necesitando para usarlo un médico; oraindik amaren premian aurkitzen da: todavía se halla en necesidad de PURU «puro». [Sin.: poderioz, podezuz, porazuz...] su madre Postposiziotzat puruz forma Como posposición se usa la · gose premian zegoenari asetzekorik ez zion erabili ohi da. Ikus PODERIO. forma puruz. Véase eman: al que estaba oprimido de hambre no le PODERIO. dio de comer · badakit liburu eguneratu eta osotu hau · nekeen puruz: a fuerza de sufrimientos; gehitua eta osatua izateko premian dela: ya txarraren puruz ez da gertatzen ezer: de sé que este libro actualizado y aumentado está puro malo que es [el cruce], no ocurre ningún en necesidad de ser aumentado y completado; accidente; ezkerti hutsa zen eta ekinaren lo egiteko premian: en necesidad de dormir; puruz eskuinea ere ekarri egin du: era lana aurkitzeko premian: necesitado de totalmente zurdo y a fuerza de ejercitarse encontrar trabajo también domina la derecha; entzunaren puruz neuk ere goiko neskatoaren piano ariketa guztiak buruz dakizkit: a fuerza de oirlas, yo mismo las sé de memoria todos los ejercicios de piano de la niña de arriba

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 110 SALBU «salvo», «excepto», «a excepción de». Sari, oinsari, ordainsari, ostatu-sari, sari-bide, Ekialdeko euskalkietan. // De los dialectos orientales. soinusari, topasari, uhasari, urte-sari Sin.: izan ezik. SASOI «época», «temporada». Aldaera: sasoin.: // Postposizio bezala salbu Como posposición se usa la Variante: sasoin. forma erabili ohi da. forma puruz, precedida de un Dagokion izen sintagmak -z sintagma nominal con la Postposizio bezala sasoia(k), Como posposición se atzizkia hartzen du. desinencia -z. A veces se sasoian, sasoiko, sasoira emplean las formas sasoia(k), Batzuetan aurretik doala ere emplea también antepuesto, formak erabili ohi dira. sasoian, sasoiko, sasoira, erabili ohi da, eskuarki eta generalmente seguido de eta. Aurretik joan daiteke: precedidas de: lagun dela. a) -(r)en (edota -ko) a) un sintagma nominal con atzizkidun izen sintagma. la desinencia -(r)en (o, -ko). b) aditz izena + -ko [- b) nombre verbal + -ko [- · nitaz salbu, guztiak saindu: excepto yo, t(z)eko]. t(z)eko]. todos son santos; puntu horretaz salbu, beste guztiak bukatu ditut: he hecho todo excepto a) ese punto · gauza guztiek euren sasoiak, trenpeak eta · salbu eta zure errespetua ez dut zurerik denborak dituzte: todas las cosas tienen su ezer nahi: excepto tu respeto no deseo nada de época, sazón y tiempo; gauza bakoitzak bere ti sasoaia dauka: cada cosa tiene su momento SARI «pago», «importe», «precio», «recompensa»; · gure sasoiko jendea: la gente de nuestra «salario». época Postposizio itxura ere También funciona como · guk ere gure sasoian gureak egin genituen: hartzen du. Aurretik joan posposición, precedido de: también nosotros en nuestra época hicimos lo daiteke: a) absoluto indeterminado. nuestro; zuhaitz alferra, fauna, hutsa, bere a) absolutu mugagabea. b) participio. sasoian fruiturik ematen ez duena, b) aditzaren era burutua. Significado: «a cambio de», zertarako da?: el árbol ocioso, estéril, vacío, Esanahia: -(r)en truke, - «en pago de», «en premio de». que en su estación no produce, ¿para qué (r)en ordainez. sirve?; frutak euren sasoian batu behar dira: las frutas han de recogerse en su · bost sos ezin irabaz, aldiz, / arto sari: en estación; artoak bere sasoian jorratzen ez camb io, sin poder ganar cinco sueldos para dituenak: los que no escardan el maíz en su pagar la borona; ahizpa, nahi dun txerritxo época bat ardo sari?: hermana, ¿quieres un cerdito a · ama izatearen sasoira hel zaitezenean ikusi cambio de vino eta ikasiko duzu orain diotsudana: cuando · Lexasunko danborrariari bi urre jotzeko, llegues a la época de ser madre, verás y sei isil sari: al tamborrero de Lexasun dos aprenderás lo que ahora te lo digo; ez zuen onzas de oro por tocar, seis en pago por nahi zori arteino, bere sasoira eta mugara callarse; hau egoera! jan truke edo tripa hel arteino inork uki zitzan: no quiso que truke, edota jan sari ere lan egingo lukete!: hasta madurar, hasta llegar a su época y ¡vaya situación! ¡hasta trabajarían a