L’arte risveglia l’anima Art awakens the soul Искусство пробуждает душу L’arte risveglia l’anima Promossa e organizzata da При содействии Si ringraziano We would like to thank Благодарим Promoted and organized by музея-дворца «Даванцати» Mostra itinerante Autismo Firenze (Флоренция) Fondazione Ernesto Balducci Fondazione Ernesto Balducci Фонд Бальдуччи Art awakens the soul L’immaginario associazione culturale Музея Сан-Сальваторе-ин-Лауро (Рим) Gruppo Cremonini Gruppo Cremonini «Группо Кремонини» Associazione Amici del Museo Фонда консерватории Сан-Джованни Travelling exhibition Ermitage (Italia) Батиста (Пистоя) Associazione Amici del Museo Association of Friends of the Ассоциацию Друзей Эрмитажа (Италия) Музея Омеро (Анкона) Ermitage (Italia) per il prezioso Hermitage Museum () for the Искусство пробуждает душу A cura di sostegno continued support Елену Пьянеа и Чинцию Манетти Curated by Временная выставка При содействии (Отдел по культурному наследию, Cristina Bucci Министерства культурного наследия, Elena Pianea e Cinzia Manetti, Elena Pianea and Cinzia Manetti, объектам ЮНЕСКО, современному культурной деятельности и туризма Settore Patrimonio Culturale, Cultural Heritage Department, Unesco искусству области Тоскана) Con il Patrocinio di Coordinamento scientifico области Тоскана Siti Unesco, Arte Contemporanea, Sites, Contemporary Art, Regione за поддержку проекта With the patronage of Scientific coordination Kоммуну «Фьезоле» Memoria della Regione Toscana Toscana for supporting the project Anna Maria Kozarzewska per il sostegno al progetto Фонд «Система Тоскана» Организаторы Fondazione Sistema Toscana for за техническую помощь Coordinamento organizzativo «Аутизмо Фиренце» Fondazione Sistema Toscana their technical support Organisation культурная ассоциация per il supporto tecnico Флорентийскую биеннале, Фонд Francesco Bigazzi «Л’Иммаджинарио» Florence Biennale, Ibrahim Kodra Ибрахима Кодры,«Мезон Бибело», Ассоциация Друзей Эрмитажа Florence Biennale, Fondazione Ibrahim Foundation, Maison Bibelot, Retalco, «Реталко», «Артимино» Traduzioni (Италия) Translations Kodra, Maison Bibelot, Retalco, Tenuta Tenuta Artimino, Teresa Bigazzi Martini и Терезу Бигацци Мартини Caterina Garzonio Artimino, Teresa Bigazzi Martini per il for supporting the solidarity campaign за помощь и содействие Куратор выставки Claudia Piccioni sostegno alla campagna di solidarietà Кристина Буччи Architects Jan Giorgio Bigazzi and архитекторов Яна Джорджио Progetto grafico Gli architetti Jan Giorgio Bigazzi Giovanni Battista Mertens Бигацци и Джованни Батиста Мертенса Научный координатор Graphic design e Giovanni Battista Mertens Анна Мария Козажевска Gonzalo Sanchez, Christina Pfeifer Art workshop Maselli for the frames художественную мастерскую centraleuropeantime.net Координатор по организации Bottega d’arte Maselli per le cornici «Боттега д’арте Маселли» за рамы Франческо Бигацци Alessandra Bidut, Liceo Artistico Fotografie delle opere Alessandra Bidut, Liceo Artistico di Porta Romana, Florence Алессандру Бидут, художественный Photographs of the works Переводчики di Porta Romana, Firenze Paola Pontiggia, Sospiro Foundation, лицей «Порта Романа» (Флоренция), Aurelio Amendola In collaborazione con Катерина Гардзонио Paola Pontiggia, Fondazione Sospiro, Sospiro (Cremona) Паолу Понтиджья, Фонд Соспиро In collaboration with Клаудиа Пиччьони Sospiro (Cremona) Roberta Rossi, Cooperativa Il Cortile, (Соспиро, провинция Кремона), Fotografie degli artisti Roberta Rossi, Cooperativa Il Cortile, Villanova Mondovì Роберту Росси, социальный кооператив Il Museo Nazionale del Bargello Photographs of the artists Villanova Mondovì «Иль Кортиле» (Вилланова-Мондови) e Il Museo di Palazzo Davanzati; Firenze Caroline Elo Графическое оформление Musei di San Salvatore in Lauro, Roma; Гондзало Санчец, Кристина Пфайфер Damiano, Filippo, Francesco, Lapo, Damiano, Filippo, Francesco, Lapo, and Solomon for their comments Дамьяно, Филиппо, Франческо, Fondazione Conservatorio Stampa centraleuropeantime.net Solomon per i commenti alle opere to the artwork Лапо и Соломона за комментарии di San Giovanni Battista, Pistoia; Printed by к произведениям Museo Omero, Ancona Polistampa sas di Mauro Pagliai & C. Фотографии работ Аурелио Амендола Gli educatori del Centro Casadasé The educators of the Casadasé Questo volume documenta in modo per l’indispensabile collaborazione Centre for their valuable collaboration педагогов центра «Казадасé» parziale la mostra L’arte risveglia Фотографии художников за сотрудничество l’anima e le sue edizioni nelle varie sedi. Каролин Эло Marilena Zacchini per i preziosi Marilena Zacchini for her valuable This volume partially documents the consigli e la messa in rete con gli suggestions and for establishing Марилену Дзаккини за ценные exhibition Art awakens the soul and its Издательство artisti lombardi e le loro famiglie a network with the artists from советы и предоставление various editions in several venues Polistampa sas di Mauro Pagliai & C. Lombardy and their families контактов художников и их семей Antonio Di Tommaso, Antonio из Ломбардии © 2017 Edizioni Polistampa В настоящем каталоге представлена Frintino, Lucia Nocera, Hans Antonio Di Tommaso, Antonio Frintino, © 2017 Il Cigno GG Edizioni Roma лишь часть произведений, показанных Shirmacher che hanno offerto Lucia Nocera, Hans Shirmacher Антонио Ди Томмазо, Антонио © 2017 Associazione Amici del на выставке «Искусство пробуждает il loro tempo per far crescere who offered their time to allow this Фринтино, Лучию Ночера, Ханса Museo Ermitage (Italia) душу», не включены работы, questo progetto project to grow Ширмахера за потраченное демонстрировавшиеся на других на развитие проекта время площадках. Un ringraziamento particolare va A special thanks goes to the Il catalogo è pubblicato con agli artisti e alle loro famiglie per artists and their families for their Художников и их семьи особенно il sostegno di Banca Intesa l’impegno e la collaborazione nella efforts and collaboration in благодарим за сотрудничество в The catalogue is published with Каталог издан при поддержке realizzazione della mostra itinerante creating the travelling exhibition реализации временной выставки support of Banca Intesa Банка Интеза L’arte risveglia l’anima Art awakens the soul «Искусство пробуждает душу»

ISBN 978-88-563-0220-2 Indice Index Индекс

Giuseppe Maurizio Arduino Arte e Autismo 10 Art and Autism 14 Искусство и аутизм 18

Cristina Bucci L’arte risveglia l’anima 22 Art awakens the soul 24 Искусство пробуждает душу 26

Keiko Araki 30 Maria Paola Bartiromo 36 Daniele Bertanzetti 42 Roberta Biondini 48 Manuel Falcone 54 Filippo Gai 60 Stefania Giancane 64 Gabriele Lobertini 72 Francesca Lussignoli 80 Alessio Mattei 86 Stefano Musso 92 Valentina Negro 98 Francesco Saverio Perra 104 Riccardo Rossi 110 Aurora Sabellotti 116 Francesco Salvadori 120 Francesco Zani 128 Filippo Zoi 134 Laboratorio di Ceramica del MAIC 140 Anton’s Right Here Center 148

Museo Marino Marini, Firenze 159 Marino Marini Museum, Florence Музей Марино Марини, Флоренция

Palazzo Strozzi, Firenze 163 Palazzo Strozzi, Florence Палаццо Строцци, Флоренция

Anton’s right here, San Pietroburgo 167 Anton’s right here, St. Petersburg Центр «Антон Tут Pядом», Санкт-Петербург

Villanova Mondovì, Cuneo 171 Вилланова-Мондови, Кунео Testi Texts Тексты Giuseppe Maurizio Arduino o lo sviluppano in misura molto limitata. In questi casi, se sono stati attivati Arte e Autismo: verso nuove forme di comunicazione interventi corretti sul versante abilitativo ed educativo, la persona può essere e di condivisione in grado di comunicare attraverso tabelle visive con immagini, pittogram- mi o parole scritte. All’altro estremo dello spettro, troviamo invece persone che usano un linguaggio adeguato, ma presentano atipie e peculiarità nel- L’arte, in tutte le sue forme, rappresenta una delle manifestazioni più antiche e la comunicazione non verbale (per esempio, mostrano uno scarso contatto profonde dell’animo umano. Fin dall’epoca preistorica gli uomini hanno utiliz- oculare), in quella paraverbale (hanno una prosodia atipica, con tono di voce zato la loro capacità di creare forme, suoni e danze per comunicare i loro stati monotono o cantilenante) e nei contenuti (parlano solo dell’argomento di pro- d’animo e condividere con la loro comunità di appartenenza momenti di vita prio interesse): in questi casi, la difficoltà principale è quella di sostenere una quotidiana ed esperienze emozionalmente intense. conversazione a due vie, con l’alternarsi di chi parla e chi ascolta e con una Questi due aspetti dell’espressione artistica, la comunicazione, “contrattazione” degli argomenti di conversazione che viene mediata tra le in particolare quella delle proprie emozioni e la condivisione, assumono un par- persone e non è “a senso unico”. ticolare significato nel caso di persone, come quelle con autismo, che proprio Per quanto riguarda le atipie sul versante del comportamento, in questi due ambiti presentano importanti difficoltà. queste possono essere osservate in bambini con autismo nel modo di gioca- L’autismo viene definito oggi come un disturbo del neurosvi- re o di disegnare, che può essere ripetitivo (il bambino tende a fare sempre lo luppo, che si manifesta già nella primissima infanzia e pervade, con le sue stesso gioco o a riprodurre disegni con lo stesso contenuto) e stereotipato (ha peculiarità, tutta la vita della persona. Ha una base biologica e origina da un modalità rigide, non tollera modifiche e appare come fine a se stesso). Spesso funzionamento atipico del cervello, anche se non è conosciuta una causa uni- i cambiamenti vengono vissuti con grande ansia e la persona cerca di evitarli, ca per tutte le variegate manifestazioni di questo disturbo, che oggi viene anche mettendo in atto comportamenti ossessivi come il rimettere ogni volta più correttamente declinato al plurale: si parla infatti di disturbi dello spettro le cose al loro posto originale. In molti casi sono presenti quelle che vengono autistico, riprendendo la metafora dello spettro della luce, che ha colori, in- definite “stereotipie motorie”: movimenti atipici come sfarfallare le braccia e tensità e sfumature diversi. Come lo spettro della luce che esce da un prisma le mani, ruotare e oscillare il tronco, dondolarsi o camminare e saltellare sulle ottico, l’autismo assume caratteristiche diverse a seconda della “posizione” punte dei piedi. che ogni persona occupa lungo lo spettro di manifestazioni del disturbo. Una caratteristica che può condizionare in modo importante la A un estremo, possiamo avere persone che non parlano, comprendono poco vita quotidiana della persona con un disturbo dello spettro autistico è quella il linguaggio e hanno una importante disabilità intellettiva, con significative legata all’elaborazione sensoriale. Ci sono persone che hanno una iper-reatti- difficoltà in tutte le aree della quotidianità; all’estremo opposto, abbiamo per- vità ai suoni e faticano a stare in luoghi in cui c’è molto rumore o confusione sone con ottime capacità intellettive, che parlano perfettamente, che hanno oppure dove tante persone parlano insieme; in questi casi possono tapparsi le imparato a leggere e scrivere a tre-quattro anni e che presentano difficoltà orecchie con le mani, usare tappi per le orecchie come strategia di “soprav- importanti solo in alcune aree della quotidianità; in questo caso si parla di auti- vivenza”, oppure evitare queste situazioni. Altre persone possono avere una smo ad alto funzionamento o di Sindrome di Asperger. Ciò che accomuna tutte reazione anomala agli stimoli olfattivi e mostrare un grande disagio in presen- le persone che rientrano nello spettro dell’autismo è la presenza di alterazioni za di odori comuni, come quelli del cibo in un ristorante o in una mensa oppure significative in tre aree; quelle dell’interazione sociale, della comunicazione, come deodoranti e profumi utilizzati da famigliari, insegnanti, colleghi di lavo- e del comportamento. A queste si aggiunge una difficoltà nella capacità di ro. Alcune persone con autismo hanno anche parlato di iper-nausea, indicando immaginazione (nel senso che spiegherò più avanti) e una atipia, più o meno con ciò una sensazione forte e sgradevole di fronte a determinati cibi (questa è accentuata, nell’elaborazione sensoriale. probabilmente una delle ragioni per cui molti bambini con autismo sono molto Per quanto riguarda le difficoltà di interazione sociale, queste selettivi nell’alimentazione). La reazione iper può essere presente anche per al- rappresentano il più importante denominatore comune. Le persone che pre- cuni stimoli visivi, come la luce del sole o particolari tipi di illuminazione. sentano un disturbo dello spettro autistico mostrano fin dall’infanzia difficoltà Le reazioni sensoriali anomale, tuttavia, possono anche essere nella relazione sociale con i coetanei: in alcuni casi tendono a isolarsi e a evi- di tipo ipo (ridotta risposta ad uno stimolo), come nel caso in cui la persona non tare le altre persone; in altri mostrano interesse verso gli altri, ma non riescono reagisce o reagisce poco a stimoli intensi: in alcuni casi la persona ha una so- a mettere in atto comportamenti adeguati alla costruzione di una relazione glia per il dolore molto alta, in altri privilegia odori e gusti molto intensi che la condivisa (per esempio, per giocare insieme); in altri ancora, appaiono come maggior parte delle altre persone tenderebbe ad evitare. “ipersocievoli”, si avvicinano e cercano la relazione anche con sconosciuti Ci sono infine persone che cercano in modo insistente determi- senza tenere conto del contesto. nati stimoli: si parla in questo caso di sensory seeking, per indicare la ricerca, a Le difficoltà nell’area della comunicazione sono estremamente volte spasmodica, di stimoli uditivi (per esempio, bambini che appoggiano l’o- eterogenee e dipendono anche da quanto si è sviluppato il linguaggio. Come recchio alle casse dello stereo), visivi (bambini che osservano in modo molto detto in precedenza, alcune persone con autismo non sviluppano il linguaggio ravvicinato luci o video) o di altro tipo.

10 Giuseppe Maurizio Arduino 11 Arte e Autismo La difficoltà di immaginazione, di cui ho parlato in precedenza, si osserva so- del disegno e della pittura nell’evoluzione della figlia. Altre storie significative prattutto nel gioco del bambino con autismo che raramente prevede il gioco di sono quelle di Nadia, raccontata dalla psicologa Lorna Selfe nel 1977, nel libro finzione. Comportamenti come fingere di preparare da mangiare per la bambola Nadia: A Case of Extraordinary Drawing Ability in an Autistic Child e di Stefhen, a oppure di partire per un’avventura con il proprio personaggio preferito immagi- cui Oliver Sacks ha dedicato un capitolo del suo libro Un antropologo su Marte nando che una scatola di cartone sia una cucina o che il divano di casa sia una (pubblicato in italiano da Adelphi nel 1995). Nadia dall’età di tre anni disegnava montagna, che sono comuni nel bambino con sviluppo tipico, nel caso dell’au- in modo eccezionale cavalli, riproducendoli in posizioni diverse con un grande tismo sono piuttosto rari, anche nei casi ad alto funzionamento. In genere, le senso della prospettiva. Stephen, era in grado di riprodurre in maniera det- persone con disturbi dello spettro autistico, sono concrete, a volte iper-concrete e tagliata edifici e dipinti che aveva avuto modo di vedere direttamente; la sua hanno difficoltà a sganciarsi dal mondo reale e immaginare mondi possibili. A volte eccezionale capacità artistica, che lo aveva portato a esporre molte delle sue apparentemente il bambino mette in scena situazioni immaginarie, ma spesso opere, si accompagnava tuttavia a importanti difficoltà nella vita quotidiana. queste sono la riproduzione di cose viste nei cartoni animati e non mostrano ele- Come scrive Oliver Sacks: Era in grado di disegnare con la massima disinvoltura menti di creatività. La difficoltà di immaginazione è strettamente collegata con la qualsiasi strada avesse visto, ma non poteva attraversarne una senza essere aiu- presenza di interessi limitati e ripetitivi. Va tuttavia detto che, sebbene il deficit tato. Con gli occhi della mente poteva vedere tutta Londra, ma gli aspetti umani di immaginazione sia un elemento tipico dell’autismo, anche su questo aspetto della città gli erano incomprensibili. (pag. 278) possiamo osservare delle differenze all’interno dello spettro autistico, con alcuni Un’esperienza originale che va citata è quella di Gilles Trehin, bambini che mostrano capacità di immaginazione e creatività. una persona con autismo ad alto funzionamento, che sul Web si presentava Le caratteristiche che ho fin qui descritto si accompagnano a così: My name is Gilles Tréhin, I was born in 1972, I live in Cagnes sur Mer, near un funzionamento cognitivo che, con le dovute differenze tra basso e alto fun- Nice, in south–east of France. I have been drawing since the age of 5. I have zionamento, ha alcune caratteristiche comuni. Una di queste riguarda quello always been fascinated by big cities and aeroplanes. Gilles ha disegnato una che Temple Grandin, una persona con autismo ad alto funzionamento, autrice vera e propria città immaginaria, che ha chiamato Urville, con grattacieli, chie- di molti libri e a cui è stato anche dedicato un film per la TV, ha definito pensiero se, sinagoghe, moschee, templi buddisti, aree industriali e aeroporti. Urville è visivo. Si tratta di un modo di funzionare della mente che si manifesta attraver- anche il nome del libro che lo stesso Trehin ha pubblicato in lingua inglese nel so una migliore (a volte, eccezionale) abilità di prestare attenzione, elaborare, 2006 (Jessica Kingsley Pub). comprendere e memorizzare gli stimoli di tipo visivo rispetto a quelli verbali Tra gli artisti con autismo che si sono imposti all’attenzione dei e linguistici. Per dirla con le parole di Temple Grandin, si tratta di un pensiero critici a livello nazionale ed internazionale, spicca l’italiana Lisa Perini, laurea- fatto di immagini, in cui anche i concetti più astratti vengono compresi solo se ta in pittura all’Accademia di Belle Arti di Venezia che ha esposto le sue opere “tradotti” a livello visivo. Un aspetto collegato al pensiero visivo è la capacità, in molte città italiane e straniere, ha partecipato anche alla Biennale di Venezia migliore rispetto alle altre persone, di cogliere i dettagli. del 2011 e nel 2016 ha ricevuto il Premio Visual Arts al 7° ANCA Word Autism Fe- Questo tipo di funzionamento ci aiuta a capire perché le arti fi- stival di Vancouver, in Canada (una presentazione di questa artista e delle sue gurative, visive per eccellenza, rappresentano un possibile luogo di incontro ed opere è disponibile al sito www.lisaperini.it). espressione per le persone con autismo. Coerentemente con l’eterogeneità del- Il connubio tra autismo e arte si è quindi imposto negli ultimi lo spettro autistico, anche i disegni e i dipinti delle persone con autismo, lungi anni all’attenzione di addetti ai lavori e non, portando alla pubblicazione di libri dall’essere tutti uguali, esprimono una varietà espressiva che traduce in imma- e alla realizzazione di mostre e concorsi dedicati. Per quanto riguarda le pub- gini aspetti del funzionamento della persona, come l’attenzione al dettaglio, la blicazioni, va segnalato il libro Drawing Autism di Jill Mullin del 2014, con la ripetitività dei contenuti, l’aderenza a un tema di interesse specifico, il vissuto presentazione di Temple Grandin, che racconta del lavoro e delle opere di di- emozionale evocato dal colore o da una particolare elaborazione sensoriale del versi artisti con autismo. Per quanto riguarda i concorsi, quello più noto tra chi colore, la capacità di riprodurre in maniera precisa oggetti, persone o luoghi si occupa di autismo è senza dubbio l’International Art Exhibition of People with visti anche solo per pochi istanti. Alcune di queste trasposizioni del funziona- Autism che da molti anni si tiene in occasione dei Congressi dell’Associazione mento autistico nella produzione artistica visiva hanno consentito di far venire Autisme Europe. Uno degli artisti presenti in questo catalogo, Stefano Musso, ha alla luce autentici talenti e la letteratura degli ultimi decenni è ricca di esempi di vinto il secondo premio della VI edizione, tenutasi a Budapest nel 2013. persone con autismo, a volte anche a basso funzionamento, senza linguaggio e Come dice il titolo della mostra e di questo catalogo l’arte risve- con disabilità intellettiva, che hanno mostrato capacità eccezionali. glia l’anima. Nel caso delle persone con autismo, questo “risveglio” è espresso In un bellissimo e suggestivo libro, The Siege pubblicato nella attraverso la comunicazione di emozioni e stati d’animo, che anche senza il bi- seconda metà degli anni ‘60 del secolo scorso da Clara Claiborne Park (edizio- sogno di parole, arrivano direttamente alla nostra di anima e ci rivelano, al di là ne italiana L’assedio, Edizioni Astrolabio) e nel successivo Exiting Nirvana del del talento artistico di ciascuno, un mondo ricco di sensibilità e di umanità. In 2001 (edizione italiana Via dal Nirvana, Edizioni Astrolabio), l’autrice, mamma questo modo, attraverso il nostro incontro con queste anime differenti, prende di una bambina con autismo, racconta la sua vita con Jessy dalla prima infan- forma il “miracolo“ della condivisione, così difficile per le persone con autismo, zia all’età adulta, riservando una parte importante della sua narrazione al ruolo ma così complicata, nella società di oggi, anche per le altre persone.

