CHIA SMI Selected Papers of the Harvard-Brown Graduate Conference

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CHIA SMI Selected Papers of the Harvard-Brown Graduate Conference Perspectives on Italian Difference/Italian Differences in Perspective CHIA SMI Selected papers of the Harvard-Brown Graduate Conference In Italian Studies _ 2018 DALL’ISOLA AL MONDO. PROCESSI DI IBRIDAZIONE E PROVE DI IDENTITÀ COMPLESSA NELLA LETTERATURA SARDA DEGLI ANNI ZERO1 Carola Farci – University of Pauda/Université de Limoges L’epoca globale porta con sé mutamenti nello spazio e The global era brings transformations both in space and nella percezione dello stesso. In questo intervento si in the ways in which it is perceived. In this essay, I will cercherà di mettere in luce le trasformazioni dello spazio try to shed some light on how the representation of the insulare della Sardegna negli ultimi decenni insular space of Sardinia experienced significant trans- formations in the last decades. 1. Il contesto sardo Quando parliamo di letteratura sarda, parliamo di una letteratura non completamente inserita all’interno di quella italiana, di cui è tangente, talvolta addirittura parte integrante, ma comunque mai coincidente. È questo un giudizio abbastanza condiviso nella storia letteraria, di cui riporto la sintesi di Brevini: “Difficilmente la Sardegna, a causa della sua posizione decentrata e della sua peculiarissima storia, segnata dall’incontro con diverse culture, può essere integrata in un discorso di storia letteraria rigorosamente italiana”.2 La chiave, il concetto su cui vogliamo soffermarci, la ritroviamo in quel “a causa della sua posizione decentrata”. Ricorda Nereide Rudas: “la Sardegna è stata a lungo appartata, isolata. Il doppio isolamento del mare e della montagna ne hanno fatto per millenni una terra introversa, un ‘mondo a parte’, ‘lontano dalla grande storia’. L’isolamento, costante storico-grografica, è diventato modalità antropologico-esistenziale con il suo correlato di silenzio”.3 A cui fa 1 Le riflessioni riportate in questo lavoro costituiscono un primo passo della mia tesi di dottorato che, a differenza del presente articolo, si prefigge un’ottica comparatistica. Per approfondimenti, dunque, rimando alla mia tesi per l’Università di Padova e l’Université de Limoges, attualmente in fase di revisione. 2 FRANCO BREVINI (ed.), La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecento (Milano: Mondadori, 1999), 1531-1532, già in GIUSEPPE MARCI, In presenza di tutte le lingue del mondo (Cagliari: CUEC, 2006), 13. Per un approfondimento sul tema, si veda l’interessante ricostruzione del rapporto tra letteratura italiana e letteratura sarda in lingua italiana tracciato da GIGLIOLA SULIS, «Anche noi possiamo raccontare le nostre storie». Narrativa in Sardegna, 1984-2015, in LUCIANO MARROCCU et al. (eds.) La Sardegna contemporanea. Idee, luoghi, processi culturali (Roma: Donzelli, 2015), 531-555. 3 NEREIDE RUDAS, L’isola dei coralli (Roma: Carocci, 1997), 195. © 2018 Carola Farci. All rights reserved. 63 Perspectives on Italian Difference/Italian Differences in Perspective Licensed under CC BY-NC-ND 4.0 Selected Papers of the 11th edition of Chiasmi Harvard-Brown Graduate Conference in Italian Studies, 2018 Carola Farci eco Giuseppe Marci: “separatezza che deriva dal dato geografico e si trasforma in un elemento della psicologia”.4 Tutto ciò ha comportato, come prima conseguenza e come è noto, il prevalere assoluto dell’ambientazione sarda all’interno dei testi letterari di qualsiasi genere. Ci possiamo nuovamente soffermare sulle parole di Rudas, che racconta una sua esperienza di lettrice: “già in passato, leggendo un’antologia di poesie sarde, rimasi colpita che la massima parte dei circa cinquanta poeti in essa raccolti parlassero di un