cambio de término, nadie las tocara comida!; batela erosi diote kurtsoa aprobatu b) sari: le han regalado un bote en premio de aprobar el curso; ez zigun ezer kobratu · ereiteko sasoia: época de siembra; uzta burbila puztu sari: no nos cobró nada en biltzeko sasoia: tiempo para recoger la pago de inflar la rueda cosecha; ezkontzeko sasoia heldu zaio: le ha llegado el tiempo de casarse; uzta biltzeko Hitz elkartuetan ere oso erabilia da: // Se usa sasoian: en la época de recoger la cosecha; mucho en composición: loratzeko sasoian zeudela: cuando estaban en · abiasari, artesari, artosari, aseguru sari, tiempo de florecer astesari, atsari, bazkasari, begirasari, beharsari, SUR «rebusca». Baztan inguruko euskalkian. // bidesari, bilasari, biltegisari, bizisari, Dialecto de Baztan. dantzarisari, dantzasari, denbora-sari (bonificación: ciclismo, etc.), dirusari, ediren- Dagokion izen sintagmak - Va pecedido de un sintagma sari, edukisari, eginsari, egunsari, ehosari, (r)en atzizkia hartzen du, nominal con la desinencia - ekoizkortasun sari, esker-sari, ezkonsari, batzuetan berau gal (r)en, que a veces se elide. gabonsari, gainsari, hilesari, labesari, lansari, dezakeela. Significado: «en pos», «tras». mantenu-sari, meza-sari, muga-sari, Nobel Esanahia: -(r)en atzetik, bila.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 111 · zeren surrean dabil berau? Zure sosen cambio de maíz (DVEF) [Villasante] 2 ; garai surrean: ¿en pos de qué anda éste? En pos de batean hegoaldeko arrantzaleek ardoaren vuestro dinero truk petrolioa lortzen zuten iparraldeko arrantzaleengandik: en un tiempo los · andre sur ibili: andar tras mujeres; herio sur: pescadores de la parte sur conseguían de parte en pos de la muerte; diru sur dabil: anda tras de los pescadores del norte petróleo a cabio del el dinero vino; honenbeste petrolio litro honenbeste TENTU «juicio», «razón»; «sentido». Erabilera: ardao litroren truk: tantos litros de petróleo genitiboa eskatzen du: // Empleo: pide genitivo: por tantos litros de vino · zu zeure tentuan eta zentzuan zaude: tú · Purgatorio truk hartzen direla zerura estás en tu juicio y razón; ez zaude zeure pasatzeko: que se sufren para entrar en el tentuan eta ezentzun egingo dizut: no estás cielo a cambio del purgatorio en tu juicio y haré como que no te he oído; TRUKE «cambio», «trueque». [Villasantek ez bere tentuan dagonean apal hitz egiten du: dakar forma hau. // Villasante no menciona esta cuando está en su manera habitual de ser habla forma]. suave Postposizio bezala truke, Como posposición se · biotatik bat bere tentura etorri da, bestea ez trukean formak erabili ohi emplean las formas truke, da oraindik bere tentura etorri: uno de los dira. Dagokion izen trukean, precedida de un dos ha recobrado el sentido, el otro no ha sintagmak -(r)en atzizkia sintagma nominal con la recobrado aún el sentido hartzen du. Batzuetan atzizki desinencia -(r)en, que a veces · bere tentutik atera nahi ez baduk hator hau gal dezake. se elide. Significado: «a Esanahia: -(r)en ordez. cambio de», «por». garaiz etxera: si no quieres que le saques de

sus casillas llega a tiempo a casa; bere tentutik eta pazientziatik ateratzen du: le · zer emango didazu diru kopuru honen saca de sus casillas y de su paciencia truke?: ¿qué me vas a dar a cambio de esta cantidad de dinero?; musu truke gaur ez dela Bi ohartxo: // Dos obsevaciones: ezer ematen? Haren musuaren truke zer 1. Nonbait TENTUN esaten da; horregatik egingo ez nuke!: ¿que hoy en día nada se hace honela esaten dute: ez da oraindik bere tentunera de balde? ¡Qué no haría yo a cambio de un etorri beso suyo!; etxe bete diruren truke ere ez nizuke salduko: no te lo vendería ni por todo En algún lugar se dice TENTUN, y así dicen: ez da el dinero del mundo; ai zure bizia nirearen oraindik bere tentunera etorri truke erosi al baneza!: ¡hay si pudiera 2. Akesoloren oharra: // Una nota de Akesolo: comprar tu vida a cambio de la mía!; eta “Según corrección de Landerretche, tentu gaitzeko zenbait pezetaren truke bihotzeko bake hori gizona no significa, como dice Azkue, hombre de ateratzea gutxi al da?: ¿es que es poco mala calaña (BN) 1, sino “hombre