12 Giuseppe Maurizio Arduino 13 Arte e Autismo Giuseppe Maurizio Arduino communication (e.g. very little eye contact), in their paraverbal communication Art and Autism: towards new forms of communication (e.g. unusual way of speaking, monotone or with a singsong intonation) and in and interaction their language content (they only speak about topics of interest to them). In such cases, the main problem is sustaining a two-way conversation, alternating between a speaker and a listener, with a “negotiation” of the conversation top- Art, in all its forms, represents one of the oldest and deepest expressions of ics to avoid it being a “one way” conversation. the soul. Since prehistoric times, men have used their ability to create shapes, Behavioural anomalies can be observed in the way autistic chil- sounds and movement to communicate their emotions and to share moments dren play or draw which can be repetitive (the child tends to play the same of their everyday lives and emotionally intense experiences with the people game or draw the same thing) and stereotyped (their behaviour is rigid; they around them. These two sides of artistic expression, i.e. communication, and do not tolerate change, and appear to be purposeless). Change is often experi- specifically the emotional type, and sharing, take on a different meaning for peo- enced with great anxiety and the person tries to avoid it, behaving obsessively, ple who have difficulties with both of these aspects, such as those with autism. such as putting objects back in their original place. “Motor stereotypies” are Autism is a neurodevelopmental disorder that manifests in early quite common: these are atypical movements such as arm and hand-flapping, childhood and lasts, with its peculiarities, throughout a person’s lifespan. It has rotating and rocking, or walking and skipping on their toes. a biological basis and results from an atypical brain function, although there is A trait that can seriously affect the daily life of a person on the no unique cause for the numerous manifestations of this disorder. Today, we autistic spectrum is atypical sensory functioning. There are people who are hy- refer to the group of disorders as Autism Spectrum Disorder (ASD) using the persensitive to sounds and struggle to be in places that are noisy or chaotic, or metaphor of a light spectrum that has different colours, intensities and shades. situations where there are many people speaking at once. In such cases, they Just as a light spectrum from an optical prism, autism takes on might cover their ears with their hands, use earplugs as a “survival” technique, different characteristics according to the person’s “position” along the spec- or they might avoid these situations completely. Others may react unusually to trum of disorder symptoms. At one end of the scale, there may be people who smells, and may be uncomfortable with normal smells such as those found in do not talk, who understand very little spoken language, and who have a severe a restaurant or a canteen, or with deodorants and perfumes used by relatives, intellectual disability with great difficulties in their daily lives. At the other end, teachers, or work colleagues. Some people on the autistic spectrum have also there are people with very high intellectual skills, who communicate fluently, talked about “hyper” nausea when referring to a strong and uncomfortable re- who have learnt to read and write at the age of 3 or 4, and who have difficulties action to certain foods (this is most likely one of the reasons why many autistic only in certain aspects of daily life. The latter is referred to as high functioning children are very fussy with food). This hypersensitivity can be also to visual autism or Asperger syndrome. stimulations such as sunlight or certain types of lighting. The one element that all those who are on the Autistic Spectrum Unusual sensory reactions can also be of the opposite type, i.e. have in common is the existence of severe alterations in three areas: social in- a reduced response to a stimulus. This may happen when a person does not re- teractions, communication, and behaviour. In addition, they have issues when it act or reacts minimally to intense stimuli: in some cases, the person has a very comes to their imaginative abilities (I will elaborate on this later) and a more or high pain threshold, in others they have a preference for very strong smells less atypical sensory functioning. and flavours, which other people would avoid. As far as social interactions are concerned, these represent the Finally, there are people who constantly seek certain stimuli: most important common denominator. People on the autistic spectrum en- we refer to this as sensory seeking, to indicate the search, at times obsessive, counter difficulties with social interactions with their peers since childhood. In for auditory stimuli (for example, children who put their ears against stereo some cases, they tend to isolate themselves and avoid other people; in others speakers), visual stimuli (children who watch videos or lights very closely), or they show an interest towards other people, but they are unable to behave in a other types of stimuli. way that is conducive to a relationship (such as playing); in others still they ap- For autistic children problems with imagination, as mentioned pear to be “hypersocial”, i.e. they seek interaction even with strangers without earlier, are related mainly to imaginative play as they rarely include make be- taking into consideration the context. lieve games. Behaviours such as pretending to cook food for a doll or going Issues with communication are extremely heterogeneous and on an adventure with their favourite character, imagining that a cardboard box depend on the level of language development. As previously mentioned some may be a kitchen or that a sofa may be a mountain, which are so common in people on the autistic spectrum do not develop speech or develop only limit- children with typical development, are relatively rare for autistic children, even ed communication skills. In such cases, following the implementation of the in high functioning cases. Generally, people on the autistic spectrum are con- right skills and education measures, the person may be able to communicate crete, at time overly concrete and find it difficult to detach from the real world through visual tables with images, pictograms or written words. and create imaginary worlds. At times, it appears that a child may create im- At the other end of the spectrum, there are people who use lan- aginary scenarios, however, often these are reproductions of things seen in guage correctly, but present anomalies and idiosyncrasies in their non-verbal cartoons and do not reveal elements of imagination. Issues with imagination

14 Giuseppe Maurizio Arduino 15 Art and Autism are intrinsically linked to limited and repetitive interests. Nonetheless, it is im- An original experience that is worth mentioning is that of Gilles Trehin, a high portant to point out that, even though imagination deficit is a typical trait of functioning autistic person who introduced himself on the internet as follows: autism, there are some differences to be found on the autistic spectrum, as My name is Gilles Tréhin, I was born in 1972, I live in Cagnes sur Mer, near Nice, some children have the ability to be imaginative and creative. in south-east of France. I have been drawing since the age of 5. I have always The characteristics that I have thus far described are associat- been fascinated by big cities and aeroplanes. Gilles drew an imaginary city, ed with a cognitive functioning that, despite some differences between high which he called Urville, with skyscrapers, churches, synagogues, mosques, and low functioning individuals, has some common traits. Temple Grandin, a Buddhist temples, industrial areas and airports. Urville is also the name of the high functioning autistic person who authored a number of books and who book by Trehin published in English in 2006 (Jessica Kingsley Pub). was the subject of a film made for TV, has defined one of these traits as “visual Lisa Perini stands out amongst the autistic artists who have thinking”. This is a way of thinking that manifests through an ability to pay at- drawn the attention of national and international critics. Having earned a tention, elaborate, understand and memorise visual stimuli much better (at painting degree from the Accademia Belle Arti of Venice, she has exhibited times in exceptional ways) than verbal and language stimuli. To use the words her art in Italy and abroad, and has participated in the Biennale di Venezia in of Temple Grandin, this is a way of thinking based on images, where even the 2011. In 2016 she received the Visual Arts Prize at the 7thANCA Word Autism most abstract of concepts is understood only through a visual “translation”. Festival in Vancouver, Canada (a presentation of this artist and her art is avail- One aspect of visual thinking is the ability to grasp details much better com- able at www.lisaperini.it). pared to other people. The connection between autism and art has drawn the atten- This type of functioning helps us to understand why figura- tion of experts and non-experts leading to the publication of books and to the tive art, which is the ultimate form of visual art, represents such an important creation of specific exhibitions and competitions. In terms of publications, it means of expression for people with autism. Consistently with the heteroge- is worth mentioning the 2014 book Drawing Autism by Jill Mullin (with a fore- neity of the autistic spectrum, the drawings and paintings made by autistic word by Temple Grandin) who describes the work of a number of autistic people, far from being all the same, demonstrate an expressive variety that artists. In terms of autism-related competitions, the International Art Exhibi- translates into images certain behavioural traits. These include attention to de- tion of People with Autism that takes place in the context of the Autism-Europe tail, repetitiveness of contents, sticking to a subject of interest, an emotional International Congress is among the most famous. One of the artists who ap- reaction to a colour or the specific sensory processing associated to a colour, pears in this catalogue is Stefano Musio, who won the second prize in the 6th and the ability to reproduce with precision certain objects, people or places edition held in Budapest in 2013. seen only for a few instants. As the title of the exhibition and of the catalogue suggests, art Some of these transpositions of autistic functioning into visual awakens the soul. In the case of autistic people, this awakening is conveyed art have enabled the emergence of authentic talents. The literature of the past through the communication of emotions and feelings that, without the need few decades has many examples of people with autism, at time even low func- for words, manage to reach our soul and reveal, beyond the person’s artistic tioning individuals, without language skills and with intellectual disabilities, talent, one’s sensibility and humanity. Thus, through our encounter with these who have shown exceptional artistic abilities. different souls the miracle of sharing takes place, something so difficult for au- In the wonderfully moving book, The Siege 1, published in the tistic people, and also so complex, in today’s society, even for others. second half of the 60s, and in the subsequent Exiting Nirvana of 2001 2, the au- thor, Clara Claiborne Park, who is mother to an autistic girl, describes her life 1 The Italian edition is entitled L’assedio, Edizioni Astrolabio. with Jessy from early childhood to adulthood, dedicating a large section of the 2 The Italian edition is entitled Via dal Nirvana, Edizioni Astrolabio. book to the role played by drawing and painting in her daughter’s development. Other important stories include Nadia’s, narrated by the psy- chologist Lorna Selfe in 1977, in the book Nadia: A Case of Extraordinary Drawing Ability in an Autistic Child, and Stephen, to whom Oliver Sacks dedi- cated a chapter in his book An anthropologist on Mars (published in Italian by Adelphi in 1995). At the age of three Nadia was exceptionally skilled at drawing horses, depicting them in various positions with a great sense of perspective. Stephen was able to draw in detail buildings and paintings that he had seen in real life; in spite of these exceptional artistic skills that led him to exhibit many of his drawings, he encountered several difficulties in his daily life. Accord- ing to Oliver Sacks: He could draw, with the greatest ease, any street he had seen; but he could not, unaided, cross one by himself. He could see all London in his mind’s eye but its human aspects were unintelligible to him. (page 278)

16 Giuseppe Maurizio Arduino 17 Art and Autism Предисловие Джузеппе Маурицио Ардуино говаривают, но имеют отклонения в невербальном общении (редко смотрят Искусство и aутизм. на тех, с кем говорят), в паравербальном (атипичная просодия, тон голоса K новым формам общения и поддержки с монотонной или напевной интонацией) и в содержании (говорят только о том, что интересует их). В таком случае надо поддерживать двусторонний разговор, чередовать говорящего и слушателя, «обсуждать» темы беседы, ко- Искусство во всех своих формах является одним из самых древних и глу- торая опосредованна среди участников и не является «односторонней». боких проявлений человеческой души. Ещё в доисторическую эпоху люди Атипичность в поведении проявляется у детей с аутизмом пользовались способностью создавать образы, звуки, танцы для того, чтобы в манере игры, в рисовании. Действие может быть однообразным (ребенок передать состояние души и разделить с другими эмоции и моменты повсед- хочет играть всегда в одну и ту же игру или рисовать все время одно и то же) невной жизни. Эти два аспекта художественного выражения — коммуникация, и стереотипным (имеет строгие правила, не терпит изменений и представ- в особенности передача чувств, и разделение с другими — приобретают осо- ляет всё как самоцель). Часто у человека с аутизмом различные изменения бое значение в случае людей с аутизмом, которые именно в этих двух сферах вызывают сильное беспокойство, и он старается избежать их с помощью ком- сталкиваются с наибольшими трудностями. пульсивных действий, например, убирая каждый раз вещи на первоначальное Аутизм — это нарушение развития центральной нервной си- место. Во многих случаях наблюдаются так называемые двигательные сте- стемы. Оно сильно влияет на раннее развитие ребенка, что, в свою очередь, реотипы: такие атипичные движения, как размахивание руками или кистями, отражается на его дальнейшей жизни. Не существует единственной причины воз- вращение и раскачивание туловища, хождение и подпрыгивание на цыпочках. никновения аутизма, большую роль играет генетическая предрасположенность. Дисфункция сенсорной интеграции может значительно по- В широком смысле слова аутизм — это группа особенностей развития, имею- влиять на повседневную жизнь человека с расстройством аутистического щих общие симптомы, расстройства аутистического спектра, по аналогии со спектра. Люди с аутизмом могут быть чрезвычайно чувствительными и с тру- световым спектром, который имеет различные цвета, интенсивность и нюансы. дом переносить некоторые ощущения. Например, им может быть тяжело Как спектр света, исходящий из оптической призмы, аутизм находиться в шумных и многолюдных местах. Они будут закрывать уши ру- может иметь различные проявления. На одном краю спектра могут быть ками, использовать беруши в качестве «стратегии выживания» или просто люди, которые не разговаривают, плохо понимают речь, имеют сниженный избегать таких ситуаций. Некоторые могут иметь аномальную реакцию на обо- интеллект и встречаются с трудностями во всех областях повседневной жизни. нятельные стимулы, например, на запах пищи, дезодорантов и духов, которые На противоположном краю находятся люди с высокими интеллектуальными другим людям кажутся нормальными. Люди с аутизмом могут жаловаться так- способностями, которые используют речь для общения, научились читать и же на сильную тошноту, которую вызывают у них некоторые продукты (это, писать уже в три-четыре года, и у которых есть значительные трудности только вероятно, одна из причин, по которой многие дети очень разборчивы в еде). в некоторых областях повседневной жизни. В данном случае мы говорим о вы- Чрезмерная реакция может возникнуть и перед визуальными стимулами, сокофункциональном аутизме, или о синдроме Аспергера. такими как солнечный свет или некоторые типы освещения. Всех людей, находящихся в аутистическом спектре, объеди- Однако аномальные сенсорные реакции могут быть также свя- няют значительные изменения в трех областях: социальном взаимодействии, заны с пониженным ответом на стимулы, когда человек совсем не реагирует общении и поведении. К этому прибавляются затруднения в способности или слабо на них реагирует. Иногда у людей с аутизмом наблюдается очень к воображению (как я объясню дальше) и выраженное нарушение сенсорной высокий болевой порог. Некоторые предпочитают очень интенсивные вкусы обработки. Социальные нарушения являются одним из основополагающих и запахи, которых большинство людей обычно избегает. аспектов аутизма. Люди с расстройством аутистического спектра с детства Наконец, есть люди, которые настойчиво ищут определен- сталкиваются с трудностями в отношениях со сверстниками, в некоторых ные стимулы. В таком случае речь идет о сенсори сикинг (sensory seeking), случаях они изолируются и избегают общения. Одни проявляют интерес то есть поиске стимулов, иногда лихорадочном. Например, слуховой поиск, к окружающим, но у них есть сложности в социальном взаимодействии, когда дети прислоняют ухо к стереоколонкам, или визуальный, когда дети например, в совместной игровой деятельности. Другие кажутся «очень об- очень близко смотрят на свет или на изображение. щительными», даже подходят к незнакомым и пытаются вступить в контакт Трудность воображения, о которой я упоминал ранее, на- с ними, не обращая внимания на ситуацию. блюдается главным образом в сюжетно-ролевых играх. Такие игры, как Трудности в общении неоднородны и зависят от степени за- приготовление обеда для куклы или фантастическое путешествие с любимым держки в речевом и когнитивном развитии. Как уже говорилось, у некоторых персонажем, воображая, что картонная коробка — это плита, а домашний ди- людей с аутизмом речевая способность неразвита или развита слабо. Чело- ван — это гора, обычны в поведении детей с типичным развитием. Но при век может использовать жесты вместо слов или придавать словам неверное аутизме они довольно редки, даже в случае высокофункционального аутизма. значение. В этих случаях, если правильно направлять такого человека, его Обычно люди с расстройством аутистического спектра конкретны, иногда можно научить речи с помощью визуальных таблиц с картинками, пиктограмм гиперконкретны. Им трудно оторваться от реального мира и вообразить дру- или написанных слов. На другом краю спектра находятся люди, которые раз- гие миры. Иногда может показаться, что ребенок устраивает воображаемые

