The Agĩkũyũ, the Bible and Colonial Constructs: Towards an Ordinary African Readers‟ Hermeneutics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Agĩkũyũ, the Bible and Colonial Constructs: Towards an Ordinary African Readers‟ Hermeneutics THE AGĨKŨYŨ, THE BIBLE AND COLONIAL CONSTRUCTS: TOWARDS AN ORDINARY AFRICAN READERS‟ HERMENEUTICS. by JOHNSON KĨRIAKŨ KĨNYUA A thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Theology and Religion College of Arts and Law The University of Birmingham February 2010 . [1] ABSTRACT THE AGĨKŨYŨ, THE BIBLE AND COLONIAL CONSTRUCTS: TOWARDS AN ORDINARY AFRICAN READERS‟ HERMENEUTICS. By Johnson Kĩriakũ Kĩnyua February 2010 (346 Pages) Recognising the paradigm shift in African biblical studies where the image of a “decontextualized and non-ideological” scientific Bible reader is slowly being replaced with one of a “contextualized and ideological” reader, this research seeks to explore and understand the role of the “ordinary readers” in the development of biblical interpretation in colonial Kenya. It seeks to understand whether the semi- illiterate and illiterate can engage the Bible as capable hermeneuts. The study uses postcolonial criticism to recover and reconstruct the historical encounters of the Agĩkũyũ with the Bible. It reveals that ordinary African readers actively and creatively engaged biblical texts in the moment of colonial transformation using several reading strategies and reading resources. Despite the colonial hegemonic positioning, these Africans hybridised readings from the Bible through retrieval and incorporation of the defunct pre-colonial past; creating interstices that became sites for assimilation, questioning and resistance. The study proposes an African hermeneutic theory that accepts both scholarly readers and the ordinary readers with respect to biblical interpretation as constitutive of a community of readers positioned in a particular sociocultural milieu. It invites the socially engaged scholars to commit to: reading the Bible from the experienced reality of societal margins; reading communally with each other; and to read critically. The metaphor Sokoni (at the marketplace) is proposed as the starting point in which both the “ordinary” readers and scholarly readers can engage the Bible through the language of the African theatre and storytelling. [2] ACKNOWLEDGEMENTS I am delighted to acknowledge and give thanks to the members of staff who helped me get access to archived documents in respective institution‟s archives and for the support they offered me in the days and months I spent in those archives. They include staff members at Pitts Theology Library Archives at Emory University (Atlanta), The University of Edinburgh Library Special Collection (Edinburgh), The Church Mission Society (C.M.S.) archives at The University of Birmingham Library Special Collection (Birmingham), The British and Foreign Bible Society (B.F.B.S.) archives and The Society for Propagating Christian Knowledge (S.P.C.K) archives at the University of Cambridge (Cambridge), the Kenya National Archives (Nairobi), the Presbyterian Church of East Africa (P.C.E.A.) archives (Nairobi), the School of African and Oriental Studies (London), the National Library of Scotland (Edinburgh), and the Centre for the Study of Christianity in the Non-Western World (University of Edinburgh). I am also indebted to Dr. Francis Gĩthieya who read my initial proposal and for offering very helpful comments, particularly on the African Independent Churches. I want also to acknowledge Rev. Jason Nyaga, General Ngũngi of Chuka, Uncle Dan Mũkuha, Nicholas Gathitũ, Gathoga (formerly General Kĩrĩ Hinya), and Mwalimu Mwema for sharing with me their vast knowledge on various dimensions of life in the villages and detentions in Kenya during the Mau-Mau crises. I am