de mucho seso, conseguir esa paz de corazón a cambio de unas de mucho sentido”, pues en BN tentu nunca se cuantas pesetas?; hire gorputza nire emplea en sentido desfavorable”. arimaren truke: tu cuerpo a cambio de mi alma; Jainkoaren dohaina diru truke TRUK «cambio». Batez ere Ipar. ematen dela uste izan duzulako: porque has Aurretik -(r)en atzizkidun Va precedido de un sintagma creído que el don de Dios se da a cambio de izen sintagma doa, batzuetan nominal con la desinencia - dinero atzizki hau galdu egiten da. (r)en, que a veces se elide. · besteentzat dirutan eta zuretzat laztan Esanahia: -(r)en ordez. Significado: «a cambio de». truke: para los demás (lo haría) por dinero y

para ti a cambio de unas caricias; hau egoera! · zure semearen urriloen truk: en cambio de jan truke edo tripa truke ere lan egingo las mandrágoras de tu hijo; ez dek tontoa lukete!: ¡vaya situación! ¡hasta trabajarían a errotaria artoaren truk emateko garia: no cambio de comida! es tonto el molinero para dar trigo a cambio de · urrearen trukean euroak eman zizkioten: maíz; zalea da errotaria artoaren truk les dieron euros a cambio del oro; horren emateko garia: le gusta al molinero dar trigo a

1 2 Azkuek berak honela itzultzen du: // El propio Azkuek ez dio ‘de mala Azkue no dice ‘de mala Azkue lo traduce así: “aficionado es el molinero a dar calaña’, “de mala índole” calaña’, sino “de mala trigo en cambio de maíz, locución irónica que se emplea baino. índole”. para negar lo que a uno se le pide o se le exige” (sub verbo zale).

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 112 trukean, munduko neke eta penak zer Joan zitekeen lekurik urrutienera (AG. ASTEASU, dira?: a cambio de eso, ¿qué son las penas y Erakusaldiak III, p. 11)”. sufrimientos del mundo?; ardoaren trukean [Ez da leba handikoa baina Asteasuk zitekeen gabe neuk margoztuko dizut: yo te lo pintaré a cambio del vino; ardoaren trukean petrolioa: zitekean jarri zuela uste dut. petróleo por vino; begiaren trukean, begia; No es nada importante pero creo que Asteasu puso haginaren trukean, hagina: ojo por ojo, zitekean]. diente por deiente Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan, biak, urrun eta URRUN eta URRUTI «lejos»; «lejano». Sin.: Bizk. urruti aipatzen dira, baina azpisarrera gisa aparte, urrin, urrun. urrutian, urrutira datoz eta urrunean, urrunera, Dagokion izen sintagmak -tik Tras sintagma nominal con la ostera, ez. // En el Hiztegi Batua de Euskaltzaindia atzizkia hartzen du. desinencia casual -tik. se mencionan urrun y urruti, los dos, pero como subentrada aparecen urrutian, urrutira y no así urrunean, urrunera. · bistatik urrun: lejos de la vis ta; bihotzetik urrun: lejos del corazón; herritik urrun: USTE «opinión», «creencia», «esperanza». lejos del pueblo; herrietarik urrun Postposizio bezala ustea, Como posposición se baitzegoen: como vivía lejos de los pueblos; ustean, ustera, ustez formak emplean las formas ustea, lagun galgarrietarik urrun atxiki: mantente erabili ohi dira. ustean, ustera, ustez. lejos de los amigos nocivos; harengandik Hona hemen banan-banan He aquí, uno por uno, su urrun zebilen: andaba lejos de aquél; haren euron erabilera eta esanahia. empleo y significado: bihotza urrun da nigandik: su corazón está lejos de mí; arazo hori konpontzetik urrun ustea: dela: que ese asunto está lejos de ser solucionado; baina lotsatzetik urrun: pero Aurreko osagaia izan daiteke: Precedido de: lejos de avergonzarse; Graxiren ama a) -(r)en atizkidun izen a) un sintagma nominal con sintagma. la desinencia -(r)en. berrogei urtetarik ez zen urrun: la madre de b) aditzaren era burutua. b) participio. Graxi tendría como cuarenta años (no andaría Esanahia: esperantzan, Significado: «la espera de», lejos de cuarenta años); San Diegotik urrun itxaroten. «la esperanza de» gabe (barik), Tijuanako aldamenean: cerca de San Diego (lit. no lejos de San Diego), al lado de Tijuana · Azken finean irabaziaren esperantza honek, zerbaiten usteak ernatzen eta irazartzen du · elizatik urruti bizi direnak: los que viven mundu guztia: al fin y al cabo, esta ilusión del lejos de la iglesia; New Mexikoko Las premio, el esperar algo, es