18 Предисловие Джузеппе Маурицио Ардуино 19 Искусство и aутизм ситуации, но зачастую он просто воспроизводит то, что видел, например, сопровождались, однако, серьезными трудностями в повседневной жизни. в мультфильмах, не проявляя творческих способностей. Трудность воображе- Оливер Сакс пишет: «Он был в состоянии нарисовать с величайшей лег- ния тесно связана с ограниченностью интересов. Однако следует отметить, костью любую дорогу, которую он видел, но ни одну не мог перейти без что хотя дефицит воображения является характерным для аутизма, даже посторонней помощи. Мысленно он мог видеть весь Лондон, но человече- в данном случае мы можем отметить различия в пределах аутистического ская сторона города была ему абсолютно непонятна». спектра. Есть дети, которые проявляют способность к фантазии и творчеству. Интересна также история Жиля Трехина, человека с высо- Описанные мной характеристики сопровождаются когни- кофункциональным аутизмом. В интернете он представляет себя так: «Меня тивным функционированием, которое, различаясь при низко- и высокофунк- зовут Жиль Трехин, я родился в 1972 году, я живу в Кань-сюр-Мер, недалеко циональном аутизме, имеет некоторые общие черты. Одной из них является от Ниццы, на юго-востоке Франции. Я рисую с 5 лет. Я всегда был очарован то, что Тэмпл Грандин, женщина с высокофункциональным аутизмом и автор большими городами и самолетами». Жиль разработал придуманный им город, многих книг (ей даже посвятили телевизионный фильм), называет визуальное который назвал Урвиль (Urville), с небоскребами, церквями, синагогами, ме- мышление. Это способ функционирования мозга, при котором проявляет- четями, буддийскими храмами, промышленными районами и аэропортами. ся более высокая (иногда исключительная) способность обработать, понять «Урвиль» — так называется и книга, которую Трехин опубликовал на англий- и запомнить визуальные стимулы по сравнению со словесными и лингви- ском языке в 2006 году. стическими. Приводя слова Тэмпл Грандин, это мышление картинками, Cреди художников с аутизмом, которые привлекли к себе в котором понятны даже самые абстрактные концепции, если они «переведе- внимание критиков на национальном и международном уровне, выделяется ны» на визуальный уровень. С визуальным мышлением связана более высокая итальянка Лиза Перини, окончившая Академию изящных искусств Венеции способность понимать детали, не свойственная другим людям. по классу живописи. Она выставлялась во многих итальянских и зарубежных Этот случай помогает нам понять, почему изобразительное городах, участвовала в Венецианской биеннале в 2011 году, а в 2016 году в искусство, самое визуальное из видов искусства, представляет собой воз- Ванкувере (Канада) получила премию визуальных искусств на Седьмом меж- можность встречи и самовыражения для людей с аутизмом. В соответствии дународном фестивале в поддержку aутизма (с биографией этой художницы с неоднородностью аутистического спектра рисунки и картины людей с ау- и ее работами можно ознакомиться на сайте www. lisaperini.it). тизмом непохожи друг на друга. Они выражают экспрессивное разнообразие, Гармоничное сочетание аутизма и искусства в последние которое переводит в изображение различные аспекты функционирования годы привлекло к себе внимание общественности. Публикуются книги, устра- человека, такие как внимание к деталям, повторяемость содержания, при- иваются выставки и конкурсы. Следует отметить книгу «Рисующий аутизм» вязанность к особо интересующей теме, эмоциональный опыт, вызванный Джилла Маллина (2014), предисловие к которой написала Тэмпл Грандин, цветом или его особой сенсорной обработкой, способность точно воспро- в ней рассказывается о деятельности нескольких художников с аутиз- извести предметы, людей, места, виденные всего несколько мгновений. мом. Что касается конкурсов, самым известным, несомненно, является Некоторые из этих транспозиций аутистического функционирования в ви- Международная художественная выставка людей с аутизмом, которая на зуальной художественной продукции вызвали появление на свет подлинных протяжении многих лет проводится в рамках Конгресса ассоциации аутиз- талантов. В литературе последнего десятилетия приводится множество при- ма в Европе. Один из художников, представленный в настоящем каталоге, меров людей с аутизмом, иногда даже низкофункциональным, не способных Стефано Муссо, получил второй приз на Шестой выставке, состоявшейся разговаривать, обладающих ограниченными интеллектуальными возможно- в Будапеште в 2013 году. стями, но которые в этой сфере проявили исключительные способности. Как следует из названия настоящей выставки и каталога — В прекрасной книге «Осада», опубликованной в середи- Искусство пробуждает душу. В случае людей с аутизмом, это «пробуждение» не 60-х годов прошлого века Кларой Клайборн Парк, и в книге «Выходя из выражается с помощью передачи эмоций и настроения, которые и без слов Нирваны», опубликованной в 2001 году, автор, мать ребенка с аутизмом, рас- доходят до нашей души и открывают, помимо художественного таланта каж- сказывает историю своей жизни с дочерью Джесси с раннего детства до дого участника, мир, полный чувств и гуманности. Таким образом, через зрелого возраста. Она уделяет значительную часть повествования роли ри- нашу встречу с этими отличающимися душами происходит «чудо» объедине- сунка и живописи в развитии своей дочери. ния с другими. В современном обществе его очень трудно реализовать как Другую интересную историю рассказала психолог Лорна людям с аутизмом, так и всем остальным. Селфе в книге «Надя: случай выдающихся способностей к рисованию аутич- ного ребенка» (1977). Интересен также случай Стивена, которому Оливер Сакс посвятил главу своей книги «Антрополог на Марсе». Надя в три года великолепно рисовала лошадей, в разных ракурсах и с большим чувством перспективы. Стивен мог подробно воспроизвести здания и картины, ко- торые непосредственно увидел своими глазами, но его исключительные художественные способности, которые позволили создать многие работы,

20 Предисловие Джузеппе Маурицио Ардуино 21 Искусство и aутизм Cristina Bucci o delle “famiglie” di Riccardo Rossi, disegnate a pennarello, con figure essenziali L’arte risveglia l’anima e colorate con tratti rapidi e vorticosi. Anche le forme sinuose e luminose di Stefa- no Musso costituiscono un motivo ricorrente nel suo percorso espressivo. Eppure questo artista ha saputo rispondere alla sollecitazione, proposta nell’ambito del “Non c’è niente al mondo che desideri la bellezza e sappia progetto, di reinterpretare in modo personale alcuni capolavori della storia dell’ar- diventare bello più dell’anima; perciò pochi resistono al fascino te. Questo lavoro, oltre a offrire agli artisti nuovi stimoli per la loro creatività, ha di un’anima che si dedica alla bellezza” consentito di creare una relazione più stretta tra la mostra L’arte risveglia l’anima Maurice Maeterlinck e i musei che la ospitano. L’idea di proporre agli artisti coinvolti la reinterpreta- zione di capolavori è nata dalla prassi consolidata di alcuni di loro di ispirarsi a Estrapolare una frase dal suo contesto è un arbitrio che rischia di travisare il signi- opere d’arte e fotografie per sviluppare la propria creatività. È il caso di Keiko Araki ficato originario. Eppure queste parole di Maurice Maeterlinck, citate da Kandinskij, che trova nelle immagini un supporto indispensabile all’immaginazione per pro- ne Lo spirituale nell’arte, aiutano a introdurre le ragioni dell’iniziativa L’arte risve- cedere a reinterpretarle con un’abilità tecnica notevole. Anche Filippo Gai tende glia l’anima: mostrare, attraverso le loro opere, il mondo interiore degli artisti che a nutrire le sue opere di riferimenti alla storia dell’arte italiana ed europea, rive- attraverso di esse si esprimono, valorizzare il loro talento, creare un’occasione di lando i propri interessi e la propria cultura. Le forme astratte e geometriche di incontro con la loro anima, grazie alla concretezza dei loro lavori. Mondrian hanno offerto uno stimolo importante a Manuel Falcone per creare,con In una concezione dell’arte intesa come un’attività che genera la tecnica del collage,una serie di dodici tavole con le quali è stato realizzato un rapporti col mondo attraverso segni, forme, gesti o oggetti, un’opera può fun- Memory, commercializzato da una nota ditta di giochi da tavolo. Francesco Salva- zionare come un “dispositivo relazionale”, una macchina per provocare e gestire dori, dotato di un segno deciso e di una spiccata sensibilità per il colore, si trova incontri individuali o collettivi 1 e una mostra può creare un contesto aperto alla a suo agio sia nella reinterpretazione dei capolavori sia nelle composizioni che discussione e allo scambio. In questa prospettiva il fatto che gli autori delle opere sorgono spontanee dalla sua creatività. La componente autobiografica si afferma siano artisti con disturbi dello spettro autistico, ovvero persone che manifestano perentoriamente in Stefania Giancane e il suo autoritratto si affaccia anche nelle difficoltà nell’interazione sociale, assume una rilevanza particolare: le loro opere opere ispirate ai grandi maestri. Gabriele Lobertini crea immagini potenti e sin- si offrono come strumenti privilegiati per stabilire una relazione, per creare un’op- golari: figure composte da zone di colore o tratteggi. Il suo linguaggio personale portunità di incontro. Se nel presentare gli artisti è fondamentale valorizzarne le resta evidente anche quando si misura con la reinterpretazione dei capolavori. Un potenzialità e far emergere le abilità che rendono la loro vita più piena e digni- filone molto interessante è quello delle illustrazioni: le tavole di Filippo Zoi, ispi- tosa, indipendentemente dalla gravità della patologia, tuttavia tenere presente rate alla grande letteratura e alla cinematografia, hanno una forma assai simile che alcuni di loro non utilizzano il linguaggio verbale, può aiutare a capire quan- al fumetto, mentre le composizioni di Francesca Lussignoli rievocano piuttosto i to siano importanti le loro opere come forma di espressione e di comunicazione. graffiti e la street art. Le personalità di tutti gli artisti emergono con forza attraver- Per questo è rilevante che questo incontro non avvenga in un luo- so il segno e le immagini. La gestualità concitata di Francesco Saverio Perra crea go qualunque, bensì in un museo. Un museo accessibile a tutti, un museo che si fa rappresentazioni atmosferiche e movimentate, molto intense, mentre le figure piazza, spazio di incontro per la comunicazione e il dibattito, acquisisce un nuo- fluttuanti di Valentina Negro raccontano il suo mondo fiabesco e immaginifico. vo ruolo all’interno della società: si inserisce a pieno diritto tra i servizi offerti alla Di Roberta Biondini si nota la complessità e la consapevolezza della ricerca, che collettività e assume un ruolo di mediatore tra vari gruppi sociali 2. Andando oltre spazia dall’arte concettuale alla tecnologia ed è sostenuta dal percorso di studi la funzione, sempre essenziale, di conservare oggetti rappresentativi della nostra presso l’Accademia Carrara di Bergamo. Alessio Mattei si esprime attraverso for- identità culturale, il museo che si fa accessibile a tutti propone nuovi e attuali temi me sempre più tendenti all’astratto e anche quando parte da temi figurativi risolve di discussione, promuove l’inclusione sociale, aiuta a creare un’identità condivisa. le immagini in forme semplificate, sorta di puzzle costruiti con tessere di colore. La mostra L’arte risveglia l’anima, parte integrante di un più am- La preponderanza del colore,mezzo di espressione privilegiato, è il dato che ac- pio progetto internazionale di inclusione culturale e sociale delle persone con comuna tutti gli artisti, compresi quelli che praticano la pittura su ceramica. disturbi dello spettro autistico, vuole contribuire a creare una nuova percezione Questo volume documenta in modo parziale la mostra L’arte dell’autismo: un altro modo di essere umani 3. Le opere esposte presentano percor- risveglia l’anima e le sue edizioni nelle varie sedi e non include le opere ispirate ai si artistici molto diversi tra loro. Alcuni artisti, sostanzialmente autodidatti, come capolavori dei musei ospitanti. Al rapporto tra musei, arte e autismo è dedicata Maria Paola Bartiromo e Francesco Zani, si esprimono attraverso forme semplifica- la sezione delle testimonianze. È un rapporto intenso, fecondo, ricco di stimo- te, naïf, di grande impatto visivo: piccole immagini molto colorate, caratterizzate li per il futuro, che può contribuire a un profondo cambiamento culturale che da un segno sintetico e comunicativo. All’opposto, gli acquerelli di Aurora Sabel- riconosca e valorizzi una più grande varietà di forme dell’intelligenza umana. lotti, leggiadri e delicati, sono invece ricchi di sfumature. Molti artisti ripetono continuamente lo stesso soggetto e le stesse forme con infinite variazioni. È il caso delle automobili di Daniele Bertanzetti, che si intrecciano in composizioni 1 Nicolas Bourriaud, Esthétiquerelationelle, 1998. 2 More Than Worth It. The Social Significance of Museums, Netherlands Museums Association, 2011. inestricabili, tracciate con una biro blu, che ricoprono l’intera superficie del foglio 3 Steve Silberman, NeuroTribes, 2015.

22 Cristina Bucci 23 L’arte risveglia l’anima Cristina Bucci case of Riccardo Rossi’s “families”, drawn with felt tip pen, with basic and colour- Art awakens the soul ful illustrations with quick and swirly strokes. Even Stefano Musso’s sinuous and luminous shapes represent a recurrent theme in the way he expresses himself. Nonetheless, this artist has been able to respond to the suggestion, made within “There is nothing in this world that desires beauty the context of the project, to reinterpret some art masterpieces in his own style. and that can be more beautiful than the soul; As well as offering the artists new inputs for their creativity, this work has led to a only few resist the appeal of a soul devoted to beauty” strong relationship between the exhibition Art awakens the soul and the museum Maurice Maeterlinck that hosts it. The idea to suggest that the artists involved reinterpret masterpiec- es comes from the established practice that some of them have to find inspiration By extrapolating a sentence from its context, there is the risk that it may lose its from works of art and photographs to cultivate their creativity. This is the case of original meaning. However, these words by Maurice Maeterlinck quoted by Kan- Keiko Araki, for whom these images represent an essential support to her imag- dinskij in Concerning the spiritual in art, help us to introduce the reasons behind ination to allow her to reinterpret them with considerable technical skill. Filippo the initiative Art awakens the soul, which are to show the inner world of the artists Gai also tends to feed his art with references to Italian and European art histo- who express themselves through their art, to promote their talent, and to create ry, thus revealing his own interests and his own culture. Mondrian’s abstract and an opportunity to encounter their souls through the reality of their work. By per- geometric shapes have represented an important inspiration for Manuel Falcone ceiving art as an activity that generates relations with the world through signs, to create –using the collage technique– a series of twelve tables that were used shapes, gestures or objects, a piece of art can act as a “relational device”, a to create a Memory game, sold by a famous board game company. Francesco machine to create and manage individual or collective encounters 1; hence an ex- Salvadori, who uses decisive strokes and has a great awareness of colour, is com- hibition can represent a setting for discussion and exchange. In this perspective, pletely comfortable both with the reinterpretation of masterpieces and with the the fact that the authors of these pieces are artists with autism spectrum disor- creation of compositions that are conceived spontaneously from his imagination. der, that is to say people who have difficulties with social interactions, takes on The autobiographical component is evident in the work of Stefania Giancane and a special meaning: their work becomes a privileged instrument to establish a re- her self-portraits emerge even in the work inspired to the great artists. Gabriele lationship and to create opportunities to meet other people. It is imperative that Lobertini creates powerful and unique images: illustrations made with colour and when presenting an artist we ensure that their potential is enhanced and that the short strokes. This personal language is evident even when he reinterprets mas- skills that make their lives richer and more dignified come to light – irrelevant of terpieces. Illustration represents a very interesting art form: the shape of Filippo the severity of their condition. However, it is important to take into consideration Zoi’s tables, inspired by the great literature and cinematography, is reminiscent the fact some of them do not use verbal language as this help us to understand of cartoons, while Francesca Lussignoli’s compositions remind us of graffiti and the importance of their artwork as a means of expression and communication. street art. The artists’ personalities emerge quite forcefully through their strokes This is why it is important that this event is held in a museum and and images. Francesco Saverio Perra’s animated movements create images that not in any other place. A museum that is accessible to all, a museum that be- are atmospheric, vibrant, and intense; while Valentina Negro’s fluctuating figures comes a piazza, a place to meet, debate and communicate, takes on a new role narrate her fairy-tale and imaginary world. The elements that emerge from Rob- in society: it integrates itself fully among the services offered to the public and erta Biondini’s style are the complexity and the awareness of her research, which becomes a mediator to the various social groups 2. Beyond its purpose – albeit ranges from conceptual art to technology and is supported by her studies at the essential – to preserve objects that are representative of our cultural identity, a Carrara Academy in Bergamo. Alessio Mattei expresses himself through shapes, museum accessible to all also proposes new and current discussion topics, pro- which tend to be increasingly abstract; even when he begins with figurative sub- motes social inclusion and fosters the creation of a shared identity. jects his images are simplified, similar to puzzles created with colour tiles. The The exhibition Art awakens the soul, which is an integral part of prevalence of colour, which is the preferred method of expression, is what all of the wider international, social, and cultural inclusion project for people with au- these artists have in common, including those who paint on ceramic. This volume tistic spectrum disorder, aims to contribute to the creation of a new perception of partially documents the exhibition Art awakens the soul and its various editions in autism: another way of being human 3. The artwork exhibited reveals very differ- several venues and does not include the artwork inspired by the masterpieces of ent artistic journeys. Some artists are self-taught, such as Maria Paola Bartiromo the host museums. The acknowledgment section is dedicate to the relationship and Francesco Zani, and they express themselves through shapes that are simple between museums, art and autism. This is an intense and fruitful relationship that but have great visual impact: concise and communicative strokes characterise has a promising future, and that can contribute to a radical cultural change that small and colourful images. At the opposite end, there are Aurora Sabellotti’s acknowledges and emphasises a larger variety of forms of human intelligence. watercolours, which are graceful and delicate and have rich nuances. Many art- ists repeat the same shapes constantly, but with infinite variations. This is the case of Daniele Bertanzetti’s cars, sketched with a blue ballpoint pen, and wo- 1 Nicolas Bourriaud, Esthétiquerelationelle, 1998. 2 More Than Worth It. The Social Significance of Museums, Netherlands Museums Association, 2011. ven in inextricable compositions, covering the entire surface of the sheet; or the 3 Steve Silberman, NeuroTribes, 2015.

