Bilingualism Or Trilingualism? Social Versus Linguistic Views: Evidence from the Germanic-Speaking Language Group in South Tyrol (Italy)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bilingualism Or Trilingualism? Social Versus Linguistic Views: Evidence from the Germanic-Speaking Language Group in South Tyrol (Italy) Bilingualism or Trilingualism? Social versus linguistic views: Evidence from the Germanic-speaking language group in South Tyrol (Italy) Mara Maya Victoria Leonardi PhD in Bilingualism Bangor University School of Linguistics & English Language September 2016 Supervisors: Dr Marco Tamburelli (1st supervisor) Dr Anouschka Foltz (2nd supervisor) CONTENTS Acknowledgements vii Declaration and Consent ix Summary xii CHAPTER 1 Introduction 1 1.1. Framework of this dissertation and research questions 2 1.2. Importance and contribution of this dissertation 4 CHAPTER 2 South Tyrol 6 2.1. Numbers and facts 6 2.1.1 History and education 9 2.2. A linguistic overview: Diglossia 11 2.3. Diglossia and bilingualism in South Tyrol 13 2.3.1. Linguistic competences in South Tyrol 15 2.3.2. Inner and outer multilingualism in South Tyrol 15 2.3.3. Ferguson’s rubrics applied to South Tyrol (Part I) 16 2.3.3.1. Function or Specialization for H and L 16 2.3.3.1.1. ‘Umgangssprache’ 18 2.3.3.2. Acquisition 20 2.3.3.2.1. Linguistic behaviour 21 2.3.3.3. Standardization 24 2.3.3.4. Literary heritage 25 2.3.3.5. Stability 27 2.3.3.6. Prestige 28 2.4. Interim summary 31 CHAPTER 3 Bilingualism with Diglossia 34 3.1. Social versus linguistic views 35 3.1.1. Bilingualism vs. Diglossia 38 3.1.2. Intelligibility 39 ii 3.1.3. Taxonomic and social-political issues 40 3.1.4. Ferguson’s rubrics applied to South Tyrol (Part II) 42 3.1.4.1. Lexicon 42 3.1.4.1.1. Standard German and South Tyrolean 44 3.1.4.1.2. Standard Italian and ‘Südtirolismen’ 45 3.1.4.2. Phonology 47 3.1.4.3. Grammar 49 3.2. Interim summary 50 3.3. Rationale and outline of the current research 51 3.3.1. Focus of this dissertation 53 3.3.2. Structure of this dissertation 54 3.3.3. Research questions 54 CHAPTER 4 Measuring intelligibility between Standard German and the South Tyrolean variety 56 4.1. Theoretical background of the study 56 4.1.1. Measuring intelligibility 58 4.1.1.1. Extra-linguistic factors 60 4.1.2. Testing intelligibility 61 4.1.2.1. (A)symmetry in intelligibility 61 4.1.2.1.1. Reasons for testing the reverse 62 4.1.3. Purpose of this study 64 4.1.3.1. Research question 64 4.2. Methodology 65 4.2.1. Stimulus material 66 4.2.1.1. Reasons for choosing the SPIN sentence test 67 4.2.2. Stimulus preparation and preparing the recording 68 4.3. Experiment 69 4.3.1. Design: Online survey 69 4.3.2. Background questionnaire 70 4.3.3. Task 70 4.4. Participants 71 4.4.1. Participants’ recruitment 72 4.4.2. Descriptive statistics 73 4.4.2.1. Foreign language proficiency 74 4.4.2.2. Extra-linguistic variables 75 4.4.2.2.1. Contact and familiarity 76 iii 4.4.2.2.2. Attitudes 77 4.5. Analyses 79 4.5.1. Intelligibility score 80 4.5.1.1. Target words 81 4.5.1.1.1. Cognates and non-cognates 82 4.5.2. Intelligibility score and foreign language proficiency 84 4.5.3. Intelligibility score and extra-linguistic variables 84 4.6. Discussion 85 4.6.1. Relevance of study 1 to study 2 88 4.6.2. Interim summary 91 4.7. Conclusion 91 4.7.1. Limitations of the current study and future directions 92 CHAPTER 5 Receptive language comprehension 94 5.1. Theoretical background of the study 94 5.1.1. Empirical research conducted in South Tyrol so far 95 5.1.2. Relevance of study 1 to study 2 96 5.1.3. Purpose of this study 97 5.1.4. Research questions 