lo que espabila y Vegasen, Nevadako Las Vegasen mugetatik despierta a todo el mundo urruti, beraz: en Las Vegas de New Mexiko, por lo tanto, lejos de las fronteras de Las · zahartu ustea zahartu gabe hil daiteke: la Vegas de Nevada; ez zegoen olerki horietatik esperanza de envejecer puede llegar a morir sin urruti gure poeta Juan Mari Lekuona: envejecer nuestro poeta Juan Mari Lekuona no estaba ustean: lejos de esas poesías; 50 urte hauetan elgarrengandik urruti ibili garela: que en Aurreko osagaia izan Precedido de un: estos 50 años hemos andado lejos el uno del daiteke: 1) sintagma nominal con la otro; hemendik urruti gabe: cerca de aquí 1) -(r)en atizkidun izen desinencia -(r)en. (lit. no lejos de aquí); Buenos Airestik urruti sintagma. Doble significado: a) «a la gabe, Platako aldamenean: cerca de Buenos Esanahi bikoitza: a) espera de», «esperando». Aires, al lado de Plata esperantzan. b) «a juicio de», «en opinión b) iritziz, iritzian de». Hona hemen Villasantek honi buruz diona: // 2) aditzaren era burutua. 2) participio. Significado: «a la He aquí lo que Villasante dice al respecto: Esanahia: esperantzan. espera de», «con la esperanza», 3) Aditz izena + -ko [- «creyendo». · “Parece claro que urruti se ha originado de t(z)eko] forma. 3) nombre verbal + -ko [- urrun. El caso ablativo -ti(k), así como vimos Esanahia: esperantzan. t(z)eko]. Significado: «con la que dio origen a los vocablos goiti/beheiti, ha esperanza», «creyendo», «con la dado lugar también a urruti, que indica idea de», «en la creencia de». «lejos», pero con idea de movimiento (Véase LHANDE, Dict.). Muy usado en toponimia. Uraz urrutia «alejado del río». –Luego se ha empleado en G y otras variedades como la forma normal y única, con exclusión de urrun.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 113 1. 2. irabazi ustez: con esperanza de ganar; merkatariak irabazi ustez egiten ditu itsasoz eta a) lehorrez, hain azkar, hainbat bide, itzulinguru · zeren ustean zaude presoei laguntzeko?: ¿en eta joan-etorri: el mercader, porque espera ganar, espera de qué estáis (a qué esperáis) para (con la esperanza de conseguir beneficios) realiza ayudar a los presos?; horren ustean: a la por mar y por tierra tantas correrías, andanzas, idas espera de eso; nire ustean daude: me están y venidas con tanta presteza; irabazi ustean erdi esperando, me aguardan olgetan hasi zirenek galdu egin zuten, eta galdu ustez joan zirenek irabazi: los que comenzaron b) chamboneando con esperanza de ganar perdieron · nire ustean hori bai mutil prestua: en mi (el partido), y los que fueron con esperanza de opinión ese sí que es un chico cabal; gizon perder lo ganaron; elkarrekin egun on bat igaro adituen ustean premia handia denean: ustez elkartu dira 1953. urteko promozioko cuando según la opinión de los expertos hay ikaskideek: los ex-alumnos de la promoción del una gran necesidad año 1953 se han reunido con la esperanza de pasar un buen día 2. ZAHAR «viejo». · hori egiten bazuten, gerla bat iraungi ustean, beste handiago bat biztuko zuten: si Postposizio bezala aditzaren Como posposición se hacían eso, creyendo apagar una guerra, era burutuaren ondoren erabili emplea tras participio. encenderían otra mayor; elkarrekin egun on ohi da. Esanahia: aditzak Significado: que la acción bat igaro ustean elkartu dira 1953. urteko agertzen duen ekintza expresada por el verbo es promozioko ikaskideak: los ex-alumnos de la «aspaldikoa dela», «aspaldi «antigua», «de hace mucho gertatua dela». Beste era tiempo». Dicho de otra promoción del año 1953 se han reunido con la batera esanda: forma: intención de pasar juntos un buen día Berri-k era burutuaren Como berri tras participio 3. ondoren «oraintsukoa» significa «reciente», zahar adierazten duen bezala, indica «antiguo», «de hace · zahartzeko ustean zahartu gabe hil daiteke: zahar-ak «aspaldikoa», mucho tiempo». NOTA: En con la idea (en la creencia) de envejecer puede «antzinakoa» adierazten du. este significado, se emplean llegar a morir sin envejecer; elkarrekin OHARRA: adiera honetan, la forma zahar y también las geunden eskontzeko ustean: estábamos zahar forma ezeze, zaharra, formas