24 Cristina Bucci 25 Art awakens the soul Кристина Буччи листа, или Риккардо Росси, который фломастером рисует лаконичные фигуры Искусство пробуждает душу членов «семьи» и раскрашивает их быстрыми и закрученными штрихами. Изви- листые и светлые формы Стефано Муссо являются повторяющимся мотивом в его творчестве. Тем не менее этот мастер в рамках проекта смог по-своему интер- Нет на земле ничего, что сильнее жаждало бы прекрасного претировать некоторые шедевры мировой живописи. Проект не только предлагает и легче бы в прекрасное преображалось, чем душа. новые возможности для развития творчества художников, но и помогает созданию Поэтому-то лишь немногие души на земле противостоят более тесного взаимодействия между выставкой «Искусство пробуждает душу» господству отдающейся прекрасному души и музеями, в которых она размещается. Идея предложить участникам по-новому Морис Метерлинк интерпретировать шедевры живописи возникла после ознакомления с работами некоторых художников, которые для развития своих творческих способностей Если вырвать фразу из контекста, то можно исказить её смысл. Тем не менее вдохновлялись произведениями искусства и фотографиями. Так произошло с Кэйко эти слова Мориса Метерлинка, которые Василий Кандинский цитирует в кни- Араки, которая перед тем, как приступить к интерпретации, через картины нашла ге «О духовном в искусстве», помогают выразить инициативу проекта «Искусство выход для своего воображения. Филиппо Гай также вдохновлялся итальянским пробуждает душу». Основные задачи проекта — это показать внутренний мир ху- и европейским искусством, демонстрируя свой интерес и культурный уровень. дожников, дать выход их таланту, создать возможность встречи с их душой через Абстрактные и геометрические фигуры Мондриана стали важном стимулом для произведения. В концепции искусства как формы, создающей связь с миром по- Мануэля Фальконе, создавшего в технике коллажа серию из двенадцати картин, средством знаков, форм, жестов или объектов, произведение может выступать которые легли в основу игры в серии «Мемори» от известного производителя как «устройство для знакомства», как средство для назначения и управления настольных игр. Франческо Сальвадори, который обладает уверенной рукой и хо- индивидуальными или коллективными встречами 1. Выставка же может создать рошим чувством цвета, умеет одинаково хорошо переосмысливать как шедевры контекст для обсуждения и обмена идеями. Тот факт, что авторы произведений — мировой живописи, так и воспроизводить композиции, возникшие непосредствен- художники с расстройством аутистического спектра (то есть люди, которые ис- но в его воображении. Автобиографический элемент характеризует творчество пытывают трудности в социальном взаимодействии), имеет особое значение. Стефании Джанкане, автопортрет присутствует даже в работах, вдохновлённых Их работы являются важным средством для установления контакта и предоставле- великими мастерами. Габриэле Лобертини создает мощные и необычные изо- ния возможности для встречи. Во время знакомства с художниками чрезвычайно бражения, он пишет фигуры пятнами цвета или штрихами. Его стиль проявляется важно оценить их потенциал и выявить те навыки, которые делают их жизнь бо- даже в работах-интерпретациях шедевров. Особый интерес представляют иллюст- лее насыщенной, независимо от тяжести заболевания. Некоторые художники не рации. Работы Филиппа Дзой вдохновлены литературой и кинематографом, они используют речь, что помогает понять, какую важную роль играют для самовыра- похожи на комиксы, а композиции Франчески Луссиньоли напоминают граффити жения и коммуникации их произведения. Поэтому важно, чтобы эта коммуникация и уличное искусство. Личность художников ярко проявляется в стиле и выбран- происходила именно в музее. Музей открыт для всех желающих, поэтому он ста- ных ими темах. Возбуждённые жесты у Франческо Саверио Перра создают живые новится площадкой, местом встречи для общения и дискуссии и получает новую образы, очень интенсивные, в то время как плавающие фигуры Валентины Негро функцию в обществе. Музей имеет возможность предоставлять общественные ус- сообщают о её сказочном и фантастическом внутреннем мире. В творчестве луги и становится посредником между разными социальными группами 2. Функции Роберты Биондини заметен сложный и сознательный поиск — от концептуального музея выходят за рамки хранилища предметов, определяющих культурную иден- искусства до «промышленного» дизайна, — который вызван прохождением кур- тичность. Музей предлагает новые темы для обсуждения, содействует социальной са обучения в Академии Каррара в Бергамо. Алессио Маттей выражает себя через интеграции, помогает созданию разделённой идентичности. абстрактные формы, и даже когда он обращается к изображению фигуры, он упро- Выставка «Искусство пробуждает душу» является частью круп- щает формы до такой степени, что его картины напоминают разноцветные пазлы. ного международного проекта по культурной и социальной интеграции людей Превосходство цвета, основного средства выражения, характеризует творчество с расстройством аутистического спектра. Её задача заключается в том, чтобы по- всех художников, в том числе и тех, которые работают с керамикой. В настоящем мочь выработать новое восприятие аутизма — аутизма как иного способа быть каталоге показана только часть работ, представленных на выставке «Искусство человеком 3. Представленные на выставке работы показывают различные худо- пробуждает душу», не представлены произведения, вдохновлённые шедеврами жественные пути. Некоторые художники, в основном самоучки, как Мария Паола из музейных коллекций, в которых они находятся. Особый раздел свидетельств Бартиромо и Франческо Дзани, выражают себя посредством упрощенных, в сти- посвящён взаимодействию между музеями, искусством и аутизмом и призван по- ле наивного искусства, но очень впечатляющих форм: небольшие красочные мочь более интенсивному и плодотворному сотрудничеству. Свидетельства могут изображения, обобщённые и коммуникативные. Им противопоставлены изящные способствовать глубокому культурному изменению — признанию того факта, что и нежные, богатые оттенками акварельные работы Ауроры Сабеллотти. Многие человеческий интеллект может проявляться в самых разных формах. художники постоянно повторяют один и тот же сюжет или форму. Так делает Дани- еле Бертанцетти, автомобили которого переплетаются в запутанные композиции, 1 Буррио Н. Эстетика взаимоотношений // Художественный Журнал. № 28–29. 2 More Than Worth It: The Social Significance of Museums // Netherlands Museums Association. [S.l.], 2011. нарисованные шариковой ручкой синего цвета и покрывающие всю поверхность 3 Silberman S. NeuroTribes: The Legacy of Autism and the Future of Neurodiversity. New York, 2015.

26 Кристина Буччи 27 Искусство пробуждает душу Artisti Artists Художники Opere Keiko Araki Works Работы È nata a Firenze nel 1993. Sin da piccola mostra interesse a di- Apostoli, da Felice Carena pingere e giocare con i colori. L’uso delle immagini le consente Tecnica mista su tavola Apostles, inspired by di studiare, nonostante le difficoltà nel linguaggio, e di colti- Felice Carena vare la sua passione artistica. Si è diplomata al Liceo Artistico Mixed media on wood di Porta Romana di Firenze, dove ha approfondito le principali Апостолы, вдохновлено картиной Феличе Карена tecniche di disegno e pittura. Frequenta il Centro Casadasé, Дерево; смешанная техника gestito dall’associazione Autismo Firenze, e partecipa al pro- 2017 50x70 gramma di visite alle mostre di Palazzo Strozzi e al Museo Marino Marini. In pittura Keiko predilige la rappresentazione di Il fumatore, da Paul Cezanne figure umane, animali e paesaggi naturali. Sperimenta inoltre Tempera su tela la costruzione di scatole di carta, la decorazione di T-shirt, bor- The Smoker, inspired by Paul Cezanne se o stoffe, la realizzazione di collage e ceramiche. Ha esposto Tempera on canvas le sue opere in numerose mostre personali e collettive. Курильщик, вдохновлено картиной Поля Сезанна Холст; темпера She was born in Florence in 1993. She has shown an interest in 2017 50x70 painting and playing with colours since childhood. In spite of her language difficulties, the use of images has allowed her to Uccelli in autunno study and to cultivate her artistic passion. She graduated at the Tecnica mista su tavola Porta Romana Arts College in Florence where she studied the Birds in autumn Mixed media on wood main drawing and painting techniques. She attends the Cas- Осенние птицы adasé Centre, managed by the Florence Autism Association, Дерево; смешанная техника and she takes part in the visiting programmes for the exhibi- 2016 60x80 tions at Palazzo Strozzi and the Marino Marini Museum. When painting, Keiko favours representing people, animals and nat- ural landscapes. She also experiments making paper boxes, decorating t-shirts, bags and fabric, and making collages and ceramics. She has exhibited her art in numerous individual and collective exhibitions.

Родилась в 1993 году во Флоренции. С детства любила рисо- вать и играть с красками. Несмотря на трудности в общении с помощью изображений смогла учиться и развила свою лю- бовь к искусству. Окончила художественный лицей Порта Романа во Флоренции, где изучала основные техники рисун- ка и живописи. Посещает центр «Казадасé» под управлением флорентийской ассоциации «Аутизмо Фиренце», а также участ- вует в программе посещения выставок в Палаццо Строцци и в Музее Марино Марини. Любимые сюжеты – человеческие фигуры, животные и ландшафты. Кроме того, пробует делать бумажные коробки, декор для футболок, рисунки для сумок или тканей, коллажи и керамические изделия. Выставляла свои работы на многочисленных персональных и коллектив- ных выставках.

30 Keiko Araki 31 32 33 34 35 Opere Maria Paola Bartiromo Works Работы È nata a Roma nel 1992 da genitori napoletani. È una ragazza dol- Autoritratto ce e serena, si interessa alla scelta dei suoi abiti e degli accessori Pennarelli su carta Self portrait con una predilezione per le collane e i bracciali. Nonostante abbia Felt-tip pens on paper un deficit visivo molto grave, ha sempre avuto una predisposizio- Автопортрет ne per il disegno. L’esempio del fratello Giampiero, che da anni Бумага; фломастеры 2016 disegna fumetti, è stato uno stimolo importante per sviluppare 21x30 il suo talento artistico da autodidatta. Nei suoi lavori privilegia forme piuttosto semplificate e colori accesi. I temi preferiti sono Senza titolo Pennarelli su carta quelli legati alla quotidianità e agli affetti. La tecnica usata in pre- Self portrait valenza è quella dei pennarelli su carta. Felt-tip pens on paper Автопортрет Бумага; фломастеры She was born in in 1992 from Neapolitan parents. She 2016 is a calm and content girl who has an interest in picking her 21x30 clothes and accessories, with a preference for necklaces and bracelets. In spite of a severe visual impairment, she has al- Mimmo il gatto Pennarelli su carta ways had a predisposition for drawing. The example of her Mimmo the cat brother Giampiero, who has been drawing cartoons for years, Felt-tip pens on paper has been a great incentive for the development of her talent Кот Миммо Бумага; фломастеры as a self-taught artist. In her work, she shows a preference 2016 for simple shapes and vivid colours. Her favourite themes are 21x30 those related to daily life and her loved ones. Her main tech- nique is felt tip pens on paper.

Родилась в 1992 году в Риме в неаполитанской семье. Милая и спокойная девушка, внимательно подбирает одежду и ак- сессуары, особенно любит бусы и браслеты. Несмотря на серьёзные проблемы со зрением, всегда проявляла любовь к рисованию. Общение с братом Джампьеро, который уже несколько лет рисует комиксы, стало важным стимулом для развития художественного таланта девушки, являющейся само- учкой. В работах предпочитает упрощенные формы и яркие цвета. Любимые сюжеты связаны с повседневной жизнью и дорогими ей людьми. Преимущественно рисует фломасте- рами на бумаге.

36 Maria Paola Bartiromo 37 38 39 40 41 Opere Daniele Bertanzetti Works Работы È nato nel 1984 a Manerbio. Ha frequentato la scuola secondaria Automobili di primo grado. Dal 2008 risiede presso l’Istituto Ospedaliero Inchiostro a penna su carta Cars di Fondazione Sospiro. Dal 2014 frequenta l’atelier La Mani- Ink pen on paper ca Lunga – officina creativa. Fin da subito ha manifestato una Автомобили particolare passione per le automobili: i suoi primi lavori raffi- Бумага; ручка и чернила 2016 guravano tutti un’auto di grandi dimensioni, disegnata a matita 50x70 e colorata con i pastelli. Recentemente si è concentrato sullo scheletro delle automobili, di cui traccia il contorno con la biro, Automobili Inchiostro a penna su carta una BIC blu o nera, riempiendo l’intera superficie del foglio e Cars sovrapponendo le vetture con incredibile precisione. Ink pen on paper Автомобили Бумага; ручка и чернила He was born in Manerbio in 1984. He attended middle school, 2016 and has been living at the Fondazione Sospiro healthcare facil- 50x70 ity since 2008. Since 2014, he has been attending the creative workshop La Manica Lunga. From early on he has shown a pas- sion for cars: his first pieces represented large cars, drawn with pencil and coloured with crayons. Recently, he has been focus- ing on the car’s skeleton, tracing the contours with a blue or black BIC pen, filling the entire surface of the sheet and super- imposing the cars with amazing precision.

Родился в 1984 году в Манербио. Посещал среднюю школу. С 2008 года живет в клинике «Иституто Оспедалеро ди Фон- дационе Соспиро». С 2014 года занимается в художественной мастерской «Ла Маника Лунга». Рано проявил страсть к ав- томобилям: в первых работах, выполненных карандашом и раскрашенных пастелью, изображал большие автомобили. В последнее время интересуется устройством автомобилей: рисует синей или черной ручкой «Бик» их контуры, заполняя всю поверхность листа, и с необыкновенной точностью на- кладывает несколько машин одна на другую.

42 Daniele Bertanzetti 43 44 45 46 47 Opere Roberta Biondini Works Работы È nata a Cremona nel 1995. Diplomata al Liceo Artistico Bruno Notes (taccuino) Munari di Crema, attualmente frequenta l’Accademia Carrara Inchiostro a penna su carta Notes (notebook) di Belle Arti di Bergamo. Nella sua opera spazia dalle arti per- Ink pen on paper formative alle installazioni, all’arte concettuale, alla scrittura Блокнот creativa, al disegno, all’incisione, alla fotografia. Ha iniziato a Бумага; ручка и чернила 2016–2017 disegnare molto presto, prevalentemente animali, fiori e inset- 21,5x14,5 ti. Lo strumento che predilige è la biro a cui aggiunge scolorina, china e matita. Nel novembre 2016 ha allestito una mostra a Centrifuga Stampa su tela da immagine Treviglio, con alcuni colleghi di Accademia. digitale Spin cycle She was born in Cremona in 1995. She graduated from the Bru- Print from digital image Центрифуга no Munari Art School in Crema, and she currently attends the Холст; печать с цифрового Carrara Art Academy in Bergamo. Her art ranges from perform- изображения ing arts to installations, to conceptual arts, to creative writing, 2017 55,5x70 drawing, etching and photography. She started to draw early on, mainly animals, flowers and insects. Her preferred instru- ment is the ballpoint pen to which she adds Tipp-ex, ink and pencil. In November 2016, she had an exhibition in Treviglio with some colleagues from the Academy.

Родилась в 1995 году в Кремоне. Окончила художественный лицей Бруно Мунари в Креме, посещает Академию изящных искусств Каррара в Бергамо. Творчество характеризуется очень широким диапазоном – от искусства перформанса до инсталляций, концептуального искусства, креативного пись- ма, рисования, гравюры, фотографии. Рисовать начала рано, первыми работами были в основном изображения живот- ных, цветов и насекомых. Предпочитает рисовать шариковой ручкой и обрабатывать рисунок отбеливателем для чернил (сколорина), чёрной тушью и карандашами. В ноябре 2016 года вместе с некоторыми коллегами из Академии участвова- ла в выставке в Тревильо.

48 Roberta Biondini 49 50 51 52 53 Opere Manuel Falcone Works Работы È nato a Firenze nel 1996. Ha appena concluso il suo percorso Manuel e Mondrian I scolastico presso il Liceo Artistico di Porta Romana di Firenze Collage su carta Manuel and Mondrian I dove, attraverso i linguaggi dell’arte, ha trovato mezzi per espri- Collage on paper mersi. All’esame finale ha presentato un lavoro ispirato ai quadri Мануэль и Мондриан I di Piet Mondrian. Le opere di questo artista hanno permesso a Бумага; коллаж 2016 Manuel di giocare con forme, colori, righe e spazi sfruttando le 30x29,5 proprie capacità visive che rappresentano uno dei suoi punti di forza. Le tavole sono state utilizzate per realizzare un Me- Manuel e Mondrian II Collage su carta mory messo in commercio dalla nota ditta di giochi da tavolo Manuel and Mondrian II Ravensburger. Frequenta il Centro Casadasé con una program- Collage on paper mazione finalizzata a incrementare le abilità necessarie per una Мануэль и Мондриан II Бумага; коллаж vita più autonoma possibile. 2016 29,8x29,6 He was born in Florence in 1996. He has just finished his school- ing at the Porta Romana Arts College in Florence where he has Manuel e Mondrian III Collage su carta found ways to express himself through art. At the final exam, Manuel and Mondrian III he presented a piece inspired by the paintings of Piet Mondri- Collage on paper an. This artist’s work has allowed Manuel to experiment with Мануэль и Мондриан III Бумага; коллаж shapes, colours, lines and spaces exploiting his visual skills, 2016 which represent one of his main strengths. His work has been 30x29,5 used to create a memory game sold by the famous board games company Ravensburger. He attends the Centro Casadasé where Manuel e Mondrian IV Collage su carta the programme is aimed at improving the skills needed for him Manuel and Mondrian IV to become as autonomous as possible. Collage on paper Мануэль и Мондриан IV Бумага; коллаж Родился в 1996 году во Флоренции. Окончил флорентийский 2016 художественный лицей «Порта Романа», где благодаря искус- 30x29,5 ству смог найти способ для самовыражения. К выпускному экзамену, под руководством профессора Алессандры Бидут подготовил работу, вдохновлённую картинами Пита Мондри- ана. Работы этого художника научили Мануэля использовать свои хорошие визуальные навыки и играть с формами, цветом, линиями и пространством. Картины Мануэля были исполь- зованы при создании игры в серии «Мемори», выпущенной известной фирмой настольных игр «Равенсбургер». Посещает центр «Казадасé». Участвует в программе по развитию навы- ков, необходимых для самостоятельной жизни.

54 Manuel Falcone 55

Opere Filippo Gai Works Работы È nato nel 1997 a Pistoia. La sua passione per l’arte è nata sfo- Senza titolo, particolare gliando i libri d’arte della zia paterna. Ha iniziato a dipingere nel Tempera su tavola No title, detail 2009, usando acquerelli, pastelli a olio, colori acrilici e a olio. Tempera on wood Dipinge soprattutto paesaggi e, più raramente, qualche natu- Без названия, деталь ra morta. Le sue opere, ricche di riferimenti alla storia dell’arte Дерево; темпера 2010 italiana ed europea, rivelano la sua cultura e il suo amore per la 22,5x44 grande arte. Attualmente frequenta la facoltà di Storia e tutela dei beni artistici all’Università di Firenze. È appassionato di mu- Santo Stefano, dal Giotto del Museo Horne sica e di teatro e recita in compagnie amatoriali. Tempera su tela Saint Stephen, inspired by He was born in Pistoia in 1997. His passion for art started by Giotto at the Horne Museum Святой Стефан, вдохновлено looking at the art books belonging to his aunt from his father’s картиной Джотто ди side. He started painting in 2009 using watercolours, oil pas- Бондоне (Музей Хорна) Холст; темпера tels, and acrylic and oil paints. He paints mainly landscapes, 2017 and more rarely, still life. His work, which is of full of references 50x70 to Italian and European history of art, reveals his culture and his love for great art. He is currently enrolled in the Faculty of History and Preservation of Art Heritage at the University of Florence. He has a passion for music and theatre and performs in amateur theatre groups.

Родился в 1997 году в Пистое. Страсть к искусству пробуди- ли книги о художниках, подаренные тётей со стороны отца. С 2009 года начал писать акварелью, пастелью, акриловыми красками и маслом. В основном рисует пейзажи, изредка на- тюрморты. В произведениях много отсылок к итальянским и другим европейским художникам, что свидетельствует об особой любви к искусству. В настоящее время посещает факуль- тет истории искусства и охраны художественного наследия во Флорентийском университете. Увлекается музыкой и театром, выступает на сцене с любительскими постановками.