solo oggetto, avessero un solo grande tema poetico: la Sardegna”.5 Ancora, la studiosa rimarca “l’incentramento assoluto, oserei dire irrelativo, dello scrittore nella Sardegna come luogo originario, come patria, come mondo unico e assoluto”.6 Vediamo allora di analizzare qualche dato concreto. Ho infatti cercato di esaminare le maggiori opere della letteratura sarda del Novecento, per verificare quante fossero effettivamente ambientate in Sardegna, quante sia dentro che fuori dalla Sardegna, quante esclusivamente fuori dai confini dell’isola. Per ragioni di carattere metodologico ho scelto il genere del romanzo perché risulta il più adatto allo sviluppo di un’azione narrativa lunga, cronologicamente articolata,7 che preveda una non-unità di luogo. Quindi nonostante il carattere predominante della ambientazione sarda sia riscontrabile anche in altri generi, come ricordavano Rudas e Brevini, il romanzo risulta il più congruo alla nostra indagine. È infatti bene sottolineare che il dato che ci interessa rilevare è quello dell’immaginario, ovvero dove si sceglie di ambientare un’opera, dove, dunque, interessa ambientare un’opera. Per questo abbiamo escluso i romanzi di carattere autobiografico, in cui i luoghi della narrazione non sono eleggibili in base ad una scelta estetica ma costretti dalle ferree barriere della realtà biografica dell’autore. Infine è bene mettere in luce l’arbitrarietà della scelta, in cui sempre si incappa quando si cerca di mettere nero su bianco un canone. Il criterio che abbiamo cercato di utilizzare è quello della recezione, prendendo in considerazione, cioè, quelle opere che hanno lasciato un segno rilevante nella storia letteraria sarda e sono state riprese dagli scrittori successivi.8 Le opere dunque prese in considerazione in questa analisi 4 MARCI, In presenza di tutte le lingue del mondo, 11. 5 RUDAS, L’isola dei coralli, 39. 6 Ibid., 40. 7 Cfr. FRANCO MORETTI, The Novel (Princeton, NJ: Princenton University Press, 2006). 8 Seppur giustificata, la scelta resta tuttavia soggettiva. A proposito del canone della letteratura sarda, si rimanda alla lettura dell’interessante volume di MARCI, In presenza di tutte le lingue del mondo, dalla cui selezione questo saggio si discosta solo parzialmente. Il volume di Marci raccoglie e giustifica le opere più importanti della storia letteraria sarda, dal Cinquecento al Novecento, e ha alla base un importante riflessione linguistica. Il testo comprende anche un’importante appendice cronologica. 64 DALL’ISOLA AL MONDO. PROVE DI IDENTITÀ COMPLESSA NELLA LETTERATURA SARDA sono: Elias Portolu di Grazia Deledda (1900; in volume 1903);9 Canne al vento di Grazia Deledda (1913);10 Marianna Sirca di Grazia Deledda (1915);11 Diario di una maestrina di Maria Giacobbe (1957);12 Sonetàula di Giuseppe Fiori (1961);13 Paese d’Ombre di Giuseppe Dessì (1972);14 Padre padrone di Gavino Ledda (1975);15 Il giorno del giudizio di Salvatore Satta (1977);16 L’apologo del giudice bandito di Sergio Atzeni (1986);17 Po canto Biddanoa di Benvenuto Lobina (1987);18 Procedura di Salvatore Mannuzzu (1988);19 L’oro di Fraus di Giulio Angioni (1988);20 Bellas Mariposas di Sergio Atzeni (1996);21 Sempre caro di Marcello Fois (1998).22 Abbiamo voluto dividere i risultati in tre categorie, rappresentandole graficamente: i romanzi che sono ambientati esclusivamente dentro la Sardegna sono indicati in colore in arancione; i romanzi ambientati sia fuori che dentro l’isola, in colore giallo;23 fuori dai confini dell’isola sono rappresentanti in colore verde (FIGURA 1). Come si può notare, circa il 92,8% delle opere, cioè tredici su quattordici di quelle prese in considerazione, è ambientato all’interno dell’isola. Ambientato sia all’interno dell’isola, sia all’esterno e ve n’è solo una, Elias Portolu, il cui ritorno del protagonista da un carcere nel continente, seppure non inquadrato all’interno della trama stessa, costituisce il motore delle 9 GRAZIA DELEDDA, Elias Portolu, pubblicato dapprima in rivista sulla Nuova Antologia nel 1900, poi in volume (Torino: Roux e Viarengo, 1903). 