Ukrainian Second Edition

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ukrainian Second Edition SIMON & SCHUSTER’S PIMSLEUR ® UKRAINIAN SECOND EDITION READING BOOKLET Travelers should always check with their nation's State Department for current advisories on local conditions before traveling abroad. Graphic Design: Maia Kennedy © and ‰ Recorded Program 2008 Simon & Schuster, Inc. © Reading Booklet 2008 Simon & Schuster, Inc. Pimsleur® is an imprint of Simon & Schuster Audio, a division of Simon & Schuster, Inc. Mfg. in USA. All rights reserved. ACKNOWLEDGMENTS UKRAINIAN SECOND EDITION VOICES English-Speaking Instructor . Ray Brown Ukrainian-Speaking Instructor. Andriy Lyashchenko Female Ukrainian Speaker. Ludmila Rybak Male Ukrainian Speaker . Andriy Yaremiy COURSE WRITERS Volodymyr Dibrova ◆ Masako D’Auria REVIEWER Larisa Kradinova EDITOR & EXECUTIVE PRODUCER Beverly D. Heinle PRODUCER & DIRECTOR Sarah H. McInnis RECORDING ENGINEERS Peter S. Turpin ◆ Kelly Saux Simon & Schuster Studios, Concord, MA iii TABLE OF CONTENTS Reading Lessons Introduction . 1 Ukrainian Cyrillic Alphabet Chart . 4 Lesson One. 6 Lesson Two . 7 Lesson Three . 8 Lesson Four . 9 Lesson Five . 10 Lesson Six . 11 Lesson Seven . 12 Lesson Eight. 13 Lesson Nine . 14 Lesson Ten . 15 Lesson Eleven . 16 Lesson Twelve . 17 Lesson Thirteen . 18 Lesson Fourteen . 19 Lesson Fifteen . 20 Lesson Sixteen . 21 Lesson Seventeen. 22 Lesson Eighteen . 23 Lesson Nineteen. 24 Lesson Twenty . 25 v UKRAINIAN Introduction Ukrainian belongs to the Slavic branch of the Indo-European language family. It has three, closely-related divisions: • East Slavic: Ukrainian, Belarusian, Rusyn, Russian • West Slavic: Czech, Slovak, Polish • South Slavic: Serbian, Croatian, Bosnian; Macedonian, Bulgarian These are related as well to the Baltic language family (Latvian and Lithuanian). They are less closely related to Germanic and other Indo- European languages. Ukrainian is the mother tongue of more than 50 million people. It is spoken in Ukraine as the official language and is spoken as well in parts of Russia, Byelorus, Poland, and Slovakia. There are Ukrainian language publications in Russia, Poland, the Czech Republic, Canada, and the United States. There are three major dialects of Ukrainian -- Northwest, Southwest, and East; they are mutually intelligible. This course teaches Standard Ukrainian, the official state language. Modern literary Ukrainian appeared on the world linguistic map at the end of the 18th century UKRAINIAN Introduction (continued) with the publication of the mock-epic poem Enjida, a Ukrainian version of the Aeneid. The use of Ukrainian as a written language was subsequently prohibited and the tsarist government of Russia did not encourage the development of Ukrainian as a separate language. Ukraine was referred to as “Little Russia” and the language as “Little Russian.” Widespread use of Ukrainian as a written language and in education dates only from after the Bolshevik revolution of 1917 and the establishment of the Ukrainian SSR in 1922. Written Ukrainian, just like Bulgarian, Bela- rusian, Macedonian, Russian, and