TE TIROHANGA I TE KOREROTANGA 0 TE REO RAN GA TIRA I ROTO I NGA KAINGA MAORI ME NGA ROHE Survey of Language Use in Maori Households and Communities

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

TE TIROHANGA I TE KOREROTANGA 0 TE REO RAN GA TIRA I ROTO I NGA KAINGA MAORI ME NGA ROHE Survey of Language Use in Maori Households and Communities TE TIROHANGA I TE KOREROTANGA 0 TE REO RAN GA TIRA I ROTO I NGA KAINGA MAORI ME NGA ROHE Survey of Language Use in Maori Households and Communities PANUI WHAKAMOHIO 2 '' INFORMATION BULLETIN \ 7 ISSN 0113-3063 Loca li ties in which ten or more households were visited e Two thirds or more of adults were fluent speakers of Maori + Less than two thirds of adults were fluent speakers of Maori HEPURONGORONGO WHAKAMOHIO MA NGA KAIURU KI TE TORONGA TUATAHI, 1973-1978 A report to Participants in the Initial Investigation, 1973-1978 THE MAORI LANGUAGE FROM HEREKINO TO PAWARENGA This report i s a summary of the results of the linguistic survey c arried out in Januar y 1976 in Whangape and Manukau, and a year earlie r in Pawarenga. The pur pose of the s u r v ey was to try to find out where and how widely Ma ori wa s still spoken, and what c ould be done to help families a nd communities to hol d on to the Ma ori language in t h e fac e of so much competition from Englis h. Several other communities in the Mangonui and Hokia nga Counties were incl uded in the s urvey, and the re~ults of the work the re have been repor ed o n in other bulletin$ i n this series: Te Hapua , Te Kao and Ng a taki (No. 25), Pa nguru and Rangi Poin t ( No . 28), Kaitaia and neighbour i ng communit i es (N o . 115), and Eas tern Hokianga (No . 125). A n u mber o f mo r e g e neral r e ports which include info rmation from all these di str icts are al s o available from NZCE R, and others are in prepa r a tion. Keri Keri The i ntervie ws in Pawarenga were cond u c ted by Awa V V Hudso~ (N g ati Whatua, Te Rarawa and Te AuPouri), Erima V He n a r e (N gapuhi, Te Aupouri and Ngati Kahungunu), vV Ripeka Koopu (Te Whanau- a - Apa nui) and Wi ll iam Martin V V ( Ngati Manawa and Te Aupouri). The inte viewers in * • the other communities were Tawini Rangiha u (Tuh oe), Kaikohee Map showing the Towns and V Ka hu Waititi ( Ngapuhi and Te Whanau- a - APanui), Candice V Localities in Northwest Northland Scrims haw (Ngati Kahungunu), Raiha Smith (Ngati Visited during the Census of V • Ka hungunu) a nd Peter and Iriaka Wen s or (Ngapuhi). The Language Use. ® fieldwork was supervised by Peter RanbY. V Altogether 18 hous eholds were vis ited in these areas ; 5 in Herekino and Manukau (with 27 people, 25 V of Maori descent), 5 in Whangape (21 people, all Maori), and 8 in Pawarenga (39 people, all Maori). Percentage of fluent speakers of Maori @ More than 85'\, .... Less than 60% This wa s a bout a third of the Maori population in among persons aged 25 and over in the households visited. Pawarenga at the time, and a quarter in the other * 76°'0 to 85°'0 V Fewer than 7 households di s tricts. All the interv iews in Pawarenga and one in visited Whangape were in Maori; the rest were in English. e 60°10 to 75% I KNOWLEDGE OF SPOKEN f1AORI IN HEREKINO, NANAKAU IJHANGAPE ANO PAIJARENGA ( 1976) Results of the Linguistic Survey f1anukau ct I,..,, i A ff i 1 i at ion Herekino The people we visited in Herekino and Manukau No ~ No % No % named a variety of iwi to which they or their children Fluent: Speakers belonged, although about half belonged to either Ngai Tupato (which is linked with Ngapuhi and Te Rarawa) or 45 yrs c'5i over 3 60 7 100 9 100 Ngati Whatua; 4 people were said to belong to Ngapuhi, 25 to 44 yrs 0 0 2 40 a nd 3 to Te Rarawa. Almost everyone in the households 15 to 24 yrs 0 0 1 so visited in Whangape belonged to Te Rarawa, and four 2 to 14 yrs 0 0 5 24 out of five of the people included in the Pawarenga Overall 3 11 7 33 17 46 survey gave Te Aopouri and/or Te Ur i-o-Tai a s their iwi (the rest belonged either to Ng apuhi or Ngst i Kahu). Half the household heads we interviewed in Understsnd Eesily Herekino and Manukau had lived in the dis trict since childhood, compared with three-quarters of those in 45 yrs c'5i over 4 80 7 I 100 9 100 Pawarenga and about two-thirds in Whangape. 