10 GRAZIA DELEDDA, Canne al vento (Milano: Treves, 1913). 11 GRAZIA DELEDDA, Marianna Sirca (Milano: Treves, 1915). 12 MARIA GIACOBBE, Diario di una maestrina (Bari: Laterza, 1957). 13 GIUSEPPE FIORI, Sonetàula (Roma: Canesi, 1961). 14 GIUSEPPE DESSÌ, Paese d’Ombre (Milano: Mondadori, 1972). 15 GAVINO LEDDA, Padre Padrone (Milano: Feltrinelli, 1975). 16 SALVATORE SATTA, Il giorno del giudizio (Padova: CEDAM, 1977). 17 SERGIO ATZENI, L’apologo del giudice bandito (Palermo: Sellerio, 1986). 18 BENVENUTO LOBINA, Po canto Biddanoa (Sassari: 2D Editrice Mediterranea, 1987). Si noti che è questo l’unico testo in lingua sarda incluso nell’analisi. Questo perché, ci sembra, secondo i parametri da noi presi in considerazione, tra cui quello della ricezione, le opere in lingua sarda risultano in linea generale meno lette e, pertanto, meno incisive rispetto alle opere di letteratura sarda scritte in lingua italiana. Per approfondire il rapporto tra lingue e letteratura sarda si vedano MARCI, In presenza di tutte le lingue del mondo; e GIUSEPPE MARCI, Narrativa sarda del Novecento. Immagini e sentimento dell’identità (Cagliari: CUEC, 1991). 19 SALVATORE MANNUZZU, Procedura (Torino: Einaudi, 1988). 20 GIULIO ANGIONI, L’oro di Frau (Roma: Editori Riuniti, 1988). 21 SERGIO ATZENI, Bellas Mariposas (Palermo: Sellerio, 1996). 22 MARCELLO FOIS, Sempre caro (Nuoro: Il Maestrale, 1998). 23 Non stiamo considerando come rilevanti scene minime, scene di sogni, o scene di brevi ricordi. Stiamo invece considerando come “a metà” i volumi che hanno parti considerevoli della trama sia dentro che fuori dalla Sardegna. 65 Carola Farci Dentro l'isola Tra dentro e fuori Fuori dall'isola FIGURA 1. Luoghi e ambientazioni nella produzione narrativa sarda del Novecento vicende e gioca dunque un ruolo di primo piano. Mentre non ce n’è nessuna che sia ambientata esclusivamente fuori dalla
Recommended publications
  • 2 90 20160718094429.Pdf
    MARTEDÌ 19 LUGLIO DOMENICA 24 LUGLIO MERCOLEDÌ 27 LUGLIO NEONELI SANTA TERESA GALLURA SASSARI PIAZZA ITALIA Lu Brandali BAR LETTERARIO L’ULTIMO SPETTACOLO, CORSO TRINITÀ 161 LA TERRAZZA, VIA CAGLIARI 20,30 #KOI 19,30 IL TEATRO DALL’ARMADIO PRESENTA 10,30 RASSEGNA STAMPA CULTURALE 10,30 RASSEGNA STAMPA AL BAR CON SPAZIO T TANTE STORIE CON ROBERTO SANNA CON GIACOMO MAMELI E ARROGALLA Rime e parole di Bruno Tognolini APERITIVO CON L’AUTORE 11,00 LO SPUNTINO Cantando danzavamo MUSICHE ORIGINALI E REGIA A SEGUIRE LORENZO PAVOLINI INCONTRA CON L’AUTORE 21,30 LUCA RESTIVO DI ANTONELLO MURGIA CON FABIO MARCEDDU, GIORDANO MEACCI GIACOMO MAMELI DIALOGA CON TIZIANA PANI E ANTONELLO MURGIA TERRAZZA DEL MERCATO CIVICO DIALOGA CON PAOLO DI PAOLO in collaborazione con il festival Tuttestorie di Cagliari SULLA TERRA LEGGERI FRANCO FRESI 22,30 DARWIN PASTORIN 20,30 BREVI LEZIONI ESTIVE 19,30 PER LE BAMBINE E I BAMBINI 19,30 SULLA TERRA LEGGERI INCONTRA STORIA E STORIE DEI CANDELIERI FILASTROCCHE’N’ROLL (VOLUME II) PER LE BAMBINE JOSÉ ALTAFINI ANDREA SINI, RENZO CUGIS E GIANFRANCO LIORI E I BAMBINI Storie di calcio, leggende, GIANGAVINO FOIS E PIETRO MASALA LE PERSONE, LE IDEE, I LIBRI A TUA INSAPUTA rovesciate e ballate 21,00 PROIEZIONE DEL DOCUMENTARIO 20,30 LONTANO DA CASA: DITTA VIGLIACCI latinoamericane NON AVER PAURA! DI JACOPO CULLIN MIGRANTI E VIAGGIATORI Spettacolo CON LA PARTECIPAZIONE DI IVANO ARGIOLAS MICHELA FONTANI DIALOGA CON di acrobatica comica, in collaborazione con alassazione CON DEBORAH SORIA, equilibri e curiosità 21,30 LE PERSONE, LE IDEE, I LIBRI ROBERTO ZACCARIA E IGIABA SCEGO.