grateful to Anne Baird, Jill Oglesby Evans, Prof. Zablon Nthamburi, and Dr. Nehemy Kĩhara for reading the early parts of my dissertation and for the useful suggestions they made. I am equally grateful to Charles Ng‟ang‟a Wairia, Mary Waturi Kĩriakũ and especially Dr. Scott Grosse for the care with which they proofread and reviewed the final draft of this dissertation; and the conversations that clarified my thinking on various issues. I am thankful for the financial and material support from Dr. Belle McMaster, The Revs. Anne & John Wheeler-Waddell and other institutions which made my studies at The University of Birmingham possible. I am very grateful to my supervisors Dr. R. S. Sugirtharajah and Dr. Deryn Guest for the supervision and professional collaboration. I am thankful for their thoughtful and creative feedback, and more generally their comments that encouraged me to revise and improve most of the chapters in the dissertation. I owe a huge debt of thanks to my wife Waturi for her love, support and her tireless effort to see to it that the family remained calm and stable during my long periods of absence. My absence was most felt when she suffered multiple injuries from a motor vehicle accident. I will forever remain grateful for her courage, faith and support despite the harrowing experience. I give thanks to our children Wanjirũ, Kĩnyua, Wangechi and my mother-in-law Eunice Wangechi Gathitũ who remained supportive throughout the period of my study. To all I say, “mũromaatha gũkuumia”. [3] CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 I 1.1a Overall Primary Aim and Secondary Aim 1.1b Motivation for this Research 1.1c Presumptions 1.1d Importance of this research 1.1e Re-Defining Hermeneutics 1.1f Chapter Outline II 1.2.1 Literature review 1.2.2 Biblical Historical Criticism and Postcolonial Contexts 1.2.3 Methodology 1.2.3a Postcolonial Criticism 1.2.3b Historical Consciousness 1.2.3b1 Allusion 1.2.4 Limitations of a Multi-disciplinary Approach CHAPTER 2: BIBLE AND COLONIAL IDENTITIES: COLONIAL CONSTRUCTIONS, REPRESENTATIONS AND MARGINALITY 37 2.1 Introduction 2.2 Colonial Principles of Legitimation 2.2.1 Dichotomisation of Reality 2.2.2 Semblance and Differentiation 2.2.3 Metaphysical obligation 2.2.4 Stereotyping: Racial Categorisation 2.3 Conclusion CHAPTER 3: LOCATION OF CULTURE IN THE COLONIAL HERMENEUTICS: AMBIVALENCE, MIMICRY, AND HYBRIDITY 77 3.1 Introduction 3.2 The Bible, Literacy, Colonial Ambivalence and Anxieties 3.2.1 The Bible as the literacy primer 3.2.2 Possibility of an African Knowledge and Gnosis 3.3 Cultural Doubt and Liminal Space 3.3.1 Hybridity and Anxious Repetition 3.4 The Founding of Colonial Hermeneutics: Kikuyu Conference, Double Vision, and Mimicry 3.4.1 Homogeneity 3.4.2 The Word of God 3.4.3 Linguistic Control and Mission Comity 3.4.4 Ambivalence 3.4.5 The Ethereal and Colonial Actualities 3.5 Hybridity and the Aesthetics 3.6 Conclusion [4] CHAPTER 4: THE GĨKŨYŨ BIBLE TRANSLATION: THE COLONIAL FACTOR 123 4.1 Introduction 4.1.1 Translation as a Complex Activity 4.1.2 Translation as a Second-Level Interpretation 4.2 A Summary of the Evolution of the Gĩkũyũ Bible 4.2.1 The Early Bible Translation in Kenya 4.2.2 Translation work in Gĩkũyũ 4.2.3 The United Kikuyu Language Committee (U.K.L.C.) 4.3 The Colonial Situation and Issues of Translation 4.3.1 Translation as hegemonic and assimilative: the Gĩkũyũ Orthography 4.3.1a Common Language and Civilisation 4.3.1b Unification of Language in East and Central Africa 4.3.1c Translation as a tool for Colonisation 4.3.1.1 Invention of a New Gĩkũyũ Orthography 4.3.2 Translation as cultural imperialism: Ambivalence and Hybridity 4.3.3 Translation as Interpretation: Untranslatability of religious terminologies 4.3.4 Translation as Scriptural Imperialism: Denominational and nationality rivalry 