zaharra, zahrre(t)an. juntos con la idea de casarnos; zer, ondasunak zaharre(t)an formak ere biltzeko asmoan eta ustean zatoz niregana?: erabili ohi dira. ¿qué, vienes donde mí con la intención e idea de amasar bienes?; azterketa ondo egiteko · kafea hartu zahar naiz: hace rato que he ustean: creyendo que iba hacer un buen tomado café; jan zahar nago: hace mucho que examen; lagunekin batzeko ustean atera da he comido etxetik: ha salido de casa con la idea de juntarse con los amigos · gona hori ez da erosi zaharra: esa falda la compró no hace mucho, es recién comprada; ustera: -ko ustera forma: // La forma -ko ustera: ez naiz mendira joan zaharra: no hace · gaurko ustera: según la mentalidad actual mucho que fui al monte, no he ido al monte durante algún tiempo ustez: · txerriak jan zaharrean, ezkurra amets: el Aurreko osagaia izan Precedido de un: cerdo que lleva tiempo sin comer, sueña en daiteke: 1) sintagma nominal con la bellotas; gose zaharrean denaren ez da ogi 1) -(r)en atizkidun izen desinencia -(r)en. gogorrik: no hay pan duro para el que hace sintagma. Significado: «a juicio de», «en Esanahia: iritziz, iritzian. opinión de». tiempo no ha comido 2) aditzaren era burutua: 2) participio. Significado: «a la Axular, 3.ª, 467-24 (Jakin, 1976: 317-14): presuna Esanahia: esperantzan. espera de», «con la esperanza janzaharrak, ..., ez du atseginik hartzen jaten de», . hastean...:

Villasantek dio: // Dice Villasante: “presuna 1. bere ustez: según su parecer; nire ustez: ianzaharrak «persona que hace mucho tiempo no ha según mi opinión; gure ustez ere horrelaxe da: en comido». (AZKUE y LHANDE explican de otro modo nuestra opinión también es así, nosotros también la expresión: «persona que está en ayunas, de comida opinamos lo mismo; adituen ustez hauxe da vieja»”. libururik onenea: a juicio de los entendidos éste es el mejor libro

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 114 Baina zehaztu beharra dago: // Hay que 1. puntualizar: · Ameriketako osabaren zain egon gara: Bai, Azkuek hau dio: Es verdad que Azkue dice: hemos estado esperando al tío de América; “significando «estar en “significando «estar en zure zain egon naiz: he estado esperándote; ayunas», lit., comida vieja”. ayunas», lit.: comida vieja”. lau orduz eduki naute atean euren zain: me Baina Axularren esaldia Pero al traducir al castellano han tenido esperándoles a la puerta durante honela gaztelaniatzen du: “la la frase de Axular dice: “la cuatro horas; zu bezalako apainduen zain persona que está en ayunas persona que está en ayunas daude honelakoak: gentes así están (que no ha comido desde (que no ha comido desde aguardando a personas ataviadas como usted, algún tiempo atrás)”. Nire algún tiempo atrás)”. Y yo éstos están a la espera de los elegantes como itauna da: zer alde dago bi pregunto: ¿qué diferencia usted; dendariak zu bezalako erosleen zain perpauson artean? Hau da: hay entre las dos perpausas? «persona que hace mucho Es decir: «persona que hace daude: los tenderos están aguardando a tiempo no ha comido» eta mucho tiempo no ha compradores como tú; zure berrien zain «persona que no ha comido comido» y «persona que no gelditzen naiz: me quedo a la espera de tus desde algún tiempo atrás». ha comido desde algún noticias; horretxen zain geunden: Xelebreena Fr. Pedro tiempo atrás». esperábamos a ése; zu al zara etortzekoa, ala Antonio Añibarroren Lo más gracioso es la besteren baten zain egon behar dugu?: ¿eres bizkaierapena dugu: “presona traducción al bizkaiera de tú el que ha de venir, o debemos esperar a jatun batec”. Hau da: Pedro Antonio Añibarro: otro? tripazain, sabelandi, tripontzi, “presona jatun batec”. Es gosezto... batek. Ez zion decir. comilón, na; tragón, · zeu etorri arte zeure haurren zain egon zen: hurrik ere eman! na; voraz... ¡No la olió ni por estuvo cuidando (vigilando, guardando) tus el forro! hijos hasta que tú vinieras; otsoa ardien zain (esr. zah.): el lobo cuidando las ovejas (lit. el ZAIN «vigilante», «guarda». Sin.: aiduru, begira. 