25 to 44 yrs 1 JJ 0 3 75 15 to 24 yrs 0 2 so 2 100 2 to 14 yrs 0 5 63 11 55 Ability to Speak and Understand /"1aori Ove rall 5 19 14 66 25 71 The table on page 2 s hows how much Maori was known by people of various ages in the househ olds we . Limit:ed Underst:snding v isited in these communities. In Hereki no and Manukau, all the fluent speakers of Maori were over 45 yrs 15c over 1 20 0 0 45 when the survey took place, and two out of three 25 to 44 yrs 0 1 so 0 younger adults and children had little or no knowledge 15 to 24. yrs 1 J.J 1 25 0 of the language at that time. In Pawarenga, however, 2 to 14 yrs 6 40 1 13 8 40 there were fluent speakers of Maori in all age groups, Overall 8 JO 3 14 8 23 although children under 15 were more likely to be able j to understand Maori than to speak it as their first 1 language. The situation in Whangape was somewhere in No Knoi..•led'1e between, with most people knowing a little Maori, but few fluent speakers in the under-45 age groups. 45 yrs 15c over 0 0 0 25 to 44 yrs 2 67 1 so 1 25 15 to 24 yrs 2 67 1 2.5 0 Eight of the nine household heads we interviewed 2 to 14 yrs 9 60 2 25 1 s in Pawarenga had Maori as their first language, and three of them had learned to· read and write in Maori Overall 13 so 4 19 2 6 before they were able to read and write in English. Four of the five household heads in Whangape also had (Numbers end percentages refer to members of households visited; percentages have been rounded to nearest whole number). -------------------=--====================================== 3 2 Maori as their first language (one had learned English who also spoke in English on the marae; however seven also when very young), but six of the seven of the eight we spoke to in Pawarenga used only Maori interviewed in Manukau and Herekino were native­ in whaikorero, and three others in Whangape said they speakers of English, end everyone in these three used Maori only (two) or a mixture of Maori and districts had first learned to read and write in English. Again, they said that mo st of the kaumatua English. of their district would use Maori onlY. Similarly, Maori was used by adults more often Use of the /'1aori Language in the Household than English in many other situations outside the home in Whangape and Pawarenga. These included religious English was the main language used when all services in church (including sermon), prayers for members of the family were together in households opening and closing meetings, special prayers for the where there were still children of school age or sick, as well as conversations with neighbors. In younger, except in Pawarenga, where two of the eight Whangape English was more likely to be used in families with dependent children used Maori most of addition to Maori in these situations ; most people in the time, and three used Maori and English about Pewarenga said Maori was the main or only language equally. In all communities, however, visitors were they would normally use for such purposes. more likely to be spoken with in Maori than were children in the family, and several parents who spoke Maori to their children at least once in a while --------------------------- mentioned that the children preferred to answer in This is .1 purely im.1ginuy map of the district co,·ered by this ----------------------------------------------------- English. All the home s we visited in Whangape and report, on which the households included in the survey have' -------------------------- bttn located to show the Maori l.1ngu.1ge resources of the Pawarenga, however, had at least one adult fluent in aru, -------------------------------------------- Maori, but this was the case in only two of the five in Manukau and Herekino. (This is illustrated in the diagram on page 5.) Naori Language in the Community :--:,-:,-:,-C-C-C-:::?'?-: - :,-:S-:c- .r-......:~-/ As might be expected, Manukau and Herekino were the places where English was used most of the time in all situations in the community; Maori people are in a ..._ ______ __. __ ~-: IIIL__JJW:=------~ minority in these two districts, and few of the people we interviewed KnowlrJge of :\!Jori regarded themselves as fluent Maori­ among Household Heads speakers. Three of the five adults we interviewed • Buth flu,·nt ~f"·,1h·r~ there who spoke on the marae said they used English A On,• tlut'nt spt:Jkcr even in whaikorero, as their Maori was not good 'v Som..: und..:rstanJin~ enough. However, these people also said that their 0 Litt I..: ur no J..nu\\'lt'1.1~,· kaumatua would use only Maori on.