4.4 The Colonial Situation and Translation as an “In-between” Space 4.4.1 Africans‟ Role in Translation: Awakening, Questioning and Resistance 4.4.1a Charles Mũhoro Kareri 4.4.1b The African Christian Language Conference 4.4.1c Bildad Kaggia 4.4.1d Jomo Kenyatta 4.5 Conclusion CHAPTER 5: THE TRANSLATED TEXTS AND THE TYPES OF READING: THE ROLE OF COMMON SENSE HERMENEUTICS 170 5.1 Introduction 5.1.1. Common Sense Hermeneutics 5.1.2 Bible as the Word of God 5.1.2a Use of Allusion 5.1.2b Interpretative Resources 5.2 Reading Strategies 5.2.1 Reading and Interpreting the Bible for Conversion Experience 5.2.1a Storytelling 5.2.1b The Bible as a Moral Text 5.2.1c The Bible as an Awakener and an Enabler 5.2.2 Reading the Bible as a Road Map to Nation-Building 5.2.2a The Bible and the Gĩkũyũ nationalism – Harry Thuku 5.2.2b Allusion as a Hermeneutical Resource - Gideon Mũgo Kagĩka 5.2.2c A Hermeneutical Crisis: Clitoridectomy 5.2.2d Independency 5.2.2e Mũiguithania: Jomo Kenyatta and Agĩkũyũ Nationalism 5.3 Conclusion [5] CHAPTER 6: RESISTANCE AS A DISCURSIVE PRACTICE 216 6.1 Introduction 6.2 Subversive Readings 6.2.1a Bildad Kaggia: Demystification of the “Ũhoro wa Ngai” 6.2.1b Arathi: The Esoteric Dimension of Resistance Hermeneutics 6.2.1c Mau-Mau and Detainees: Guerrilla Hermeneutics 6.3 Language as a “figural ploy” 6.5 Potential Hermeneutical Optic 6.6 Conclusion CHAPTER 7: THE BIBLE, COLONIAL IDEOLOGICAL DISTORTIONS AND THE REVIVAL OPTION 248 7.1 Introduction 7.2 Detention and Villaginisation 7.2.1 Purpose of Detention Camps 7.2.2 Rehabilitation 7.2.3 Involvement of Colonial Churches 7.2.4 Independent Churches and Schools Banned 7.3 Role of the Bible 7.3.1 Role of Psychoanalysis: Dr. J. C. Carothers and the Psychology of Mau-Mau 7.3.2 The Bible as the Word of God: The Basis of Rehabilitation 7.3.3 The Bible as the Manual for Life 7.3.4 The Universality of Biblical Messages 7.3.5 Apocalyptic Vision: 7.3.6 Strategies: Free Bibles, Direct and Indirect Persuasions 7.3.7 Signs of Dissidence Discourse 7.4 The Revival: Origins 7.4.1 The Revival and the Missionaries 7.4.1a Opposition to the Revival Movement
Recommended publications
  • Scripture Translations in Kenya
    / / SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA by DOUGLAS WANJOHI (WARUTA A thesis submitted in part fulfillment for the Degree of Master of Arts in the University of Nairobi 1975 UNIVERSITY OF NAIROBI LIBRARY Tills thesis is my original work and has not been presented ior a degree in any other University* This thesis has been submitted lor examination with my approval as University supervisor* - 3- SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA CONTENTS p. 3 PREFACE p. 4 Chapter I p. 8 GENERAL REASONS FOR THE TRANSLATION OF SCRIPTURES INTO VARIOUS LANGUAGES AND DIALECTS Chapter II p. 13 THE PIONEER TRANSLATORS AND THEIR PROBLEMS Chapter III p . ) L > THE RELATIONSHIP BETWEEN TRANSLATORS AND THE BIBLE SOCIETIES Chapter IV p. 22 A GENERAL SURVEY OF SCRIPTURE TRANSLATIONS IN KENYA Chapter V p. 61 THE DISTRIBUTION OF SCRIPTURES IN KENYA Chapter VI */ p. 64 A STUDY OF FOUR LANGUAGES IN TRANSLATION Chapter VII p. 84 GENERAL RESULTS OF THE TRANSLATIONS CONCLUSIONS p. 87 NOTES p. 9 2 TABLES FOR SCRIPTURE TRANSLATIONS IN AFRICA 1800-1900 p. 98 ABBREVIATIONS p. 104 BIBLIOGRAPHY p . 106 ✓ - 4- Preface + ... This is an attempt to write the story of Scripture translations in Kenya. The story started in 1845 when J.L. Krapf, a German C.M.S. missionary, started his translations of Scriptures into Swahili, Galla and Kamba. The work of translation has since continued to go from strength to strength. There were many problems during the pioneer days. Translators did not know well enough the language into which they were to translate, nor could they get dependable help from their illiterate and semi­ literate converts.
