Lesbos-Traduction-Fr
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Traduction : Jacques Nicolin (avril 2008) 1 Sommaire de la traduction À propos de la traduction du livre ............................................................................. 4 Additif au livre .......................................................................................................... 6 Observation des oiseaux sur l’île de Lesbos Histoire de Lesbos ................................................................................................. 7 La culture ................................................................................................................. 11 La mythologie........................................................................... ................................... 12 Coutumes .................................................................................................................. 14 Langue ....................................................................................................................... 16 Géographie, faune et biotopes .................................................................................... 17 L’année des observations d’oiseaux ........................................................................... 19 Quand venir .............................................................................................................. 24 Où dormir ................................................................................................................. 25 Conduire sur l’île ...................................................................................................... 27 Météo ......................................................................................................................... 28 La saison de chasse .................................................................................................... 29 Principaux habitats et les espèces typiques d’oiseaux Les zones humides ..................................................................................................... 31 L’habitat côtier ........................................................................................................... 32 Les champs cultivés et les prairies ............................................................................ 33 Les broussailles arides et les lits de rivières asséchées .............................................. 33 Les plantations d’oliviers ........................................................................ 33 Les bois de montagne de pins et de chênes ................................................................ 34 Les montagnes dénudées ........................................................................................... 34 Guide des sites ornithologiques Un guide des sites ornithologiques .......................................................................... 35 Spot 01 : Baie de Kalloni et port de Skala Kalloni ..................................................... 35 Spot 02 : Kalloni West River .................................................................................... 36 Spot 03 : Kalloni et Upper East River ....................................................................... 38 Spot 04 : Vallée de Potamia ..................................................................................... 41 Spot 05 : Lac intérieur de Kalloni .............................................................................. 43 Spot 06 : Salines de Kalloni ..................................................................................... 45 Spot 07 : Derbyshire et zone d’Achladeri ................................................................. 49 2 Spot 08 : Saline de Skala Polichnitos et alentours .................................................... 52 Spot 09 : Vatera et alentours .................................................................................... 55 Spot 10 : Au-dessus d’Agiassos par Vatera et Skala Polichnitos ............................ 57 Spot 11 : Roselière de Dipi Larssos et alentours ...................................................... 60 Spot 12 : Mytilini et alentours ................................................................................ 63 Spot 13 : Côte Est entre Madamados et Mytilini ...................................................... 64 Spot 14 : Côte Nord par Petra et Molivos ................................................................. 65 Spot 15 : Côte Nord-Ouest par Petra et Anaxos ....................................................... 69 Spot 16 : Rivière Potamia ........................................................................................ 71 Spot 17 : Marais de Parakila ..................................................................................... 71 Spot 18 : Sud de Parakila - Pont du Diable ............................................................... 72 Spot 19 : Ouest de l’île - Eressos et approches de Kalloni ......................................... 72 Spot 20 : Eressos vers Sigri via le Monastère d’Ipsilou ............................................ 78 Spot 21 : De Sigri à la plage de Faneromeni ........................................................... 81 Spot 22 : Retour à partir de Sigri vers Eressos par la côte ....................................... 85 Spot 23 : Eressos vers Kalloni via Monastère de Perivoli et centre de l’île .............. 86 Conclusion au guide des sites .................................................................................... 88 Statut et distribution du Bruant cendré sur Lesvos ................................................ 88 Statut et distribution de la Sittelle de Krüper sur Lesvos ........................................ 91 Checklist de Lesvos .................................................................................................. 95 Liste systématique (brut de traducteurs et texte fourni non corrigé) .............. Commentaires sur la liste systématique (brut de traducteurs et non corrigé) Mammifères de LESVOS .......................................................................................... 101 Reptiles et d'amphibiens les plus communs ............................................................. 102 Papillons les plus communs ..................................................................................... 103 Remerciements (brut de traducteurs et texte fourni non corrigé) .................. Ajouts à la liste systématique et additif (texte fourni non corrigé) ................. Changements pour les sites ....................................................................................... 104 À propos de l'auteur .................................................................................................. 106 Notes de renvoi ........................................................................................................ 107 Traduction : Jacques Nicolin (avril 2008) 3 À propos de la traduction du livre Les traductions ont été réalisées à l’aide des traducteurs en ligne suivants : Google : http://translate.google.com Alta Vista : http://babelfish.altavista.com Reverso : http://www.reverso.net/ Ensuite le texte a été corrigé avec le dictionnaire électronique Robert et Collins Français/Anglais, ainsi que du dictionnaire en ligne : Thefreedictionary.com : http://www.thefreedictionary.com Les traductions sont livrées en l'état et doivent être utilisées en considérant les points suivants : • Compte tenu de l’importante quantité de texte à traduire, lorsque le texte traduit paraissait parfaitement construit et compréhensible, je validais au départ systématiquement la traduction proposée, sans me rendre compte, que parfois l’ordre des compléments dans certaines phrases était inversé, ce qui a pu provoquer des traductions déformées ou peu fidèles. Je me suis rendu compte de ce problème bien après le début de mon travail. • Certaines phrases du texte original étaient extrêmement longues et paraissaient assez mal construites pour permettre une bonne utilisation des traducteurs en ligne. De nombreuses fautes de frappe et des omissions dans la ponctuation de ce texte ont également compliqué grandement le travail des traducteurs, ce qui indéniablement a eu un effet sur le résultat final de la traduction. • Comme il s’agit d’un texte sur l’ornithologie, certains mots ont pu être traduits dans le sens généralement admis et non en fonction du jargon propre aux ornithologues. • Bien que j’ai souvent modifié l’ordre des mots dans les phrases traduites ainsi que la traduction de certains mots, je me suis aussi parfois contenté de corriger seulement les erreurs de traductions, sans faire d’autres corrections importantes, afin de ne pas risquer plus d’erreur en m’éloignant des traductions littérales. Il peut en résulter quelques lourdeurs dans les phrases traduites, qui peuvent aussi paraître mal construites. • Malgré tout le soin que j’ai essayé de mettre dans la traduction du texte, certaines portions de phrases ont été rétives pour accepter d’être traduites de façon satisfaisante. Vous trouverez souvent ces quelques difficultés de traduction en gras dans le texte. En conséquence, il convient de lire le texte traduit en ayant ces remarques à l’esprit. Exemple de correction du texte 1. Texte original page 15 Late May-July - Late storms and unsettled conditions at the month’s end may replenish water levels and lead to a few lingering marsh terns, herons and waders (the latter often into early June - e.g. Greater Sand- plover in ‘981), but the end of the Rose-coloured Starling passage at the beginning of June effectively marks the close