Recommended publications
  • Kaihu Valley and the Ripiro West Coast to South Hokianga
    ~ 1 ~ KAIHU THE DISTRICT NORTH RIPIRO WEST COAST SOUTH HOKIANGA HISTORY AND LEGEND REFERENCE JOURNAL FOUR EARLY CHARACTERS PART ONE 1700-1900 THOSE WHO STAYED AND THOSE WHO PASSED THROUGH Much has been written by past historians about the past and current commercial aspects of the Kaipara, Kaihu Valley and the Hokianga districts based mostly about the mighty Kauri tree for its timber and gum but it would appear there has not been a lot recorded about the “Characters” who made up these districts. I hope to, through the following pages make a small contribution to the remembrance of some of those main characters and so if by chance I miss out on anybody that should have been noted then I do apologise to the reader. I AM FROM ALL THOSE WHO HAVE COME BEFORE AND THOSE STILL TO COME THEY ARE ME AND I AM THEM ~ 2 ~ CHAPTERS CHAPTER 1 THE EARLY CHARACTERS NAME YEAR PLACE PAGE Toa 1700 Waipoua 5 Eruera Patuone 1769 Northland 14 Te Waenga 1800 South Hokianga 17 Pokaia 1805 North Kaipara West coast to Hokianga 30 Murupaenga 1806 South Hokianga – Ripiro Coast 32 Kawiti Te Ruki 1807 Ahikiwi – Ripiro Coast 35 Hongi Hika 1807 North Kaipara West coast to Hokianga 40 Taoho 1807 Kaipara – Kaihu Valley 44 Te Kaha-Te Kairua 1808 Ripiro Coast 48 Joseph Clarke 1820 Ripiro Coast 49 Samuel Marsden 1820 Ripiro Coast 53 John Kent 1820 South Hokianga 56 Jack John Marmon 1820 North Kaipara West coast to Hokianga 58 Parore Te Awha 1821 North Kaipara West coast to Hokianga 64 John Martin 1827 South Hokianga 75 Moetara 1830 South Hokianga - Waipoua 115 Joel Polack
    [Show full text]
  • (Māori) Battalion
    Fact sheet 5: The formation of the 28th (Māori) Battalion When the decision was made in October 1939 to form a Māori military unit one suggestion was to call it the ‘Treaty of Waitangi’ battalion. It was felt that this would draw the attention of both Māori and Pākehā to their respective obligations under the Treaty. Article Three of the Treaty spoke of the rights and obligations of British subjects, something Āpirana Ngata saw as ‘the price of citizenship’. He believed that if Māori were to have a say in shaping the future of the nation after the war, they needed to participate fully during it. It was also a matter of pride. As Ngata asked, ‘how can we ever hold up our heads, when the struggle is over, to the question, “Where were you when New Zealand was at war?”’ Officially called the New Zealand 28th (Māori) Battalion, the unit was part of the 2nd New Zealand Division, the fighting arm of the 2nd New Zealand Expeditionary Force (2NZEF). The NZ Division was made up of 15,000- 20,000 men, divided into three infantry brigades (the 4th, 5th and 6th Brigades) plus artillery, engineers, signals, medical and service units. Each brigade initially had three infantry battalions (numbered from 18th to 26th). The 28th (Māori) Battalion was at times attached to each of the Division's three brigades. Each battalion was commanded by a lieutenant-colonel. The Māori Battalion usually contained 700-750 men, divided into five companies. The Māori Battalion’s four rifle companies were organised on a tribal basis: • A Company was based on recruits from
    [Show full text]
  • Whare Tohunga and Wiremu Rikihana
    ~ 1 ~ INTRODUCTION TO OPANAKI /KAIHU THE RIGHTFUL OWNERS OF THE VILLAGE ALSO WHAKAPAPA FOR WHARE TOHUNGA AND WIREMU RIKIHANA COMPILED BY ROGER MOLD ADAMS SHOP AND BOARDING HOUSE NEAR RAILWAY SIDING AT OPANAKI/KAIHU ~ 2 ~ Note: Whanau=Family Hapu=Clan Iwi=Tribe Taua=War Party Ariki=Leader/Chief Aotea=New Zealand Whapu/Kaihu=Dargaville Whakatehaua=Maunganui Bluff Opanaki=Modern day Kaihu “Te Ika a Maui” (the fish of Maui) North Island of Aotea BELOW: COMPUTER DRAWN MAP SHOWING THE PLACE NAMES BETWEEN MANGAWHARE AND SOUTH HOKIANGA ~ 3 ~ CHAPTERS CHAPTER SEVEN CHAPTER ONE MERANIA WHARE TOHUNGA FOREWORDS: BY JANE STEWART NEE WEBSTER… PAGE 140 PAGE 4 CHAPTER EIGHT CHAPTER TWO WHAKAPAPA FOR HOW IT ALL STARTED… MERANIA WHARE TOHUNGA PAGE 7 PAGE 144 CHAPTER THREE CHAPTER NINE FIRST NATION PEOPLE ‘MERANIA’ AND ‘MOA TANIERE’ RANGI PAOA PAGE 19 PAGE 149 CHAPTER FOUR CHAPTER TEN CHRISTIANITY COMES TO THE VILLAGES FAMILIES FOR CHILDREN OF OF THE KAIHU VALLEY’S PAGE 42 MERANIA WHARE TOHUNGA PAGE 152 CHAPTER FIVE CHAPTER ELEVEN THE VILLAGE OF OPANAKI/KAIHU SAILORS OF THE OCEANS PAGE 52 PAGE 201 CHAPTER SIX CHAPTER TWELVE WIREMU RIKIHANA THOSE WHO DARE SAIL WHERE OCEANS PACIFIC PAGE 56 AND TASMAN MEET PAGE 205 ~ 4 ~ 1 FOREWORDS: BY JANE STEWART NEE WEBSTER… After knowing Roger in early years, I connected with him again earlier this year – 2014 – through my cousin, Gordon Morfett. To my amazement I found Roger has become a researcher and historian ‘par excellence’. His diligent research ability and love of local and Maori knowledge has led him to compiling many journals which are now available to the public.