    [Show full text]
  • Iwmf African Great Lakes Reporting Initiative
    IMPACT RE PORT IWMF AFRICAN GREAT LAKES REPORTING INITIATIVE Five years ago, the International Women’s Media Foundation (IWMF) received an opportunity that shifted the course of the organization. With a deep commitment to gender equality and the power of the media, the Howard G. Buffett Foundation awarded the IWMF a transformative $5 million grant to change the narrative in Africa’s Great Lakes region. The IWMF began work across the continent decades ago, but never at this scale. We are still humbled by this show of faith in our team, our efforts and our mission. What began in 2012 as a pilot project to bring journalists to Western Sahara grew into a five-year, six-country initiative taking us to Eastern Congo in 2014 and then to Rwanda, Uganda, Tanzania, South Sudan, the Central African Republic, North Kivu and other regions of the Democratic Republic of the Congo in the following years of the program. This initiative took place against an incredible backdrop of world events that our program’s fellows lived through and reported on every day. Despite wars, insurgencies, rigged elections, expired mandates, famines, a refugee crisis, pandemics and economic collapses, the 2 IMPACT REPORT IWMF AFRICAN GREAT LAKES REPORTING INITIATIVE IWMF continued its work, empowering touching the lives of 130 local and 178 fellows’ reporting, that number is closer journalists with the skills and network to international journalists whose reporting to 36 percent. The GMMP also notes do better, more nuanced reporting on landed on the front page of The New that just 37 percent of articles in general a complex and beautiful region.
    [Show full text]
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • Kenya's Maligned African Press: a Reassessment
    DOCUMENT RESUME ED 096 679 CS 201 571 AUTHOR Scotton, James F. TITLE Kenya's Maligned African Press: A Reassessment. PUB DATE Aug 74 NOTE 35p.; Paper presented at the Annual Meeting of the Association for Education in Journalism (57th, San Diego, California, August 18-21, 1974) EDRS PRICE MF-$0.75 HC-$1.85 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *African Histcry; Censorship; Colonialism; Content Analysis; *Freedom of Speech; *Government Role; Higher Education; *Journalism; *Newspapers;Press Opinion; Standards :nENTIFIERS *Kenya AeSTRACT Kenya's dozen or more newspapers and 50news sheets anted and published by Africans in the turbulent1945-52 preindependence period were condemnedas irresponsible, inflammatory, antivhite, and seditious by the Kenya colonialgovernment, and this characterization has been accepted bymany scholars and journalists, including Africans. There is substantial evidenceto show that the newspapers and even the mimeographed news sheets continued toargue for redress of specific African grievancesas well as for changes in social, economic, and political policies with responsiblearguments and in moderate language up until the Emergency Declaration proscribed the African publications in October of1952. This reassessment of Kenya's African press is based in parton examination of government records and interviews withsome African journalists of the period under study. The primarysources are clippings and tear sheets from the African press collected by Kenya'sCriminal Investigation Division. The material, along withcomments by colonial officials at the time, shows that the Africanpress of Kenya was by any reasonable standard responsible and moderate much of the time. (Author/RB) .41 SPEPAR :MEN? OF HEALTH EDUCATION ti*6LFARE NA TitNAL INISTiTuT OF EDUCATION -DC, Vt..' kEPQC t t c t Q,Oitt t.t.tnY k 16,(,AN % % T PO IE hCuCAP 1.