Serbian, uses the Cyrillic alphabet, which was developed in the 9th-10th century AD. St. Cyril, a 9th century monk / scholar, along with his brother, St. Methodius, adapted the Greek alphabet to Slavic needs to create the liturgical language “Church Slavonic” (the first Slavic literary language). They also made the first translations of religious texts into Church Slavonic. Later in the 10th century, a new alphabet was invented, which shared a common root with the earlier alphabet of St. Cyril, and which was named Cyrillic. Based mostly on the Greek alphabet, Cyrillic is a phonetic system, with some symbols added (from the Coptic and Hebrew alphabets) or altered to represent sounds unique to the Slavic languages and not found in the Greek alphabet. The 2 UKRAINIAN Introduction (continued) modern Ukrainian alphabet is an adapted version of the Cyrillic alphabet. It has thirty-three letters, three of which are unique to Ukrainian ( ). ї, є, ґ You will need to learn to associate Ukrainian sounds with what is probably for you a new system of symbols. A complete listing of the Cyrillic alphabet and the sounds of its letters follows, starting on page 4. Wherever possible, American English pronunciation equivalents are given, but these equivalents are approximations only. You should use this chart for reference only, as all the information you need to do the readings is contained on the audio. There are twenty Ukrainian reading lessons at the end of the course. You may choose to start the reading lessons after completing Unit 11, once you have become familiar with the Ukrainian sounds, or all together after completing the full program. Feel free to repeat the reading lessons as often as necessary for practice with the Cyrillic alphabet and the sounds it represents. Some of the words and phrases you will read are taught in this course, but most are not. With these lessons you are learning to sound out (“read”) the Cyrillic alphabet. Reading for meaning will follow. 3 UKRAINIAN Ukrainian Cyrillic Alphabet Chart Cyrillic letter Approximate English Sound (capital, small) А а a as in father Б, � b as in bat В, � v as in vodka; w at the end of a word Г, � h as in perhaps �, ґ g as in go Д, � d as in dog Е, � e as in end Є�, є ye as in yes Ж, � zh as in measure З, � z as in zoo И, � sometimes e as in me; sometimes i as in sit І, � ee as in beet Ї, ї yi as in yield no exact equivalent English sound; Й, � sometimes y as in boy К, � k as in kite Л, � l as in lot М, � m as in mall Н, � n as in note О, � o as in lore П, � p as in pet 4 UKRAINIAN Ukrainian Cyrillic Alphabet Chart (continued) Cyrillic letter Approximate English Sound (capital / small) Р, � rolling r С, � s as in sun Т, � t as in toe У, � u as in rule Ф, � f as in foot Х, � breathy-h as in Scottish loch Ц, � ts as in nets Ч, � ch as in chill Ш, � sh as in shut Щ, � shch as in fresh cheese Ю, � u as in union / beauty Я, � ya as in yahoo Ь, � soft sign ' hard sign / apostrophe 5 UKRAINIAN Lesson One 1. �а�а 2. �а� 3. �а�� 4. ��� 5. а��� 6. ��� 7. ��� 8. ��� 9. �a�a 10. �а�а 11. ��� 12. ��� 13. �а� 14. ��� 15. ��а 16. �а�а 17. �а�а 18. ����� 19. ��� 20. Mа�� 6 UKRAINIAN Lesson Two 1. �а� 2. ��а 3. ���� 4. �а�а� 5. ���а� 6. Та�а� 7. ���� 8. ���p� 9. � 10. ��� 11. ��� �а�а 12. �� 13. �� 14. ��p� 15. О�e�а 16. ���а� 17. �а� 18. �а��а 19. �e���� 20. Я��а 7 UKRAINIAN Lesson Three 1. ���а 2. Т��а 3. ��� 4. c����� 5. ���� 6. а�� 7. а����a 8. ��� 9. �� 10. А�����а 11. К���? 