    [Show full text]
  • Mauri Monitoring Framework. Pilot Study on the Papanui Stream
    Te Hā o Te Wai Māreparepa “The Breath of the Rippling Waters” Mauri Monitoring Framework Pilot Study on the Papanui Stream Report Prepared for the Hawke’s Bay Regional Council Research Team Members Brian Gregory Dr Benita Wakefield Garth Harmsworth Marge Hape HBRC Report No. SD 15-03 Joanne Heperi HBRC Plan No. 4729 2 March 2015 (i) Ngā Mihi Toi tü te Marae a Tane, toi tü te Marae a Tangaroa, toi tü te iwi If you preserve the integrity of the land (the realm of Tane), and the sea (the realm of Tangaroa), you will preserve the people as well Ka mihi rā ki ngā marae, ki ngā hapū o Tamatea whānui, e manaaki ana i a Papatūānuku, e tiaki ana i ngā taonga a ō tātau hapu, ō tātau iwi. Ka mihi rā ki ngā mate huhua i roro i te pō. Kei ngā tūpuna, moe mai rā, moe mai rā, moe mai rā. Ki te hunga, nā rātau tēnei rīpoata. Ki ngā kairangahau, ka mihi rā ki a koutou eū mārika nei ki tēnei kaupapa. Tena koutou. Ko te tūmanako, ka ora nei, ka whai kaha ngāwhakatipuranga kei te heke mai, ki te whakatutuki i ngā wawata o kui o koro mā,arā, ka tū rātau hei rangatira mō tēnei whenua. Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa Thanks to the many Marae, hapū, from the district of Tamatea for their involvement and concerns about the environment and taonga that is very precious to their iwi and hapū. Also acknowledge those tūpuna that have gone before us.
    [Show full text]
  • Ngaruroro Values and Attributes Report
    Ngaruroro Values and Attributes Report 28 October 2016 Te Tira Wai Tuhi Kate McArthur - The Catalyst Group Morry Black - Mauri Protection Agency Marei Apatu - Te Taiwhenua o Heretaunga Ngatai Huata – Auaha, Te Runanganui, Waipatu Te Ao Turoa Representative Joella Brown – Te Runanganui, Korongata Te Ao Turoa Representative Ngaio Tiuka - Ngāti Kahungunu Iwi Incorporated He Rārangi Wai Ūpoko - List of Contents He Rārangi Wai Ūpoko - List of Contents .............................................................................................. ii Rārangi Whakaahua – List of Figures ................................................................................................. v Rārangi Ripanga – List of Tables ....................................................................................................... vi He Waitohu ........................................................................................................................................... vii Te Hononga Māreikura .................................................................................................................... vii He Pepeha ........................................................................................................................................ viii Whakatauki ..................................................................................................................................... viii He Mihi .............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Cultural Values and Uses of the Tukituki Catchment
    Te Manaaki Taiao; Te Taiwhenua o Heretaunga Cultural Values and Uses of the Tukituki Catchment Final Report May 2012 Prepared for the Hawke’s Bay Regional Council 5/16/2012 Cultural Values and Uses of the Tukituki River Catchment by Heretaunga Marae/Hapu; Cultural Impact Assessment of the Ruataniwha Water Storage and Makaroro Dam Site Projects on Heretaunga Marae/Hapu Cultural Values and Uses. INDEX MIHI 1 EXECUTIVE SUMMARY ................................................... Page 3 2 INTRODUCTION ..................................................................... Page 5 2.1 LOWER TUKITUKI RIVER: HERETAUNGA MARAE/ HAPŪ What, Why, Who, When 3 METHODOLOGY .................................................................... Page 6 3.1 CONSULTATION GUIDELINES Consultation Parameters Participants Report Constraints Report Scope Report Timeframe Results Format Context 4 RESULTS .................................................................................... Page 9 4.1 HERETAUNGA ARARAU ......................................................... Page 9 4.1.1 WHAKAPAPA 4.1.2 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK – WHAKAPAPA 4.2 HERETAUNGA HAUKUNUI ..................................................... Page16 4.2.1 WAI-AWA 4.2.2 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK - WAI-AWA 4.2.3 MAURI ............................................................................ Page 21 4.2.4 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK – MAURI 4.2.5 WĀHI TAPU ............................................................................ Page 25 4.2.6 MARAE/ HAPŪ FEEDBACK - WĀHI TAPU 4.3 TE HAARO O TE KAAHU ...................................................................