99 5.2. Methodology 100 5.2.1. Parental questionnaire 100 5.2.1.1. Social environmental factors 102 5.2.1.2. Parental educational level 105 5.2.1.3. Birth order and siblings 106 5.2.1.4. Home literacy activities 107 5.2.1.5. Television viewing 108 5.2.1.6. Attitudes 109 5.2.2. TROG and TROG-D: Test for Reception of Grammar 110 5.2.2.1. Reasons for using this specific test 112 5.2.2.2. Structure of the TROG-D 113 5.2.2.2.1. Scoring 114 5.2.3. Testing procedure and setting in preschools 115 5.3. Participants 116 5.3.1. Geographical target area 116 5.3.1.1. South Tyrol: Lana and Tscherms/Cermes 116 5.3.1.2. Germany: Wendeburg 117 5.3.2. Participant selection 118 iv 5.3.3. Participant recruitment 118 5.3.4. Descriptive statistics: Bavarian home language group 119 5.3.4.1. Parents’ proficiency in German and Italian 120 5.3.4.1.1. Proficiency differences in German and Italian 121 5.3.4.2. Languages spoken at home 122 5.3.4.3. Parental educational level 124 5.3.4.4. Birth order and siblings 126 5.3.4.5. Television input and literacy activities 126 5.3.4.6. Attitudes 128 5.3.5. Descriptive statistics: German home language group 131 5.3.5.1. Languages spoken at home 132 5.3.5.2. Parental educational level 132 5.3.5.3. Birth order and siblings 133 5.3.5.4. Television input and literacy activities 134 5.3.6. German and Bavarian home language group comparison 136 5.4. Analyses 139 5.4.1. Internal and external factors 139 5.4.1.1. Language background and Age group 139 5.4.1.2. Parental educational level 141 5.4.1.3. Birth order and siblings 143 5.4.1.4. Preschool attendance 144 5.4.1.4.1. Selection of participants: Matching the groups 145 5.4.1.4.2. Comparison between children who attended preschool for 11 months or more 146 5.4.1.4.3. Bavarian home language: Preschool attendance and Age 147 5.4.1.5. Television input 147 5.4.1.6. Literacy activities 149 5.4.1.7. Bavarian home language group: Parents’ language proficiency in German 150 5.4.1.8. Bavarian home language group: Attitudes 151 5.4.2. Correlations with internal and external factors 152 5.4.2.1. German home language group: Correlations with internal and external factors 152 5.4.2.2. Bavarian home language group: Correlations with internal and external factors 152 5.5. Discussion 153 5.5.1. Preschoolers’ receptive test scores 154 5.5.1.1. Scaffolding and bilingual education 156 v 5.5.2. Internal and external factors 158 5.5.2.1. Age 158 5.5.2.2. Maternal educational level 159 5.5.2.3. Birth order and siblings 159 5.5.2.4. Preschool attendance 161 5.5.2.4.1. Bavarian home language group: Correlation age and preschool 162 5.5.2.5. Television input and literacy activities 162 5.5.2.6. Bavarian home language: Proficiency in German and usage at home 164 5.5.3. Interim summary 165 5.6. Conclusion 165 5.6.1. Limitations of the current study and future directions 168 CHAPTER 6 Conclusion 170 6.1. Originality and importance of my research 170 6.2. Main findings of this dissertation 172 APPENDICES 176 Appendix A1. Sample letter of invitation. 177 Appendix A2. English Consent Form and Questionnaire. 178 Appendix A3. German Consent Form and Questionnaire. 181 Appendix A4. Original SPIN Sentences in English. 184 Appendix A5. List of 18 stimuli in Standard German and South Tyrolean Bavarian. 185 Appendix A6. List of keywords used in the experiment. 186 Appendix B1. English Consent Form and Questionnaire used in South Tyrol. 187 Appendix B2. German Consent Form and Questionnaire used in South Tyrol. 190 Appendix B3. English Consent Form and Questionnaire used in Germany. 194 Appendix B4. German Consent Form and Questionnaire used in Germany. 