12. ���а 13. ���а� 14. �����а 15. ����� 16. ���e�� 17. ������� 18. ���� волосся 19. �� летимо 20. В�������� 8 UKRAINIAN Lesson Four 1. �a�а 2. �a��o 3. ��� 4. ��� 5. ����� 6. ���� 7. ���� 8. ���� 9. ��� 10. ���а 11. ���o���� 12. I��� 13. ї�а 14. ї��� 15. ���� 16. ���� 17. І�а��� 18. ����� 19. �� ����а 20. а����� 9 UKRAINIAN Lesson Five 1. ����� 2. �а�� 3. ������ 4. �� 5. �� 6. Р��а� 7. ����� 8. ���а 9. а�����а��а 10. В��а �� а�����а��а. 11. ��аї�а 12. Ка�а�а 13. ������а� 14. � ������а�i 15. � 16. Я ���. 17. ��� 18. ��а� 19. ������ 20. Я �����. 10 UKRAINIAN Lesson Six 1. О����! 2. �����а 3. ����а 4. Я винна. 5. ���� 6. У��аї�а 7. В� ���аїнка? 8. ���� 9. � мене 10. � �а� 11. Н� � �а�. 12. ���а 13. �а� 14. �а� 15. ����� 16. Л��а 17. ������ 18. Б����� 19. ����а 20. ���� ����а 11 UKRAINIAN Lesson Seven 1. ��а�� 2. Я �e��. 3. ���� 4. ���а 5. ���а 6. ����а 7. Га��а 8. �����а 9. ����а 10. К���а �����а? 11. ��а��� 12. ����� 13. ���� 14. ������а�� 15. ���� 16. ��а ���а 17. ���и�� 18. �и���� ���а 19. ������ 20. С���і� 12 UKRAINIAN Lesson Eight 1. ���а�� 2. ����а 3. ����а 4. ����а�� 5. ����� 6. ��а� 7. Я �� ��а�. 8. З ���? 9. З �а��. 10. З� ��о�. 11. ��������� 12. Д� �а���а. 13. �����а�� 14. ����� 15. ����о�а 16. Я розмовляю. 17. �а�а� 18. К���а �а�а� �����а? 19. ����а��� 20. Я збираюся. 13 UKRAINIAN Lesson Nine 1. ����а 2. �а��а 3. �а�а�� 4. ����� 5. Я розумi�. 6. ����а 7. ��� 8. С���� 9. �����а 10. �а��а��� 11. �а���а 12. � �а���� 13. П����. 14. ����а 15. ����а 16. За�а� шоста �����а. 17. ����� 18. ������� 19. ������ 20. �������я�� �а��и��� 14 UKRAINIAN Lesson Ten 1. �а���� 2. ���� 3. ����а 4. ������ 5. ����� �� 6. Я �����а ��. 7. В� ������. 8. ����� 9. ���� 10. ��� 11. ������ 12. � ������ 13. Г����� “У��аї�а” 14. ���аї����а 15. �������� 16. �������� 17. Д������� ����. 18. ����� 19. ����а �����а 20. �������� 15 UKRAINIAN Lesson Eleven 1. ����� 2. ���� 3. Б��� �а��а. 4. T���� ���а, ���� �а��а. 5. ���� 6. Я �� ����. 7. Я �� ���� ���а. 8. Та� �� ��? 9. ������ 10. ������ 11. ����� 12. ���������� 13. ����а��� 14. �� 15. Ц� О���а. 16. Х��? 17. Х�� ��? 18. ������а 19. �у���� 20. В�� америка����. 16 UKRAINIAN Lesson Twelve 1. �а���� 2. Я �а��. 3. ������� 4. �������а i ������� 5. За�а� �� �������? 6. О ������? 7. О ������. 8. Н�, � ���������. 9. З���а���, ��! 10. ������ 11. Д����� ����! 12. Є����а 13. У �а� є --- 14. У �а� є ����? 15. С������ �i���? 16. У мене є �а���а. 17. ��ає 18. Т� ��ає�? 19. С����� 20. С����� � О���а ���аї���. 17 UKRAINIAN Lesson Thirteen 1. ���ає 2. Її ��� ���ає. 3. В� ������? 4. ����а 5. ���e 6. ������� 7. ����а� 8. �а�а� 9. �а��� 10. ����� 11. ґ��а 12. ґа��� 13. �а��� 14. ����� 15. ��a� 16. Д��� 17. �а�о������ 18. � днем 19. З днем �а�о������! 20. Д� �� ���е��? 18 UKRAINIAN Lesson Fourteen 1. ї�а 2. ���e 3.