    [Show full text]
  • Eclectic Dance Music from Kenya | Norient.Com 7 Oct 2021 00:38:07
    Eclectic Dance Music from Kenya | norient.com 7 Oct 2021 00:38:07 Eclectic Dance Music from Kenya by Daniel Künzler https://norient.com/blog/bamzigi Page 1 of 4 Eclectic Dance Music from Kenya | norient.com 7 Oct 2021 00:38:07 Kenyan musician Bamzigi was flying ahead of the current electronic dance music craze from South Africa and Angola. However, his eclectic mix Mizuka resonates more abroad than in Kenya where he is not invited for performances. Southern Africa has its kwaito music, the lusophone countries their kudoro, and coupé décalé spread across West Africa. What about Kenya? Kenya is not known as a centre for electronic dance music (EDM). Of course, as elsewhere, Kenyan clubs jumped on the current wave of EDM that made a lot of famous artists from the West pimp their music by one of these producers en vogue. Kenyan DJ’s currently play Western EDM hits and spice their mix up with South African house music and kwaito. However, EDM has a longer history in Kenya. A group of mostly white Kenyans going to High Schools in the 1990s would listen to rave and later house music and organize raves. These circles were the nucleus of an underground deep house scene emerging ten years ago, as well as of a commercial house scene that would eventually start to produce music. Among the few non-white Kenyans growing up with these early forms of EDM was Harrison Munio. He started to rap under the name Bamzigi and was part of Necessary Noize, a group formed in 2000.
    [Show full text]
  • Euphemisms on Body Effluvia in Kikuyu
    International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE) Volume 2, Issue 1, January 2015, PP 189-196 ISSN 2349-0373 (Print) & ISSN 2349-0381 (Online) www.arcjournals.org Euphemisms on Body Effluvia in Kikuyu Rita Njeri Njoroge Department of Linguistics and Languages University of Nairobi, Nairobi [email protected] Ayub Mukhwana Department of Kiswahili University of Nairobi, Nairobi [email protected] Abstract: The present paper on euphemisms on body effluvia in Kikuyu language aims at identifying the semantic and lexical processes involved in euphemism formation from taboo words on body effluvia in Kikuyu. This aim of study is necessitated by the fact that Kikuyu is a language characterized by linguistic taboos. For this reason, taboo words in Kikuyu have to be euphemized by use of emotional colourings that are different from what the words literally refer to. This study paper concludes that taboo words and their euphemized versions on body effluvia in Kikuyu provoke different responses among the Kikuyu language speakers. Using Politeness theory, the paper is significant in that it’s findings is of great importance to parents, teachers, court interpreters, media practitioners, counselors and sex educators using Kikuyu language. Data for the study was obtained from archival records, the internet and through interviews. Keywords: Euphemisms, Body effluvia, Kikuyu, Taboo words, Excretion. 1. INTRODUCTION In this paper, we discuss taboo words and euphemisms on body effluvia in Kikuyu language. Terms such as shit, bloody and piss refer to bodily effluvia and acts of excretion that are generally regarded as expletives. Although completely natural and ever present in our lives, these bodily emissions are an unwanted topic to openly discuss.