197 Appendix B5. Example sentences extracted from the TROG-D (Fox, 2013). 200 Appendix B6. Original Record Form (Fox, 2013): Summary. 202 Appendix B7. Original Record Form (Fox, 2013): German stimuli. 203 REFERENCES 204 vi ACKNOWLEDGEMENTS Anyone who has ever written a dissertation knows that it is not an easy task. Besides planning and discipline, undoubtedly it also requires enthusiasm for the topic and patience. The first people I would like to thank are my supervisors Dr Marco Tamburelli and Dr Anouschka Foltz. The support I have received during this sometimes exhausting, stressful and unknown journey is very much appreciated. Moreover, the much needed input during hard times was granted despite the geographical distance (Wales – South Tyrol) which lay most of the time between us. I am very grateful for the opportunities to attend as well as to participate in national and international conferences1 during the 2nd and 3rd year of my PhD. Such experiences remain unforgettable! I am thankful for the financial support provided by a scholarship from the Provincia Autonoma di Bolzano, Alto Adige/Autonome Provinz Bozen, Südtirol. I would now like to thank those who made the empirical studies of this dissertation possible as well as those who accompanied me throughout my educational studies. First of all, I thank those who participated in the online survey conducted for this dissertation. Although it seems an easy task to find participants willing to complete a survey online, it certainly was not which caused me some sleepless nights already in my 1st year. Secondly, the second empirical study would not have been possible had it not been for the enthusiasm in the preschools in South Tyrol and Germany.
Recommended publications
  • Aspects of Diglossic Code Switching Situations: a Sociolinguistic Interpretation
    European Journal of Research in Social Sciences Vol. 2 No. 4, 2014 ISSN 2056-5429 ASPECTS OF DIGLOSSIC CODE SWITCHING SITUATIONS: A SOCIOLINGUISTIC INTERPRETATION Hayet BAGUI Naama University ALGERIA ABSTRACT Code switching, a type of discourse that occurs as a natural outcome of language contact, has attracted linguists‟ attention and been studied from a variety of perspectives. Scholars do not seem to share a single definition of the concept, and this is perhaps inevitable, given the different concerns of formal linguists, psycholinguists, sociolinguists, anthropo-linguists and so forth. Whatever the definitions are, it is obvious that anyone who speaks more than one code switches back and forth between these codes or mixes them according to certain circumstances. CS can occur in a monolingual community, or in a plurilingual speech collectivity. In a monolingual context, Code switching relates to a diglossic situation where speakers make use of two varieties for well-defined set of functions: a H variety, generally the standard, for formal contexts, and a L variety typically for everyday informal communicative acts. In addition to alternation between H and L varieties, speakers may also switch between the dialects available to them in that community via a process of CS. In such a case, i.e. monolingual context, CS is classified as being ‘internal’, as the switch occurs between different varieties of the same language. In a multilingual community, the switch is between two or more linguistic systems. This is referred to as „external‟ code switching. Hence, the present research work includes a classification of the phenomenon in terms of „internal‟ code switching which is of a diglossic nation as well as „external‟ one with denotes a kind of extended diglossic contexts.