8 lobo guardián de ovejas) {dar las ovejas en guardia al lobo (refrán)} Postposizio bezala zain egon, Funciona como posposición zain izan, zain eduki en las expresiones zain 2. esapideetan funtzionatu ohi egon, zain izan, zain eduki, a) du. Erabilera: precedidas de: 1) -(r)en atzizkidun izen 1) un sintagma nominal con · ordaina hartzeko zain nago hara joateko: sintagmaren ostean. la desinencia -(r)en. estoy esperando a recibir la compensación para 2) Menpeko perpausaren 2) una oración subordinada. ir allá; zuk lana bukatzeko zain nago: estoy ostean. Berau izan daiteke: Esta puede ser una: esperando a que acabes el trabajo; ni etortzeko a) aditza era burutuan eta a) oración subordinada con zain egon zara: has estado esperándome laguntzaile gaberik duen el verbo en participio y sin perpausa. el auxiliar. b) b) -t(z)eko atzizkia duen b) oración subordinada con · besteak etorri zain geundela: cuando menpeko esaldia. la desinencia -t(z)eko. aguardábamos a que vinieran los demás 3) Sarri zehargalderazko 3) una oración subordinada menpeko perpausaren ostean. interrogativa indirecta. 3. a) aditza, jokatua bada, a) si el verbo es conjugado, geroaldiko forman doa eta en forma de futuro y el a) laguntzaileak -(e)n atzizkia auxiliar tomando la · noiz agertuko den zain daude: están duela. desinencia -(e)n. b) ez-jokatua bada: b) si es inconjugado: esperando a ver cuándo aparecen, a que a) geroaldiko forman. a) en forma de futuro. aparezcan; han dago nork handik aterako ß) aditzaren era burutuan. ß) en forma de participio. duen zain: allí esta, esperando quién le saque Esanahia: adi egon, begira Significado: «estar en de allí; bidegurutze horretan dago, egon, aiduru egon, itxaroten; acecho, esperando», «estar autostopa egiten, nork eramango duen zain: gordetzen egon, jagoten aguardando»; «estar está en ese cruce de la carretera, haciendo egon... vigilando, estar autostop, esperando quién le lleve guardando»... b) a)

· pezeta noiz jaitsiko zain egoten ginen geure dolarrak saltzeko: solíamos estar mirando cuándo bajaba la peseta (a que bajara la peseta) 8 Villasante, Serie Eleizalde, n.º 3, pág 139: “En el para poder vender nuestros dólares; udaberria vizcaíno oriental se emplea zain como vocablo suelto noiz etorriko zain: esperando a que llegue la significando «en acecho, aguardando». Zulango primavera; zuk noiz ordainduko zain nago: apainduben zain dagoz onlanguak = esta clase de estoy esperando a que me pagues gentes están aguardando a personas elegantes como Ud. (Peru Abarka).

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 115 b) ß) a través de Lumo; Ebrorantz Gamarran zehar doan Zadorra: el Zadorra que va hacia · zer gertatu zain gaude denok: estamos todos Ebro por Gamarra; Arantzazurako bidean esperando a ver qué acontece; zehar beltzez jantzitako jendeari begira: Villasante: “Como sufijo o segundo término de mirando a la gente que iba vestida de negro a composición, zain, zai es de uso universal en la lengua. través del camino a Arantzazu; zainetan zehar Para la lengua literiaria común la primera variante es la dabilen odola: la sangre que va por las venas; escogida.”. Serie Eleizalde n.º3, pág. 139. munduan zehar: a través del mundo, por elmundo; hor zehar: por ahí; hortxe zehar: ZALE «aficionado»; «ávido», «ganoso». por ahí mismo fraile hark bere bi besoak Dagokion izen sintagmak Precedido comunmente de un habituko mahuka zabaletan sartu eta atzera eskuarki -(r)en atzizkia sintagma nominal con la eta aurrera mugituz esan zien: “hemen hartzen du, batzuetan berau desinencia -(r)en, que a veces zehar ez da joan”: aquel fraile con sus dos gal dezakeela, baina -tik se elide, pero también brazos metidos en las amplias mangas del atzizkia ere hartzen du. precedido de un sintagma hábito y moviéndolos para un lado y para otro nominal con la desinencia - les dijo: “por aquí no ha pasado”; historian tik. zehar: a lo largo de la historia; egunean zehar: a lo largo del día; urtean zehar: a lo · neu ere lan on hauen zale naiz: yo también largo del año; mendeetan zehar: a través de soy amigo de estos buenos trabajos; ez naiz ni los siglos; zaila dela historian zehar horrelako arriskuen zale: no soy partidario antzekorik aurkitzea: que es didícil encontrar de ese tipo de riesgos; edozein jolasen zale a lo largo de la historia algo similar