Recommended publications
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • 1 Introduction
    State Service of Geodesy, Cartography and Cadastre State Scientific Production Enterprise “Kartographia” TOPONYMIC GUIDELINES For map and other editors For international use Ukraine Kyiv “Kartographia” 2011 TOPONYMIC GUIDELINES FOR MAP AND OTHER EDITORS, FOR INTERNATIONAL USE UKRAINE State Service of Geodesy, Cartography and Cadastre State Scientific Production Enterprise “Kartographia” ----------------------------------------------------------------------------------- Prepared by Nina Syvak, Valerii Ponomarenko, Olha Khodzinska, Iryna Lakeichuk Scientific Consultant Iryna Rudenko Reviewed by Nataliia Kizilowa Translated by Olha Khodzinska Editor Lesia Veklych ------------------------------------------------------------------------------------ © Kartographia, 2011 ISBN 978-966-475-839-7 TABLE OF CONTENTS 1 Introduction ................................................................ 5 2 The Ukrainian Language............................................ 5 2.1 General Remarks.............................................. 5 2.2 The Ukrainian Alphabet and Romanization of the Ukrainian Alphabet ............................... 6 2.3 Pronunciation of Ukrainian Geographical Names............................................................... 9 2.4 Stress .............................................................. 11 3 Spelling Rules for the Ukrainian Geographical Names....................................................................... 11 4 Spelling of Generic Terms ....................................... 13 5 Place Names in Minority Languages
    [Show full text]
  • The Ukrainian Weekly 1984, No.7
    www.ukrweekly.com -I Hfy І Published by the Ukrainian National Association Inc., a fraternal non-profit associationj Ukrainian mmУ Vol. Lli No. 7 THE UKRAINIAN WEEKLY SUNDAY, FEBRUARY 12,1984 25 cents RFE/RL denied Rudenko, three others nominated for Nobel Peace Prize by Oleh Zwadiuk Institute can bestow: the 1984 Nobel the human-rights principles of the 1975 press credentials Peace Prize." Helsinki Final Act, Yuri Orlov, Anatoly The Helsinki Commission in the past Shcharansky, Mykola Rudenko and WASHINGTON - The U.S. Com­ has nominated several leading Soviet Viktoras Pefkus called on the Soviet at Olympics mission on Security and Cooperation in and East European human-rights acti­ government to observe its Helsinki Europe has nominated Ukrainian writer vists for the Nobel Peace Prize. Last human-rights commitments by publi­ WASHINGTON - Radio Free Eu­ Mykola Rudenko and three other rope/Radio Liberty was denied press year, one of the commission's nominees, cizing violations of political, national, Soviet human-rights activists for the civil, ethnic, economic and religious accreditation for the Winter Olympics 1984 Nobel Peace Prize. Polish Solidarity leader Lech Walesa, in Sarajevo by the executive board of won the prize. rights," the letter said. the International Olympic Committee Mr. Rudenko is a founding member The letter to the Nobel Institute was on Tuesday, February 7. of the Ukrainian Helsinki Monitoring signed by the congressional members of The commission noted that the first group to monitor the Soviet Helsinki The only reason given for the rejec­ Group and was its first leader. He was the commission, including Rep.
    [Show full text]
  • Writing System in Ukrainian
    Some properties of the Ukrainian writing system Solomija Buk1, Lviv Ján Mačutek2, Bratislava Andrij Rovenchak3, Lviv Abstract. We investigate the grapheme–phoneme relation in Ukrainian and some properties of the Ukrainian version of the Cyrillic alphabet. Keywords: Ukrainian, phoneme-grapheme relation, script analysis. 1. Introductory remarks Ukrainian is an East Slavic language spoken by about 40 million people in Ukraine and Ukrainian communities in neighboring states (Belarus, Moldova, Poland, Slovakia, Russia — especially in the so-called Zelenyj Klyn ‘Green wedge’ in the Far East Siberia from the Amur and Ussuri rivers eastwards to the Pacific), also in Argentina, Australia, Brazil, Canada, USA, and some others. The features typical for modern Ukrainian are found already in the texts from 11th- 12th cent. AD, they have been appearing systematically since 14th-15th cent. (Rusanivsjkyj 2004). Ukrainian uses the Cyrillic script. The Cyrillic alphabet, also known as azbuka (from old names of its first two letters ( ) and ( )), has been traditionally used to write East and South Slavic languages (with the exception of modern Croatian and Slovenian), and also Romanian until 1860 (Jensen 1969: 491). As a result of political decisions it spread over a much larger area covering most (but not all) of languages in the former USSR, many of them using Latin or Arabic script before (cf. Comrie 1996b for a more detailed historical overview). Obviously, being applied in so different languages like Russian, Abkhaz, Tatar, Tajik or Chukchi (to give just a few examples) it had to represent much more phonemes than those occurring in Slavic languages, hence there are/were many language specific modifications of the alphabet (modified particular letters, diacritic marks or completely new letters, cf.