    [Show full text]
  • AATI@Cagliari June 20 – 25, 2018 Accepted Sessions
    AATI@Cagliari June 20 – 25, 2018 Accepted Sessions Session 57: I percorsi e i risultati della filologia deleddiana: verso una edizione nazionale dell’opera omnia. Organizzatore: Dino Manca (Università degli Studi di Sassari), ([email protected]). OBIETTIVI: La sessione proposta vuole essere un omaggio alla personalità e all’opera di Grazia Deledda. Tramite l’operazione artistica della scrittrice nuorese, culminata col premio Nobel (prima donna in Italia e seconda al mondo), la Sardegna è entrata, infatti, a far parte dell’immaginario europeo. Oggi gli studiosi hanno a loro disposizione una buona bibliografia che, soprattutto negli ultimi anni, ha – grazie agli apporti della filologia, della linguistica e dell’antropologia – aggiornato, se non riveduto e corretto, una vecchia vulgata critica che non di rado ha relegato la sua figura in ambiti esclusivamente nazionali se non addirittura regionali. Finalmente si può parlare, alla luce delle ultime ricerche, di una grande scrittrice europea di respiro universale. I nuovi studi, infatti, dimostrano (attraverso le inedite indagini sulla produzione, restituzione, circolazione e fruizione del testo) come e quanto la sua opera abbia nel Novecento rivestito un ruolo importante in un contesto internazionale, grazie alla sua capacità di suscitare nel lettore europeo (e non solo italiano) un bisogno di autenticità, grazie all’appassionata rappresentazione dell’«automodello» sardo e alla proiezione simbolica del suo universale concreto. Tuttavia, lo stato dell’arte evidenzia ancora importanti lacune nelle ricerche. Finora, ad esempio, si è dedicata scarsa attenzione alle relazioni tra la produzione precoce e i romanzi della maturità. Ci si dovrà sempre più applicare sulle questioni filologiche e linguistiche che, misurando l’impatto della variazione sulle diverse redazioni della medesima opera a distanza di decenni, potrebbero aiutarci a ricostruire porzioni importanti del quadro movimentato della stagione durante la quale la lingua degli italiani si andava assestando.
    [Show full text]
  • Abstracts 1A
    Transnational Italies: Mobility, Subjectivities and Modern Italian Cultures Conference, The British School at Rome, 26-28 October 2016-10-24 ABSTRACTS 1A - “Moving Borders, Moving Identities” Panel submitted by Eden McLean, Borut Klabjan, Vanni D’Alessio, Maura Hametz Chair: Loredana Polezzi Panel Overview Transnational studies have traditionally concerned themselves with the movement of goods, ideas, and people along and across borders, but not with the movement of the borders themselves. This panel seeks to position the movement of borders as a vital component of any conversation about what it means to be transnational, particularly in Europe’s era of the world wars. The four papers proposed here use case studies from the multiethnic—and transnational— borderlands of northeastern Italy (Trieste, Fiume/Rijeka, the Carso, and Alto Adige) to explore questions of Italian identity, citizenship, and state formation in the first half of the twentieth century. In the years directly following World War I, Italy sought to “redeem” the Italian identity of the populations living in the territories it acquired from the former Austro-Hungarian Empire. As the following papers will show, it sought to do so by imposing an official definition of Italian-ness on resident populations through the simultaneous processes of modifying language, education, and public space and subverting the presence of alternative national or ethnic affiliations. All of these efforts worked not only to transform the cultural landscape of these borderlands, but also to establish the very definition of what it meant to be Italian, at least on the edges of the Italian nation-state. Borut Klabjan, European University Institute and University of Primorska [email protected] “’Italianize it!’ National Homogenization in Interwar Trieste/Trst/Triest” After World War I, newly acquired borderlands played a key role in the national symbolism of post-war Italy.