60 Filippo Gai 61 62 63 Opere Stefania Giancane Works Работы È nata a Milano nel 1983. Ha iniziato molto presto a disegnare: Autoritratto con bulbo all’età di sei anni conosceva gli insetti e li rappresentava con di Dioscorea Caramoela Matita e tempera su carta grande precisione. In diversi periodi ha manifestato passioni e Self portrait with bulb of interessi differenti che si sono riflettuti nei suoi lavori. I temi Dioscorea Caramoela Pencil and tempera on paper e le tecniche di disegno sono perciò molto vari e passano da Автопортрет с клубнем colori sgargianti a disegni a penna biro nera, molto dettagliati. диоскореи Insetti, figure umane mostruose con grandi muscoli, autoritrat- Бумага; карандаш, темпера 2016 ti, figure mitiche, castelli, sono i motivi che predilige. Ama le 50x70 immagini piccole e molto dettagliate, personalizza rendendoli umani alcuni insetti e piante, dà una sua impronta personale e Autoritratto a cavallo, da Il Trovatore di Marino Marini fantastica a tutto ciò che disegna. Ha partecipato a una mostra Tempera su carta collettiva all’Ospedale San Paolo di Milano. Self portrait on a horse, from Il Trovatore by Marino Marini Tempera on paper She was born in in 1983. She started to draw at a very Автопортрет верхом на young age: at the age of 6 she knew about insects and rep- лошади, вдохновлено работой «Трубадур» Марино Марини resented them in great detail. At various stages she showed Бумага; темпера different passions and interests which reflected in her work. 2016 70x50 Hence, her drawing themes and techniques are quite varied, and range from bright colours to detailed drawings made with Autoritratto con la farfalla black ballpoint pen. She tends to draw insects, monstrous hu- Tempera su carta man figures with great muscles, self-portraits, mythical beings, Self portrait with butterfly Tempera on paper and castles. She loves small and very detailed images, which Автопортрет с бабочкой she personalises by making insects and plants human-like. Бумага; темпера She puts her personal and imaginary stamp on everything she 2016 50x70 draws. She took part in a group exhibition at the San Paolo Hos- pital in Milan.

Родилась в 1983 году в Милане. Начала рисовать с детства — уже в шесть лет хорошо знала мир насекомых и очень точ- но его изображала. Различные увлечения отразились на её творчестве, поэтому в работах сюжеты и техника исполнения очень разнообразны — от ярких красок до подробных ри- сунков чёрной шариковой ручкой. Насекомые, чудовищные человеческие фигуры с большими мускулами, автопортреты, мифологические фигуры, замки — вот наиболее привлека- тельные для нее сюжеты. Любит рисовать маленькие и очень подробные картинки. Придаёт насекомым и растениям че- ловеческие черты и оставляет свой личный фантастический отпечаток на всём, что рисует. Участвовала в коллективной выставке в больнице Сан Паоло в Милане.

64 Stefania Giancane 65 66 67 Sono su un cavallo a fare ginnastica! They’re on a horse doing gymnastics! Я на лошади, чтобы заниматься Mi piace, sì. Mi piace la donna. È una I like it, indeed. I like the woman. It’s a гимнастикой! Мне это нравится, да. donna a cavallo a fare ginnastica woman on a horse doing gymnastics Мне нравится эта женщина. (posso andare a riposarmi?) (can I go and rest?) Это женщина верхом на лошади, Filippo Filippo чтобы заниматься гимнастикой (я могу пойти отдохнуть?) A me sembra un bue col corpo da To me it looks like an ox with the body Филиппо cavallo e una donna felice con le mani of a horse and a happy woman with alzate. Sembra piuttosto carina come her arms raised. It seems quite a nice Мне кажется, это бык с лошадиным opera. Però quell’espressione … ha work of art. But that expression… its телом и счастливая женщина с il naso da maiale. La bocca sembra nose is like a pig’s. The mouth looks поднятыми руками. Это произведение sorridente e il corpo è un po’… like smiling and the body is a bit… выглядит мило. Но её выражение... non so se sia vestita o forse nuda. I don’t know whether she’s dressed У неё поросячий нос. Кажется, что A quello lì gli manca la coda. or naked. That one is missing the tail. рот улыбается, и тело немного... Gli altri animali hanno sempre la coda. Other animals always have tails. Я не понимаю, если она одета или, Più che sufficiente come opera. More than adequate as a work of art. может быть, голая. У коня нет хвоста. Lapo Lapo У других животных всегда есть хвост. Эта работа более чем Il muso sembra il muso di un maiale. The snout looks like that of a pig. удовлетворительная. Anche la donna, le poppe niente! Even the woman, no boobies! Лапо Tutto dritto. Qui con queste strisce All flat. Here, with these stripes it assomiglia a un personaggio looks like a character from Winnie Морда кажется похожей на морду di Winnie the Pooh: Tigro. the Pooh: Tigger. свиньи. И у женщины нет груди! Francesco Francesco Всё плоское. Вот с этими полосами она выглядит как персонаж из Ci sono tanti colori. Quelli freddi sono There are lots of colours. The cold «Винни Пуха» – Тигра. sullo sfondo e quelli più caldi sono ones in the background and the Франческо sia sul cavallo che sulla figura umana. warmer ones on the horse and on the Sembra strano che si vedano solo due human figure. It seems strange that Столько цветов! Холодные лежат zampe del cavallo, dà un’impressione you can only see two of the horse’s на фоне, а тёплые на лошади и на sbagliata di come è fatto. legs, it gives the wrong impression человеческой фигуре. Странно, что Salomon of how it’s done. видны только две ноги лошади. Это Salomon даёт неверное представление о том, Qui la donna la vedo piuttosto felice как она устроена. perché dalla bocca e dagli occhi Here I can see the woman is quite Саломон si vede un’espressione di felicità. happy because from her mouth Sembra che questa donna stia and her eyes you can see a happy Здесь женщина довольно счастлива, facendo ginnastica, forse allenandosi expression. It seems like this woman потому что видно счастливое a stare in equilibrio. Però dietro di sé is doing gymnastics, maybe training выражение её рта и глаз. Кажется, что questa parte nera possono essere i to keep her balance. But behind женщина занимается гимнастикой, capelli perché magari c’è il vento che her this black part could be her hair возможно, она тренируется gli soffia sul viso. Quello che è venuto because maybe the wind blows on удерживать равновесие. За ней bene è proprio la faccia della donna. her face. What came out well is the это чёрное пятно, может быть, это Si vede l’espressione di felicità che actual face of the woman. You can see волосы, потому что ветер, возможно, trasmette. Questa persona sembra the expression of happiness that she дует ей в лицо. Лицо женщины хорошо che voglia godersi l’aria aperta e il transmits. This person seems to want получилось. Видно её счастливое vento che gli soffia sul viso, come to enjoy the fresh air and the wind выражение. Кажется, что она хочет se volesse sentirsi libera al contatto that blows on her face, as if she wants наслаждаться открытым воздухом, con la natura. to feel the contact with nature. ветер дует ей в лицо. Она как будто Damiano Damiano хочет чувствовать себя свободной в контакте с природой. Дамиано

68 70 71 Opere Gabriele Lobertini Works Работы È nato a Desenzano del Garda nel 1998. Si è appassionato Mezzobusto all’arte attraverso lo studio della vita dei pittori al primo anno Tecnica mista su carta Half-length di scuola media. In breve tempo la passione per la storia dei Mixed media on paper grandi artisti ha portato Gabriele a trasformare la casa della sua Бюст famiglia in un laboratorio di pittura. Frequenta il Liceo Artisti- Бумага; смешанная техника 2014 co Leonardo di Brescia, dove ha modo di esprimersi nei grandi 50x70 e attrezzati laboratori, seguito da insegnanti specializzati. Le tematiche preferite sono il paesaggio, la natura morta e la figu- Statua greca Tecnica mista su carta ra umana. Le tecniche che privilegia sono la pittura ad acrilico Greek statue con metodologie eterogenee, l’acquerello e le tecniche miste. Mixed media on paper Ha partecipato a numerose mostre collettive. Греческая статуя Бумага; смешанная техника 2014 He was born in Desenzano del Garda in 1998. He became pas- 50x70 sionate about art after studying the life of painters during the first year of middle school. Soon his passion for the history Nudo Tecnica mista su carta of the great artists led Gabriele to turn his family home into Nude a painting laboratory. He attends the Arts College in Brescia Mixed media on paper where he is able to express himself thanks to the well-equipped Обнажённая фигура Бумага; смешанная техника laboratories where he is tutored by specialised teachers. His 2016 favourite themes are landscapes, still life and people. His fa- 50x70 vourite techniques are acrylic paint with heterogeneous methods, watercolours and mixed media. He has taken part in Paesaggio, da Alberto Magnelli numerous collective exhibitions. Acrilico su carta Landscape, inspired by Alberto Magnelli Родился в 1998 году в Дезенцано-дель-Гарда. Полюбил Acrylic on paper искусство в средней школе, когда начал изучать жизнеопи- Пейзаж, вдохновлено картиной Альберто Маньелли сания художников. Вскоре дом семьи Габриеле превратился Бумага; акрил в мастерскую живописи. В настоящее время учится в худо- 2016 жественном лицее Леонардо в Брешие, где может работать 50x70 в больших и хорошо оборудованных мастерских под руко- водством специализированных преподавателей. Любимые жанры — пейзаж, натюрморт и человеческая фигура. Пред- почитает писать акриловыми красками, акварелью, пользуясь смешанными техниками. Принимал участие в многочислен- ных коллективных выставках.

72 Gabriele Lobertini 73 74 75 Qui vedo strisce, cose colorate! Here I see stripes, coloured things! Я вижу полосы, разноцветные штуки! Che mi stupiscono! They are amazing! Они изумляют меня! Mi colpiscono le strisce! I am amazed by the stripes! Меня эти полосы поражают! Filippo Filippo Филиппо

A me questo disegno sembra un po’ To me this drawing seems a bit На мой взгляд этот рисунок выглядит assurdo perché non c’è la faccia, le absurd because there is no face, абсурдно, потому что нет лица, gambe sono leggere ma i piedi sono the legs are light but the feet ноги тонкие, а ступни толстые, тело grossi, il corpo è assurdo, le braccia are big, the body is absurd, нелепое, руки абсурдные, волосы sono assurde e i capelli sono assurdi the arms are absurd and the hair абсурдные, и шея такая длинная. e questo collo è lungo. Poi non si is absurd and this neck is long. Кроме того, непонятно, что это за capisce bene che cos’è questa faccia Also, it isn’t clear what is this подмигивающее лицо. che strizza l’occhio. face that winks its eye. Лапо Lapo Lapo Всё кажется смешанным, без схемы. Sembra tutto mescolato, senza It seems all mixed up, without Тело более красочное, чем фон. seguire uno schema. Il corpo è più following a scheme. The body is Саломон colorato rispetto allo sfondo. more coloured compared to the Salomon background. Если смотреть внимательно, Salomon становится понятно, что где-то Guardandola attentamente si capisce должна быть голова. Но рисунок che dovrebbe esserci una testa ma Looking at it carefully it’s clear that неточный, в нём нет чёрных non è preciso, non ha quelle linee there should be a head but it isn’t линий, которые должны были бы nere che dovrebbero far vedere di più precise, it doesn’t have those black больше выделять голову. Если бы la testa. Se fosse un disegno preciso lines that should show the head more. рисунок был точным, мы видели dovrebbe significare una persona If it were a more precise drawing, it бы человеческую фигуру, но этот invece sembra quasi un Picasso. should mean a person; instead, here рисунок напоминает Пикассо. Чем- È bello per alcune cose, anche se ha it seems almost a (work by) Picasso. то он красив, но в нём есть что-то qualcosa di strano che non si capisce. It’s nice in some respect even though странное и непонятное. Damiano it has something strange that I don’t Дамиано understand. Se è così strano una ragione ci Damiano Если он такой странный, причина sarà. Non è diritto è un po’ storto, должна быть. Он не прямой, è un po’ storta la mano e poi anche If it’s this strange there must be а немного косой. Рука чуть-чуть la bocca non è aperta è chiusa. a reason. It isn’t straight, it’s a bit кривая, рот не открыт, а закрыт. Sta zitto lui, vedi? twisted, the hand is a bit twisted and Видишь? Он молчит. Francesco also the mouth isn’t open, it’s closed. Франческо He’s not speaking, see? Francesco

76 78 79 Opere Francesca Lussignoli Works Работы È nata a Brescia nel 2002. Ha iniziato a disegnare nell’estate Nascita di Venere, del 2015 ed è totalmente autodidatta. Utilizza prevalentemente da Sandro Botticelli Pennarelli su carta pennarelli e i suoi lavori si caratterizzano per uno stile fumetti- Birth of Venus inspired by stico, dai colori saturi in cui volti, elementi decorativi e scritte Sandro Botticelli Felt-tip pens on paper ricoprono completamente lo spazio pittorico in una sorta di Рождение Венеры, horror vacui. Ha vinto un concorso artistico scolastico. вдохновлено картиной Сандро Боттичелли Бумага; фломастеры She was born in Brescia in 2002. She started drawing in the 2016 summer of 2015 and she is completely self-taught. She uses 50x70 mainly felt tip pens and the main feature of her work is the

Gli amanti, da Marc Chagall comic-like style with saturated colours where faces, decorative Pennarelli su carta elements and writing cover the entire painting space creating The Lovers inspired by Marc Chagall a sense of horror vacui. She won a school art competition. Felt-tip pens on paper Любовники, Родилась в 2002 году в Брешие. Начала рисовать летом 2015 вдохновлено картиной Марка Шагала года. Является самоучкой. В основном использует фломастеры, Бумага; фломастеры склоняется к жанру комикса, работы отличаются насыщенным 2016 50x70 цветом; лица, декоративные элементы, надписи полностью заполняют живописное пространство из боязни пустоты, horror vacui. Победитель школьного художественного конкурса.

80 Francesca Lussignoli 81 82 83 84 85 Opere Alessio Mattei Works Работы È nato a Firenze nel 1964. Sin da giovane ha mostrato una Tanti colori spiccata attitudine per le arti figurative. Dal 1982 al 1985 ha Tempera su carta Many colours frequentato l’Istituto d’Arte di Firenze e al termine del percor- Tempera on paper so di studi ha avuto modo di lavorare, assieme alla sua classe, Много цвета presso il laboratorio dell’Opera del Duomo di Firenze. Alessio Бумага; темпера 2012 realizza i suoi lavori usando pennarello o acrilico. La sua opera 50x35 si caratterizza per la vivacità dei colori e l’uso della materia: sia sul foglio sia sulla tela il colore viene steso in modo denso, San Matteo, da Guido Reni Matita e pennarelli su carta corposo. Da circa un anno Alessio predilige il lavoro astratto: Saint Matteo, inspired by anche se parte da una figura, la ricopre con il colore e fuo- Guido Reni riesce dai contorni cosicché l’opera finale si presenta come Pencil and felt-tip pen on paper puzzle armonico di colori dalle forme astratte. Ha esposto le Святой Матфей, вдохновлено sue opere in alcune mostre personali. картиной Гвидо Рени Бумага; карандаш и фломастеры He was born in Florence in 1964. Since a young age, he has 2017 50x35 shown a great talent for figurative art. From 1982 to 1985 he attended the Art Institute in Florence, and at the end of his Ballerini di flamenco schooling he had the opportunity to work at the Florence Op- Pennarello su carta era del Duomo laboratory. Alessio works using felt tip pens and Flamenco dancers Felt-tip pen on paper acrylic paint. The main feature of his work is the vividness of Танцоры фламенко the colours and the use of the paint: both on paper and on can- Бумага; фломастеры vas the colour is spread very densely and thickly. In the last 2010 35x50 year, he has shown a preference for abstract art: even when he starts from an image, he then covers it with colour and goes over the outline so that the final work looks like a harmonic puz- zle of colours with abstract shapes. He has exhibited his work in a number of individual exhibitions.

Родился в 1964 году во Флоренции. В молодости проявил не- заурядный интерес к изобразительному искусству. С 1982 по 1985 год учился во флорентийском Институте искусств, работал вместе со своими одноклассниками в лаборатории Опера-дель-Дуомо во Флоренции. Рисует фломастерами или акриловыми красками. Для его работ характерны яркий цвет и особый метод наложения красок — густыми и плотными мазками как на бумагу, так и на холст. В 2015 году обратился к абстрактной живописи. Начиная с фигуры, он так покры- вает её цветом и выходит за контуры, что на завершающей стадии его работы выглядят как гармоничные пазлы цвета, заключенные в абстрактные формы. Выставлял работы на не- скольких персональных выставках.

86 Alessio Mattei 87 88 89 90 91 Opere Stefano Musso Works Работы È nato a Cuneo nel 1994. Non utilizza la comunicazione verbale, Lo staffato, da Giovanni Fattori né quella scritta. Nella pittura ha trovato il mezzo espressivo più Tempera ad acqua su cartone telato congeniale per vivere e comunicare la propria interiorità. Il suo Man caught in a stirrup, linguaggio sostanzialmente astratto, si caratterizza per i colori inspired by Giovanni Fattori Water based tempera on vivaci e intensi che creano campiture che si dispongono una canvas board dentro l’altra fino a saturare la superficie disponibile, oppure Стремя, si snodano in forme sinuose e intrecciate, quasi luminose. Dal вдохновлено картиной Джованни Фаттори 2005 frequenta il laboratorio Amorevolearte di Villanova Mon- Холст на картоне; темпера dovì (Cuneo). Ha esposto le sue opere in mostre collettive e ha 2017 50x70 vinto il secondo premio della VI edizione dell’International Art Exhibition of People with Autism tenutasi a Budapest nel 2013. Senza titolo Acquerello su carta No title He was born in Cuneo in 1994. He does not use verbal or writ- Watercolour on paper ten communication. He has found, through painting, the best Без названия way of communicating his inner self. His language, which is Бумага; акварель 2013 mainly abstract, is characterised by vivid and intense colours 50x70 that create backgrounds that are placed one inside the other until they saturate the whole available space, or they develop into sinuous and twisted shapes, which are almost luminous. He has been attending the Amorevolearte laboratory of Vil- lanova Mondovì (Cuneo) since 2005. He has exhibited his work in collective exhibitions and he won the second prize of the sixth edition of the International Art Exhibition of People with Autism held in Budapest in 2013.

Родился в 1994 году в Кунео. Не разговаривает и не пишет. Средством для самовыражения является живопись, кото- рая позволяет передавать окружающим содержание своего внутреннего мира. Его художественный язык, в основном абст- рактный, характеризуется ярким глубоким цветом. Создаёт разноцветные поля, которые располагаются один в другом до полного заполнения всей картины или переходят в изви- листые узоры, которые переплетаются между собой и как бы светятся. С 2005 года посещает художественную мастерскую «Амореволеарте» в Вилланова-Мондови (провинция Кунео). Выставлял работы на коллективных выставках и занял второе место на Шестой Международной художественной выставке людей с аутизмом, проходившей в Будапеште в 2013 году.

