Özmen, Ceyda. April, 2016. Yıldız Film Magazine
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
YILDIZ FILM MAGAZINE (1938-1954) CONTENTS DATABASE This database has been created as part of my doctoral research, which has been carried out under the supervision of Prof. Şehnaz Tahir-Gürçağlar and Prof. Saliha Paker, for submission to Boğaziçi University. The dissertation, entitled “The Periodical as a Site of Translational Inquiry: The Case of Yıldız (1938-1954)”, aims to display the relevance of periodicals for translation historiography. As can be understood from the title, the case chosen for this periodical study is Yıldız (1938-1954), which stands out as the most popular and long-lasting of the many film fan magazines in Turkey in that period. The magazine was first published on 01.11.1938 and continued as a bimonthly magazine up to 01.05.1950. After being published every 15 days for 12 years, it went on to be published on a weekly basis for a further six years. The issue published on 17.04.1954 turned out to be the last. In order to explore the role and position of translation and translators in the composition of Yıldız, I first decided to identify the range of text varieties in the magazine and map the diverse textual elements found in Yıldız. I scanned all the issues of the magazine which were available in the National Library of Turkey, Beyazıt State Library and İzmir National Library. I managed to access 434 issues of the magazine, almost all of which were between 25 and 30 pages long. A preliminary survey of the issues revealed that, during the history of the magazine, its publication was interrupted several times. Seven issues appear not to have been printed, most of which were in the early 1940s.1 In 1947 and 1950, the publication of the magazine came to a halt for several months. In 1947, the April, May and June issues were not published. From 01.07.1947 to 01.05.1950 (inclusive), the publication of Yıldız continued in its regular pattern. After May 1950, however, the magazine went into 1 The archival research reveals that Yıldız was not published on the following dates: 15.11.1940, 15.02.1942, 01.03.1942, 15.03.1942, 15.10.1942, 15.11.1942, 15.12.1942. i recess for seven months. From 30.12.1950, Yıldız appeared weekly. The missing issues of the magazine are not shown in the database. Besides the 434 issues, I was also able to access five special issues of the magazine, which have not been included in the present database. It has not been possible to identify the exact number of special issues and yearbooks. However, from an advertisement printed in Yıldız, which refers to a ‘special issue number 18’, it can be inferred that the total number of special issues was no less than 18. The special issues I managed to reach are as follows: August 1943 (no.14), October 1943 (no. 15), April 1944 (no. 16), July 1944 (no. 17), March 1945 (no. 18). 2 When creating the contents database for Yıldız, I deployed the methods of not-reading and title counting. Besides perusing tables of contents whenever possible,3 I also glanced over all the pages and made a list of titles. Based on these titles and sub-headings, I classified the contents in terms of genre and subject matter. While the database covers almost all the main headings, it includes only some of the sub-headings and presents these only in conjunction with the main headings. My analysis of the contents page and headings revealed that similar issues and text varieties recurred throughout the lifetime of the magazine. I thus classified the textual content under six main headings: (1) popular literary texts, (2) musical texts, (3) informative texts, (4) trivia, (5) advertisements and (6) the answers column. The category of ‘popular literary texts’ includes serialized film novels, short stories and poems. ‘Short stories’ has also been subdivided into three groups, namely film stories, indigenous stories and translated stories. The category ‘serialized film novel’ refers to the synopsis or plot of a foreign film which was fictionalized in such a way that it could be published in sequential issues of the magazine. 2 J. Stephen Murphy (2014) prefers the term “not-reading” to Franco Moretti’s (2005) well-known “distant reading”, since he argues that Moretti’s analysis and visualizations of long-term historical patterns have very little to do with the act of ‘reading’. 