    [Show full text]
  • Exonormativity, Endonormativity Or Multilingualism: Teachers' Attitudes
    Exonormativity, Endonormativity or Multilingualism: Teachers’ Attitudes towards Pronunciation Issues in Three Kachruian Circles Mohammad Amin Mozaheb Abbas Monfared* Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran *Corresponding author Abstract Despite the accumulated body of debates surrounding English as an international language (EIL), and stronger orientations towards mutual intelligibility, little research has been done on teachers’ attitudes towards English pronunciation pedagogy in ELT classes. To address this gap, this study explores the perceptions of 352 English teachers from all Kachruvian Circles towards pronunciation pedagogy within the framework of English as an international language. Using a questionnaire, supplemented with interviews, the findings demonstrated an exonormative-endonormative gap among teachers in expanding circles (EC) and outer circles (OC). While teachers in the EC circle were in favour of native-speakerism, OC teachers highly valued their own local forms of English while they were in favour of native English. Native English teachers’ replies were also indicative of their acceptance of different varieties of English. Teachers’ preferences in regard to their attitudes towards varieties of English also show a disconnection between teachers’ theoretical knowledge and practical knowledge about world Englishes (WEs) in ELT classes which might have influenced the construction of their professional identity. This article argues that together with encouraging and valuing
    [Show full text]
  • A Bavarian-Speaking Exception in Alemannic-Speaking Switzerland: the Case of Samnaun 48 Located
    47 A Bavarian -speaking 1. Introduction1 data2 is missing, as the study by Gröger is the Exception in Alemannic- only detailed linguistic description of the speaking Switzerland: he municipality of Samnaun, situated German dialect in Samnaun. in the extreme east of Switzerland, In this paper, I present a new research The Case of Samnaun project which seeks to fill this gap. The T stands out from the rest of German- speaking Switzerland: Samnaun is usually project is dedicated to the current linguistic A Project Presentation described as the only place where not an situation in Samnaun. Its working title is Alemannic, but a Bavarian dialect is spoken Bairisch-alemannischer Sprachkontakt. Das Journal Article (cf., e.g., Sonderegger 2003: 2839; Wiesinger Spektrum der sprachlichen Variation in Susanne Oberholzer 1983: 817). This claim is based on a study by Samnaun (‘Bavarian-Alemannic Language Gröger (1924) and has found its way into Contact. The Range of Linguistic Variation in Samnaun has been described as the only Samnaun’). This paper describes Samnaun Bavarian-speaking municipality in Ale- many linguistic descriptions of (German- mannic-speaking Switzerland on the basis speaking) Switzerland. In the literature, this and summarises the available descriptions of of a study done in 1924. Hints in the viewpoint has been almost unchallenged for its language situation as well as the aims, literature about the presence of other over 90 years. Hints about the presence of research questions, and methods of the varieties for everyday communication – an other varieties (an Alemannic dialect as well planned project. intermediate variety on the dialect- In section 2, I sketch the municipality of standard -axis as well as an Alemannic as an intermediate variety on the dialect- dialect – have not resulted in more recent standard-axis) from the second half of the Samnaun.
    [Show full text]
  • Emigration from England to South Africa
    Chapter 11: Emigration from England to South Africa When we landed at Harwich this time there was no trouble with Customs. Out of the dock area our first need was to fill up with petrol and when we did so Nigel was very intrigued and said to me quietly so as not to hurt anyone’s feelings ‘Daddy, They all speak English here!’ Of course, as they were often during the day in Utrecht in the care of a Dutch nanny (after her marriage, Kitty had been replaced by ‘Babs’), they heard a lot of Dutch spoken and understood quite a bit. When Babs took them to the Wilhelminapark (where it was forbidden to walk on the grass!), she would take them to see the ducks and they knew them as ‘eendtjes’ and a passing horse would be referred to as ‘een paard’. Only two days after we returned to England Stuart was being a little fractious when being taken for a walk in his push-chair, or stroller as it seems to be now called, and we attempted to distract his attention from whatever was worrying him by pointing out a passing horse and cart by saying ‘Kijk, Stuart, een paard!’ he replied crossly ‘It isn’t a paard, it’s a horse!’ Life in England was obviously not going to easy because we did not have a home, we only had the car for a few days until I would have to hand it over to Dr Johnson, my replacement for the job in Holland, and all I had to build a practice around was my appointment at the Middlesex which thanks to the introduction of the National Health Service was paid now, but not enough to keep a wife and family of three children.