denarentzat: para el aficionado a todo tipo de · Urkiolako parketik zehar joango gara juegos; ez naiz ni gerraren zale: no soy Aramaiora: iremos a Aramayo por el parque amante de la guerra; bizitza onaren zale: de Urkiola; hortik zehar: por ahí, a través de amante de buena vida; lortu ezin zituen ahí; leihotik zehar zoaz: vas por la ventana; gauzen zale: ganoso de cosas que no podía hemendik zehar: por aquí; kaletik zehar: por conseguir la calle · Berna, bai, Berna hotz zale da, beste Susmoa dut, ez naiz Barrunto que -no me atrevo a guztiok, ostera, bero zale gara: Berna sí, baieztatzera ausartzen, afirmarlo- en las expresiones Berna es amigo del frío, pero, los demás, en lekuzko esapideetan nahiz locativas se usa cambio, somos amigos del calor; bakardade inesiboa nahiz ablatiboa indistíntamente el inesivo o el zale ere bai: y también aficionado a la soledad erabili ohi dela, berdin dela ablativo, que hay alternancia. bata nahiz bestea, Y, en cambio, en las · eta halatan da gure Jainkoa ere hauetatik alternantzia dagoela. Eta expresiones temporales sólo gutiziatsuago eta zaleago (gaztetasuneko obra denborazko esapideetan, se usa el inesivo: kalean zehar onetarik): y por esto mismo nuestro Dios es berriz, inesiboa soilik erabili / kaletik zehar; basoan zehar / más codicioso y aficionado a ellas (a las obras ohi dela: kalean zehar / basotik zehar; parkean zehar / buenas de la juventud); pertsona gazteen kaletik zehar; basoan zehar / parketik zehar; Gamarran lehenbiziko obra on hauek nahi nituzke, basotik zehar; parkean zehar zehar / Gamarratik zehar, etc. hauetatik naiz zale eta gura: yo quisiera las / parketik zehar; Gamarran Pero, historian zehar; egunean primeras obras buenas de las personas jóvenes, zehar / Gamarratik zehar, zehar; urtean zehar; de ésas soy aficionado y deseoso eta abar. Baina, historian mendeetan zehar... zehar; egunean zehar; urtean ZEHAR Mendebaldeko euskalkietan. Sin.: barrena, zehar; mendeetan zehar... gaindi. // De los dislectos occidentales: Dagokion izen sintagmak Generalmente precedido de un ZELATA «acecho», «insidia», «asechanza». eskuarki inesiboko -(a)n sintagma nominal con las Zelatan egon esapideak La expresión zelatan egon edo ablatiboko -tik atzizkia desinencias -(a)n de inesivo o postposizio bezala funciona como posposición hartzen du. -tik de ablativo. funtzionatu ohi du, aurretik tras un sintagma nominal con Esanahia: -an barrena. Significado: «por», «a través datiboko -(r)i kasu atzizkia la desinencia -(r)i de dativo. de», «a lo largo de». duela. Significado: «estar al Esanahia: ezkutaturik-edo acecho», «espiando». · kalean zehar doaz: van a través de la calle; begira egon, zelatatzen. basoan zehar perrotxikotan joan da: ha ido por el bosque a por setas; urruneko itsasoetan uste du zelatan dagozkiola: cree que le están zehar: por los lejanos mares; 1953ko acechando. [Huelga decir que aquí el dativo es el infijo abuztuan Gernikatik Lumon zehar joan verbal “o” de dagozkiO]. [Urrengoak ez datoz kasura nintzen Errigoitiko Metxikara: en agosto de baina bai harira: // Aunque no vengan al caso, sí son 1953 fui desde Gernika a Metxika de Errigoiti sugerentes y helos aquí]:

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 116 · zelatan dagoenak bere kontrakoa nahiz aldekoa entzun dezake: el que está espiando puede escuchar tanto lo que le sea desfavorable como favorable; zelata(n) dagoena bere gatxen entzula (esr. zah.): el que está acechando es oidor de sus males (refranes, 38); zelatan dagoenak bere gaizkia hain sarri entzun dezake zein ongia (Oih. esr. zah. 429): el que está acechando puede oír su mal tan pronto como su bien (refrán); zelatan dagoenak ez du beretako gauza onik aitzen: el que está acechando no oye cosa buena de sí ZORI «suerte». Zorian forma postposizio La forma zorian se usa como bezala erabili ohi da. Aurretik posposición, precedida de: doa: a) aditzoina, eta loturik, a) radical verbal, y unido al edo mismo, o b) aditz izena + -ko [- b) nombre verbal + -ko [- t(z)eko]. t(z)eko]. Esanahia: aditzak Significado: «a punto de», adierazitakoa gertatzear dela, «en trance de», «en peligro ia-ia burutu delarik, gainean de». dela.