    [Show full text]
  • Epidemiology Maori Mental Health
    Epidemiology Maori Mental Health Chris Gale For Otago Psychiatry Trainees. March 2011 Maori. ● Polynesian. Migrated NZ around 1200 – 1300. – Neolithic (no metals) – Tribal: simplified hierarchy compared with other polynesian cultures. ● Imported to NZ – Kumara (other crops such as Taro and Banana required higher temperatures). – Dogs (kiore) ● Combination of hunting, fishing, gathering & agriculture. Atua (Gods) Ethics. ● Tapu – Holy, sacred. – Only preists (tohunga) or chiefs can approach. ● Noa – Cursed. – Leads to shame (whakama) ● Utu. – Reciprocation or revenge. ● Northern iwi – Ngāi Takoto • Ngāpuhi • Ngāti Whātua • Ngāpuhi ki Whaingaroa • Ngāti Kahu • Ngāti Kurī • Ngāti Wai • Te Aupōuri • Te Kawerau • Te Rarawa • Te Roroa ● Waikato-Tainui iwi – Ngāi Tai (Ngāti Tai) • Ngāti Hako • Ngāti Haua • Ngāti Hei • Ngāti Huia • Ngāti Mahuta • Ngāti Maniapoto• Ngāti Maru •Ngāti Paoa • Ngāti Whānaunga • Ngāti Pūkenga ki Waiau • Patukirikiri • Ngāti Rāhiri Tumutumu • Ngāti Tamaterā • Ngāti Tara Tokanui • Ngāti Te Ata • Waikato – Tauranga Moana tribes: Ngāi Te Rangi • Ngāti Pūkenga • Ngāti Ranginui ● West coast NI iwi – Ngā Rauru (Ngāti Rauru) • Ngā Ruahine • Tangahoe • Taranaki • Ngā Ruanui • Ngāti Hau • Ngāti Hauiti • Ngāti Mutunga • Ngāti Ruanui • Ngāti Tama‡ • Pakakohi • Ngāti Maru •Poutini • Te Āti Awa ● ● Te Arawa iwi – Ngāti Pikiao • Ngāti Rangiteaorere • Tuhourangi • Uenuku-Kopako • Ngāti Rangitihi • Ngāti Tūwharetoa• Tapuika • Tarawhai • Ngāti Rangiwewehi • Ngāti Tahu • Ngāti Whakaue ● Mataatua iwi – Ngāi Tūhoe • Ngāti Awa • Ngāti Manawa
    [Show full text]
  • Tukituki River Catchment Cultural Values and Uses
    Tukituki River Catchment Cultural Values and Uses June 2012 Report For Hawke’s Bay Regional Council Te Taiwhenua O Tamatea In Partnership with Te Taiwhenua O Heretaunga Research Teams Te Taiwhenua O Tamatea: Te Taiwhenua O Heretaunga: Dr. Benita Wakefield Marei Apatu Marge Hape Dale Moffatt Jorgette Maaka Donna Whitiwhiti Bruce Wakefield Hirani Maaka Acknowledgments Te Taiwhenua O Tamatea wish to acknowledge the following whanau for providing their aroha and tautoko to this project: our kaumatua Aunty Ahi Robertson, Aunty Lily Wilcox, Aunty Ahi Heperi, Professor Roger Maaka and Morris Meha; Joanne Heperi, JB Smith, Jamie Graham, Hinewai Taungakore and finally all the Board for their input and feedback. Te Taiwhenua O Heretaunga wish to acknowledge: Kaumatua - Owen Jerry Hapuku, Haami Hilton, Miki Unahi, Heitia Hiha, Hawira Hape, Rumatiki Kani, Waa Harris, Wini Mauger; Te Rūnanganui o Heretaunga - Owen Jerry Hapuku, Peter Paku, Kenneth Jones, Jill Munro, Bernadette Hamlin, Koro Whaitiri, Ripia Waaka, Hariata