    [Show full text]
  • La Diplomatica Dei Documenti Giudiziari (Dai Placiti Agli Acta - Secc
    PUBBLICAZIONI DEGLI ARCHIVI DI STATO SAGGI 83 COMMISSION INTERNATIONALE DE DIPLOMATIQUE X CONGRESSO INTERNAZIONALE La diplomatica dei documenti giudiziari (dai placiti agli acta - secc. XII-XV) Bologna, 12-15 settembre 2001 a cura di GIOVANNA NICOLAJ MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI DIREZIONE GENERALE PER GLI ARCHIVI 2004 ©2004 Ministero per i beni e le attività culturali Direzione generale per gli archivi ISBN 88-7125-265-9 Vendita: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato - Libreria dello Stato Piazza Verdi 10, 00198 Roma ___________________________________________________________________ Stampato da: Tipografia Mura - Roma SOMMARIO Premessa IX Programma del Convegno XII G. NICOLAJ, Gli acta giudiziarî (secc. XII-XIII): vecchie e nuove tipologie documentarie nello studio della diplomatica 1 P. H ERDE, La giurisdizione delegata pontificia nel Medioevo e nell’Età Moderna e le lettere di giustizia della Cancelleria Apostolica 25 O. GUYOTJEANNIN, Les registres des justices seigneuriales de la France septentrionale (XIIIe-début XVIe siècle) 49 S. DAUCHY, La diplomatique, garantie du respect de la procé- dure civile. L’exemple des accords en Parlement au XVe siècle 83 MARIE-CHARLOTTE LE BAILLY, Les registres du Conseil de Hollan- de, Zélande et Frise occidentale au quinzième siècle 97 MARÍA JOSEFA SANZ FUENTES – MIGUEL CALLEJA PUERTA, La docu- mentación judicial en el reino de Castilla. Baja Edad Media 113 MARÍA MILAGROS CÁRCEL ORTÍ, Documentación judicial de la administración episcopal valentina: procesos del Oficialato de Valencia y Xàtiva (siglos XIV-XV) 137 VI Sommario MARÍA LUISA PARDO RODRIGUEZ, Escribir la justicia en Sevilla (1248-1500) 207 JOSÉ MARQUES – MARIA CRISTINA ALMEIDA E CUNHA, Conflit de juridicions et documents judiciaires.
    [Show full text]
  • Premio Lettrario Internazionale
    PREMIO LETTERARIO INTERNAZIONALE MONDELLO – CITTÁ DI PALERMO 34esima EDIZIONE Comunicato stampa BERNARDO ATXAGA, TZVETAN TODOROV ANDREA BAJANI, ANTONIO SCURATI, FLAVIO SORIGA ELIO PECORA RENÉ DE CECCATTY LUCA GIACHI MILENA GABANELLI, SABRINA GIANNINI Il Presidente della Giuria del Premio Mondello - Città di Palermo, Gianni Puglisi, annuncia i vincitori della 34esima edizione: Opera di autore italiano: Andrea Bajani, Se consideri le colpe (Einaudi), Antonio Scurati Una storia romantica (Bompiani), Flavio Soriga, Sardinia blues (Bompiani) Opera di Autore straniero: Bernardo Atxaga, Il libro di mio fratello (Einaudi) Poesia “Premio Ignazio Buttitta”: Elio Pecora, Simmetrie (Mondadori) Opera Prima: Luca Giachi, Oltre le parole (Hacca) Opera di traduzione “Premio Agostino Lombardo”: René De Ceccatty per la traduzione de I due amici di Alberto Moravia – Les deux amis (Flammarion) Premio Speciale della Giuria: Tzvetan Todorov, La letteratura in pericolo (Garzanti) Premio Speciale del Presidente della Giuria: Milena Gabanelli Premio per la Comunicazione: Sabrina Giannini Il Premio Letterario Internazionale Mondello-Città di Palermo, promosso e organizzato dalla Fondazione Banco di Sicilia in collaborazione con la Fondazione Andrea Biondo, giunge alla sua 34esima edizione con un importante cambiamento: a partire da quest’anno la celebrazione dei vincitori non si svolgerà più a fine novembre come di consuetudine, ma nella seconda parte del mese di maggio, esattamente il 23-24 maggio 2008. “Dopo una lunga riflessione - dice il Presidente Gianni Puglisi - abbiamo valutato che il Premio Mondello dovesse aprire la stagione dei premi letterari, che in Italia cade tra giugno e settembre. Questo ci auguriamo possa segnare un recupero di normalità nelle vicende che hanno caratterizzato negli ultimi tempi i premi letterari italiani, messi spesso in discussione da sterili polemiche.