92 Stefano Musso 93 94 95 96 97 Opere Valentina Negro Works Работы È nata a Ceva nel 2001. Dal 2011 frequenta il laboratorio Amore- Prometeo e Pandora volearte di Villanova Mondovì (Cuneo), gestito dalla Cooperativa Tecnica mista su carta Prometheus and Pandora Sociale Il Cortile, e la sua presenza è dolce, allegra e strepitosa- Mixed media on paper mente viva. L’esperienza del laboratorio le permette di elaborare Прометей и Пандора in modo creativo il suo ricco mondo immaginativo, attraverso Бумага; смешанная техника 2014 un linguaggio pittorico personale, armonioso e libero da stere- 50x35 otipi. Ama rappresentare racconti fiabeschi o opere teatrali, di cui è appassionata. Di solito non ambienta le immagini che sce- Le avventure delle fate Tecnica mista su carta glie di rappresentare: tutto fluttua nello spazio del foglio e il suo The fairies adventures interesse si concentra sui simboli che condensano tutto il rac- Mixed media on paper conto. Da settembre 2016 frequenta il Liceo Artistico di Cuneo. Приключения фей Бумага; смешанная техника 2013 She was born in Ceva in 2001. Since 2011, she has been attend- 50x35 ing the Amorevolearte laboratory of Villanova Mondovì (Cuneo) which is managed by the Social Cooperative Il Cortile. She is Senza titolo (particolare) Acquerello su carta sweet, happy and extremely lively. Her attendance at the lab en- No title (detail) ables her to elaborate with creativity her rich imaginary world, Watercolour on paper through a very personal painting style, which is harmonious and Без названия (деталь) Бумага; акварель free of stereotypes. She loves to draw fairy tales and representa- 2011 tions of theatre plays both of which she is passionate about. 50x50 Usually she does not set a space for what she paints: everything fluctuates on the sheet and her focus is on the symbols that Il fondale, da Marino Marini Tempera su cartoncino telato tell the story. She has been attending the Arts College in Cuneo Fondale, inspired by since September 2016. Marino Marini Tempera on small canvas board Родилась в 2001 году в Чеве. С 2011 года посещает художе- Морское дно, вдохновлено работой Марино Марини ственную мастерскую «Амореволеарте» в Вилланова-Мондови Холст на картоне; темпера (провинция Кунео), которой управляет социальный коопера- 2017 тив «Иль Кортиле». Её присутствие вносит нежную, ласковую, 70x50 весёлую и очень живую ноту. В мастерской она может творче- ски разрабатывать свой богатый внутренний мир, используя персональный художественный язык, гармоничный и свобод- ный от стереотипов. Валентине нравится иллюстрировать сказки или театральные пьесы, которые она любит. Обычно в работах отсутствует обстановка — всё «плавает» в про- странстве листа, и внимание сосредоточено на символах, в которых концентрируется история. С сентября 2016 года учится в художественном лицее города Кунео.

98 Valentina Negro 99 100 101 102 103 Opere Francesco Saverio Perra Works Работы È nato a Cuneo nel 1986. Per lui la pittura rappresenta una gran- Senza titolo de occasione di sfogo, un modo per esprimere le proprie ansie Acquerello su carta No title e rallentare i ritmi. Dal 2005 frequenta il laboratorio Amorevo- Watercolour on paper learte di Villanova Mondovì (Cuneo), gestito dalla Cooperativa Без названия Sociale Il Cortile. Dal 2016 la sua esperienza artistica si svolge Бумага; акварель 2011 nell’ambito di un setting di arteterapia. Il percorso svolto ha 50x70 portato Francesco ad acquisire una nuova capacità comunica- tiva ed espressiva e a modificare il proprio segno pittorico. Tra San Pietroburgo, da i temi prediletti paesaggi e brani di natura, rappresentati con Tempera su carta un segno rapido ed espressivo e con colori forti e intensi. Le St. Petersburg, inspired by tecniche privilegiate sono quelle miste in cui all’acquerello e Henri Matisse Tempera on paper alla tempera si uniscono le cere e i gessi. Francesco si esprime Санкт-Петербург, anche attraverso la scultura che gli offre l’opportunità di con- вдохновлено картиной Анри Матисса cretizzare il mondo che lo circonda e i suoi pensieri. Бумага; темпера 2017 50x70 He was born in Cuneo in 1986. For him painting represents an outlet, an opportunity to express his anxieties and to slow down. Since 2005 he has been attending the Amorevolearte laboratory of Villanova Mondovì (Cuneo), managed by the So- cial Cooperative Il Cortile. Since 2016, he has been attending art therapy sessions. This experience has led Francesco to gain better communication and expressive skills and to change his own painting style. Landscapes and nature are amongst his favourite themes. He represents these with quick and expres- sive brush strokes using vivid and intense colours. He favours mixed media where watercolours and tempera are combined with wax and chalk. Francesco also expresses himself through sculpture, which offers him the opportunity to turn into reality the world around him as well as his thoughts.

Родился в 1986 году в Кунео. Живопись дает ему возможность разрядиться, выразить свои тревоги и замедлить ритм вре- мени. С 2005 года посещает мастерскую «Амореволеарте» в Вилланова-Мондови (провинция Кунео), которой управ- ляет социальный кооператив «Иль Кортиле». С 2016 года творчество Франческо реализуется в рамках программы арт-терапии. Это позволяет ему приобрести новые комму- никативные и эмоциональные навыки и развить свой стиль в живописи. Среди любимых сюжетов пейзажи и уголки при- роды, изображённые быстрыми и выразительными штрихами и яркими насыщенными красками. Предпочитает смешанную технику — акварель, темперу, восковые пастели и мелки. Кроме того, Франческо занимается скульптурой, которая по- зволяет ему придать конкретную форму окружающему миру и своим мыслям.

104 Francesco Saverio Perra 105 106 107 108 109 Opere Riccardo Rossi Works Работы È nato a Jesi nel 2000. Si esprime quotidianamente attraverso Famiglia il disegno, ripetendo sempre gli stessi soggetti ovvero i com- Pennarello su carta Family ponenti della sua famiglia, caratterizzati da grandi corpi con Felt-tip pens on paper gambe minuscole, piccoli occhi che a volte compaiono sopra Семья la testa e braccia lungo i fianchi. Usa esclusivamente penna- Бумага; фломастеры 2016 relli e spesso unisce più fogli. Non si esprime verbalmente e fa 40,3x51 uso della comunicazione aumentativa-alternativa. Frequenta il Liceo Artistico “Edgardo Mannucci” di Ancona. Famiglia Pennarello su carta Family He was born in Jesi in 2000. He expresses himself daily through Felt-tip pens on paper his drawings, repeating the same subjects, i.e. members of his Семья Бумага; фломастеры family who are drawn with large bodies and tiny legs, small 2016 eyes which at times appear on top of their heads and arms 30x50,2 drawn alongside their bodies. He uses only felt tip pens and often joins a number of sheets. He does not express himself verbally and uses augmentative and alternative communica- tion. He attends the Edgardo Mannucci Arts College in Ancona.

Родился в 2000 году в Ези. Выражает себя в ежедневном рисовании. В работах повторяется одна и та же тема: члены его семьи, которых он рисует с крупными телами, крошечны- ми ногами, маленькими глазами, иногда возникающими над головой, и руками по бокам. Рисует только фломастерами и часто соединяет вместе несколько листов. Не разговарива- ет, пользуется усиливающими и альтернативными способами общения. Учится в художественном лицее Эдгардо Маннучи в Анконе.

110 Riccardo Rossi 111 112 113 114 115 Opere Aurora Sabellotti Works Работы È nata a Roma nel 1998. Frequenta il quarto anno del Liceo Papaveri Classico E. Montale di Roma e partecipa a diversi laboratori Acquerello su carta Poppies scolastici di teatro, manipolazione e arte. Recentemente ha Watercolour on paper intrapreso un corso di acquerello tenuto da un professore di Маки Storia dell’Arte. Privilegia la rappresentazione di fiori e animali, Бумага; акварель 2016 resi con colori intensi, ricchi di sfumature. Ama la musica. Le 29,5x21 piace cantare e andare a cavallo.

Primavera Acquerello su carta She was born in Rome in 1998. She attends the fourth year of Spring the Classical College E. Montale in Rome, as well as a number Watercolour on paper of theatre, craft and art laboratories organised by her school. Весна Бумага; акварель Recently she has started a watercolour course held by a Profes- 2016 sor of History of Art. She has a preference for drawing flowers 29,5 x 21 and animals, using vivid colours with many shades. She loves music, singing and horse riding.

Родилась в 1998 году в Риме. Учится в четвёртом классе гу- манитарного лицея Эудженио Монтале в Риме и участвует во многих школьных мастер-классах по театральному и изо- бразительному искусству. Начала посещать курс живописи акварелью, организованный профессором истории искус- ства. Предпочитает рисовать цветы и животных, изображая их в ярких красках и во многих оттенках. Любит музыку, пе- ние и верховую езду.

116 Aurora Sabellotti 117 118 119 Opere Francesco Salvadori Works Работы È nato a Firenze nel 1987. I suoi interessi sono rivolti alla pittu- La passeggiata, ra, alla scultura, alla musica e al teatro. Ha frequentato l’Istituto da Marc Chagall Tempera su tela d’Arte di Firenze e la Scuola Comics, con indirizzo Illustrazione. The walk, inspired by Frequenta il laboratorio d’arte del C.T.E. (Centro Terapeutico Marc Chagall Tempera on canvas Europeo) a Rignano sull’Arno e ha partecipato a varie edizioni Прогулка, вдохновлено del concorso nazionale Artisticamente aggiudicandosi nume- картиной Марка Шагала rosi premi. È capace di rappresentare con pochi tratti, anche 2016 70x100 attraverso il disegno al computer, l’espressione delle diverse emozioni umane. In pittura privilegia la tecnica della tempera su Medusa, dal Caravaggio tela e il genere del ritratto. È anche fumettista e illustratore di Tempera su tela fiabe classiche e moderne. Frequenta il Centro Casadasé di Fi- Medusa, inspired by Caravaggio renze. Suona il pianoforte e ha doti eccezionali di recitazione. Ha Tempera on canvas esposto le sue opere in numerose mostre personali e collettive. Медуза, вдохновлено картиной Караваджо Холст; темпера He was born in Florence in 1987. His main interests are paint- 2016 50x50 ing, sculpture, music and theatre. He attended the Art Institute in Florence, and the Comics School where he specialised in Ragazzo triste. illustration. He attends the art laboratory of the CTE (Europe- Autoritratto (particolare) Tempera su tela an Therapeutic Centre) in Rignano sull’Arno and he took part Sad boy. Self portriat (detail) in several editions of the national competition Artisticamente Tempera on canvas where he won a number of prizes. With only a few strokes, Грустный мальчик. Автопортрет (деталь) he can portray the expression of human emotions, even with Холст; темпера computer graphics. When painting he favours portraits using 2015 tempera on canvas. He is also a cartoonist and illustrator of 60x50 classical and modern fairy tales. He attends the Casadasé Cen-

Sguardi (particolare) tre in Florence. He plays the piano and is an exceptional actor. Tempera su tavola He has exhibited his work in numerous individual and collec- Looks (detail) Tempera on wood tive exhibitions. Взгляды (деталь) Дерево; темпера Родился в 1987 году во Флоренции. Увлекается живописью, 2013 57x31 скульптурой, музыкой и театром. Окончил флорентийскую школу искусств и школу «Комикс», отделение иллюстрации. Посещает художественную мастерскую Европейского те- рапевтического центра в Риньяно-суль-Арно, неоднократно участвовал в национальном конкурсе Артистикаменте, заво- евав множество наград. Способен несколькими штрихами, даже рисуя на компьютере, изобразить различные человече- ские эмоции. В живописи предпочитает использовать темперу на холсте, любимый жанр — портрет. Кроме того, он автор ко- миксов и иллюстратор классических и современных сказок. Посещает центр «Казадасé» во Флоренции. Играет на фортепь- яно и обладает исключительными актёрскими способностями. Выставлял работы на многочисленных персональных и кол- лективных выставках.

120 Francesco Salvadori 121 122 123 C’è una donna che urla, sì con la testa There is a screaming woman, with her Женщина кричит, у нее отрублена tagliata, con gli occhi sbarrati. È un head cut off, with her eyes wide open. голова и выпучены глаза. Это po’ cruento, qualcosa del genere. It is a bit gory, something like that. немного кроваво. Что-то в этом роде. Salomon Salomon Саломон

Ha una faccia da cane spaventato. It has a face like a scared dog. У неё лицо как у испуганный собаки. È strano questo naso, sembra un This nose is strange, it seems like Странный нос. Она выглядит как personaggio di un fumetto con un a character from a comic strip персонаж из комиксов с таким же naso così lungo. with such a long nose. длинным носом. Francesco Francesco Франческо

A me sembra Medusa con la testa To me it looks like Medusa with her Мне она кажется Медузой с tagliata e con i serpenti. Vedo sangue. head cut off and with the snakes. отрубленной головой и со змеями. Я Questo disegno mi fa impressione: I see blood. I find this drawing вижу кровь. Этот рисунок впечатляет vedere la testa tagliata di Medusa. È un disturbing: seeing Medusa’s head меня —видеть отрубленную голову po’ assurdo ma è anche un po’ bella, cut off. It is a bit absurd but also a bit Медузы. Это и абсурдно, и красиво, perché vedendo il colore del sangue beautiful, because seeing the colour потому что цвет крови вызывает у mi fa venire i reumatismi al corpo. of the blood gives me rheumatism. меня ревматическую боль в теле. Lapo Lapo Лапо

Questa è la Medusa. Mi piace questa This is Medusa. I like this image. Это Медуза. Мне нравится этот immagine. Perché ha i tentacoli. Because it has tentacles. образ. Потому что у неё есть Filippo Filippo щупальца. Филиппо Questa testa che vedo io è quella di This head that I see belongs to Medusa, lo si capisce dal modo in Medusa, you can see it from her hair Голова, которую я вижу, это cui sono fatti i capelli che sembrano that looks like snakes, and blood голова Медузы. Это понятно по dei serpenti e poi dalla testa le esce comes out of her head, her mouth волосам, похожим на змей, по sangue, ha la bocca spalancata is wide open and so are her eyes. крови, вытекающей из головы, по e anche gli occhi. Questa bocca This mouth wide open belongs to широко раскрытому рту и глазам. spalancata è di una che prova dolore. someone feeling pain. Pain. The Её разинутый рот — это рот Dolore. La cosa strana è che intorno weird thing is that there is something страдающей. Боль… alla testa c’è come qualcosa che that is almost twisted around her Вот только странно, что вокруг l’avvolge, una cosa scura dietro di head, something dark behind головы есть что-то её окружающее, lei come qualcosa che volesse dire her like something that means что-то тёмное позади, как бы l’infinito. Può dare questa impressione. infinity. It can give this impression. обозначающее бесконечность. Damiano Damiano Это производит такое впечатление. Дамиано

124 126 127 Opere Francesco Zani Works Работы È nato a Bagno a Ripoli (FI) nel 1997. Vive a Firenze e frequen- Autoritratto ta il quinto anno del Liceo Artistico di Porta Romana. I suoi Pennarello su carta Self portrait disegni, caratterizzati dalla semplicità della forma e da arditi Felt-tip pen on paper accostamenti cromatici, rivelano la sua visione del mondo. At- Автопортрет traverso i colori, figure di animali, segni, simboli, paesaggi o Бумага; фломастеры 2016 forme irreali emergono con semplicità. Frequenta il Centro Ca- 21x29,7 sadasé, gestito dall’associazione Autismo Firenze, e lo spazio d’arte Le Curandaie, dove ha recentemente tenuto una mostra Ornitorinco Pennarello su carta personale. Partecipa al programma di visite alle mostre di Pa- Platypus lazzo Strozzi e al Museo Marino Marini. Ha esposto le sue opere Felt-tip pen on paper in mostre collettive e personali. Утконос Бумага; фломастеры 2016 He was born in Bagno a Ripoli (FIorence) in 1997. He lives in 12,8x17 Florence and attends the fifth year of the Porta Romana Arts College. His drawings have simple shapes and daring colour Iguana Pennarello su carta combinations, and they reveal his view of the world. Through Iguana his use of colours, animals, symbols, landscapes and surreal Felt-tip pen on paper shapes emerge with great simplicity. He attends the Casadasé Игуана Бумага; фломастеры Centre, which is managed by the Florence Autism Association, 2016 and the art space Le Curandaie, where he recently held a per- 12,5x17 sonal exhibition. He takes part in the visiting programme at the Palazzo Strozzi exhibitions and the Marino Marini museum. He exhibited his work in individual and collective exhibitions.

Родился в 1997 году в Баньо-а-Риполи (близ Флоренции). Учится в пятом классе художественного лицея «Порта Романа» (Флоренция). Для рисунков характерны простота форм и смелые цветовые сочетания, которые раскрывают его взгляд на мир. Благодаря цвету легко возникают фигуры животных, знаки, символы, пейзажи и фантастические фор- мы. Посещает центр «Казадасé» и художественный центр «Ле Курандае», где у него состоялась персональная выстав- ка. Участвует в программе посещения выставок в Палаццо Строцци и в Музее Марино Марини. Выставлял работы на персональных и коллективных выставках.

128 Francesco Zani 129 130 131

Opere Filippo Zoi Works Работы È nato a Bagno a Ripoli nel 1996 e vive a Firenze. Il suo percor- L’educatore Gianluca so artistico, sostanzialmente da autodidatta, è stato arricchito Tecnica mista su carta Gianluca the educator da lezioni di disegno a cura dei maestri fiorentini Tommaso De Mixed media on paper Carlo e Andrea Malcontenti. Ha sempre dimostrato uno spicca- Воспитатель Джанлука to amore per l’illustrazione, in una forma assai simile al fumetto, Бумага; смешанная техника 2015–2016 attraverso la quale reinterpreta temi letterari (dalla Divina Com- 33x24 media ai Promessi sposi), e cinematografici (da Assalto alla terra a Scialla) offrendone una visione personale. Ama anche Scialla Tecnica mista su carta il disegno dal vero e i ritratti. Usa prevalentemente tecniche Scialla miste (matita, cera, pennarello, gessetti, collage) e un segno Mixed media on paper sintetico e semplificato. Ha al suo attivo due mostre e la realiz- Шалла Бумага; смешанная техника zazione di manifesti e brochure. Frequenta il Centro Casadasé. 2013–2014 50x35 He was born in Bagno a Ripoli in 1996 and lives in Florence. His artistic career, mainly as a self-taught artist, has been enhanced Illustrazione per la Divina Commedia by drawing classes by Florence artists Tommaso De Carlo and Tecnica mista su carta Andrea Malcontenti. From early on he has shown a great love Illustration for the Divine Comedy for illustration, similar to comics, which he uses to reinterpret Mixed media on paper literature (from the Divine Comedy to the Betrothed), as well Иллюстрация к as cinema (from Them! to Scialla) offering a very personal view «Божественной комедии» Бумага; смешанная техника of these works. He also loves life drawings and portraits. He 2014 uses mainly mixed media (pencil, wax, felt tip pen, chalk and 35x50 collage) and uses short and simple strokes. To date he has exhibited twice and has created posters and brochures. He at- tends the Casadasé Centre.

Родился в 1996 году в Баньо-а-Риполи, живет во Флоренции. Самоучка, но обогатил свой художественный опыт благода- ря урокам по рисованию у флорентийских мастеров Томмазо де Карло и Андреа Мальконтенти. Всегда страстно любил иллюстрацию, особенно в жанре, приближенном к комиксу. Франческо переосмысливает сюжеты из книг (например, из «Божественной комедии» и «Обручённых») и фильмов (напри- мер, «Они!» и «Шалла»), предлагая собственное толкование. Также любит рисовать с натуры и портреты. Применяет сме- шанную технику (карандаш, восковые пастели, фломастеры, мелки, коллажи). Ему присущ обобщённый и простой стиль. Участвовал в двух выставках, создал несколько плакатов и брошюр. Посещает центр «Казадасé».