    [Show full text]
  • Bavarian for Beginners
    acks RR ba R Simple greetings and courtesies towe You should definitely know the following Bavarian greetings and courtesies so you can appropriately respond to them and will not be regarded as an unfriendly “Saupreiss” (see Trink ma no a Mass (Let’s below). But beware: Native Bavarians often use rather rough ex- drink another pressions and many beginners mistake that for rudeness which mass of beer)! is not always the case. So just stay calm and you can’t go wrong. Bavarian must be studied. Bavarian German English Griaß di God Grüß Gott, guten Hello Tag Wiederschaun, Auf Wiedersehen, Goodbye Pfiat di God Tschüss Servus, Servas Hallo, Tschüss Hello / Goodbye Bavarian for Habedehr(e), gfraid Hat mich gefreut, My pleasure! me freut mich Beginners – Dangschee Danke schön, vielen Thank you Dank Learning Bavarian Wos mägst? Wie bitte? Würdest Excuse me? Would du das bitte wie- you please repeat derholen? that? made easy Host mi?! Hast du jetzt Did you endlich begriffen? understand? (rhetorische Frage mit Nachdruck) Every year anew, Bavarian fests are opened with a loud “O’zapft Hock di her da! Setz dich ruhig zu Sit down with us is!“ (“It has been tapped!“). And “Schleich di!“ is not a polite uns request to quietly leave but means to get going as fast as possi- ble. Following is a small but very useful Bavarian Translator that Do legst di nieda! Donnerwetter (Aus- Wow! For crying out might be of great help to you when you’re in Bavaria. druck des Erstau- loud! nens) Characteristics of the Bavarian language and phonetics An Guadn Guten Appetit Enjoy your meal There are many Bavarian dialects.
    [Show full text]
  • Arabic Sociolinguistics: Topics in Diglossia, Gender, Identity, And
    Arabic Sociolinguistics Arabic Sociolinguistics Reem Bassiouney Edinburgh University Press © Reem Bassiouney, 2009 Edinburgh University Press Ltd 22 George Square, Edinburgh Typeset in ll/13pt Ehrhardt by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe, Chippenham and East bourne A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 2373 0 (hardback) ISBN 978 0 7486 2374 7 (paperback) The right ofReem Bassiouney to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Contents Acknowledgements viii List of charts, maps and tables x List of abbreviations xii Conventions used in this book xiv Introduction 1 1. Diglossia and dialect groups in the Arab world 9 1.1 Diglossia 10 1.1.1 Anoverviewofthestudyofdiglossia 10 1.1.2 Theories that explain diglossia in terms oflevels 14 1.1.3 The idea ofEducated Spoken Arabic 16 1.2 Dialects/varieties in the Arab world 18 1.2. 1 The concept ofprestige as different from that ofstandard 18 1.2.2 Groups ofdialects in the Arab world 19 1.3 Conclusion 26 2. Code-switching 28 2.1 Introduction 29 2.2 Problem of terminology: code-switching and code-mixing 30 2.3 Code-switching and diglossia 31 2.4 The study of constraints on code-switching in relation to the Arab world 31 2.4. 1 Structural constraints on classic code-switching 31 2.4.2 Structural constraints on diglossic switching 42 2.5 Motivations for code-switching 59 2.
    [Show full text]
  • Partitive Article
    Book Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article IHSANE, Tabea (Ed.) Abstract The volume Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article, edited by Tabea Ihsane, focuses on different aspects of the distribution, semantics, and internal structure of nominal constituents with a “partitive article” in its indefinite interpretation and of potentially corresponding bare nouns. It further deals with diachronic issues, such as grammaticalization and evolution in the use of “partitive articles”. The outcome is a snapshot of current research into “partitive articles” and the way they relate to bare nouns, in a cross-linguistic perspective and on new data: the research covers noteworthy data (fieldwork data and corpora) from Standard languages - like French and Italian, but also German - to dialectal and regional varieties, including endangered ones like Francoprovençal. Reference IHSANE, Tabea (Ed.). Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article. Leiden ; Boston : Brill, 2020 DOI : 10.1163/9789004437500 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:145202 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article - 978-90-04-43750-0 Downloaded from PubFactory at 10/29/2020 05:18:23PM via Bibliotheque de Geneve, Bibliotheque de Geneve, University of Geneva and Universite de Geneve Syntax & Semantics Series Editor Keir Moulton (University of Toronto, Canada) Editorial Board Judith Aissen (University of California, Santa Cruz) – Peter Culicover (The Ohio State University) – Elisabet Engdahl (University of Gothenburg) – Janet Fodor (City University of New York) – Erhard Hinrichs (University of Tubingen) – Paul M.
    [Show full text]
  • GIVE As a PUT Verb in German – a Case of German-Czech Language Contact?