    [Show full text]
  • Words of the World: a Global History of the Oxford English Dictionary
    DOWNLOAD CSS Notes, Books, MCQs, Magazines www.thecsspoint.com Download CSS Notes Download CSS Books Download CSS Magazines Download CSS MCQs Download CSS Past Papers The CSS Point, Pakistan’s The Best Online FREE Web source for All CSS Aspirants. Email: [email protected] BUY CSS / PMS / NTS & GENERAL KNOWLEDGE BOOKS ONLINE CASH ON DELIVERY ALL OVER PAKISTAN Visit Now: WWW.CSSBOOKS.NET For Oder & Inquiry Call/SMS/WhatsApp 0333 6042057 – 0726 540316 Words of the World Most people think of the Oxford English Dictionary (OED) as a distinctly British product. Begun in England 150 years ago, it took more than 60 years to complete, and when it was finally finished in 1928, the British prime minister heralded it as a ‘national treasure’. It maintained this image throughout the twentieth century, and in 2006 the English public voted it an ‘Icon of England’, alongside Marmite, Buckingham Palace, and the bowler hat. But this book shows that the dictionary is not as ‘British’ as we all thought. The linguist and lexicographer, Sarah Ogilvie, combines her insider knowledge and experience with impeccable research to show that the OED is in fact an international product in both its content and its making. She examines the policies and practices of the various editors, applies qualitative and quantitative analysis, and finds new OED archival materials in the form of letters, reports, and proofs. She demonstrates that the OED,in its use of readers from all over the world and its coverage of World English, is in fact a global text. sarah ogilvie is Director of the Australian National Dictionary Centre, Reader in Linguistics at the Australian National University, and Chief Editor of Oxford Dictionaries, Australia.
    [Show full text]
  • 7-Perez Crozas.Pmd 129 14/04/2010, 15:06 130 Afrique Et Développement, Vol
    Afrique et développement, Vol. XXXIV, No. 2, 2009, pp. 129–158 © Conseil pour le développement de la recherche en sciences sociales en Afrique, 2009 (ISSN 0850-3907) Des lançados aux expatriés :1 « l’Ethnie2 Blanche »3 entre les fleuves Sénégal et Casamance Armonia Pérez Crosas* Résumé La région comprise entre les fleuves Sénégal et Casamance a un long parcours historique de contact et de présence de l’homme Blanc occidental. Même si les personnages et les situations qu’ont conformé « l’Ethnie Blanche » pendant le temps ont été très variés, il existe des caractéristiques qui se répètent, des continuités associées avec l’ambiguïté du statut social, des relations entre les sexes ou les spécialisations économiques, à la frontière entre le local et le global. L’article explore cette durabilité d’une frontière culturelle, en proposant des pistes de recherche à partir de la figure des lançados. L’analyse montre des indices, des parallélismes réitérés entre les effets des varia- tions dans les conditions frontalières sur le collectif « Blanc », en oscillant entre le maintien de son identité et l’intégration dans les communautés autochtones. L’auteur estime qu’une perspective de longue durée aiderait à comprendre l’articulation actuelle des contingents de coopérants et d’agents économiques qui arrivent à la région, compréhension qui pourrait être extrapolée à d’autres zones du continent. Abstract The region located between the Senegal and the Casamance rivers has a long history of the presence of Western white men. Although the characters and situations modeled by the ‘White Ethnic Group’ over time have been very varied, there are characteristics that are repeated, continuities associated with the ambiguity of social status, gender relations or economic specializations, on the boundary between both * Agrupament per a la Recerca i la Docència d’Àfrica (ARDA), Université de Barcelone.