134 Filippo Zoi 135 136 137 138 139 Laboratorio di ceramica del MAIC di Pistoia

Responsabili: Enrico Betucchi, Lisa Santolamazza, Stefania Ugoni. Maddalena Ambrosio (1993), Rossella Benedetti (1968), Simo- netta Frosini (1969), Carlo Giovannelli (1973), Cristina Innocenti (1965), Alessio Pacini (1982). Sei persone che hanno età diver- sa e diversi percorsi di vita. Nessuna di loro ha un bagaglio di esperienze formative specifiche in ambito artistico. Il loro ta- lento creativo è emerso grazie al laboratorio di ceramica nato da alcuni anni nel centro sanitario di riabilitazione Fondazio- ne MAIC di Pistoia, lo spazio che ha permesso loro di trovare linguaggi e forme espressive personali in un contesto corale volto alla condivisione creativa e alla socializzazione.

Directors: Enrico Betucchi, Lisa Santolamazza, Stefania Ugoni. Maddalena Ambrosio (1993), Rossella Benedetti (1968), Simon- etta Frosini (1969), Carlo Giovannelli (1973), Cristina Innocenti (1965), Alessio Pacini (1982). Six people of different ages and different life paths. None of them has specific learning ex- perience in the arts field. Their creative talent has emerged thanks to the ceramics laboratory created some years ago in the MAIC Foundation rehabilitation centre in Pistoia, a space that has enabled them to find a language and personal forms of expression in a collective context, aimed at creative sharing and socialising.

Гончарная мастерская реабилитационного центра здоровья «Фондaционе Маик Пистоя» Заведующие: Энрико Бетукки, Лиза Сантоламацца, Стефания Угони. Маддалена Амброзио (1993), Росселла Бенедетти (1968), Симонетта Фрозини (1969), Карло Джованнелли (1973), Кри- стина Инноченти (1965), Алессио Пачини (1982). Шесть человек разного возраста, имеющих особый жизненный путь. Ни один из них не обладает специальной подготовкой в области искусства. Их творческий потенциал проявился в гончарной мастерской, созданной при реабилитационном центре здоровья «Фондационе Маик Пистоя». Центр позво- лил им найти собственную форму выражения в коллективном контексте, направленном на творческий обмен и общение.

140 Laboratorio di ceramica del MAIC, Pistoia 141 142 Maddalena D’Ambrosio 143 Rossella Benedetti 144 Simonetta Frosini 145 Carlo Giovannelli 146 Alessio Pacini 147 Cristina Innocenti Opere L’atelier di arti grafiche del centro Anton’s Right Here Works Работы Aleksej Alfer’ev (nato nel 1990), Michail Gavričkov (nato nel 1988), Aleksej Alfer’ev Il’ja Smirnov (nato nel 1995), Andrjus Šёžinis (nato nel 1983). , Fiori in vaso grigio L’atelier di arti grafiche è uno dei quattro laboratori creativi del Collagrafia centro Anton’s right here. Qui gli studenti sperimentano diver- Alexey Alferyev Pablo Picasso, se tecniche pittoriche, creano le loro opere e reinterpretano i Flowers in a Grey Jug capolavori della pittura nel proprio irripetibile stile. Nell’atelier Collagraphy si realizzano anche cartoline e taccuini. Coi disegni prodotti, Алексей Алферьев Пабло Пикассо. inoltre, si incidono stampi sul linoleum, utilizzati poi negli altri Цветы в сером кувшине laboratori. L’attività dell’atelier non sviluppa soltanto le compe- Коллаграфия 2017 tenze tecniche dei ragazzi, ma anche le capacità comunicative e di concentrazione. Ogni giorno qui lavorano sette persone. Michail Gavričkov La composizione dei partecipanti cambia, cosicché i ragazzi Pablo Picasso, sperimentino diverse attività. La bevitrice di assenzio China su carta Mikhail Gavrichkov Graphic Workshop of the Anton’s Right Here Center. Pablo Picasso, Absinthe Drinker Alexey Alferyev (1990), Mikhail Gavrichkov (1988), Ilia Smirnov Paper, China ink (1995), Andryus Shyozhinis (1983). This is one of four creative Михаил Гавричков Пабло Пикассо. workshops at the Anton’s Right Here Center. Here the students Любительница абсента try different art techniques, create their own works and reim- Бумага; тушь agine the masterpieces in their unique style. Other activities 2017 include making postcards and hand-sewing notebooks, mak-

Il’ja Smirnov ing linocuts that are also used at other workshops. The work at Henri Matisse, Armonia the workshop gives professional skills and also helps develop in rosso (Dettaglio) Guazzo su carta communication skills and concentration. Seven people work Ilia Smirnov here every day. There is no permanent team – the students Henri Matisse, Harmony change workshops trying different activities. in Red (a fragment). Paper, gouache Илья Смирнов Графическая мастерская Центра «Антон тут рядом» Анри Матисс. Гармония Students of Anton’s Right Here Center on a guided tour in the State Hermitage. в красном. Фрагмент Алексей Алферьев (р. 1990), Михаил Гавричков (р. 1988), Илья By Yuri Molodkovets, fine art photographer of the State Hermitage Museum Бумага; гуашь Смирнов (р. 1995), Андрюс Шёжинис (р. 1983). Графическая – 2017 одна из четырех творческих мастерских Центра «Антон тут рядом». В ней студенты пробуют разные живописные тех- Aleksej Alfer’ev André Derain, Ritratto di una ники, создают свои работы и интерпретируют шедевры giovane ragazza in nero живописи в своем неповторимом стиле. В мастерской также Pastelli a olio su carta Alexey Alferyev делают открытки и шьют блокноты; по рисункам, созданным André Derain, Portrait в мастерской, делаются штампы для линогравюры, которые of a Girl in Black Paper, oil pastel используются и в других мастерских. Работа в мастерской – Алексей Алферьев не только получение профессиональных навыков, но и раз- Андре Дерен. Портрет витие коммуникативных навыков и концентрации. Ежедневно девушки в черном Бумага; масляная пастель здесь занимаются семь человек. Состав участников меняется: 2017 ребята пробуют разные занятия.

148 L’atelier di arti grafiche del centro Anton’s Right Here 149 150 151 152 153 Michail Gavričkov Andrjus Šёžinis Picasso #1 Gauguin #2 Porcellana dipinta a mano Porcellana dipinta a mano Mikhail Gavrichkov Andryus Shyozhinis Picasso #1 Gauguin #2 Porcelain, overglaze painting Porcelain, overglaze painting Михаил Гавричков Андрюс Шёжинис Тарелка «Пикассо № 1» Тарелка «Гоген № 2» Фарфор; надглазурная Фарфор; надглазурная роспись роспись 2017 2017 Esperienze Experiences Опыт Sensi dell’arte Al Museo Marino Marini di Firenze Cristina Bucci, Anna Maria Kozarzewska, Chiara Lachi

Sensi dell’arte è un progetto sperimentale che ha preso avvio al Museo Marini di Firenze nel 2015 per accogliere gruppi di ragazzi affetti da disturbi dello spettro autistico. Le proposte elaborate sono molto varie, così da assecondare le diverse caratteristiche dei partecipanti. Abbiamo ritenuto fondamentale combinare le com- petenze di educatori museali, psicologi ed educatori specializzati, per creare un progetto condiviso, dalla definizione degli obiettivi, all’ideazione e conduzione delle attività negli ambienti del museo. Concordare insieme gli obiettivi è indispensabile per costruire un terreno di lavoro comune: le attività devono essere piacevoli e sti- molanti per tutti, ma allo stesso tempo accessibili e adeguate, concepite in modo da non creare ansia. L’idea è quella di favorire l’inclusione sociale e culturale dei ragazzi autistici e rendere il museo un luogo di riferimento per l’incontro con l’arte. Facendo questo, siamo consapevoli di rispondere ai bisogni delle famiglie, che cercano ag- ganci con il territorio e proposte qualificanti per il tempo libero. La metodologia di approccio è quella che caratterizza tutte le proposte del Dipartimento Educativo: mettere il visitatore – chiunque esso sia – al centro dell’esperienza attraverso una modalità interattiva, ludica e coinvolgente che fa leva sulle emozioni perché l’incontro con il museo lasci un segno profondo nella memoria di ciascuno. Abbiamo scelto di dare ampio spazio alla multisenso- rialità così da aprirsi a una molteplicità di canali di comunicazione. Questo ci ha portato a utilizzare l’ascolto di brevi brani musicali appositamente composti in re- lazione ad alcune statue di Marino Marini, per poi creare le nostre “colonne sonore” con strumenti musicali agiti dai partecipanti; abbiamo imitato le pose delle opere così da sentire sul nostro corpo gli stati d’animo dei personaggi; abbiamo tocca- to alcune statue a mani nude per percepire i diversi materiali ma anche la resa espressiva delle superfici; abbiamo dedicato alcune sessioni a laboratori creativi, dalla manipolazione della creta alla pittura con gli acquerelli e le tempere. Nell’an- no scolastico 2015/2016 abbiamo sviluppato un programma specificamente rivolto al gruppo di ragazzi ad alto funzionamento del Centro Casadasé di Firenze, che ha coinvolto alcuni studenti della scuola superiore in un progetto di alternanza scuola-lavoro. Dopo una parte introduttiva rivolta agli studenti del Liceo Classico Europeo del Poggio Imperiale, tutti i ragazzi hanno partecipato a una serie di incon- tri e attività, durante le quali l’arte e il museo sono stati il pretesto per favorire una comunicazione alla pari all’interno del gruppo. In questo anno di sperimentazione abbiamo verificato la par- ticolare efficacia e il gradimento di alcune proposte, dall’utilizzo della tecnologia (cellulari e tablet) per la restituzione di momenti di attività, al ricorso alla multisen- sorialità per ampliare i linguaggi espressivi. Al contempo ci siamo resi conto che il metodo di approccio all’arte basato sulle domande, funzionale alle attività con altri pubblici, può mettere in difficoltà i ragazzi autistici e che è utile lavorare con gruppi omogenei per poter gestire al meglio l’esperienza al museo. La riflessione sui punti di forza e le criticità del progetto pilota è fondamentale per la messa a fuoco di un’offer- ta che, nelle nostre intenzioni, deve diventare permanente, affinché il Museo Marini si configuri sempre più come luogo inclusivo e di incontro per tutti.

158 159 Museo Marino Marini, Firenze The Senses of Art «Сенси делл’арте» – «Чувствовать искусствo» At the Marino Marini Museum in Florence B Музее Марино Марини, Флоренция Cristina Bucci, Anna Maria Kozarzewska, Chiara Lachi Кристина Буччи, Анна Мария Козажевска, Кьяра Лаки

The Senses of Art is an experimental project that started in 2015 at the Marini «Сенси делл’арте» — это экспериментальный проект, организованный Музеем Museum in Florence to host groups of young men and women with autistic spec- Марино Марини во Флоренции в 2015 году для молодых людей с расстройством trum disorder. A number of proposals have been presented to meet the needs of аутистического спектра. Разработана обширная программа, соответствующая раз- the different participants. We believe it is essential to combine the competencies личным характеристикам участников. Основная задача заключается в объединении of the museum educators, psychologists and specialised educators, to create a навыков музейных сотрудников, психологов и педагогов для создания совместно- shared project, starting from the definition of the objectives, to the conception го проекта, начиная с определения целей и заканчивая разработкой и внедрением and implementation of the activities in the context of the museum. It is crucial that проекта в музейную практику. Крайне важно согласовать общие цели для создания the objectives are defined collectively in order to create common ground: activi- рабочей среды. Мероприятия должны быть увлекательными для всех участников и в ties should be enjoyable and stimulating for everyone, and at the same time, they то же время доступными, задуманными так, чтобы не вызывать беспокойства. Идея should be accessible and adequate, conceived so not to create anxiety. The idea is заключается в том, чтобы содействовать социальному и культурному вовлечению to encourage the social and cultural inclusion of autistic youths, and to make the детей с аутизмом. Музей должен стать местом встречи с искусством. Кроме того, museum a focal point for encounters with art. By doing this, we are aware that we задачей проекта является удовлетворение потребности семей, которые стараются are responding to the needs of the families that seek a link to the territory and useful войти в контакт с местными учреждениями и ищут качественные предложения для suggestions for leisure activities. организации свободного времени. The approach is the same that defines all of the activities of the Методология учитывает все предложения Департамента Education Department: to place the visitors – whoever they may be – at the centre образования: любой посетитель оказывается вовлечен в интерактивную захва- of the experience through an interactive methodology that is based on play, is тывающую игру, которая воздействует на эмоции, и встреча с музеем оставляет engaging, and leverages emotions so that the encounter with the museum leaves глубокий отпечаток в памяти каждого участника. Главная роль отведена мультисен- a mark on everyone’s memory. We have chosen to emphasise the multisensorial сорной стимуляции, позволяющей открыть множество каналов для коммуникации. approach in order to diversify our communication channels. This has led to the use Используется прослушивание коротких музыкальных пьес, специально сочи- of some short musical excerpts composed specifically in connection to some statues нённых для отдельных скульптур Марино Марини, чтобы затем дать участникам by Marino Marini to create our “soundtracks” with musical instruments played by the возможность самим на музыкальных инструментах сочинить свою «музыку для participants. We have also mimicked the poses of the statues to feel the emotions фильма». Участники имитируют позы некоторых скульптур, для того чтобы почув- of the characters on our bodies and we have touched some of these statues with ствовать на себе душевное состояние персонажей. Они также трогают руками our bare hands to feel the various materials as well as the expressive rendering of статуи, чтобы ощутить различные материалы и почувствовать текстуру поверхно- the surfaces. We have also dedicated some sessions to creative laboratories, from стей. Кроме того, несколько сессий посвящено творчеству — участники получают the manipulation of clay, to painting with watercolours and tempera. In the academ- возможность работать с глиной и рисовать акварелью и темперой. В 2015–2016 ic year 2015/2016, we developed a programme aimed especially at a group of high учебных годах была подготовлена специальная программа для молодых лю- functioning youths from the Casadasé Centre in Florence that involved some college дей с высокофункциональным аутизмом из флорентийского центра «Казадасé». students in a work related learning project. After an introductive part aimed at the В программе участвовало и несколько старшеклассников. Проект заключался students of the Classical College in Poggio Imperiale, all of the youths took part in a в чередовании школы и работы. После вступительных испытаний для студентов series of meetings and activities during which art, and the museum represented an из Европейского гуманитарного лицея «Поджио Империале», все ребята приняли opportunity to foster communication at equal level within the group. участие в серии встреч и мероприятий, в ходе которых искусство и музей стали In this trial year, we have assessed the specific efficiency and the ap- связующим звеном для общения на равных. preciation level of some of the activities from the use of technology (mobile phones В течение экспериментального года проверялась эффективность and tablets) to organise activities, to the use of multi sensoriality to expand one’s некоторых положений проекта, таких как использование технологии запечатления expressive language. At the same time, we realised that the approach to art based моментов деятельности (например, телефоны и планшеты), мультисенсорной стиму- on questions, suitable to activities with other audiences, can create difficulties for ляции для обогащения экспрессивных способностей. Было установлено, что метод autistic adolescents and that it is useful to work with homogeneous groups to best обучения искусству на основе вопросов, подходящий для другой публики, может вы- manage the museum experience. An evaluation of the strengths and weaknesses звать трудности у детей с аутизмом. Рассмотрение положительных и отрицательных of the pilot project is required to be able to focus on an offer that - to the best of сторон экспериментального проекта должно лечь в основу для его усовершенствова- our intentions - should become permanent, so that the Marini Museum can position ния, проект должен стать постоянным и способствовать превращению Музея Марино itself as an inclusive meeting place for all. Марини в место встречи и привлечения различных участников.

160 Marino Marini Museum, Florence 161 Музея Марино Марини, Флоренция Il progetto Sfumature di Palazzo Strozzi Irene Balzani, Lorenzo Fazzi, Anna Maria Kozarzewska

Sfumature è il nome del progetto che Palazzo Strozzi dedica a ragazzi con disturbi dello spettro autistico e nasce nel 2016 dopo una serie di esperienze fatte a partire dal 2013 con i ragazzi (dai 15 ai 19 anni) del centro Autismo Firenze. Le attività orga- nizzate in relazione alle mostre sono state sviluppate in collaborazione con educatori specializzati, favorendo un approccio trasversale che comprendesse esperienze sen- soriali, esercizi con il corpo, spesso dal carattere ludico. I colori, le forme, le linee, i suoni sono una potente forma di espressione che permette di entrare in comunica- zione con mondi che spesso rimangono distanti, separati da una barriera di parole. A Palazzo Strozzi il punto di partenza sono le opere, i dipinti, le sculture, le installa- zioni che altri artisti, magari in altri luoghi o in altri tempi hanno realizzato e con le quali abbiamo l’opportunità di entrare in contatto. Osservare l’arte, essere visitatori in un museo o in una mostra è un atto che richiede attenzione e ascolto. La visio- ne di un’opera, se fatta considerando un tempo sufficientemente lungo, attiva una serie di canali che ci chiamano direttamente a una risposta, risposta che sarà diver- sa per ogni persona perché diverse sono le nostre opinioni, riflessioni, conoscenze, percezioni. E se accettiamo che l’opera d’arte sia costruita con un linguaggio che fa dell’apertura una delle sue caratteristiche principali, vivendo nella relazione che si instaura con l’osservatore (l’arte è un’attività che consiste nel “produrre rapporti con il mondo”, dice Nicolas Bourriaud), compito delle attività educative dei musei sarà quello di favorire questo incontro, personale e collettivo. Questa finalità porta con sé la necessaria eliminazione di ogni tipo di barriera, non sono solo fisica, ma culturale, sociale, legata all’età o a ogni tipo di altra discriminazione; favorire la partecipazione alla vita culturale rimane un elemento imprescindibile affinché il museo o l’ente cul- turale sia un luogo di cambiamento sociale. Nel corso degli anni ci sono stati momenti particolarmente significativi nelle visite che ci hanno indicato possibili vie da percorrere, ragazzi che ci hanno aiutato ad osservare le opere da un altro punto di vista assumendo spontaneamente le posizioni dei protagonisti dei quadri oppure è capitato che ra- gazzi che generalmente hanno una difficoltà a toccare abbiano acconsentito a fare esperienze tattili o a prendere in mano un pennello di fronte a un’opera di Jackson Pollock per mostrare l’azione che secondo loro stava dietro al dripping. Sono gesti a volte piccoli ma eloquenti. Forti di queste esperienze, nel corso dello scorso anno ci siamo chiesti: come entrare in un rapporto il più possibile paritario con i ragazzi? Come possiamo coinvolgerli maggiormente lasciandogli maggiore spazio di libertà? E soprattutto come possiamo, noi, entrare maggiormente in con- tatto con il loro punto di vista? La risposta è stata cercare di lavorare insieme fin dall’inizio. Per questo è diventata parte integrante del progetto una parte di progettazione condivisa con un gruppo di ragazzi ad alto funzionamento che volontariamente hanno deciso di partecipare. Lo scopo era quello di fare in modo che fossero loro a raccontarci come vedono, a decidere quali opere vedere e su quali aspetti soffermarsi. Il tutto finalizza- to alla realizzazione di attività che vengono poi proposte ad altri ragazzi, con o senza autismo. In questo modo l’arte, con il suo linguaggio “aperto” ci offre un varco per en- trare in relazione, in un percorso che ci appare appena iniziato.