    [Show full text]
  • Romanization of Ukrainian 1 Romanization of Ukrainian
    Romanization of Ukrainian 1 Romanization of Ukrainian The romanization or Latinization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language using Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, a variation of Cyrillic. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word. In contrast to romanization, there have been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet, usually based on those used by West Slavic languages, but none has caught on. Romanization systems Transliteration Transliteration is the letter-for-letter representation of text using another writing system. Rudnyckyj classified transliteration systems into the scholarly system, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in the postal system, in schools, etc.[1] The scholarly or scientific system is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc. Depending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct the original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud. International scholarly system Also called scientific transliteration, this system is most often seen in linguistic publications on Slavic languages. It is purely Part of a table of letters of the alphabet for the phonemic, meaning each character represents one meaningful Ruthenian language, from Ivan Uzhevych's Hrammatyka Slovenskaja (1645).
    [Show full text]
  • Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(S): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol
    Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(s): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol. 2, No. 7 (Oct., 1953), pp. 159-166 Published by: International Association for Plant Taxonomy (IAPT) Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1216489 . Accessed: 18/09/2011 13:52 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. International Association for Plant Taxonomy (IAPT) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Taxon. http://www.jstor.org prove of value for each worker whose can be predicted that in the near future a endeavors touch the Characeae. If shortcut significant acceleration in the progress and name-stabilizing legislation can be pre- toward a workable taxonomic treatment of vented, and if blind acceptance of authority Characeae through thb efforts of numerous can be replaced by reliance upon facts; it workers will be witnessed. Transliteration of Cyrillic for use in botanical nomenclature I. Materials for a Proposal to be submitted to the Paris Congress by JIRi PACLT (Bratislava) The world-wide use of Roman characters sound (phonetic rendering) or that of letter in scientific and other literature makes it for letter. He usually decides on a com- desirable to introduce a uniform method of promise between the two (Fig.
    [Show full text]
  • ON SPEAKING and CULTURAL TERMS a Practical Guide to Culture and Language for ESOL Teachers
    www.neable.org Euclid, Ohio 2006 ON SPEAKING and CULTURAL TERMS A Practical Guide To Culture and Language for ESOL Teachers Gloria W. Gillette, Project Director Ruth H. Tracy, Project Coordinator Jennifer Anderson, Project Assistant Gabriela Tomorowitz, Graphic Designer CONTRIBUTORS We wish to thank the original authors of On Speaking Terms for the foundation upon which this new version is built: Chia-Min Chen, Jill Huggins, Nancy McKay, Jeanne Olsen, Anne Siebert and Mary Ann Williams. The following gave their time, cultural knowledge and editorial expertise: Najwa Badawi, Bill Gillette, Joanne Pasquale, Christina Theuerling, William Tracy, Michael S. Snyder, Susan W. Lohwater, PhD., Tuong Hung Nguyen, Neville Robinson and Helen Tarkhanova We would like to acknowledge Denise L. Pottmeyer, Assistant Director of Career- Technical and Adult Education and State ABLE Director for the Ohio Department of Education and Joffrey Jones, PhD., Superintendent of the Euclid City Schools, for their continued support of the Northeast ABLE Resource Center and this project. www.neable.org Euclid, Ohio 2006 Funds for producing and distributing this publication were provided by the Department of Education under authority of Section 223 of Workforce Investment Act, 1998. Opinions expressed do not necessarily reflect those of the Department of Education or the U.S. Department of Education, and no endorsement should be inferred. www.neable.org www.neable.org TO THE TEACHER: Book Design Section I - An Overview of Language Instead of technical terms and abstract theories, the principles are explained in commonly used language. Definitions for these ideas are written so that additional resources should not be necessary to obtain a basic understanding of the term.