3 Some issues did not include a contents page. ii Since this genre was described as a ‘film novel’ by the magazine itself, I retained this term. ‘Film story’ refers to a summary of a film which was rewritten in narrative form for the benefit of magazine readers. When attempting to classify other ‘short stories’ as either indigenous or translated texts, the terms or attributes designated by the periodical itself were of little use. ‘Translations’ is the label I have given to all stories which were attributed to foreign sources and/or featured foreign names and settings. The lyrics of film songs and librettos were gathered under the category of ‘musical texts’. The category of ‘informative texts’ comprises five sub-categories: (1) texts on foreign film stars; (2) texts on popular issues; (3) texts on foreign films; (4) texts on the film industry; and (5) texts on Turkish cinema. Titles which refer to a foreign film star or stardom lead to the article they name being included in the category of ‘texts on foreign film stars’. Texts which are about popular issues such as fashion, dance and womanhood but are not directly related to a foreign star or stardom have been placed in the category of ‘texts on popular issues’. Texts which introduce foreign films are categorized as ‘texts on foreign films’, and texts focusing on the film industry and agents in the field of cinema (excluding film stars) have been subsumed under the category of ‘texts on the film industry’. Finally, I have grouped all the texts on Turkish films, Turkish film industry and Turkish film stars under the heading ‘texts on Turkish cinema’. Scrutiny of the issues of Yıldız revealed, however, that the magazine also occasionally gave information about radio programmes, theatrical plays and operas in Turkey as well as Turkish theatrical actors, opera singers and radio reporters. I have subsumed all of these under the category of ‘texts on Turkish cinema’. The category of ‘trivia’ incorporates cartoons, jokes or funny anecdotes about Hollywood film stars, as well as puzzles and competitions. The final category in the magazine, titled “Dert Ortağı” [Fellow Sufferer], includes the answers of an anonymous ‘mentor’ to Yıldız readers. iii In the present database, I give detailed information only on the first three main categories, which contributed most to the making and continuity of the magazine: popular literary texts, musical texts and informative texts. While listing entries, I also pay close attention to the agents involved in text production and the attributes designated for them. The latter details are shown in the database in brackets, in cases where they were provided by the magazine. The titles have not been translated into English. Sometimes there may appear to be long, empty spaces in the database, as in the case of the table showing lyrics of film songs. I purposely left these spaces in order to highlight the (in)frequency and (ir)regularity of textual production. Although I have taken the utmost care while creating the categories and grouping the titles, there may be some entries which have not been properly classified or some titles which have been overlooked due to the extensiveness of the data. The database is always open to further revision and interpretation by other researchers. iv POPULAR LITERARY TEXTS POEM SERIALIZED FILM NOVEL FILM STORY STORY STORY (indigenous) (translation) 01.11.1938 Kasırga *Uyandıran Gece hikaye( yazan: Cahit Uçuk) *Taş Tut (yazan: Rakım Çalapala) 15.11.1938 Kasırga * Ayran Pınar (Zahir Güvemli) *Yasefaçi ile Kokoz Hamdi Sinemada (yazan: Rakım Çalapala) *Üzme Beni: Acıklı bir aşkın hikayesi (Cahit Uçuk) 01.12.1938 Kasırga *Serinleten Yaşlar (yazan: Cahit Uçuk) *Romantik (yazan: Rakım Çalapala) 15.12.1938 Kasırga * Bir Hayal Oyunu (yazan: Cahit Uçuk) *Kıskanç (Rakım Çalapala) POEM SERIALIZED FILM NOVEL FILM STORY STORY STORY (indigenous) (translation) 01.01.1939 Kasırga *Bir Yılbaşı Eğlencesi (yazan: Zahir Güvemli) *Kaçamak (yazan: Rakım Çalapala) *Çapur Osman (Kemal Tuğcu) 15.01.1939 Kasırga *En Güzel Aşk (Zahir Güvemli) *İdeal Erkek Tipi (yazan: Rakım Çalapala) 01.02.1939 Kasırga *Kuvvetin sırrı (yazan: Cahit Uçuk) *Bir Evlenme Hikayesi yazan: Rakım Çalapala 15.02.1939 Kasırga Aşk Tomurcukları *Bir Dönüş (yazan: Zahir Sıtkı Güvemli) *Aşk Tomurcukları (yazan: Mecdi Enön) 01.03.1939 Kasırga *Sır (yazan: Zahir Güvemli) *Eflatun Elbise (yazan: Nimet Çalapala) 15.03.1939 Kasırga Saman Arabası (yazan: BİR AMERİKAN Cahit Uçuk) HİKAYESİ: İki Cambaz Bir İpte Oynamaz (çeviren: Mecdi Enön) POEM SERIALIZED FILM NOVEL FILM STORY STORY STORY (indigenous) (translation) 01.04.1039 Kasırga *Kin (yazan: Zahir Güvemli) *Bir Yüzüğün Hikayesi (yazan: Necibe Kızılay) 15.04.1939 Kasırga Bir Tek Sigara (yazan: Cahit Uçuk) 01.05.1939 Stella Dallas *Bir Ateş Kasırgası (yazan: Cahit Uçuk) *Hikaye (yazan: Zahir Güvemli) 15.05.1939 Stella Dallas *Rakibe (yazan: Zahir Güvemli ) *Namuslu Bir Kadın (yazan: Emel Kalmık) *Trendeki Dilber (yazan: Mecdi Enön) 01.06.1939 Stella Dallas *Bir Aşk Türküsü (yazan: Cahit Uçuk) *Bir Kıskançlık Hikayesi (yazan: Mecdi Enön) 15.06.1939 Stella Dallas Cowboy ve Bayan *Kırık Rüya (yazan: Muazzez Kaptanoğlu) *Tatlı Şakalar (yazan: Emel Kalmık) POEM SERIALIZED FILM NOVEL FILM STORY STORY STORY (indigenous)