    Journal of Linguistic Geography (2020), 8,67–81 doi:10.1017/jlg.2020.6 Article GIVE as a PUT verb in German – A case of German-Czech language contact? Alexandra N. Lenz1,2, Fabian Fleißner2, Agnes Kim3 and Stefan Michael Newerkla3 1Department of German Studies, University of Vienna, 2Austrian Centre for Digital Humanities and Cultural Heritage (ACDH-CH), Austrian Academy of Sciences and 3Department of Slavonic Studies, University of Vienna Abstract This contribution focuses on the use of geben ‘give’ as a PUT verb in Upper German dialects in Austria from a historical and a recent per- spective. On the basis of comprehensive historical and contemporary data from German varieties and Slavic languages our analyses provide evidence for the central hypothesis that this phenomenon traces back to language contact with Czech as already suggested by various scholars in the 19th century. This assumption is also supported by the fact that Czech dát ‘give’ in PUT function has been accounted for since the Old Czech period as well as by its high frequency in both formal and informal Czech written texts. Moreover, our data analyses show that geben ‘give’ as a PUT verb has been and is still areally distributed along and spreading from the contact area of Czech and Upper German varieties. Keywords: caused motion construction; PUT verbs; German; Slavic languages; language contact; language variation (Received 23 April 2019; revised 18 February 2020; accepted 20 February 2020; First published online 22 January 2021) 1. Introduction area (cf. Ammon, Bickel & Lenz, 2016:265). This language area covers South East Germany (mainly the federal state of Bavaria), It is well known that basic GIVE1 verbs are a fruitful source for vari- ous grammaticalization and lexicalization pathways in the lan- large parts of Austria, and South Tyrol in Northern Italy (cf.
    [Show full text]
  • Book Reviews
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance Volume 8 Article 9 November 2011 Book Reviews Sonja Fielitz Philipps-Universität Marburg; Faculty of Foreign Languages, Department of English and American Studies, Marburg, Germany Ralf Hertel Institut für Anglistik und Amerikanistik, Universität Hamburg, Hamburg, Germany Aleksandra Budrewicz-Beratan Institute of Modern Languages at the Pedagogical University of Kraków, Poland Follow this and additional works at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake Part of the Theatre and Performance Studies Commons Recommended Citation Fielitz, Sonja; Hertel, Ralf; and Budrewicz-Beratan, Aleksandra (2011) "Book Reviews," Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Vol. 8 , Article 9. DOI: 10.2478/v10224-011-0009-2 Available at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake/vol8/iss23/9 This Article is brought to you for free and open access by the Arts & Humanities Journals at University of Lodz Research Online. It has been accepted for inclusion in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance by an authorized editor of University of Lodz Research Online. For more information, please contact [email protected]. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance , vol. 8 (23), 2011 DOI: 10.2478/v10224-011-0009-2 Book Reviews Wolfgang Weiss, Shakespeare in Bayern und auf Bairisch (Shakespeare in Bavaria and in Bavarian Regional Dialects ), Passau: Verlag Karl Stutz, 2008, 1st ed. Pp. 201. ISBN: 978-3-88849-090-3. Reviewed by Sonja Fielitz a Among the many books on the reception of Shakespeare in Germany this monograph deserves particular attention because it is the first full-length study of translations and adaptations of Shakespeare's plays in an indigenous language with its various dialects in a cultural region.
    [Show full text]
  • Judeo-‐Spanish and the Sephardi
    The Last Generation of Native Ladino Speakers? Judeo-Spanish and the Sephardic Community in Seattle Mary K. FitzMorris A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2014 Faculty advisor: Devin E. Naar Program Authorized to Offer Degree: Spanish & Portuguese Studies 2 © Copyright 2014 Mary K. FitzMorris 3 University of Washington Abstract The Last Generation of Native Ladino Speakers? Judeo-Spanish and the Sephardic Community in Seattle Mary K. FitzMorris Faculty advisor: Devin E. Naar, Marsha and Jay Glazer Chair in Jewish Studies, Assistant Professor of History, Chair of the Sephardic Studies Program La comunidad sefardí de Seattle, Washington es única no sólo por su tamaño en comparación con el tamaño de la ciudad, sino también por la cohesión que se percibe que existe aquí (Bejarano y Aizenberg, 2012, p. 40n2). Esta comunidad tiene dos sinagogas, varios organizaciones y grupos religiosos y culturales, y, más importantemente, un grupo de hablantes que se reúne cada semana para leer textos en judeo-español y “echar lashon” sobre sus experiencias con esta lengua. De hecho, Seattle es una de las pocas ciudades en el mundo que quedan con una población respetable de ladinohablantes. El judeo-español, o ladino, la lengua histórica de los judíos sefardíes, nació cuando los judíos hispanohablantes fueron expulsados de España en 1492 y se trasladaron a varias partes del mundo, particularmente al Imperio Otomano, integrando elementos de las lenguas que encontraron a su propia 4 lengua ibérica. Un gran porcentaje de la generación más vieja de los sefardíes de Seattle creció, si no hablando, por lo menos escuchando el ladino en casa; eran hijos de inmigrantes recientes, pero no hablaban la lengua con sus propios hijos.