    [Show full text]
  • 12. Ed. 55 Agst 2019 Danu Kertih.Pdf
    Bencingah Wa r.t a m i s i Bali Dwipa Jaya "Jayalah Pulau Bali", begitulah digjaya dilandasi oleh reli• arti harafiah dari premis yang giusitas yang digambarkan disuratkan pada lambang Perne• dengan candi bentar. Pernbuka ritah Daerah Propinsi Bali. Se• jalan untuk mencapai kebebasan perti pekik seruan kanonis yang dari belenggu itu. Di mana ke• menyuarakan kebebasan dari bebasan itu hanya bisa diperoleh Keterangan Cover suatu belenggu. melalui penyatuan diri dengan Pekik Merdeka Puputan Badung paramatman yang dilukiskan Siapa saja ia, yang menyua• dengan rantai yang melintang 4. Candi Bentar: rakan suratan takdir Hinduistis itu dari kiri ke kanan. Itulah yang - Sura. Wira. Dhira harus dibangun oleh masyarakat 9. Jaba Tengah: pastilah memahami dengan benar - Mahardhika dalam Pancama Weda esensi kehidupan atman menga• (Bali) yang tiada ubahnya dengan 12. Kori Agung lami satnsara ditakdirkan ber• kipas tanda hakikat seni budaya - Mahardhika Digjaya gumul sepanjang waktu untuk adiluhung. 18. Wartamritha mencapai kebebasan dari beleng• Pun, siapa saja ia, yang me• - Manajer Digjaya gu panca niaha bhuta. Lima un• norehkan lambang bunga pad• 20. Kolom - Tujuh Be/as Delapan E111pa1 Lima sur yang mengikat erat atman ma dalam lambang Pulau Bali, dialah yang memiliki keper• 22. Kolom agar /ipya akanjati dirinya. - Yoga Pembebasan Siapa saja ia, yang rnenyurat• cayaan penuh akan menyentuh 29. Wartamkosala kan "Bali Dwipa Jaya" itu, dengan kaki siwa karena di situlah pa• - Monunien Kemerdekaan Spiritual penuh kesadaran bermaksud ramatm an bersemayam. De• 30. Kolorn tiada menyarakkan kehidupan ngan begitu, kesejahteraan ha• - Adi Kuasa, Adi Jaya. Digjaya agama dengan kehidupan nyata kiki akan dicapai karena akan 32. Wartamanawa - Mahardhika Digjaya (sakala).
    [Show full text]
  • Journal of Arts & Humanities
    Journal of Arts & Humanities Volume 07, Issue 11, 2018: 58-67 Article Received: 06-09-2018 Accepted: 02-10-2018 Available Online: 23-11-2018 ISSN: 2167-9045 (Print), 2167-9053 (Online) DOI: http://dx.doi.org/10.18533/journal.v7i10.1491 Pioneering a Pop Musical Idiom: Fifty Years of the Benga Lyrics 1 in Kenya Joseph Muleka2 ABSTRACT Since the fifties, Kenya and Democratic Republic of Congo (DRC) have exchanged cultural practices, particularly music and dance styles and dress fashions. This has mainly been through the artistes who have been crisscrossing between the two countries. So, when the Benga musical style developed in the sixties hitting the roof in the seventies and the eighties, contestations began over whether its source was Kenya or DRC. Indeed, it often happens that after a musical style is established in a primary source, it finds accommodation in other secondary places, which may compete with the originators in appropriating the style, sometimes even becoming more committed to it than the actual primary originators. This then begins to raise debates on the actual origin and/or ownership of the form. In situations where music artistes keep shuttling between the countries or regions like the Kenya and DRC case, the actual origin and/or ownership of a given musical practice can be quite blurred. This is perhaps what could be said about the Benga musical style. This paper attempts to trace the origins of the Benga music to the present in an effort to gain clarity on a debate that has for a long time engaged music pundits and scholars.