    [Show full text]
  • UKRAINIAN CONSONANT PHONES in the IPA CONTEXT with SPECIAL REFERENCE to /V/ and /Gh/[*] Maksym O
    Linguistica ONLINE. Issue 22. Published: August 22, 2019 http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/vakulenko/vak-001.pdf ISSN 1801-5336 UKRAINIAN CONSONANT PHONES IN THE IPA CONTEXT WITH SPECIAL REFERENCE TO /v/ AND /gh/[*] Maksym O. Vakulenko (State Science and Technical Library of Ukraine, Ukraine, [email protected]) Abstract: The acoustic and articulatory properties of Ukrainian consonant phones were investigated, and a full set of relevant IPA notations was proposed for these and compiled in a table. Acoustic correspondence of Ukrainian phones to those appearing in European languages was analyzed and discussed. Special attention was paid to the phonemes /v/ (represented in Cyrillic script as “/в/”) and /gh/ (ren- dered in Cyrillic script as “/г/”) that cause the most difficulties in their description. In particular, our experiments and observations suggest that a standard Ukrainian phoneme /v/ is realised as labiodental fricatives [v] and [vj] before vowels and also as sonorant bilabial approximants [β̞ β̞˛ β̞ɔ] between a vowel and a consonant, in the initial position before consonants and after a vowel at the end of a word, and sometimes is devoiced to [v̥ ] in the coda after a voiceless consonant. In some ut- terances after a vowel (before a consonant and in the coda), a strongly rounded bilabial approximant [β̞ɔ] may approach a non-syllabic semivowel [ṷ]. These con- clusions are in good agreement with the consonantal status of the Ukrainian lan- guage and with the general tendencies of sound combinations in the world lan- guages. The findings of this research contribute to better understanding of Ukrain- ian and its special features in comparison with other world languages that may have substantial practical use in various phonetic and translation studies, as well as in modern linguistic technologies aimed at artificial intelligence development, machine translation incorporating text-to-speech conversion, automatic speech analysis, recognition and synthesis, and in other areas of applied linguistics.
    [Show full text]
  • Speech Recognition for East Slavic Languages: the Case of Russian
    SPEECH RECOGNITION FOR EAST SLAVIC LANGUAGES: THE CASE OF RUSSIAN Alexey Karpov1, Irina Kipyatkova2 and Andrey Ronzhin1 1Saint-Petersburg State University, Department of Phonetics, Russia 2SPIIRAS Institute, Speech and Multimodal Interfaces Laboratory, Russia {karpov, kipyatkova, ronzhin}@iias.spb.su ABSTRACT Slavic languages are Baltic ones: Lithuanian [16] and Latvian (now there is only a speech corpus [17]), but not In this paper, we present a survey of state-of-the-art systems Estonian [18], which is the Uralic language. for automatic processing of recognition of under-resourced languages of the Eastern Europe, in particular, East Slavic Table 1. National spoken languages of the Eastern Europe languages (Ukrainian, Belarusian and Russian), which share Language and family Approximate some common prominent features including Cyrillic speakers, Million alphabet, phonetic classes, morphological structure of word- Indo-European language family forms and relatively free grammar. A large vocabulary West Slavic languages Russian speech recognizer, developed by SPIIRAS, is Czech 12 described in the paper and especial attention is paid to Slovak 5 grapheme-to-phoneme conversion for automatic creation of Polish 40 a pronunciation vocabulary and acoustic modeling at the South Slavic languages system training stage. Speech recognition results for a very Serbo-Croatian: 20 large vocabulary above 200K word-forms are reported. Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin Index Terms— Slavic languages, automatic speech Slovene 2.5 recognition (ASR), Russian language, pronunciation Bulgarian 11 vocabulary, grapheme-to-phoneme conversion Macedonian 2 East Slavic languages 1. INTRODUCTION Russian 165 (up to 300) In the Eastern Europe, over 400 million people speak using Ukrainian 47 Slavic languages (see Table 1).