· galzorian: a punto de perder(se); aurreko astetik hilzorian dago Liga: La Liga desde la semana pasada está a punto de morir · galtzeko zorian: a punto de perder(se); hiltzeko zorian dago: está a punto de morir; itotzeko zorian: a punto de ahogarse; ateak puskatzeko zorian zeuden: estaban ya a punto de forzar las puertas; loak hartzeko zorian dago umea: el bebé está en ocasión propicia de conciliar el sueño; kareletik uretara jausteko zorian: en peligro (a punto) de caerse del carel al agua; ez zen eten gure artean eteteko zorian egon zen zure asaben lokarri zaharra: el lazo antiguo de tus pasados que estuvo a punto de romperse entre nosotros no se rompió

4. Bibliografia Solabarrieta (1980). Euskara baturako “deklinabide atzizkiak.” Argitaratu gabeko eskuizkribua.

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 117 POSTPOSIZIO HITZEN ZERRENDA, /, ÍNDICE DE PALABRAS POSPOSITIVAS Ageri, 8 Dina, 51 Kausa, 86 Ahal, 8 Egite, 52 Kauta, 86 Aiduru, 8 Era, 52 Konpainia, 86 Aisia, 9 Erdi, 53 Kontra, 87 Aitzakia, 9 Eredu, 54 Kontu, 88 Aitzin, 9 Eretz(e), 54 Lagun, 89 Akordu, 11 Erru, 55 Landa, 89 Alde, 11 Eskari, 55 Lege, 90 Aldi, 15 Eskas, 55 Leko, 91 Antz, 15 Eske, 56 Leku, 91 Antzo, 16 Esker, 57 Lepo, 92 Aparte, 16 Esku, 57 Medio, 92 Arabera, 17 Esperantza, 59 Men, 92 Arau, 17 Esperantzetan, 59 Mende, 93 Argi, 18 Espero, 60 Menpe, 94 Aria, 18 Fabore, 60 Mentura, 94 Arte, 18 Falta, 61 Mesede, 95 Asmo, 22 Fin, 61 Modu, 95 At, 22 Gabe, 62 Molde, 95 Ate, 22 Gain, 65 Muga, 96 Atze, 22 Gaindi, 68 Nahi, 96 Aurka, 23 Garraio, 68 Natura, 97 Aurre, 24 Geriza, 69 Ohore, 97 Azpi, 26 Gero, 69 Omen, 97 Baga, 26 Gibel, 71 On, 97 Bagarik, 26 Gisa, 72 Ondo, 98 Bage, 26 Gogo, 73 Opa, 102 Baita, 27 Goi, 74 Ordain, 102 Banda, 28 Goiti, 74 Orde, 103 Bando, 28 Gomendio, 75 Ordu, 104 Barano, 28 Gustu, 75 Oroimen, 104 Barik, 28 Han, 75 Oroipen, 104 Barna, 29 Hara(t), 75 Oroitzapen, 104 Barne, 30 Haraindi, 76 Oste, 104 Barren 30 Hemen, 76 Pare, 106 Barrena, 31 Hitz, 76 Parte, 107 Barru, 32 Honaindi, 77 Pe, 108 Be, Behe, [edo, pe], 33 Hur, 77 Pena, 109 Begi, 33 Hurbil, 77 Peskiza, 109 Beha, 35 Hurran, 78 Plazer, 109 Behar, 36 Hurren, 78 Poderio, 109 Behe, 38 Hurreneko, 78 Premia, 110 Beldur, 39 Huts, 78 Presuna, 110 Berdin, 40 Iduri, 79 Probetxu, 110 Berri, 40 Indar, 79 Puru, 110 Bertute, 41 Inguru, 79 Salbu, 111 Bestalde, 42 Iri, 81 Sari, 111 Bezala, 42 Iritzi, 81 Sasoi, 111 Bide, 43 Irudi, 81 Sur, 111 Bila, 43 Izan, 82 Tentu, 112 Bista, 44 Izate, 82 Truk / Truke, 112 Bitarte, 44 Jabe, 82 Urrun / Urruti, 113 Bizkar, 45 Jakin, 83 Uste, 113 Bost, 46 Jaun, 83 Zahar, 114 Botere, 46 Kabu, 83 Zain, 115 Buelta, 46 Kalte, 83 Zale, 116 Buru, 47 Kanpo, 84 Zehar, 116 Denbora, 51 Kari, 85 Zelata, 116 Desgogara, 51 Kasa, 86 Zori, 117

© Mendebalde Kultur Alkartea, 2004 118