    [Show full text]
  • 2. Tatparya Ratnavali V2
    Sincere Thanks To: 1. SrI nrsimha sevA rasikan Oppiliappan Koil SrI Varadachari Sadagopan svAmi for hosting this title in his ebooks series 2. Smt Kalyani Krishnamachari for compiling and providing Sanskrit texts 3. SrI Srinivasan Narayanan svAmi for proof-reading 4. www.thiruvarangam.com, www.divyadesam.com, SrI Satakopa Tatachar svAmi and Neduntheru SrI Mukund Srinivasan for images 5. Smt Sharada Srinivasan for eBook assembly www.sadagopan.org C O N T E N T Preface 1 Introduction 2 shlokam-s, pAsuram-s and commentaries 5 - 77 nigamanam 77 www.sadagopan.org svAmi deshikan - tUppul (Thanks: SrI SaThakopa TatacAr svAmi) www.sadagopan.org . ïI>. ïImte ingmaNtmhadeizkay nm> ïImte ïIr¼ramanuj mhadeizk paÊka_ya< nm> ïIvedaNtcayER> Anug&&hIt> taTpyR rÆavi¦> svAmi deshikan’s tAtparya ratnAvaLi VOL. 2 tiruvAimozhi 2nd pattu – Part 1 For shlokam-s and commentaries for tAtparya ratnAvaLi, tiruvAimozhi mudal (first) pattu, please see ahobilavalli series e-book # AV104 at: http://www.sadagopan.org Preface: This write-up on tAtparya ratnAvaLi, tiruvAimozhi 2nd pattu will be primarily based on the following sources: 1. shrI Ve'nkaTeshAcArya's vyAkhyAnam in maNi pravAlam, published by shrIra'ngam shrImadANDavan Ashramam 2. the vyAkhyAnam for tAtparya ratnAvaLi by shrI uttamUr vIrarAghavAcArya svAmi (hereafter referred as shrI UV) 3. the ARAyirap paDi vyAkhyAnam by tiruk kurugaip pirAn PiLLAn, published by shrIra'ngam shrImadANDAvan Ashramam, shrIra’ngam 4. the irupattu nAlayirapaDi vyAkhyAnam by sAkShAt svAmi with its shabdArtham 5. shrImad tirukkuDandai ANDavan's (hereafter referred as shrImad ANDavan) simplified vyAkhyAnam for tiruvAimozhi titled bhagavd viShaya sAram 6. shrI P. B. aNNa'ngarAcArya svAmi's (hereafter referred as shrI PBA) vyAkhyAnam for tiruvAimozhi and for the first three pattu-s of tAtparya ratnAvaLi 7.
    [Show full text]
  • Amid Cultural Relativism and Human Rights Universalism. the Case of Fgm/C: a Cultural Practice and a Human Rights Violation
    AMID CULTURAL RELATIVISM AND HUMAN RIGHTS UNIVERSALISM. THE CASE OF FGM/C: A CULTURAL PRACTICE AND A HUMAN RIGHTS VIOLATION. Spina Aleksandra Snr 2001765 Anr 277328 July 2017 Amid cultural relativism and human rights universalism. The case of FGM/C: A cultural practice and a human rights violation. To defend in front of Supervisor Dr. A.K. Meijknecht Second Reader Dr. N.M.C. Jägers On 22 July 2017 At 13:00 LL.M. International and European Law Faculty of Law Tilburg University The Netherlands Acknowledgments Table of Contents List of Acronyms Chapter I. Introduction 1-5 1.1. Introduction. 1 1.2. Structure. 4 1.3. Methodology. 5 Chapter II. Terminology 6-13 2.1. Introduction. 6 2.2. Definition. 6 2.3. Types of FGM/C 8 2.4. Elements. 9 2.5. Conclusions. 12 Chapter III. Theoretical Challenges 14-29 3.1. Introduction. 14 3.2. Human rights and Human Rights Universalism. 15 3.3. Cultural rights and Cultural Relativism. 1 6 3.4. Historical perspective. 19 3.5. FGM/C in the context of Religious Relativism. 25 3.6. Conclusions. 28 Chapter IV. Universalism in practice: the International Legal Framework 3 0 - 4 0 4.1. Introduction. 30 4.2. International Legal Framework. 30 4.3. Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. 31 4.4. The UN Declaration on the Elimination of Violence against Women. 33 4.5. The Convention on the Rights of the Children. 33 4.6. The African Charter on Human and Peoples’ rights. 34 4.7. Maputo Protocol.
    [Show full text]