Nuku, Mike Paku, Hira Huata, Keita Hapi, Mataora Toatoa, Tom Mulligan; focus group/ hikoi members/ interviewees – Morry Black, Waa Harris, Bernadette Hamlin, Ripia Waaka, Robin Hape, Jenny Mauger, Sandra Mauger, Hariata Nuku, Bayden Barber, Hinehau Whitiwhiti, Richard Waerea, Karen Apatu, Paul Blake, Glen MacDonald, Roger Maaka, Jorgette Maaka, Paul Blake, Miki (Darkie) Unahi, Owen Jerry Hapuku, Advisory - Jeremy Tātere MacLeod, Ngahiwi Tomoana, Dr Adele Whyte, Ngatai Huata. Tukituki River Catchment Cultural Values & Uses Page 2 Mihi
    [Show full text]
  • Ngati-Kahungunu-Iwi-Incorporated-And-Others-Evidence-Ngatai-Huata.Pdf
    BOARD OF INQUIRY TUKITUKI CATCHMENT PROPOSAL PLAN CHANGE, NOTICE OF REQUIREMENT AND RESOURCE CONENTS IN THE MATTER of the Resource Management Act 1991 AND IN THE MATTER of a Board of Inquiry appointed under s149J of the Resource Management Act 1991 to consider a plan change request and applications for a notice of requirement and resource consents made by Hawke’s Bay Regional Council and Hawke’s Bay Regional Investment Company Ltd in relation to the Tukituki Catchment Proposal. BETWEEN NGĀTI KAHUNGUNU IWI INCORPORATED AND HAWKE’S BAY REGIONAL COUNCIL AND HAWKE’S BAY REGIONAL INVESTMENT COMPANY LTD STATEMENT OF EVIDENCE OF NGATAI HUATA ON BEHALF OF WAIPATU MARAE 8 OCTOBER 2013 Solicitors PO Box 1654 Telephone: (04) 495 9999 Facsimile: (04) 495 9990 Counsel: J P Ferguson / K L Allan WELLINGTON KLA-100293-2-43-V9:ARB TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ................................................................................................... 1 SCOPE OF EVIDENCE ......................................................................................... 2 WAIPATU MARAE AND THE TUKITUKI RIVER ................................................... 2 The Guardianship by the Taniwha of the Water Source ..................................... 2 My memories of the Tukituki River ..................................................................... 3 Waipatu was not consulted on the Proposal .......................................................... 5 OUR POSITION .................................................................................................... 5 KLA-100293-2-43-V9:ARB INTRODUCTION 1. My full name is Ngatai Huata. 2. I whakapapa to Ngāti Kahungunu. In particular, to Ngāti Kahungunu ki Heretaunga (Ngāi Te Whatuiāpiti, Ngāti Rangikoianake, Ngāti Ngarengare, Ngāti Papatuamāro, Ngāti Hine Te Wai, Ngāi Te Ao, Ngāti Hawea, Ngāti Hori and Ngāti Hinemoa) and to Ngāti Kahungunu ki Te Wairoa (Waikaremoana-Ngāi Tane, Te Wairoa - Ngāi Tama-Te-Rangi, Te Wairoa- Ngā Tokorima a Hinemanuhiri, Waikaremoana-Ngāti Ruapani, Mohaka- Ngāti Pāhauwera).