    [Show full text]
  • MEDEA II Volume Pub.Pdf
    Comitato scientifico: Simonetta Angiolillo (Università di Cagliari), Giulio Angioni (Università di Cagliari), Romina Carboni (Università di Cagliari), Raffaele Cattedra (Università di Cagliari), Alessandro Celani (Università di Alberta), Guido Clemente (Università di Firenze), Fabio Colivicchi (Queen's University, Kingston, Ontario), Alessandra Coppola (Università di Padova), András Csillaghy (Università di Udine), Luciano Curreri (Université de Liège), Sylvia Diebner (Berlin), Gonaria Floris (Università di Cagliari), Maria Luisa Frongia (Università di Cagliari), Romy Golan (Cuny University, New York), Mika Kajava (University of Helsinki), Fulvia Lo Schiavo (Icevo-CNR, Roma), Philippe Marinval (CNRS, Montpellier), Françoise Hélène Massa- Pairault (CNRS, Paris), Mauro Menichetti (Università di Salerno), Ezio Pellizer (Università di Trieste e Udine), Lucia Quaquarelli (Université Paris Nanterre), Thomas Schäfer (Eberhard Karls Universität Tübingen), Luigi Tassoni (Università di Pécs), Mario Tosti (Università di Perugia), Paolo Valera (Università di Cagliari), Peter van Dommelen (Brown University, Providence), Cosimo Zene (SOAS, University of London). Direzione: Tatiana Cossu, [email protected] Comitato di Direzione: Andrea Cannas (Università di Cagliari), Simone Casini (Università di Perugia), Tatiana Cossu (Università di Cagliari), Marco Giuman (Università di Cagliari), Gian Luca Grassigli (Università di Perugia), Rita Pamela Ladogana (Università di Cagliari), Annalisa Volpone (Università di Perugia) Direzione tecnica: Sandra Astrella
    [Show full text]
  • Writers' Landscapes], in Accordance with Bylaw 135/2001, Section 5, Paragraph 5
    Writers’ Landscapes Writers’ Landscapes © 2008 REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ASSESSORATO DEL TURISMO, ARTIGIANATO E COMMERCIO Viale Trieste 105, 09123 Cagliari Guide produced within the Interregional Project “Itinerari turistici dei paesaggi d'autore” [Tourist Itineraries in Writers' Landscapes], in accordance with bylaw 135/2001, section 5, paragraph 5 Coordination and Editorial Staff: Katia De Marco, Emilia Fulli, Mattea Lissia Images: Archivio Ilisso Edizioni, Gianluigi Becciu, Renato Brotzu, Antonio Saba, Max Solinas (with permission from Museo Man), Giorgio Todde, Egidio Trainito Translation: Sally Davies Pagination: Giancarlo Murgia The “Assessorato del Turismo, Artigianato e Commercio della Regione Autonoma della Sardegna” publishes these contents for information purposes only and thus declines all responsibility for any eventual printing errors or involuntary omissions. Writers’ Landscapes Index Pag. Introduction 7 Cagliari and the Between the war and the Mal di Pietre 10 surrounding area The town of my childhood 16 The town with two faces 20 The transformed town 23 The town in the early hours 26 The books 30 Capo di Sopra Hints of winter 31 The magic of La Maddalena 34 The books 36 Nuoro, Barbagia and Satta’s Nuoro 37 the Baronia areas The hill of solitude 41 A reinvented Barbagia 44 The books 47 Amidst woods and Between Carbonia and the west 48 mines A sea of pines 51 The books 54 From north to south The silent valley 55 On Gramsci’s trail 57 The village on the plateau 61 The books 63 Introduction This is a guide to writing places. These places exist and come into being again, if someone mentions them or photographs them.