    [Show full text]
  • Evaluation of Finite State Morphological Analyzers Based on Paradigm Extraction from Wiktionary
    Evaluation of Finite State Morphological Analyzers Based on Paradigm Extraction from Wiktionary Ling Liu and Mans Hulden Department of Linguistics University of Colorado [email protected] Abstract network (RNN) encoder-decoder model to gener- ate an inflected form of a lemma for a target mor- Wiktionary provides lexical information phological tag combination. The SIGMORPHON for an increasing number of languages, in- 2016 shared task (Cotterell et al., 2016) of mor- cluding morphological inflection tables. It phological reinflection received 11 systems which is a good resource for automatically learn- used various approaches such as conditional ran- ing rule-based analysis of the inflectional dom fields (CRF), RNNs, and other linguistics- morphology of a language. This paper per- inspired heuristics. Among all the methods, one forms an extensive evaluation of a method standard technology is to use finite-state transduc- to extract generalized paradigms from ers, which are more interpretable and manually morphological inflection tables, which can modifiable, and thus more easily incorporated into be converted to weighted and unweighted and made to assist linguists’ work. Hulden (2014) finite transducers for morphological pars- presents a method to generalize inflection tables ing and generation. The inflection tables into paradigms with finite state implementations of 55 languages from the English edition and Forsberg and Hulden (2016) subsequently in- of Wiktionary are converted to such gen- troduce how to transform morphological inflection eral paradigms, and the performance of tables into both unweighted and weighted finite the probabilistic parsers based on these transducers and apply the transducers to parsing paradigms are tested. and generation, the result of which is very promis- ing, especially for facilitating and assisting lin- 1 Introduction guists’ work in addition to applications to mor- phological parsing and generation for downstream Morphological inflection is used in many lan- NLP tasks.
    [Show full text]
  • A Laboratory of Transnational History Ukraine and Recent Ukrainian Historiography
    Ukrajna I:Ideologies minta 10/21/08 5:07 PM Page i A Laboratory of Transnational History Ukrajna I:Ideologies minta 10/21/08 5:07 PM Page ii Ukrajna I:Ideologies minta 10/21/08 5:07 PM Page iii A Laboratory of Transnational History Ukraine and Recent Ukrainian Historiography Edited by Georgiy Kasianov and Philipp Ther Central European University Press Budapest New York Ukrajna I:Ideologies minta 10/27/08 11:42 AM Page iv © 2009 Georgiy Kasianov and Philipp Ther The article by Roman Szporluk is reprinted with permission. © 2004 by the President and Fellows of Harvard College. Published in 2009 by Central European University Press An imprint of the Central European University Share Company Nádor utca 11, H-1051 Budapest, Hungary Tel: +36-1-327-3138 or 327-3000, Fax: +36-1-327-3183 E-mail: [email protected], Website: www.ceupress.com 400 West 59th Street, New York NY 10019, USA Tel: +1-212-547-6932 Fax: +1-646-557-2416 E-mail: [email protected] Texts translated and edited by Myroslav Yurkevich On the cover: Johann Baptist Homann, Vkrania // quae et // Terra Cosaccorum // cum vicinis // Walachiae, Moldaviae, Minorisq. Tartariae Provinciis // exhibita // à Joh. Bap- tista Homanno // Norimbergae. Nürnberg, 1730. Source: No. 248, The Bohdan and Neonila Krawciw Ucrainica Map Collection, Pusey Library, Harvard University All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the permission of the Publisher. ISBN 978-963-9776-26-5 cloth Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A laboratory of transnational history : Ukraine and recent Ukrainian historiography / edited by Georgiy Kasianov and Philipp Ther.
    [Show full text]
  • Abecedario Lettering Pdf
    Abecedario lettering pdf Continue Vectors Photos Psd Icons Vectors Photos Psd Icons Training, how to pronounce the Spanish alphabet, or abecedario, easy! Most letters have only one sound, making their pronunciation quite simple. The table below shows the letters in abecedario, along with their Spanish name (s), as well as some tips on pronunciation them alone and in combination with other letters. Pronouncing the Spanish alphabet This letter sounds like the sound you use to express the realization in English: this one! This letter often sounds like English b. Especially when it happens between two vowels, it is pronounced with lips without touching, just like the Spanish V. You can also hear it called larga, be grand to be de burro. This letter often sounds like English k. Before e or i, it sounds like s (or th in thick in many parts of Spain.) Although it is not considered a letter anymore RAE, it sounds like a ch in cheese. This letter sounds just like English d, except you have to place the tongue against the upper teeth and not the roof of your mouth when pronouncing it. It often sounds like th in English then, especially when it comes between two vowels. This letter sounds like yes the sound you make when asking for clarification or agreement in English: Eh? What did you say? This letter sounds like an English F. This letter usually sounds just like English g. Before e or i, it sounds like harsh English h. It's very similar to J in Spanish. In general, this letter is silent.
    [Show full text]