    [Show full text]
  • TE RUNANGA O TE RARAWA 28 South Rd, P.O
    TE RUNANGA O TE RARAWA 28 South Rd, P.O. Box 361, KAITAIA Tinana, Kurahaupo, Ngatokimatawhaorua me Maamari nga waka Tumoana, Puhi, Nukutawhiti me Ruanui nga tangata Panguru, Whakakoro me Whangatauatia nga maunga, Hokianga, Whangape me Karirikura nga moana Te Rarawa te iwi. 14 Paenga-whā-whā / April 2005 The Secretariat Constitutional Arrangements Select Committee Parliament Buildings WELLINGTON By email: [email protected] RE: REVIEW OF NEW ZEALAND'S EXISTING CONSTITUTIONAL ARRANGEMENTS Tena koe, Introduction Our Organisation 1. Te Rūnanga O Te Rarawa (the Rūnanga) is the iwi authority for the region from North Hokianga through to Kaitaia, up to Hukatere and bound by Te Oneroa a Tohe (Ninety Mile Beach) to the West. We represent twenty-seven marae in eighteen communities, which in turn service more than 12,000 descendants. Our neighbouring iwi are Ngapuhi to the south, Ngati Kahu to the east and Ngaitakoto, Te Aupouri and Ngati Kuri to the north. 2. The Rūnanga makes these submissions on behalf of the whanau, hapu and iwi of Te Rarawa: past, present, and those future generations to come. As representatives of our respective hapu and collectively as Te Rarawa Iwi, we reiterate that we are the mana whenua, the principal spokespeople, protectors and custodians over all our taonga, as is our inherited right and responsibility. Our Contact Details Postal Address: Te Rūnanga o Te Rarawa PO Box 361 Kaitaia Phone: (09) 408 1971 Fax: (09) 408 1998 Email: [email protected] Te Rūnanga o Te Rarawa Submissions Comments on Process Main Phone: (09) 408-1971 Fax: (09) 408-1998 Mob: (0274) 865899 e-mail: [email protected] website: www.terarawa.co.nz The Process of Review of New Zealand’s Constitutional Arrangements 3.
    [Show full text]
  • 'Be(Com)Ing' Ngāti Kahungunu in the Diaspora: Iwi Identity and Social
    ‘Be(com)ing’ Ngāti Kahungunu in the Diaspora: Iwi Identity and Social Organisation in Wellington Christina M. González A thesis submitted in fulfilment of a Master of Arts (MA) in Māori Studies Victoria University of Wellington Te Whare Wānanga o te Upoko o te Ika a Māui 2010 Abstract Ngāti Kahungunu is an ideal example to investigate the processes of identity management and socio-political representation within and outside of their traditional tribal territory. It is the third most populous iwi in Aotearoa/New Zealand, with approximately 60,000 members, and boundaries that span from the Wairoa district down to the Wairarapa region. Kahungunu’s complexity and dynamism are not restricted to its territorial boundaries. A large portion of Kahungunu members form expatriate tribal communities located beyond their tribal district. The Wellington region hosts the largest number of Kahungunu members dwelling outside of their tribal territory, as well as the Ngāti Kahungunu Embassy. The Embassy is an organisation which, like many other expatriate Māori tribal bodies, faces the challenges of locating and reaching its tribal members to connect them to their Kahungunu home and heritage, while simultaneously representing their particular, Wellington-specific voices. This thesis explores the ways that Ngāti Kahungunu identities are articulated, maintained and transformed by individuals and institutions in Wellington today, by analysing qualitative interviews with ten Kahungunu men and women, and a case study on the Kahungunu Embassy. Three chapters on iwi identity, home and social organisation illustrate how Kahungunu voices in Wellington can more adequately be heard, and their experiences included, in the tribe, despite their apparent geographic and cultural distance.
    [Show full text]
  • Bthe Waipukurau Purchase and The
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. I Mārama te Rironga ko a te Kuīni The Waipukurau Purchase and the Subsequent Consequences on Central Hawke’s Bay Māori to 1900. A thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in History at Massey University Manawatū, New Zealand Michael Allan Hunter 2019 i Abstract In 1820s and 1830s Māori from Central Hawke’s Bay came into contact with Pākehā for the first time and they began to trade. From this contact they began to see the benefits of Pākehā. So they requested the government to establish a Pākehā settlement and offered land for sale. Land was purchased at Waipukurau on 4 November 1851. Donald McLean made sweeping promises of benefits and riches when the deed was signed however these benefits and riches would never come to the Māori of Central Hawke’s Bay. The Waipukurau purchase opened the door for more purchases. The Māori of Central Hawke’s Bay began alienating their land. First through direct purchasing with Donald McLean then through the Native Land Court. Māori would soon find themselves in debt which would lead to the Hawke’s Bay Native Lands Alienation Commission 1873. Central Hawke’s Bay Māori emerged as leaders of the Repudiation Movement of the 1870s and then the Kotahitanga Māori Parliament of the 1890s in order to fight for their lost lands.
    [Show full text]