A MTAK Kiadványai 47. Budapest, 1966
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTARÁNAK KÖZLEMÉNYEI PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE 47. INDEX ÀCRONYMORUM SELECTORUM Institute* communicationis BUDAPEST, 1966 VOCABULARIUM ABBREVIATURARUM BIBLIOTHECARII III Index acronymorum selectorum 7. Instituta communicationis A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTARÁNAK KÖZLEMÉNYEI PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE 47. VOCABULARIUM ABBREVIATURARUM BIBLIOTHECARII Index acronymorum selectorum 7. Instituta communicationis BUDAPEST, 196 6 A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTARÁNAK KÖZLEMÉNYEI PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE 47. INDEX ACRONYMORUM SELECTORUM 7 Instituta communications. BUDAPEST, 1966 INDEX ACRONYMORUM SELECTORUM Pars. 7. Instituta communicationis. Adiuvantibus EDIT BODNÁ R-BERN ÁT H et MAGDA TULOK collegit et edidit dr. phil. ENDRE MORAVEK Lectores: Gyula Tárkányi Sámuel Papp © 1966 MTA Köynvtára F. к.: Rózsa György — Kiadja a MTA Könyvtára — Példányszám: 750 Alak A/4. - Terjedelem 47'/* A/5 ív 65395 - M.T.A. KESz sokszorosító v ELŐSZÓ "Vocabularium abbreviaturarum bibliothecarii" cimü munkánk ez ujabb füzete az "Index acronymorum selectorum" kötet részeként, a köz- lekedési és hírközlési intézmények /ilyen jellegű állami szervek, vasu- tak, légiközlekedési vállalatok, távirati irodák, sajtóügynökségek stb/ névröviditéseit tartalmazza. Az idevágó felsőbb fokú állami intézmények /pl. minisztériumok stb./ nevének acronymáit, amelyeket az "Instituta rerum publicarum" c. kötetben közöltünk, technikai okokból nem ismétel- hettük meg, s igy e füzet használói az itt esetleg hiányzó sziglákat az előző kötetben találhatják meg. Hasznosnak gondoltuk, hogy függelékként közöljük a földrajzi hely- nevek, valamint a népnevekből képzett melléknevek összegyűjthető rövi- dítéseit; -e vonatkozásban azonban különösen tudatában vagyunk a teljes- ség hiányának. Jelen füzet anyagának feldolgozási módja szinte mindenben megegye- zik az előzőével. Az egyes rövidítéseket követi a feloldás, majd - amennyiben megállapítható volt - az illető terület székhelyének, eset- leg az országnak megnevezése, ezt követően pedig annak a nyelvnek betű- jele, amelyből a rövidítés származik. A székhelyül szolgáló, gyakrabban előforduló városokat ugyancsak betüroviditések jelzik. A sziglák fel- dolgozásánál, az egyöntetűség biztosítása céljából követtük a nemzet- közi röviditésgyüjteményeknek azt a gyakorlatát,hogy a latinbetüs rész- ben - a partikulák kivételével - minden szót nagy kezdőbetűvel irtunk. Ha ugyanazon testületnek több, változó betüértékü rövidítése van, ugy a teljes feloldást csak egyik alaknál adtuk meg, s a változatoknál egyenlőségjellel utaltunk arra a helyre, ahol a teljes feloldás talál- ható. Ha egy rövidítés a gyakorlatban változó alakkal ugyan, de azonos betüértékkel /pl. csupa nagybetűvel vagy részben kisbetűkkel stb./ is előfordul, gyűjteményünkben a különböző formai változatok feltünteté- séről kénytelenek voltunk lemondani. Könyvtárosi és dokumentációs célkitűzéseinkből következően, köny- vünk az un. kurrens rövidítések mellett a múltba is visszanyalt anya- gért, - bár ilyenirányú gyűjtésünk nem lehetett oly szisztematikus, mint VI az élő anyagra vonatkozó. Sajnos, ez utóbbi vonatkozásban is kénytele- nek voltunk - a terjedelemre való tekintettel - bizonyos szelekciót alkalmazni. Minthogy könyvünk elsősorban a magyar szakemberek használatára ké- szült, a magyar sajátosságoknak megfelelően, a latinbetüs ábécében az ö és ü betűt önálló betűként szerepeltetjük, az о és u után. Az un. diakritikus jeleket a betűrendi beosztásban nem vettük figyelembe. A cyrill-ábécében természetesen külön szerepelnek az ukrán "i" és szerb "j" betűvel kezdődő röviditések. /Célszerűségi szempontból a latin-, illetőleg cyrillbetüs anyag itt is külön ábécébe került./ Budapest, 1965- november 15« Az összeállitó VII Предисловие Настоящий краткий справочник издан в рамках научной ра- боты "Vocabularium abbreviaturarum bibliotbecarii" И ЯВЛЯЯСЬ частью тома "index acronymorum seiectorum" содержит со- кращения наименований учреждений транспорта и связи /соот- ветственных государственных органов, железных дорог, авиа- транспортных компаний, телеграфных агенств и агенств печа- ти, и т.д./» Акронимы наименований соответственных высших государственных учреждений /напр. министерств и т.