    [Show full text]
  • Visualizza Il Programma 2015
    SULLA TERRA LEGGERI 21-27 luglio 2015 Sassari, Alghero Uta 16 e 17 luglio Elmas 19 luglio Sulla terra leggeri mi ricorda l’ossigeno L’ossigeno, il mare e l’idrogeno L’ossigeno, il vento e l’azoto L’ossigeno, la terra pesante, il carbone e l’argento L’ossigeno e la leggerezza, i gas nobili e le parole Le persone che respirano l’ossigeno Le persone che si ascoltano Che si parlano Si leggono Dente per Sulla terra leggeri Associazione Culturale Camera a Sud Via Perantoni Satta 23/A, 07100 Sassari CF: 92098060905 [email protected] UTA Giovedì 16 luglio casa Orrù, via Grazia Deledda Per i dieci anni di attività della Consulta delle donne ore 20.00 Invito alla lettura Maria Paola Masala dialoga con Giacomo Mameli Letture e musiche di Rossella Faa ore 21.00 Invito alla lettura Mario Marchetti dialoga con Maria Francesca Chiappe UTA Venerdì 17 luglio ore 09.00 parco comunale, colazione con l’autore Giovanni Peresson dialoga con Gianfranco Liori a seguire Filastrocche’n’roll per bambini dai 6 agli 11 anni Associazione Culturale Camera a Sud Via Perantoni Satta 23/A, 07100 Sassari CF: 92098060905 [email protected] con Gianfranco Liori e Renzo Cugis ore 18:30 parco della chiesa di Santa Maria Le mille e una notte Laboratorio a cura di Cemea per bambini dai 5 anni in su (durata: 2 ore circa) ore 19.30 piazza di Santa Maria Un ricordo di Sergio Atzeni Di Gianfranco Cabiddu ore 20.00 Brevi lezioni estive: la comicità in Sardegna Francesco Bachis e Alessandro Pili raccontano le commedie di Don Raimondo Fresia con la partecipazione della
    [Show full text]
  • Letteratura Sarda Hij Publiceert Regelmatig in De Sfeer Van De Literaire Journalistiek
    Giuseppe Marci is hoogleraar en doceert Italiaanse filologie aan de Fa- culteit der buitenlandse talen en culturen van de Universiteit van Cagli- Giuseppe Marci ari, en Sardijnse literatuur aan de Faculteit der letteren en filosofie van dezelfde universiteit. Hij is directeur van het Centrum voor Sardijnse Filologische Studies en in die hoedanigheid leidt hij de uitgave van de reeks ‘Scrittori sardi’ (Sar- dijnse schrijvers). Letteratura sarda Hij publiceert regelmatig in de sfeer van de literaire journalistiek. Hij was oprichter en directeur van het driemaandelijks culturele tijdschrift NAE In presenza di tutte le lingue del mondo (2002-2008). Hij heeft onderzoek gedaan naar de manier waarop de Italiaanse litera- tuur vorm heeft gekregen in verschillende historische periodes en in ver- schillende geografische gebieden, waarbij zijn aandacht speciaal is uitge- gaan naar de situaties in Sardinië en Sicilië. Ook heeft hij zich beziggehouden met achttiende-eeuwse autobiografi- sche werken (Giacomo Casanova) en twintigste-eeuws verhalend proza (Beppe Fenoglio, Sergio Atzeni). Hij is opgetreden als bezorger van het werk van achttiende-eeuwse di- dactisch-moralistische schrijvers (Domenico Simon, Giuseppe Cossu, Antonio Purqueddu, Andrea Manca dell’Arca, Pietro Leo); negentiende- eeuwse schrijvers (Enrico Costa) en autobiografen (Vincenzo Sulis); twintigste-eeuwse schrijvers (Salvatore Satta) en autobiografen (Um- berto Cardia). Hij is de auteur van een boek getiteld In presenza di tutte le lingue del mon- do. Letteratura sarda (In tegenwoordigheid van alle talen op de wereld. Sardijnse literatuur) waarin hij het specifieke geval van de Sardijnse lite- ratuur vanaf de Oudheid tot onze tijd volgt om vanuit die basis in te gaan op het thema van de literaire canon en op de verhouding tussen ‘grote’ en ‘kleine’ schrijvers, tussen de gezaghebbende literaire tradities en de litera- tuur die voortkomt uit marginale, decentraal gelegen gebieden.
    [Show full text]
  • American Poets in Translation
    Journal Journal ofJournal Italian Translation of Italian Translation V ol. XI No. 1 Spring 2016 Editor Luigi Bonaffini ISSN 1559-8470 Volume XI Number 1 Spring 2016 JIT 11-2 Cover.indd 1 8/11/2016 1:12:31 PM Journal of Italian Translation frontmatter.indd 1 8/12/2016 1:01:09 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Ital- Associate Editors Gaetano Cipolla ian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Editorial Board Adria Bernardi or [email protected] Geoffrey Brock Book reviews should be sent to Joseph Per- Franco Buffoni ricone, Dept. of Modern Language and Literature, Barbara Carle Peter Carravetta Fordham University, Columbus Ave & 60th Street, John Du Val New York, NY 10023 or [email protected]. Anna Maria Website: www.jitonline.org Farabbi Rina Ferrarelli Subscription rates: Irene U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, $50 Marchegiani for 2 years. Francesco Marroni Institutions $35.00 a year.