162 163 Palazzo Strozzi, Firenze The Palazzo Strozzi Nuances project Проект «Оттенки» Палаццо Строцци Irene Balzani, Lorenzo Fazzi, Anna Maria Kozarzewska Ирене Бальцани, Лоренцо Фацци, Анна Козажевска

Nuances is the name of the project that Palazzo Strozzi dedicates to young adults «Оттенки» — это проект, который Палаццо Строцци посвятил подросткам с рас- with autistic spectrum disorder and that was born in 2016 after a number of encoun- стройством аутистического спектра. Проект был создан в 2016 году после ters that took place starting from 2013 with the young adults (15 to 19 year olds) серии экспериментов (проводившихся с 2013 года) с подростками (от 15 до 19 from the Autism Centre in Florence. The activities organised in relation to the exhi- лет) в центре «Аутизмо Фиренце». Экскурсии на выставки были организованы bitions have been developed in collaboration with specialised educators, favouring при содействии специальных педагогов, использующих в своей практике раз- a transversal approach that comprises sensory experiences and body exercises носторонний подход, при котором задействуется сенсорный опыт, физические ften of a playful nature. The colours, shapes, lines and sounds are all powerful упражнения, часто с элементами игры. Цвета, формы, линии, звуки — это яркая forms of expression that enable communication with worlds that are often distant, форма выражения, которая позволяет вступить в контакт с миром, часто чуждым separated by a barrier made of words. и отделённым барьером из слов. At Palazzo Strozzi the starting point is represented by the artwork, Картины, скульптуры, инсталляции, которые были созданы paintings, sculptures, and installations that other artists have created – perhaps in другими художниками в разное время и сейчас находятся в Палаццо Строцци, other places or in other times - and with which we have the opportunity to come into являются отправной точкой, дающей возможность найти контакт с миром. Рас- contact. Observing art, visiting a museum or an exhibition are acts that require focus сматривание произведений искусства, посещение музея или выставки требует and attention. Viewing art, if done for a sufficient length of time, sets off a series of задействования внимания. Если этот процесс является длительным, то он акти- channels that demand a response that will be different for each person as our opin- визирует ряд каналов, вызывающих ответную реакцию. Она может быть разной, ions, reflexions, knowledge and perceptions are indeed different. If we accept that потому что мысли, знания и ощущения у каждого человека отличаются. Учиты- art is created using a language that considers openness one of its main traits; that вая, что открытость является одной из главных характеристик языка искусства, a relationship is created with the observer (art is an activity that consists of “creat- и произведение «живет» благодаря отношению зрителя (по словам Николя Бур- ing relationships with the world”, as Nicolas Bourriaud once said), we realise that the рио, «искусство — это деятельность по созданию отношений с миром»), задача objective of the educational activities of a museum is to foster this encounter, both образовательной деятельности музеев должна способствовать этой встрече, как at individual and collective level. This objective means that any type of barrier must наедине с самим собой, так и в коллективе. Для этого необходимо устранить be eliminated, be it physical, cultural, social, age-related or indeed any other type все барьеры, не только физические, но и культурные, социальные, возрастные of discrimination. Fostering the participation to cultural life remains essential to the и иные. Участие в культурной жизни является непреложной функцией музея или transformation of museums or cultural organisations into places of social change. культурного учреждения, и должно способствовать превращению его в место, During the course of the years, there have been significant moments где происходят социальные перемены. that have given us clues as to the potential paths to take; there have been young В последние годы во время различных мероприятий мы adults who have helped us to observe the artwork from a different point of view, nat- столкнулись с некоторыми моментами, которые указали на возможные пути про- urally taking the role of the protagonists of the paintings. Other times young adults движения. Дети, непроизвольно принимая позы персонажей, изображённых на who normally have a sensitivity to touch, have agreed to be part of tactual experienc- картинах, помогли нам взглянуть на произведения искусства с другой точки зрения. es or to hold a paintbrush when faced with a piece by Jackson Pollock to show the Ребята, которым обычно неприятны прикосновения, соглашались на тактильный movement that, according to them, was behind the drip painting technique. опыт или брали в руки кисть перед картиной Джексона Поллока, чтобы имитиро- These gestures may be small, but they speak volumes. On the вать его манеру письма (dripping). Иногда это маленькие, но выразительные жесты. strength of these experiences, during the past year we have asked ourselves how we Тогда мы подумали, каким способом можно установить более равные отношения can establish a relationship as equal as possible with these adolescents. How can we с ребятами? Как можно вовлечь их, но при этом не ограничив их свободу? И, что involve them more, and give them more freedom? Above all, how can we get more in самое главное, как нам самим войти в более тесный контакт с их мироощущением? touch with their point of view? С самого начала мы решили работать вместе. Неотъемлемой The answer has been to work together from the start. This is why a частью стало совместное планирование мероприятий с ребятами с высокофунк- project shared with a group of high functioning young adults, who chose to par- циональным аутизмом, которые добровольно согласились участвовать в проекте. ticipate voluntarily, has become an essential part of our plan. The objective was to Цель состояла в том, чтобы добиться от них самостоятельного рассказа о том, ensure that they could tell us how they see art, decide what art to see and which как они видят мир, и решить, какие работы стоит посмотреть и на каких аспектах aspects to focus on with the aim to create activities that are then offered to other остановиться. Всё это легло в основу будущей программы по работе с разными autistic and non-autistic young people. Thus, art, with its “open” language offers us детьми, как с аутизмом, так и без него. Таким образом, искусство и его «откры- an opportunity to establish a relationship, to begin a journey that appears to have тый» язык дают нам возможность установить контакт и найти путь, по которому мы only just started. только начинаем идти.

164 Palazzo Strozzi, Florence 165 Палаццо Строцци, Флоренция Centro Anton’s Right Here, San Pietroburgo Zoya Popova

Il centro Anton’s Right Here (Anton è qui accanto) è il primo centro in Russia per il lavoro creativo, l’apprendimento e l’abilitazione sociale per persone adulte affette da autismo. Il centro è stato aperto nel dicembre del 2013, come primo progetto della fondazione La via d’uscita a Pietroburgo (Vychod v Peterburge). Presidentessa della fondazione e creatrice del centro è la regista e critica cinematografica, Ljubov Arkus, la quale ha richiamato l’attenzione del pubblico russo sulla questione autismo e ha dato avvio a un grande movimento di volontariato. All’interno del cen- tro le persone con autismo lavorano nei diversi laboratori, partecipano ad attività volte a sviluppare le capacità comunicative e l’autonomia nella vita quotidiana. Nei quattro laboratori creativi (di cucito, decorazione, ceramica e arti grafiche) gli allievi assieme ai maestri e agli educatori producono oggetti unici e imparano a socializzare. Tra gli altri progetti della fondazione c’è un centro di preparazio- ne all’impiego, un programma di assistenza sociale, uno studio teatrale finalizzato all’integrazione all’interno del Grande Teatro Drammatico Tovstonogov, un cam- po estivo inclusivo, i corsi russi per genitori con figli di età prescolare con autismo Early Bird della Naked heart foundation, il programma L’aiuto iniziale (Rannjaja Pomošč) e altri ancora. Più di 140 famiglie, con bambini e adulti autistici, partecipano ai programmi della fondazione. La missione della fondazione è quella di realizzare un modello integrato di sostegno alle persone con autismo, informare la società sulla questio- ne e plasmare l’opinione pubblica. La nostra collaborazione con il Museo statale Ermitage è iniziata nel dicembre del 2016. Organizziamo visite al museo per gli studenti del centro: le guide hanno frequentato il nostro corso per l’interazione con persone con autismo, mentre un nostro esperto appronta del materiale visivo di sostegno per ogni visita. Trasmettere le competenze necessarie al vivere autonomo è una parte fondamentale delle visite: comprare il biglietto, lasciare il giubbotto nel guardaroba e via dicendo. In aprile, il mese internazionale di informazione sull’autismo, nell’edificio dell’Ex-Stato Maggiore del Museo Ermitage si terrà la mostra Coi soli colori (Odnimi kraskami). Questa sarà suddivisa in due parti: copie dei capolavori dell’impressionismo realizzate dagli allievi del centro e un progetto di collabora- zione con la Fabbrica Imperiale di Porcellana. Saranno esposti sia oggetti prodotti dalla Fabbrica Imperiale e dipinti dagli studenti del centro, sia ceramiche realizzate nel nostro laboratorio e decorate dai pittori della Fabbrica Imperiale.

166 167 Anton’s Right Here Center, San Pietroburgo Anton’s Right Here Center, St. Petersburg Центр «Антон Тут Рядом» Zoya Popova Зоя Попова

Anton’s Right Here Center is the first social habilitation, education and creative ac- Центр «Антон тут рядом» – первый в России центр творчества, обучения и социаль- tivity center for adults with autism in Russia. It opened in December 2013 as the ной абилитации для взрослых людей с аутизмом. Открылся в декабре 2013 года, first project of A Way Out in St. Petersburg Charity. The president of the Charity став первым проектом Фонда «Выход в Петербурге». Президент Фонда и созда- and the founder of the Center is Lyubov Arkus, director and film critic, the author тель Центра – режиссер и киновед Любовь Аркус, автор документального фильма of Anton’s Right Here documentary which drew the Russian public’s attention to the «Антон тут рядом», который привлек внимание российской аудитории к пробле- problem of autism and opened the way for the powerful volunteer movement. At ме аутизма и положил начало мощному волонтерскому движению. В Центре люди Anton’s Right Here Center adults with autism work in workshops and take commu- с аутизмом работают в мастерских, посещают коммуникационные занятия и бы- nication, social and household courses. There are four creative workshops (sewing, товые тренинги. В четырех творческих мастерских (швейной, декораторской, pottery, decorative and graphic) where students together with teachers and tutors гончарной и графической) студенты вместе с мастерами и тьюторами создают create unique objects and learn to communicate. Among our other projects are a уникальные изделия и учатся общаться. Среди других проектов Фонда – Центр Employment Preparation Center, a supported living program, an integrative theat- подготовки к трудоустройству, программа сопровождаемого проживания, инте- er studio of Anton’s Right Here and Bolshoi Drama Theater, an integrative summer грационная театральная студия на базе Большого драматического театра имени camp, the Naked Heart Foundation’s Russian training of the EarlyBird program for Товстоногова, интеграционный летний лагерь, русский тренинга EarlyBird фонда parents of pre-school children with autism etc. 140+ families are currently taking «Обнаженные сердца» для родителей детей-дошкольников с аутизмом, програм- part in our programs. ма «Ранняя помощь» и другие. В программах фонда участвуют более 140 семей The mission of the Charity is to build an integrated model of sup- с детьми и взрослыми с аутизмом. port for people with autism, to inform the society about the problem of autism and Миссия Фонда – построение комплексной модели поддержки to generate public opinion. We started our partnership with the State Hermitage людей с аутизмом, информирование общества о проблеме аутизма и формиро- Museum in January 2016. Together we organize guided tours for our students – the вание общественного мнения. Наше партнерство с Государственным Эрмитажем Museum’s guides went through our training on how to communicate with people началось в декабре 2016 года. Мы организуем экскурсии для студентов Центра: with autism and our expert creates visual support for each visit. An important part of экскурсоводы прошли наш тренинг по взаимодействию с людьми с аутизмом, the visits is teaching our students independent life skills – how to buy a ticket, how а наш специалист разрабатывает визуальную поддержку для каждой экскурсии. to check in your coat at the cloak-room etc. We are collaborating with the museum Важная часть экскурсий – обучение навыкам самостоятельной жизни: как купить on a method book on tours for people with autism. билет, сдать куртку в гардероб и так далее. In April, the World Autism Awareness Month, we are holding an exhi- В апреле, в Международный месяц информирования об аутиз- bition In the Same Colors at the State Hermitage’s General Staff Building. It consists ме, мы проведем выставку «Одними красками» в здании Главного штаба. Она будет of two parts: replicas of the impressionist masterpieces created by the students of состоять из двух частей: реплик шедевров импрессионизма, выполненных the Anton’s Right Here Center and a collaboration with the Imperial Porcelain Facto- студентами Центра, и совместного проекта с Императорским фарфоровым ry. It will display objects made at the Factory and painted by our students as well as заводом (ИФЗ). Будут представлены объекты, созданные на ИФЗ и расписанные ceramic art from our pottery workshop painted by the artists of the Factory. студентами Центра, и керамика из нашей гончарной мастерской, расписанная художниками ИФЗ.

168 Anton’s Right Here Center, St. Petersburg 169 Центр «Антон Tут Pядом», Санкт-Петербург Il Laboratorio Amorevolearte di Villanova Mondovì. Daniela Turco

La Cooperativa Il Cortile dedica da anni un’attenzione particolare nei confronti di bambini, adolescenti e adulti con disturbi dello spettro autistico. Abbiamo deciso di percorrere la strada dell’inclusione attraverso una proposta legata all’arte. Il Labo- ratorio Amorevolearte, attivato nel 2005 presso la Cooperativa, mira ad arricchire la vita emotiva dei partecipanti e favorire l’acquisizione dei linguaggi espressivi diver- si rispetto a quello verbale. L’educazione all’arte passa attraverso la libertà d’espressione individuale e mai attraverso l’omologazione. Con rispetto e accettazione del livello e delle capacità espressive dei singoli ragazzi si cerca di valorizzare le loro abilità creative. I ragazzi, infatti, sono molto diversi l’uno dall’altro. Ognuno ha le sue pre- ferenze riguardo alla scelta dei materiali. Sono loro a decidere in autonomia che tecnica grafica o pittorica utilizzare. Alcuni lavorano con grande velocità realiz- zando più opere nell’arco di un’ora del laboratorio. Altri eseguono i loro lavori più lentamente, concentrandosi maggiormente sui dettagli. Quello che li accomuna, invece è la motivazione e la serenità con cui realizzano i loro disegni e tele. Il lavoro del laboratorio si ispira al metodo amorevolearte, ide- ato dalla pittrice e insegnante Simonetta Ellena. L’obiettivo è quello di potenziare le abilità espressive attraverso un uso consapevole del colore. I dieci anni di lavoro hanno portato dei risultati molto incoraggianti. Negli anni 2010 e 2015 sono state organizzate due mostre, una a Mondovì e l’altra a Verona nei locali del Museo di Ca- stelvecchio. Entrambe hanno ottenuto successo non solo da parte del pubblico, ma anche dei critici. Uno dei nostri artisti, Stefano Musso ha vinto il secondo premio alla VI edizione dell’International Art Exhibition of People with Autism tenutasi a Bu- dapest nel 2013. L’esperienza del laboratorio rinforza la nostra convinzione che la ricerca dei linguaggi alternativi che permettono di superare le limitazioni all’espres- sione della propria individualità risulta di estremo valore.

170 171 Villanova Mondovì, Cuneo The Amorevolearte laboratory of Villanova Mondovì. Мастерская «Амореволeарте» в Виллановa-Мондови (Кунео) Daniela Turco Даниэла Турко

For years, the Cooperative Il Cortile has been focusing on children, adolescents Cоциальный кооператив «Иль Кортиле» много лет уделяет особое внимание детям, and adults with autistic spectrum disorder. We have decided to pursue inclusion подросткам и взрослым с расстройством аутистического спектра. Для достижения through an activity that is related to art. The Amorevolearte laboratory, which start- основной цели — вовлечения — привлекается искусство. В 2005 году в кооперати- ed in 2005 on the Cooperative’s premises, is aimed at enriching the emotional lives ве открылась мастерская «Амореволеарте», задачей которой является обогащение of the participants and helping them to learn new forms of expressive language, dif- эмоциональной жизни участников и помощь в освоении иных форм самовыраже- ferent from the verbal kind. ния, отличных от вербальной. Art education takes place through individual freedom of expression Художественное становление всегда начинается с индиви- and never through homogenisation. We try to promote the creative ability of these дуальной свободы выражения и никогда не достигается гомогенизацией. Уважая young people as regards the acceptance of their abilities and levels of expression. особенности и развивая способности каждого участника, мастерская пытается Indeed, they are all different from each other. They each have their own preferenc- улучшить творческие навыки. Каждый человек индивидуален. Каждый имеет свои es when it comes to choosing the materials. They decide completely autonomously любимые материалы. Каждый самостоятельно выбирает манеру изображения, the graphic or painting technique they wish to use. Some work at great speed cre- будь то графика или живопись. Одни работают быстро и за час, проведенный ating several pieces during the one-hour laboratory sessions. Others work more в мастерской, создают несколько работ, другие работают медленно, больше slowly, focusing more on the details. What unites them is the motivation and the se- концентрируясь на деталях. Однако всех их объединяет одно — это заинтересован- renity with which they create their drawings and paintings. ность и спокойствие, с которыми они создают картины. Мастерская работает по The work of the laboratory is inspired by the amorevolearte method, методу AmorevoleArte (досл. любящее искусство), который разработала художница devised by the painting and teacher Simonetta Ellena. The objective is to enhance и преподавательница Симонетта Эллена. Метод направлен на повышение способ- expressive skills through an informed use of colour. Ten years of work have pro- ности к выражению через сознательное использование цвета. Десять лет работы duced encouraging results. Two exhibitions were organised in 2010 and 2015, in принесли обнадёживающие результаты. В 2010 и 2015 годах было организовано Mondovì and in Verona on the premises of the Castelvecchio Museum. Both were две выставки: одна – в Мондови, другая – в Вероне, в Музее Кастельвеккьо. Выстав- well received by both the public and the critics. ки пользовались успехом не только у публики, но и у критиков. One of our artists, Stefano Musso won the second prize at the sixth Один из художников мастерской, Стефано Муссо, получил edition of the International Art Exhibition of People with Autism held in Budapest in вторую премию на Шестой Международной художественной выставке людей с ау- 2013. The laboratory experience strengthens our conviction that the search for al- тизмом, состоявшейся в Будапеште в 2013 году. Творческая работа в мастерской ternative languages that help to overcome the limitations to the expression of one’s убеждает нас, что поиск альтернативных способов выражения, позволяющих прео- individuality is extremely valuable. долеть ограничения в самовыражении личности, является весьма ценным.

172 Villanova Mondovì, Cuneo 173 Виллановa-Мондови, Кунео Riferimenti bibliografici Bibliographical references Библиография

Arduino M., Il bambino che parlava con la luce. Quattro storie di autismo, Torino 2014 Bogdashina O., Sensory Perceptual Issues in Autism and Asperger Syndrome, London and New York, 2003; ed. it. Le percezioni sensoriali nell’autismo e nella sindrome di Asperger, Crema 2011 Bourriaud N., Esthétique relationelle, 1998, ed. it. Estetica relazionale, Milano 2010 Carter-Johnson A., Iris Grace, London 2016; ed it. Una bambina di nome Iris Grace, Milano 2017 Claiborne Park C., The Siege, New York 1967; ed. it. L’assedio, Roma 1982 Claiborne Park C., Exiting Nirvana, New York 2001; ed. it. Via dal Nirvana, Roma 2002 Grandin T., Thinking in Pictures, New York, 1995; ed. it. Pensare in immagini, Trento 2006 Grandin T., Panek R., The Autistic Brain, Boston 2013; ed. it. Il cervello autistico, Milano 2014 More Than Worth It. The Social Significance of Museums, Netherlands Museums Association, 2011 Mullin J., Drawings Autism, New York 2014 Outsider Art Museum, Haarlem, 2016 Sacks O., An Anthropologist on Mars, New York 1995; ed. it. Un antropologo su Marte, Milano 1998 Salvadori M., Bucca F., Autismo. L’amore di un padre e di una madre, di una famiglia, Acireale 2013 Silberman S., NeuroTribes, 2015, ed. it. Neurotribù, Milano 2016 Finito di stampare in Firenze presso la tipografia editrice Polistampa Marzo 2017