д./, опуб- ликованные в книге "institute rerum publicarum", по техни- ческим причинам не повторяются и, таким образом лица, поль- зующиеся данным справочником, могут найти отсутствие в нем сиглы в предыдущей книге. Нами считалось целесообразным поместить в виде прило- жения географические названия населенных пунктов и сокра- щенные разновидности прилагательных, образованных от наиме- нований народов, причем в этом отношении, мы особо подчер- киваем отсутствие полноты. Метод разборки материала настоящего справочника почти полностью аналогичен разработке предыдущего справочника. За отдельными сокращениями следуют полные названия, а затем - если это оказалось возможным - название административного центра данного района или страны, а затем указывается бук- венное обозначение языка, от которого происходит сокращение. Столицы и наиболее часто встречающиеся города указаны также лишь буквенными сокращениями. При разработке сигл, руко- VIII водствуясь соображениями обеспечения единообразное™, нами преследовалась практика составления сборников международных сокращений, при которой в разделе с латинскими буквами - за исключением партикул - каждое слово выписано с большой начальной буквы. Если одна и та же организация имеет на- сколько сокращений с различными буквенным обозначением, то полное название дается лишь в связи с одной из разновид- ностей, а у остальных знак равенства указывает на место на- хождения полного названия. В том случае, когда сокращение в практическом применения встречается в различной форме, но с одинаковым буквенным обозначением /напр. пишется только заглавными буквами, или же отчасти строчными буквами, и т.д./, редакция оказалась вынужденной отказаться от приве- дения в рамках настоящего справочника всех разновидностей. Исходя из задач библиотековедческой и документацион- ной работы, наш справочник наряду с т.н. курентными ходи- ками сокращениями включает и укоренившиеся в прошлом мате- риалы. В этом отношении, собранный нами материал, конечно естественно, не является столь систематичным, как материал настоящего времени. К сожалению, ввиду большого объема, и в связи с последним необходимо было прибегнуть к некото- рой селекции материала, предлагаемого к изданию. Ввиду того, что справочник предназначен, в первую очередь, к использованию венгерскими специалистами, учи- тывая особенности венгерского языка, буквы о и ü приведе- ны самостоятельно вслед за буквами о и u . Т.н. диакри- тические знака не учитываются в алфавитном порядке. В IX алфавите кириллицы, естественно, отдельно фигурируют сокра- щения, начинающиеся с украинской "i" и сербской "d". /В интересах целесообразности здесь также по отдельности сос- тавлены материалы, относящиеся к латинской и кирилловской азбуке/. Будапешт, 15 ноября 1965 г. Составитель XI PREFACE The latest fascicle of the work "Vocabularium abbreviaturarum bibliothecarii" as a part of the volume "Index acronymorum selectorum" contains the abbreviations of the names of institutions of communicati- on and telecommunication /of governamental organs, railways, air lines, news and press agencies, etc./. The acronymes of superior state organs supervising this field having been published in the volume "Instituta rerum publicarum" could not be reprinted here for technical reasons,and the users of this fascicle are directed to the preceding volume to find sigla not given here. It deemed useful to publish the abbreviations of toponyms and of adjectives derived from names of peoples as an appendix though are fully aware of the fact that in this respect the present publication is by far not complete. The method of treatment of the material of this fascicle is nearly identical with that of the preceding one. Abbreviations are followed by full names and, wherever it was practicable, the residence or country of the institution and the letter symbol of the language the abbrevia- tion comes from. Frequently occurring names of towns of residence are abbreviated, too. In agreement with the practice of international dic- tionaries of abbreviations, in writing out sigla of Roman characters, with the exception of particles the initials of every word were prin- ted in capital letters. For several different abbreviations of the sa- me institution the full title has been given only once, and at the vari- ants a sign of equality points to the place where the full name is found. For abbreviations composed of the same letters but used in various forms /say, fully capitalized or partly with lower-case letters/ we had to give up the insertion of all variants. tation, we had to look for material also from the past - though this part of our compilation could not be as systematical as that of living material. We are sorry to say that, for lack of space, we were compelled to adopt some selection also in the latter case. XII The book will be used, in the first line, by Hungarian specialists. This is why, following the characteristics of the Hungarian language, q. and U have been treated as independent letters in the Romanic alphabet, after о and u. Diacritics have not been taken into consideration in the alphabetical order. Naturally, in the Cyrillic alphabet abbreviations beginning by an Ucranian "i" or a Serbian "j" have been treated sepa- rately. /For practical