    [Show full text]
  • Criticaletteraria: "I Ragazzi Burgess" Di Elizabeth Strout
    26/11/2014 CriticaLetteraria: "I ragazzi Burgess" di Elizabeth Strout Chi siamo Rubriche Redazione Contatti Seguici CriticaLetteraria U n o s p a z i o i n p i ù , i m p e g n a t o , f r e q u e n t a t o d a c h i c r e d e n e l p o t e r e d e l l e p a r o l e . CriticaLetteraria CriticaLetteraria "I ragazzi Burgess" di Elizabeth Strout Like di Debora Lambruschini 25.11.14 Tweet 3 Mi piace 3 2 9,379 people like CriticaLetteraria. I ragazzi Burgess di Elizabeth Strout Fazi editore, 2013 pp. 447 € 18.50 cartaceo Condividi su: «Credo che scriverò la storia dei ragazzi Burgess». «È una bella storia», approvò lei. «La gente dirà che non è corretto scrivere di persone che conosco». Gli Speciali Quella sera mia madre era stanca. Sbadigliò. «Be’ in realtà non li Meneghello Valduga conosci», mi rispose. «Nessuno conosce mai veramente qualcuno». VivaSheherazadae Sull’incapacità di conoscere fino in fondo le persone con cui condividiamo Facebook social plugin pezzi di vita, perfino noi stessi a volte, la letteratura non ha mai smesso di interrogarsi; l’umana fragilità, i rapporti famigliari, le relazioni, sono topoi che non è difficile rintracciare in buona parte della narrativa moderna e contemporanea. Ma negli autori nordamericani sembra esserci un talento tutto particolare nel raccontare Parole­chiave famiglie disfunzionali, rapporti in crisi, conflitti irrisolti; è l’incrinarsi del mito della famiglia borghese, è il racconto delle frustrazioni quotidiane, della città alienante o della provincia bigotta e crudele.
    [Show full text]
  • Composizione Della Biblioteca (In Ordine Di Lingua) the Library (In
    La biblioteca (The library) 1392 (829 archiviati + 563 da archiviare) Ultima donazione (Last donation) Traduttori e lettori vari: ad Amsterdam, 29 maggio 2010 Autori presenti (Authors) 460 Lingue presenti (Languages) 43 (in rappresentanza di 12 alfabeti) Composizione della biblioteca (in ordine di lingua) The library (in order of language) Title Author Language Country Year Un borghese piccolo piccolo Vincenzo Cerami Afrikaans Republic of South Africa 2008 Gomorra Roberto Saviano Albanian Valona, Albania 2009 I fuochi del Basento Raffaele Nigro Albanian Bari, Italy 2008 La baronessa dell'Olivento Raffaele Nigro Albanian Bari, Italy 2008 La donna leopardo Alberto Moravia Albanian Rome, Italy 2008 La forza del passato Sandro Veronesi Albanian Prato, Italy 2008 La lunga vita di Marianna Ucrìa Dacia Maraini Albanian Rome, Italy 2008 Oceano mare Alessandro Baricco Albanian Rome, Italy 2008 Storia di Roma Indro Montanelli Albanian Valona, Albania 2009 Todo modo Il contesto Leonardo Sciascia Albanian Palermo, Italy 2009 Pinocchio Carlo Collodi Arabic Milano, Italy 2008 Il deserto dei Tartari Dino Buzzati Bosnian Mostar, Bosnia 2007 La romana Alberto Moravia Bosnian Mostar, Bosnia 2007 L'isola del giorno prima Umberto Eco Bulgarian Sofia, Bulgary 2010 L'uomo che guarda Alberto Moravia Bulgarian Rome, Italy 2008 Senza sangue Alessandro Baricco Bulgarian Rome, Italy 2008 Senza sangue Alessandro Baricco Bulgarian Sofia, Bulgary 2010 Seta Alessandro Baricco Bulgarian Rome, Italy 2008 Come Dio comanda Niccolò Ammaniti Catalan Rome, Italy 2008 Diceria
    [Show full text]