    [Show full text]
  • 3 Study Area and Tisenjoch (Latitude 46°50’N, Longitude 10°50’E)
    3 Study area and Tisenjoch (latitude 46°50’N, longitude 10°50’E). For a general view of the studied area and the investigated 1 km² squares see The study area centres on the site of the Fig. 1-3 (attachement). The core area with the Iceman and extends north and south of valleys and mountain ridges (Fig. 1) around the the watershed, i.e., the main divide of the Iceman site is colloquially known as “Ötziland” Alps (Fig. 1-3, see attachment). The region (Dickson 2011b). where the Iceman was found is still referred The core area comprises Vinschgau (Naturns to as Tyrol (Tirol). In 1919, the southern village, Castle Juval, Schlanders village), the part (South Tyrol, Südtirol) became part of Schnalstal (the villages of St. Katharinaberg, Italy and the northern part (North Tyrol, Karthaus, Vernagt and Unser Frau) up to Nordtirol) remained Austrian. In the past, Kurzras village with the side valleys Pfossental, the area with the main municipalities Schnals Klosteralm, Penaudtal, Mastauntal, Finailtal and Vent belonged to the county of Tschars and Tisental leading up to the discovery place (Vinschgau, South Tyrol), but after World of the Iceman. Also the Schlandrauntal/ War I, Vent was merged with the municip- Taschljöchl and the Pfelderertal until it leads ality of Sölden, whereas the whole southern into the Passeiertal were investigated. On the area became Italian. The area played an es- Austrian side, leading down from the Iceman sential role in the development of alpinism, site beside the Niederjochferner (glacier), the alpine tourism and the foundation of the study sites comprise Niedertal with Vent, continental Alpine Club which was initialised Zwieselstein and Nachtberg/Sölden as well by the famous clergyman Franz Senn (Vent) as the Rofental and Tiefenbachtal/Tiefenbach and his companions.
    [Show full text]
  • Abstract Language Variation and Gender in Egypt; Evidence from Talk Shows
    Abstract Language variation and gender in Egypt; Evidence from talk shows. Dr. Reem Bassiouney: Assistant Professor of Arabic linguistics at Georgetown University, Washington DC. In the Arabic speaking world there is a difference between a ‘prestige variety’ and a ‘standard’ one. There is also a diglossic situation. Diglossia is defined by Ferguson (1959) as a language situation in which two languages or varieties exist side by side - each with a different function. In the Arab world there is a standard Arabic which is used in education and sometimes in formal occasions, and there are also the different vernaculars of different countries (cf. Bassiouney 2006). Many linguistic studies in the Arab world have shown that for most people there is a prestige vernacular, the identity of which depends on many geographical, political and social factors within each country. In Egypt for example, for non-Cairene it is Cairene. It is usually the Urban dialect of the big cities. This linguistic situation does not exist in many Western societies, with the consequence that at a first glance the results reached by some Western linguists concerning language and gender seem to contradict those reached by some linguists in the Arab world. For example, Labov (1972) concludes that women use a more prestigious form of language. Gall (1978-79) in her study of a village in Austria found that women use the prestigious variety of German more than men as a form of securing their position in society. The fact that linguists like Daher (1999) may claim that specific women of a specific background may not use some standard features of language does not contradict the findings of Labov and others, since women may still use the prestige form of language which, as was said earlier, is different from the standard one.
    [Show full text]